No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, May 3, 4:36 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536341)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536342)
@@ -1,10 +1,10 @@
<KrossScripting>
<collection text="Utilidades" name="tools" comment="Utilidades">
- <script icon="text-x-python" text="Captura do texto de widgets" enabled="false" name="widget-text-capture" interpreter="python" comment="Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña abertas"/>
- <script icon="text-x-python" text="Translate source text via Apertium" enabled="false" name="Apertium MT" interpreter="python"/>
- <script icon="text-x-python" text="Open source file" enabled="false" name="opensrc" interpreter="python" comment="Open source file">
+ <script text="Captura do texto de widgets" enabled="false" interpreter="python" icon="text-x-python" name="widget-text-capture" comment="Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña abertas"/>
+ <script text="Translate source text via Apertium" enabled="false" interpreter="python" icon="text-x-python" name="Apertium MT"/>
+ <script text="Open source file" enabled="false" interpreter="python" icon="text-x-python" name="opensrc" comment="Open source file">
<property name="autorun">true</property>
</script>
- <script icon="text-x-python" text="Adds a predefined comment intended to be a rejection mark" enabled="false" name="Mark as rejected" interpreter="python"/>
+ <script text="Adds a predefined comment intended to be a rejection mark" enabled="false" interpreter="python" icon="text-x-python" name="Mark as rejected"/>
</collection>
</KrossScripting>
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1536341)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1536342)
@@ -1,4088 +1,4088 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 07:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-15 21:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Complemento do título do libro"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Complemento do título principal"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autor ou editor"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Outras persoas"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Publicación"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Parte do volume"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Volumes totais"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Número ou publicación"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Referencia X"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviacións"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Xornal curto"
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Serie curta"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Título curto"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Datos de nova impresión"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Puntuación"
#: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Artigo dun xornal"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:100
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Actas de conferencia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:111
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Informe técnico"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:95
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Parte dun libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Parte dun libro con título de seu"
#: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:110
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Tese doutoral"
#: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:109
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Memoria de licenciatura"
#: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Material sen publicar"
#: src/config/bibtexentries.cpp:78 src/config/bibtexentries.cpp:94
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/config/bibtexentries.cpp:79 src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Folleto"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Serie de libros"
#: src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Monográfico que agora é parte dun libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Material complementario dun libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Colección dun único volume"
#: src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Colección de varios volumes"
#: src/config/bibtexentries.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Material complementario dunha colección"
#: src/config/bibtexentries.cpp:96
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Recurso en internet"
#: src/config/bibtexentries.cpp:97
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Patente"
#: src/config/bibtexentries.cpp:98
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Publicación periódica (completa)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Material complementario dunha publicación periódica"
#: src/config/bibtexentries.cpp:101
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Actas en varios volumes"
#: src/config/bibtexentries.cpp:102
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Publicación en actas de conferencia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:103
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Referencia nun único volume (como unha enciclopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:104
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Referencia nun varios volumes (como unha enciclopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:105
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Parte dunha referencia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:106
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: src/config/bibtexentries.cpp:107
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Tese de doutoramento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Tipo de elemento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:313
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630
#: src/processing/idsuggestions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Título ou título de libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Autor ou editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:611
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:632
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:202
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/config/bibtexfields.cpp:142
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:414
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:615
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:636
#: src/processing/idsuggestions.cpp:442
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:619
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:640
#: src/processing/idsuggestions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN ou ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Como se publicou"
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Entidade"
#: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Título do libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263
#: src/config/bibtexfields.cpp:286
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:487
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638
#: src/processing/idsuggestions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:951
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Complemento do título"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Título curto"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Título orixinal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Título de novas impresións"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Título principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Subtítulo principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Complemento do título principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Autor curto"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Complemento do nome"
#: src/config/bibtexfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Tipo de autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Autor do libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Editor curto"
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo de editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Editor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Tipo de editor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Editor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Tipo de editor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Editor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Tipo de editor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Autor do epílogo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Autor da introdución"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Autor do prólogo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Glosador"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Comentador"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Titular da patentes"
#: src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Data ou ano"
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Data do evento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Data orixinal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Título do xornal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Subtítulo do xornal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Título curto do xornal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Número de volumes"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Marchar"
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Publicación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Apéndice"
#: src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Páxinas totais"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:236
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Paxinación do libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Editor orixinal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Subtítulo do libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Título da publicación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Subtítulo da publicación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Complemento do título do libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:246
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Título curto da serie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:250
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Título do evento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:251
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Local"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Título do índice"
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "Impresión dixital:"
#: src/config/bibtexfields.cpp:258
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Clase de impresión electrónica"
#: src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Tipo de impresión electrónica"
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Data do URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "URL do ficheiro local"
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Lugar orixinal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:267
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Introdución da clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Estado da publicación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/config/bibtexfields.cpp:272
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Idioma orixinal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/config/bibtexfields.cpp:275
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Xénero"
#: src/config/bibtexfields.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Guionización"
#: src/config/bibtexfields.cpp:277
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Título curto do índice"
#: src/config/bibtexfields.cpp:278
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Opcións da entrada"
#: src/config/bibtexfields.cpp:279
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Ordenar previamente"
#: src/config/bibtexfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Clave de ordenación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Ordenar por nome"
#: src/config/bibtexfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Ordenar por clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:283
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Ordenar por título"
#: src/config/bibtexfields.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Ordenar por ano"
#: src/config/bibtexfields.cpp:285
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/data/models/filemodel.cpp:256 src/gui/element/elementwidgets.cpp:394
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/data/models/filemodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/data/models/filemodel.cpp:276 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preámbulo"
#: src/data/value.cpp:642
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/data/value.cpp:645
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " e outros"
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: src/global/preferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Vixiar"
#: src/global/preferences.cpp:182
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/global/preferences.cpp:182
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr ""
"Ao asociar o documento coa entrada pódense realizar as seguintes operacións:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Operación de ficheiro"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr "Non copiar nin mover o documento, só inserir unha referencia a el."
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Copiar o documento canda o ficheiro da bibliografía."
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Mover o documento canda o ficheiro da bibliografía."
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Ruta e nome do ficheiro da bibliografía:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Quere renomear o documento?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Manter o nome de ficheiro orixinal"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Nome definido polo usuario:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Ruta como se inseriu na entrada"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Ruta absoluta"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Vista previa da referencia para inserir:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel."
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada actual:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada «%1»:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada: «%1»"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada actual:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada «%1»:"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:193
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Mostrar todos os campos"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "O tabulador só pasa polos campos que pode editar."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Comprobar con BibTeX"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:526
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr ""
"Non se introduciu ningún identificador, así que se restaurará o "
"identificador anterior, «%1»."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:526
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Non se forneceu ningún identificador."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"O identificador que inseriu, «%1», xa o usa outro elemento.\n"
"\n"
"Quere manter o identificador orixinal, «%2», no seu lugar?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:533
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Identificador usado"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:533
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Manter os identificadores duplicados"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:533
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Restabelecer o identificador orixinal"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:562
#, kde-format
msgid "Validation for the current element failed."
msgstr "A validación do elemento actual fallou."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Validation for the current element failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A validación do elemento actual fallou:\n"
"%1"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:563
#, kde-format
msgid "Element validation failed"
msgstr "A validación de elementos fallou"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:415
#, kde-format
msgid "Element type '%1' is invalid."
msgstr "O tipo de elemento «%1» é incorrecto."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "Id '%1' is invalid"
msgstr "O identificador «%1» é incorrecto"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:476
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:485
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Identificador:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Seleccionar un identificador suxerido para esta entrada."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:731
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:817
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Outros campos"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:927
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:935
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:939
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:946
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/valuelistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:956 src/parts/part.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134
#: src/program/documentlist.cpp:208
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1067
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element."
msgstr "O código fonte dado non corresponde a un único elemento de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry."
msgstr "O código fonte dado non corresponde a unha única entrada de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro."
msgstr "O código fonte dado non corresponde a unha única macro de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble."
msgstr "O código fonte dado non corresponde a un único preámbulo de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1298
#, kde-format
msgid "No issues detected"
msgstr "Non se detectaron problemas"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:111 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:120 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:127 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:212
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:134 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Usar só o URL."
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:350
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:402
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Comezando a busca…"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Atopar un PDF"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:475
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Gardar o URL «%1»"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Número de páxinas visitadas: <b>%1</b><br/>Número de descargas en "
"marcha: <b>%2</b><br/>Número de documentos atopados: <b>%3</b></qt>"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Sen cor"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Cor definida polo usuario"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Cor e etiqueta"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Seleccione un mes predeterminado."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:100
#, kde-format
msgid "Select a predefined edition"
msgstr "Seleccione unha edición predeterminada."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16°"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Seleccione unha entrada existente."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Seleccione unha referencia cruzada."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Seleccione a referencia cruzada a outra entrada:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:223 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241
#, kde-format
msgid "Opening and closing curly brackets do not match."
msgstr "As chaves de abertura e peche non casan."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Reference contains characters outside of the allowed set."
msgstr "A referencia contén caracteres fóra do conxunto permitido."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:238
#, kde-format
msgid "Source code could not be parsed correctly."
msgstr "O código fonte non se puido analizar correctamente."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:333
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto simple"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:296 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:300 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:335
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:304 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:308 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:338
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:312 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:341
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Texto palabra por palabra"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir «%1»"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"O texto actual non pode usarse como valor de tipo «%1».\n"
"\n"
"Cambiouse de volta ao tipo «%2»."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Retirar o valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Baixar o valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Subir o valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "…e outros (et al.)"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:412
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Engadir do portapapeis"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:413
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Engadir unha lista de nomes do portapapeis"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:480
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Engadir un ficheiro…"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Engadir unha referencia…"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:487
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Engadir unha referencia do portapapeis"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:497
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Ficheiro para asociar"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:538 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Gardar o ficheiro localmente"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Gardar o ficheiro «%1» localmente"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quere usar unha ruta de ficheiro relativa ao ficheiro da bibliografía?"
"</p><p>A ruta relativa sería:<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></"
"p><p>A ruta absoluta sería:<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></"
"qt>"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:652
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Engadir palabras clave da lista"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr ""
"Engadir palabras clave seleccionadas dunha lista predefinida de palabras "
"clave."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:656
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Engadir palabras clave do portapapeis"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:657
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Engadir unha lista de palabras clave separadas por signos de puntuación do "
"portapapeis"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:263
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Sen ordenar"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "Modificouse esta entrada. Quere descartar os cambios?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Descartar os cambios?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Continuar editando"
#: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Ver o elemento"
#: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:206
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Editar o elemento"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:191
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Nada do anterior"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Seleccione os duplicados"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:567
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Grupo anterior"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Seguinte grupo"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:648
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Atopar duplicados"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Hai varios elementos seleccionados. Quere buscar duplicados só dentro da "
"selección ou en todo o documento?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Buscar só na selección?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Só na selección"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "En todo o documento"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Non se atoparon duplicados."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Non se atoparon duplicados."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:709
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Fusionar os duplicados"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"Isto restabelecerá a configuración aos seus valores de fábrica. Debería "
"aplicarse só á páxina de configuración actual ou a toda a configuración?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restabelecer as predeterminadas"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "A toda a configuración"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Só á páxina actual"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Cor e etiquetas"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "NovaCor%1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Idioma para «babel»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Tipo de bibliografía:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF e Postscript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Orde para «Copiar a referencia»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Sen orde"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Detectar a canalización de LyX automaticamente:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Canalización de LyX indicada manualmente:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Sen copias de seguranza"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Ficheiros locais e remotos"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Copias de seguranza ao gardar:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Número de copias de seguranza:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Gardar e exportar"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Rosalía"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "de Castro"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "fillo"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
msgstr "Debe reiniciar para que os cambios nesta opción xurdan efecto."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "Sistema de bibliografía:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:87
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Formato dos nomes de persoas:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "NovaPalabraClave%1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Intervalo de autores:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "First author"
msgstr "Primeiro autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Second author"
msgstr "Segundo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Third author"
msgstr "Terceiro autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Fourth author"
msgstr "Cuarto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Fifth author"
msgstr "Quinto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sixth author"
msgstr "Sexto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Seventh author"
msgstr "Sétimo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Eighth author"
msgstr "Oitavo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Ninth author"
msgstr "Noveno autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tenth author"
msgstr "Décimo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "|Last author"
msgstr "|Último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:120
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "…e o último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125
#: src/processing/idsuggestions.cpp:502
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Do primeiro autor ao autor %1 e o último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125
#: src/processing/idsuggestions.cpp:511 src/processing/idsuggestions.cpp:519
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Do autor %1 ao autor %2 e o último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Sen cambios"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "En maiúsculas"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "En minúsculas"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "En CamelCase"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:133
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:344
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:428
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:497
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Cambiar as maiúsculas:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Texto do medio:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Só os primeiros caracteres:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Sen límite"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 díxitos"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 díxitos"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Díxitos:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:238
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Número da primeira páxina:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:296
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Só a primeira palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Todas as palabras menos a primeira"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:300
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Da primeira á última"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Da palabra %1 á última"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Da primeira palabra á palabra %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Da palabra %1 á palabra %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Intervalo de palabras:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "First word"
msgstr "Primeira palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Second word"
msgstr "Segunda palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Third word"
msgstr "Terceira palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Fourth word"
msgstr "Cuarta palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Fifth word"
msgstr "Quinta palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Sixth word"
msgstr "Sexta palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Seventh word"
msgstr "Sétima palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Eighth word"
msgstr "Oitava palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ninth word"
msgstr "Novena palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tenth word"
msgstr "Décima palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "|Last word"
msgstr "|Última palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Palabras pequenas:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:544
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:623
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:644
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:547
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:598
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Engadir arriba"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Engadir abaixo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:841
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
msgstr "<qt>Estrutura:<ul><li>%1</li></ul>Exemplo: %2</qt>"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:896
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Editar o identificador suxerido"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Identificadores suxeridos"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Conmutar como predeterminado"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"Retiráronse todos os códigos da suxestión. Quere retirar a suxestión en si "
"ou prefire restabelecer a suxestión orixinal?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Retirar a suxestión?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Retirar a suxestión"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Desfacer os cambios"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Comments:"
msgstr "Mostrar os comentarios:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show Macros:"
msgstr "Mostrar as macros:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:87
#: src/parts/part.cpp:142 src/parts/part.cpp:212
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Ver o documento"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "Ao facer clic duplo nun elemento:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Delimitadores de cadeas:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Comiñas dos comentarios:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{%1}"
msgstr "@comment{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "%{%1}"
msgstr "%{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Maiúsculas das palabras clave:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Maiúscula inicial"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "CamelCaseConMaiúsculaInicial"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "camelCaseConMinúsculaInicial"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Protexer os títulos"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Protexer as maiúsculas?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Empregar as opcións globais."
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Separador de listas"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "calquera palabra"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "todas as palabras"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "frase exacta"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "calquera campo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:115
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Incluír ficheiros PDF na busca de texto completo."
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Restabelecer o criterio de filtro"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Non definido"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "O programa <strong>bibtex2html</strong> non está dispoñíbel."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "O estilo de BibTeX <strong>%1</strong> non está dispoñíbel."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:76
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Executando a orde «%1» no directorio «%2»."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:97
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "O inicio da orde «%1» fallou: %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "A orde «%1» rematou correctamente"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:108
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "A orde «%1» fallou co código de saída %2: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "Escribiuse no ficheiro «%1» correctamente."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:134
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "A escritura no ficheiro «%1» fallou."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "A busca en «%1» fallou por razóns descoñecidas."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"A busca en «%1» fallou por mor do seguinte erro:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:111
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Biblioteca dixital da ACM"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Texto libre:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Número de resultados:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:671
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Concepto"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Clave de BibTex"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "En todas as partes"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Servidor de documentos do CERN"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot."
msgstr ""
"«Google Scholar» negouse a extraer os datos porque o identificou como un "
"robot."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:458
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:183
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Texto completo:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Resumo ou palabras clave:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Publicación ou número:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:360
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "Base de datos de literatura de Inspire High-Energy Physics"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:116
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "MR Lookup"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149
#, kde-format
msgid "OCLC WorldCat"
msgstr "OCLC WorldCat"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:145
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:214
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30
#, kde-format
msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "Sistemas de datos astrofísicos (ADS) de SAO/NASA"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Texto libre:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Título do libro ou publicación:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Autor ou editor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:295
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Biblioteca de %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Verification Code"
msgstr "Código de verificación"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
msgstr "Copie o código da páxina web e pégueo no campo de entrada de embaixo."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, "
"you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: "
"<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tras concederlle a KBibTeX permiso na páxina web de Zotero, debería "
"ver un campo cunha luz verde e un código hexadecimal negro (por exemplo, "
"<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</"
"p></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Verification Code:"
msgstr "Código de verificación:"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucións"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para permitirlle a <strong>KBibTeX</strong> acceder á súa "
"<strong>bibliografía de Zotero</strong>, ten que autorizar esta instancia de "
"KBibTeX.</qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open "
"the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the instructions as shown "
"on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for KBibTeX.</"
"li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green "
"background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</"
"li></ol></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O proceso de autorización require varios pasos:</p> <ol> <li>Abra o "
"URL que se mostra na seguinte páxina.</li> <li>Siga as instrucións que se "
"mostran na páxina web de Zotero.<br/> Configure os permisos para KBibTeX.</"
"li> <li>Chegado o momento, forneceráselle un código hexadecimal (escrito en "
"letras negras sobre un fondo verde claro) que ten que copiar e pegar na "
"última páxina deste asistente.</li> </ol></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182
#, kde-format
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL de autorización"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183
#, kde-format
msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
msgstr "Abra o URL que se mostra nun navegador web."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar o URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked to login into Zotero and select and confirm the "
"permissions for KBibTeX."
msgstr ""
"Pediráselle que acceda a Zotero e seleccione e confirme os permisos para "
"KBibTex."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Intercambio de chaves de OAuth para Zotero"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/parts/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Gardar unha copia como…"
#: src/parts/part.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/parts/part.cpp:182
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas (%1)"
#: src/parts/part.cpp:185
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Novo elemento"
#: src/parts/part.cpp:190
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Nova entrada"
#: src/parts/part.cpp:194
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Novo comentario"
#: src/parts/part.cpp:197
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Nova macro"
#: src/parts/part.cpp:200
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Novo preámbulo"
#: src/parts/part.cpp:218
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Atopar un PDF…"
#: src/parts/part.cpp:223
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Formatar os identificadores das entradas"
#: src/parts/part.cpp:235
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Copiar as referencias"
#: src/parts/part.cpp:325
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Novo %1"
#: src/parts/part.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Non se puideron crear copias de seguranza do documento «%1»."
#: src/parts/part.cpp:479
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Copias de seguranza"
#: src/parts/part.cpp:496
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: src/parts/part.cpp:521
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Configuración dos ficheiros de BibTeX"
#: src/parts/part.cpp:538
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Configuración dos ficheiros PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:627
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "A garda da bibliografía no ficheiro «%1» fallou."
#: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "A garda da bibliografía fallou."
#: src/parts/part.cpp:632
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "O filtro de exportación xerou a seguinte información de saída:"
#: src/parts/part.cpp:695
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Ficheiros locais"
#: src/parts/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Ficheiros remotos"
#: src/parts/part.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en «%1».\n"
"\n"
"Comproba que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
"abondo no disco."
#: src/parts/part.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"Non se pode aplicar o formato predeterminado para os identificadores das "
"entradas: non se indicou ningún formato predeterminado."
#: src/parts/part.cpp:950
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Non se pode aplicar o formato predeterminado"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» cambiou no sistema de almacenamento.\n"
"\n"
"Quere cargar de novo o ficheiro ou prefire ignorar os cambios que se "
"produciron no sistema de almacenamento?"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "O ficheiro cambiou externamente"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Cargar de novo o ficheiro"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Ignoras os cambios externos"
#: src/parts/partfactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Un editor de BibTeX de KDE."
#: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer"
msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
-msgstr "© 2004-2018 Thomas Fischer"
+msgstr "© 2004-2019 Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Non se puido executar «kbuildsycoca5» para actualizar as asociacións de "
"tipos MIME.\n"
"\n"
"O sistema podería non saber que debe abrir os ficheiros de bibliografías con "
"KBibTeX."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Non se puido executar «kbuildsycoca5»."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"A execución de BibTeX fallou.\n"
"\n"
"A seguinte información de saída podería axudarlle a atopar a causa do erro:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "A execución de BibTeX fallou."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "O campo <b>%1</b> está baleiro."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Os campos <b>%1</b> e <b>%2</b> están baleiros, pero necesítase polo menos "
"un."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "O campo <b>%1</b> existe, pero <b>%2</b> non existe."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr "Os campos <b>%1</b> e <b>%2</b> non poden usarse simultaneamente."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Os campos <b>%1</b> ou <b>%2</b> son necesarios para ordenar as entradas."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Os campos <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> son necesarios para ordenar as "
"entradas."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Aviso descoñecido: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
msgstr "<qt><p>Atopouse o seguinte erro:</p><pre>%1</pre></qt>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Atopáronse os seguintes avisos:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Atopáronse avisos."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algúns dos campos que faltaban nesta entrada colléronse da entrada «%1», "
"referida de maneira cruzada."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Non se atoparon avisos nin erros.%1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Non hai erros nin avisos"
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Buscando…"
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/processing/findduplicates.cpp:380
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Atopar duplicados"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:310
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you|un|unha|uns|unhas|o|a|os|as"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:389
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada apelido"
msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada apelido"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:393 src/processing/idsuggestions.cpp:425
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447 src/processing/idsuggestions.cpp:465
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", en maiúsculas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:396 src/processing/idsuggestions.cpp:428
#: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:468
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", en minúsculas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:399 src/processing/idsuggestions.cpp:431
#: src/processing/idsuggestions.cpp:453 src/processing/idsuggestions.cpp:471
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", en maiúsculas iniciais sen espazos (CamelCase)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", con «%1» entre medias"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:408
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Ano (2 díxitos)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Ano (4 díxitos)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:415
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", pero só a primeira palabra"
msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 palabras"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:417
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", pero só a partir da palabra %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:419
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", pero só desde a palabra %1 á palabra %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:421 src/processing/idsuggestions.cpp:444
#: src/processing/idsuggestions.cpp:462
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada palabra"
msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada palabra"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", retirando palabras pequenas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:479
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Número da primeira páxina"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Texto: «%1»"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:495
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Só o primeiro e o último autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:497
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Só o primeiro autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:499
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Todos os autores"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:504
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Do primeiro autor ao %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:508
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Todos os autores menos o primeiro"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:513 src/processing/idsuggestions.cpp:521
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Do autor %1 ao autor %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:517
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Do autor %1 ao último autor"
#: src/processing/lyx.cpp:88
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Enviar a LyX ou Kile"
#: src/processing/lyx.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Comprobe que LyX ou Kile están executándose e configurados para recibir "
"referencias."
#: src/processing/lyx.cpp:109
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Enviar a referencia a LyX"
#: src/processing/lyx.cpp:114
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Non se detectou ningunha «canalización de servidor de LyX»."
#: src/processing/lyx.cpp:119
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Non seleccionou referencias para enviar a LyX ou Kile."
#: src/processing/lyx.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "Non se puido abrir a canalización de servidor de LyX «%1»."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Alternar entre só ficheiros locais e todos os documentos incluídos os "
"remotos."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Abrir nun programa externo"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Actualizando…"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:346
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Non hai documentos para mostrar."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non hai documentos para mostrar.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles"
"\">Desactive a restrición</a> de ficheiros locais para ver os documentos "
"remotos.</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Non se pode mostrar a parte solicitada."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:507
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
"a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
">Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/><br/>Instale <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> "
"para a versión 5 das infraestruturas de KDE para facer uso deste compoñente "
"de visualización de PDF.<br/>Okular para KDE&nbsp;4 non funcionará."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr "<qt>Non se sabe como mostrar o tipo MIME «%1».%2</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"Non hai documentos para mostrar.\n"
"Non se puideron obter algúns dos enderezos URL e ficheiros."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios automaticamente."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr "Hai cambios sen gardar. Seleccione «Aplicar» ou «Restabelecer»."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"O elemento actual modificouse.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Elemento modificado"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Orixe (BibTeX)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Orixe (RIS)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Decorativo"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Cita de Wikipedia"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Só un resumo"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Abrir a referencia nun navegador web."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Gardar como HTML"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Gardar a referencia como un fragmento de HTML."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "A vista previa está desactivada."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Non hai ningún elemento escollido"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "Non se xerou saída."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
"command."
msgstr ""
"A orde <tt>{{cite}}</tt> de Wikipedia non é compatíbel con este tipo de "
"elemento."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:176
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Ir á páxina principal"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:198
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Consultar os termos"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:201
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Motores"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Usar a entrada"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:215
#: src/program/docklets/searchform.cpp:278
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:290
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:313
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Non seleccionou un motor de busca (<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Seleccionouse o motor de busca <b>%1</b> (<a href=\"changeEngine\">cambiar</"
"a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
"\">change</a>)."
msgstr ""
"Seleccionáronse os motores de busca <b>%1</b> e <b>%2</b> (<a href="
"\"changeEngine\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Seleccionáronse os motores de busca <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> (<a "
"href=\"changeEngine\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Seleccionáronse varios motores de busca, entre eles <b>%1</b> e <b>%2</b> "
"(<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a busca por internet:\n"
"Os termos de busca están incompletos ou son incorrectos."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Buscando por internet"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr ""
"Non hai resultados para importar nin unha bibliografía aberta na que "
"importalos."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Non hai ningunha bibliografía aberta na que importar."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:151
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Non hai resultados para importar."
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Número de elementos:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Número de entradas:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Artigos de xornais:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Publicacións de conferencias:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Libros:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Outras entradas:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Número de comentarios:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Número de macros:"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Filtrar a lista de valores."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Substituír todas as aparicións."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Eliminar todas as aparicións."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:110
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Buscar os valores seleccionados."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:114
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:167
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:480
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Engadir o valor ás entradas seleccionadas."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Retirar o valor das entradas seleccionadas."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Mostrar o número de columnas"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Ordenar pola cantidade"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:169
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:482
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Substituír o valor das entradas seleccionadas."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Biblioteca persoal"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Biblioteca de grupo"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Identificador numérico de usuario:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Chave da API:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Obter novas credenciais"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"Non se puido obter a bibliografía de Zotero. Comprobe que o identificador de "
"usuario e a chave de API fornecidas son correctas."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Non se puideron obter datos de Zotero."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis ou non ten permisos."
#: src/program/documentlist.cpp:56
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "Subir un nivel."
#: src/program/documentlist.cpp:60
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Ir ao cartafol persoal."
#: src/program/documentlist.cpp:200
#, kde-format
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr "<br/><small>situado en <b>%1</b></small>"
#: src/program/documentlist.cpp:204
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/program/documentlist.cpp:206 src/program/documentlist.cpp:400
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Empregados recentemente"
#: src/program/documentlist.cpp:210
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/program/documentlist.cpp:268
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Pechar o ficheiro"
#: src/program/documentlist.cpp:272
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: src/program/documentlist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/program/documentlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: src/program/documentlist.cpp:285
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Ten que gardar o documento actual antes de cambiar ao compoñente de "
"visualización ou de edición."
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Quere gardar antes de cambiar?"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Gardar o documento"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "Non cambiar"
#: src/program/documentlist.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: src/program/documentlist.cpp:405
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/program/documentlist.cpp:408
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Navegador do sistema de ficheiros"
#: src/program/mainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostrar os paneis"
#: src/program/mainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Ficheiros usados recentemente"
#: src/program/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Lista de documentos"
#: src/program/mainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Lista de valores"
#: src/program/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/program/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: src/program/mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Busca por internet"
#: src/program/mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#: src/program/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Vista previa das referencias"
#: src/program/mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Vista previa do documento"
#: src/program/mainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Editor de elementos"
#: src/program/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Configuracións de ficheiro"
#: src/program/mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"A creación dun novo documento de tipo MIME «%1» fallou porque non foi "
"posíbel crear unha instancia de compoñente de edición."
#: src/program/mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "A creación do documento fallou."
#: src/program/mainwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: src/program/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 - KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:397 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX non é o editor predeterminado para ficheiros bibliográficos como "
"BibTeX ou RIS."
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Editor de bibliografías predeterminado"
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Converter no editor predeterminado"
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Manter a configuración actual"
#: src/program/mdiwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/program/mdiwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Data e hora do último uso"
#: src/program/mdiwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Ruta do ficheiro"
#: src/program/mdiwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Benvido a <b>KBibTeX</b></qt>"
#: src/program/mdiwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/program/mdiwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: src/program/mdiwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Lista dos ficheiros usados recentemente:"
#: src/program/mdiwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel para o ficheiro de tipo MIME «%1»."
#: src/program/mdiwidget.cpp:255 src/program/mdiwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel"
#: src/program/mdiwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel para o ficheiro «%1»."
#: src/program/openfileinfo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Sen nome-%1"
#: src/program/program.cpp:68
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Ficheiro(s) para abrir."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"A instalación de KBibTeX non parece estar completa. Non se puido atopar o "
"compoñente KPart de KBibTeX.\n"
"\n"
"Só estarán dispoñíbeis algunhas funcionalidades ."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "A instalación de KBibTeX está incompleta"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgstr "© 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
#~ msgstr "A clave que inseriu, «%1», xa se usa para outro macro."
#~ msgid "Key already in use"
#~ msgstr "Clave usada"
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Manter as claves duplicadas"
#~ msgid "Restore original key"
#~ msgstr "Restabelecer a clave orixinal"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "Non foi posíbel completar o proceso «%1»."
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr ""
#~ "O valor «%1» non é un identificador numérico válido de usuario ou de "
#~ "grupo."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Identificador numérico non válido"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Substituír o ficheiro?"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Cargar unha bibliografía."
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel buscar en «%1»: non foi posíbel extraer o formulario da "
#~ "páxina de inicio da ACM."
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Non hai compoñente de editor"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Credenciais"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Engadir palabras clave"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Seleccione as palabras clave para engadir:"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Gardar como predeterminado"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr ""
#~ "Gardar esta configuración como predeterminada para futuras operacións de "
#~ "«Gardar como»."
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode obterse unha vista previa porque QtWebKit non está instalado no "
#~ "sistema."
Index: trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536342)
@@ -1,7 +1,7 @@
<KrossScripting>
- <collection text="Utilidades" name="tools" comment="Utilidades">
- <script file="xliff2odf.py" icon="text-x-python" text="Xuntar no ODF" name="xliff2odf" interpreter="python" comment="Xera a versión traducida do documento ODF"/>
- <script file="apertium.py" icon="text-x-python" text="Translate source text via Apertium" name="Apertium MT" interpreter="python" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)"/>
- <script file="rejectionMark.py" icon="text-x-python" text="Adds a predefined comment intended to be a rejection mark" name="Mark as rejected" interpreter="python" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)"/>
+ <collection name="tools" text="Utilidades" comment="Utilidades">
+ <script name="xliff2odf" interpreter="python" text="Xuntar no ODF" icon="text-x-python" comment="Xera a versión traducida do documento ODF" file="xliff2odf.py"/>
+ <script name="Apertium MT" interpreter="python" text="Translate source text via Apertium" icon="text-x-python" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)" file="apertium.py"/>
+ <script name="Mark as rejected" interpreter="python" text="Adds a predefined comment intended to be a rejection mark" icon="text-x-python" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)" file="rejectionMark.py"/>
</collection>
</KrossScripting>
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1536342)
@@ -1,105857 +1,105857 @@
# translation of kstars.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 02:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 11:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, formal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xabier G. Feal, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, proxecto@trasno.gal, "
"adrian@chaves.io"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Ceo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "Obxecto de Messier"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "Obxecto do NGC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "Obxecto do IC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "Obxecto con ligazóns"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "Nome da estrela"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "Nome de obxecto do espazo profundo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "Nome do planeta"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "Nome da constelación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "Liñas da constelación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "Limiar da constelación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "Limiar da constelación realzado"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "Vía láctea"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "Ecuador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "Eclíptica"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167
#: projections/projector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Horizon"
msgstr "Horizonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62 options/opsguides.ui:361
#, kde-format
msgid "Local Meridian"
msgstr "Meridiano local"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "Marcas de compás"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "Grade de coordenadas ecuatoriais"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "Grade de coordenadas horizontais"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "Texto do panel informativo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "Panel informativo escollido"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "Cor de fondo do panel informativo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "Indicador de obxectivo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "Etiquetas do usuario"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "Rastros dos planetas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "Regra da distancia angular"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "Etiqueta da lista de observación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "Ruta do Salto Estelar"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "Satélites visíbeis"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238
#: dialogs/finddialog.cpp:59 kstarsactions.cpp:1026
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "Etiquetas dos satélites"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514
#: dialogs/finddialog.cpp:58 kstarsactions.cpp:1029
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernovas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
msgstr "Horizonte artificial"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "RA Guide Error"
msgstr "Erro da guía de ascensión recta (α)"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, kde-format
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "Erro da guía de declinación (δ)"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:82 ekos/align/align.cpp:91
#, kde-format
msgid "Solver FOV"
msgstr "Campo de visión do resolvedor"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Campo de visión do sensor"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:84
#, kde-format
msgid "HiPS Grid"
msgstr "Grade de HiPS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:85
#, kde-format
msgid "FITS Image Object Label"
msgstr "Etiqueta de obxecto de imaxe FITS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1018 options/opscolors.cpp:68
#: tools/scriptbuilder.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "Cores predeterminadas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1020 options/opscolors.cpp:69
#: tools/scriptbuilder.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "Carta estelar"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:155 kstarsdata.cpp:1022 options/opscolors.cpp:70
#: tools/scriptbuilder.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "Visión nocturna"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro local de esquemas de cor.\n"
"Non se pode gravar o esquema."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro índice de esquemas de cor.\n"
"Non se pode gravar o esquema."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data verification failed"
msgstr "A verificación de fatos fallou"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "File verification failed"
msgstr "A verificación de datos fallou"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Downloading Data..."
msgstr "Descargando os datos…"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:201
#, kde-format
msgid "Awaiting response from server..."
msgstr "Agardando pola resposta do servidor…"
#: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "Binóculos 7x35"
#: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "Un grao"
#: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "HST WFPC2"
#: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30m aos 1,3cm"
#: auxiliary/fov.cpp:203
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "Sen FOV"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "Imaxe do ceo exportada por KStars"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image: %1"
msgstr "Erro: Non se pode gardar a imaxe: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:364
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "A imaxe gardouse en %1."
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207
#: tools/scriptbuilder.cpp:954
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "Non se puido enviar a imaxe á localización remota: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "Non se puido exportar a imaxe: O URL %1 é incorrecto"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:127
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "Visor de imaxes de KStars: %1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:141 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:142 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr ""
"Inverter as cores da imaxe. Ás veces isto é útil para realzar o contraste. "
"Só afecta como se mostra, non como se grava."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#: auxiliary/imageviewer.cpp:144 ekos/align/align.cpp:1280
#: ekos/capture/capture.cpp:3699 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4276
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382
#: oal/equipmentwriter.ui:227 options/opscolors.ui:204
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:145 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:294
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Gardar a imaxe no disco"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr "Retirar o ficheiro temporal %1 do disco?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Confirmar o retiro"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
msgstr "Agarde mentres se descarga a imaxe…"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:234
#, kde-format
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:263
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "Fallou a carga da imaxe %1."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:319 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1225
#: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:327 dialogs/addcatdialog.cpp:232
#: ekos/align/align.cpp:1267 ekos/align/align.cpp:1434 ekos/guide/guide.cpp:753
#: kstarsactions.cpp:1206 printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:913
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Quérelo substituír?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:330 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1270 ekos/align/align.cpp:1437 ekos/guide/guide.cpp:756
#: kstarsactions.cpp:1207 printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:916
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:355
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "Fallou a garda da imaxe %1."
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
#, kde-format
msgid "DSS Download"
msgstr "Descarga de DSS"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
msgstr "Agarde mentres se descarga a imaxe DSS…"
#: auxiliary/ksnotification.h:33 ekos/align/align.cpp:74
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:442 indi/drivermanager.cpp:427
#: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250
#: indi/indidome.cpp:351 indi/indidome.cpp:354 indi/inditelescope.cpp:1259
#: indi/inditelescope.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: auxiliary/ksnotification.h:34
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: auxiliary/ksnotification.h:35 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: auxiliary/ksutils.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: auxiliary/ksutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "NL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "LNL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "L"
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "LSL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "SL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: auxiliary/ksutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "O"
#: auxiliary/ksutils.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr "???"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1210 ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:240
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:49
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da astrometría está danado ou non existe: %1\n"
"Defina a ruta completa ao ficheiro de configuración nas opcións INDI."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1232 ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:262
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
msgstr ""
"Non se pode atopar o directorio de datos do ficheiro de configuración da "
"astrometría."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Astrometry Configuration File Read Error."
msgstr "Erro de lectura do ficheiro de configuración de astrometría."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgstr "Erro de escritura do ficheiro de configuración de astrometría interno."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The Astrometry Index File Location Stored in KStars: \n"
" %1 \n"
" does not match the Index file location in the config file: \n"
" %2 \n"
" Do you want to update the config file?"
msgstr ""
"O lugar do ficheiro de índice de astrometría almacenada in KStars: \n"
" %1 \n"
" non coincide co lugar do ficheiro de índice do ficheiro de configuración: \n"
" %2 \n"
" Quere actualizar o ficheiro de configuración?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Update Config File?"
msgstr "Actualizar o ficheiro de configuración?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1321
#, kde-format
msgid ""
"The selected Astrometry Index File Location:\n"
" %1 \n"
" does not exist. Do you want to make the directory?"
msgstr ""
"O lugar seleccionado de ficheiro de índice de astrometría:\n"
" %1 \n"
" non existe. Quere crear o directorio?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Make Astrometry Index File Directory?"
msgstr "Crear o directorio do ficheiro de índice de astrometría?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1326
#, kde-format
msgid "The Astrometry Index File Location was created."
msgstr "Creouse o lugar do ficheiro de índice de astrometría."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able to be "
"created."
msgstr ""
"O directorio de ficheiros de índice de astrometría non existe e non puido "
"crearse."
#: auxiliary/kswizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup Wizard"
msgstr "Asistente de inicio"
#: auxiliary/kswizard.cpp:86 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "Segui&nte >"
#: auxiliary/kswizard.cpp:88 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: auxiliary/kswizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "There was no default data directory found in the app bundle."
msgstr ""
"No paquete do aplicativo non se atopou ningún directorio de datos "
"predeterminado."
#: auxiliary/kswizard.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao crear o directorio de datos ~/Library/Application "
"Support/."
#: auxiliary/kswizard.cpp:415
#, kde-format
msgid "File write error."
msgstr "Erro de escritura de ficheiro."
#: auxiliary/kswizard.cpp:427
#, kde-format
msgid "Data folder permissions error."
msgstr "Erro de permisos do cartafol de datos."
#: auxiliary/thememanager.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "A rexión recortada cambiarase de dimensións a [ %1 * %2 ]"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "Editar a miniatura"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "Rexión recortada: [%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "Editor de miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "Rexión de recorte: [0,0 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(a rexión recortada terá un tamaño de 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "Estanse a cargar as imaxes…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "Resultados da busca:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "Non se puido cargar a imaxe en %1"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Non se puido cargar a imaxe"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "Escoller a miniatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "Selector de miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "Indica a localización da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "Miniatura actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "Editar a ima&xe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "A imaxe non está definida"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:193 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:901
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1"
msgstr "Simulador do Sistema Solar XPlanet: %1"
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144 indi/inditelescope.cpp:724
#: indi/inditelescope.cpp:742 skyglpainter.cpp:302 skyobjects/kssun.cpp:28
#: tools/conjunctions.cpp:70 tools/conjunctions.cpp:304
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:190 tools/modcalcplanets.ui:614
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:130
#: skyobjects/ksplanet.cpp:165 skyobjects/ksplanet.cpp:361
#: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:62 tools/ksconjunct.cpp:82
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:530
#: tools/obslistwizard.cpp:532 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210 options/opssolarsystem.ui:140
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:183
#: skyobjects/ksplanet.cpp:133 skyobjects/ksplanet.cpp:167
#: skyobjects/ksplanet.cpp:367 skyobjects/ksplanet.cpp:407
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:160 tools/conjunctions.cpp:63
#: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569
#: tools/obslistwizard.cpp:544 tools/obslistwizard.cpp:546
#: tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:411
#: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:77
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.cpp:390
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175 skyobjects/ksmoon.cpp:71
#: skyobjects/skyobject.cpp:386 tools/conjunctions.cpp:71
#: tools/eclipsetool.cpp:40 tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69
#: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:185 tools/modcalcplanets.ui:609
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "Lúa"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:136
#: skyobjects/ksplanet.cpp:169 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:415 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:64 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:557
#: tools/obslistwizard.cpp:559 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Phobos"
msgstr "Fobos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Deimos"
msgstr "Deimos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:139
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:375
#: skyobjects/ksplanet.cpp:419 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:65 tools/jmoontool.cpp:115
#: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:570 tools/obslistwizard.cpp:572
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "Xúpiter"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganímedes"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "Calisto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1277
#: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:142
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:379
#: skyobjects/ksplanet.cpp:423 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:290 skyqpainter.cpp:432
#: tools/conjunctions.cpp:66 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:584
#: tools/obslistwizard.cpp:586 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Titan"
msgstr "Titán"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Mimas"
msgstr "Mimas"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Enceladus"
msgstr "Encélado"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tethys"
msgstr "Tetis"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Rhea"
msgstr "Rea"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Hyperion"
msgstr "Hiperión"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iapetus"
msgstr "Iapeto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Phoebe"
msgstr "Febe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 options/opssolarsystem.ui:252
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:193
#: skyobjects/ksplanet.cpp:145 skyobjects/ksplanet.cpp:175
#: skyobjects/ksplanet.cpp:389 skyobjects/ksplanet.cpp:427
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:67
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594
#: tools/obslistwizard.cpp:598 tools/obslistwizard.cpp:600
#: tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Umbriel"
msgstr "Umbriel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ariel"
msgstr "Ariel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Titania"
msgstr "Titania"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Oberon"
msgstr "Oberón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 options/opssolarsystem.ui:220
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:195
#: skyobjects/ksplanet.cpp:148 skyobjects/ksplanet.cpp:177
#: skyobjects/ksplanet.cpp:393 skyobjects/ksplanet.cpp:431
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:68
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599
#: tools/obslistwizard.cpp:612 tools/obslistwizard.cpp:614
#: tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "Neptuno"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Triton"
msgstr "Tritón"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view"
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar un novo obxecto ou destino para que XPlanet vexa"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "desde"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "This allows you to select a viewing location"
msgstr "Isto permítelle seleccionar un lugar de visión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:253 oal/execute.ui:41
#: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when "
"viewing the object from the same object"
msgstr ""
"Latitude, lonxitude e raio de obxecto en % de XPlanet. Isto só é válido ao "
"ver o obxecto desde o propio obxecto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:266
#, kde-format
msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options"
msgstr "Restabelecer o lugar de XPlanet ao indicado nas opcións de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer"
msgstr "Cubra o desatino e rote libremente a vista co rato no visto de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved"
msgstr "Centra de novo a imaxe de XPlanet despois de movela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:303 ekos/align/align.ui:389
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "FOV:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Define o campo de visión do valor indicado. Nota: non ten efecto se se cubre "
"un obxecto."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Ampliar ao campo de visión actual de KStars. Nota: non ten efecto se se "
"cubre un obxecto."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:337
#, kde-format
msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object"
msgstr ""
"Ampliar ao campo de visión indicado. Isto non ten efecto ao cubrir un obxecto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no "
"effect if hovering over object."
msgstr ""
"Campo de visión óptimo para o destino, non de indicou un parámetro de campo "
"de visión. Nota: non ten efecto se se cubre un obxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:352 dialogs/newfov.ui:1095
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:211 tools/eyepiecefield.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the view rotation to the desired angle"
msgstr "Poñer a rotación da vista no ángulo desexado"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:368
#, kde-format
msgid "Rotate the view 180 degrees"
msgstr "Rotar a vista 180 graos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Reset view rotation to 0"
msgstr "Restabelecer a rotación da vista a 0"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:386
#, kde-format
msgid "Bring up XPlanet Options"
msgstr "Abrir as opcións de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:412
#, kde-format
msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars"
msgstr "Permítelle definir unha data e hora de XPlanet distinta da de KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time"
msgstr "Sincroniza a hora de XPlanet coa de KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:426
#, kde-format
msgid "Current XPlanet Time"
msgstr "Hora actual de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:429 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:889
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1048 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1061
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing "
"events"
msgstr ""
"Isto define o paso de tempo da hora actual de XPlanet, bo para observar "
"eventos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:442
#, kde-format
msgid "This sets the time step from the current XPlanet time"
msgstr "Isto define o paso de tempo da hora actual de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:449
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, kde-format
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "anos"
msgstr[1] "ano"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:450
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, kde-format
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "meses"
msgstr[1] "mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:451 ekos/opsekos.ui:729
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:452 ekos/capture/capture.ui:1130
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, kde-format
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "horas"
msgstr[1] "horas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453 ekos/capture/capture.ui:1256
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, kde-format
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minutos"
msgstr[1] "min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454 ekos/guide/opsguide.ui:118
#: ekos/guide/opsguide.ui:295 ekos/guide/opsguide.ui:319
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178
#, kde-format
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "segundos"
msgstr[1] "segundos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456
#, kde-format
msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation"
msgstr "Permítelle cambiar as unidades do paso de tempo na animación"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Lets you run the animation"
msgstr "Permítelle reproducir a animación"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:478
#, kde-format
msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time"
msgstr ""
"Restabelecer a animación a 0 pasos de tempo a partir da hora actual de "
"XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr "A ruta do executábel «xplanet» está baleira no panel de configuración."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:557
#, kde-format
msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable."
msgstr "O binario configurado de XPlanet non existe ou non pode executarse."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:760
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3"
msgstr "Vista de XPlanet: %1 desde %2 en %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:762
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg"
msgstr "Vista de XPlanet: %1 desde %2 en %3 no campo de visión: %4º"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:776
#, kde-format
msgid "Loading of the image of object %1 failed."
msgstr "Fallou a carga da imaxe do obxecto %1."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout "
"expired."
msgstr ""
"XPlanet non puido xerar a imaxe do obxecto %1 antes de esgotarse o tempo "
"límite."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:803 indi/servermanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "Ocorreu un erro ao crear un ficheiro temporal %1: %2."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Choose a field-of-view"
msgstr "Escolle un campo de visión"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1129
#, kde-format
msgid "FOV to render in XPlanet:"
msgstr "Campo de visión para renderizar en XPlanet:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Saving of the image to %1 failed."
msgstr "Fallou a garda da imaxe en %1."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:138 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:153
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:84
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "Barra de ferramentas de procesamento"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "H&ora"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "A&puntar"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "&Proxección"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "&Dispositivos"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Datos"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:88
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "Act&ualizacións"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:95
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "&Observación"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:103
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Paneis &informativos"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:111
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "Barra de e&stado"
#. i18n: ectx: Menu (config_oal)
#: data/kstarsui.rc:124
#, kde-format
msgid "Configure Observation &Logging"
msgstr "Configurar o &rexistro de observación"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:171
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:189
#, kde-format
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "Barras de ferramentas de INDI"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:198
#, kde-format
msgid "Telescope Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do telescopio"
#. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:209
#, kde-format
msgid "Dome Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da bóveda"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:414
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "Que hai de interesante…"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126
#, kde-kuit-format
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "Obxectos a simple vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208 tools/conjunctions.cpp:109
#: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "Planetas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270 dialogs/finddialog.cpp:48
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 tools/conjunctions.cpp:107
#: tools/obslistwizard.cpp:393 tools/obslistwizard.cpp:435
#: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300 dialogs/finddialog.cpp:57
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "Constelacións"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "Obxectos afastados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351 dialogs/finddialog.cpp:56
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304
#: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:266
#: tools/obslistwizard.cpp:399 tools/obslistwizard.cpp:763
#: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "Asteroides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383 dialogs/finddialog.cpp:55
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320
#: tools/conjunctions.cpp:110 tools/obslistwizard.cpp:265
#: tools/obslistwizard.cpp:397 tools/obslistwizard.cpp:721
#: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "Cometas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415 dialogs/finddialog.cpp:54
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:116
#: tools/obslistwizard.cpp:258 tools/obslistwizard.cpp:401
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/obslistwizard.cpp:674
#: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "Galaxias"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "Nebulosas"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "Cúmulos"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545
#, kde-kuit-format
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "Explorar os catálogos"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564
#, kde-kuit-format
msgid "Messier Catalog"
msgstr "Catálogo de Messier"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596
#, kde-kuit-format
msgid "NGC Catalog"
msgstr "Catálogo de NGC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628
#, kde-kuit-format
msgid "IC Catalog"
msgstr "Catálogo de IC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660
#, kde-kuit-format
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "Catálogo de Sharpless"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955
#, kde-kuit-format
msgid "More Details"
msgstr "Máis detalles"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981
#, kde-kuit-format
msgid "Center in Map \n"
msgstr "Centrar no mapa \n"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr " Pista automática "
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036
#, kde-kuit-format
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Apuntar o telescopio"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274
#, kde-kuit-format
msgid "Info Text"
msgstr "Texto informativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1496
#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:617
#: ekos/profilewizard.ui:731
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "Importar o catálogo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "Número de identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152
#: ekos/manager.ui:1066 ekos/mount/mount.ui:243
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "Ascensión recta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156
#: ekos/manager.ui:1083 ekos/mount/mount.ui:260
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "Declinación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de obxecto"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168
#: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "Fluxo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "Eixo maior"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "Eixo menor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "Ángulo da posición"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr ""
"Un ficheiro correcto de catálogo personalizado ten unha liña por cada "
"obxecto, cos campos seguintes en cada liña:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. Identificador do tipo. Deberá ser un dos seguintes valores: 0 (estrela), "
"3 (cúmulo aberto), 4 (cúmulo en globo), 5 (nebulosa gasosa), 6 (nebulosa "
"planetaria), 7 (restos de supernova) ou 8 (galaxia)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. Ascensión recta (valor de coma flotante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. Declinación (valor de coma flotante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. Magnitude (valor de coma flotante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"5. Fluxo integrado (valor de coma flotante); a frecuencia e as unidades "
"configúranse por separado no ficheiro de catálogo."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr ""
"6. Tipo espectral (se tipo=0); en caso contrario, é o nome de catálogo do "
"obxecto"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. Nome da estrela (se tipo=0); en caso contrario, é o nome común do "
"obxecto. [o campo 7 é opcional]"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr ""
"Os campos deben estar separados por espazos en branco. Ademais, o catálogo "
"pode conter liñas de comentarios que comecen por \"#\"."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "Axuda sobre o formato de ficheiro de catálogo personalizado"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Vista previa de %1"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "Vista previa do catálogo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para escribir."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importar un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "Insire o nome do ficheiro de datos para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"Para importar un ficheiro de datos existente, insire o seu nome aquí. "
"Despois poderás describir o contido do ficheiro embaixo. Podes deixar o nome "
"en branco para construír un ficheiro de catálogo cunha cabeceira correcta "
"pero sen datos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "Contido do ficheiro de datos importado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr ""
"Cando escollas un ficheiro de datos na liña de arriba, o seu contido aparece "
"aquí."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "Describir os campos de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>Campos do catálogo:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>Campos dispoñíbeis:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "A época de coordenadas do catálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do catálogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "Cor do símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "Época das coordenadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "Delimitado con espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "Pre&visualizar o resultado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "Insire o nome do ficheiro de catálogo resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "Nome do catálogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "Gardar o catálogo como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "Insire un nome para o catálogo"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Engadir un URL personalizado a %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "Mostrar a imaxe de"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr ""
"O URL non é correcto. Quere abrir unha xanela de navegador\n"
"para buscalo en Google?"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1141
#: ekos/align/align.cpp:1287 ekos/align/align.cpp:1445
#: ekos/capture/capture.cpp:3335 ekos/capture/capture.cpp:3708
#: ekos/guide/guide.cpp:764 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3968
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4285 fitsviewer/fitstab.cpp:373
#: tools/scriptbuilder.cpp:866 tools/scriptbuilder.cpp:964
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "O URL é incorrecto"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "Buscar en Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "Non buscar"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "Mostrar a páxina web sobre"
#: dialogs/addlinkdialog.h:49
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "obxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipo de recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:701
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "Un texto que describe o recurso ligado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "O URL que mostrará este elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "Abrir o URL nunha xanela de navegador"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr ""
"Con este botón podes verificar o URL inserido abríndoo nunha xanela de "
"navegador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "Comprobar o URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:875 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles do obxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:81 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/detaildialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1 star"
msgstr "%1 estrela"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#: dialogs/detaildialog.cpp:125 dialogs/detaildialog.cpp:224
#: dialogs/detaildialog.cpp:272 dialogs/detaildialog.cpp:355
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:113 printing/pwizobjectselection.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 mag"
#: dialogs/detaildialog.cpp:143 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:147 dialogs/detaildialog.cpp:151
#: dialogs/detaildialog.cpp:155 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:164 dialogs/detaildialog.cpp:169
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "múltipla"
#: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:173
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "variábel"
#: dialogs/detaildialog.cpp:190 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:132
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "Estrela G5"
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:8172
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:626
#: tools/obslistwizard.cpp:628 tools/wutdialog.cpp:311
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutón"
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:4802
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
msgstr "Eris"
#: dialogs/detaildialog.cpp:199 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
msgstr "Planeta anano"
#: dialogs/detaildialog.cpp:232 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:237 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#: dialogs/detaildialog.cpp:246 dialogs/detaildialog.cpp:366
#: dialogs/detaildialog.cpp:371 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 arcmin"
#: dialogs/detaildialog.cpp:253 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 arcsec"
#: dialogs/detaildialog.cpp:268 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: dialogs/detaildialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
msgstr "Data da descuberta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/detaildialog.cpp:287 ekos/capture/capture.ui:549
#: oal/equipmentwriter.ui:98 oal/equipmentwriter.ui:659 oal/execute.ui:146
#: printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Host Galaxy:"
msgstr "Galaxia hóspede:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr "Desprazamento vermello:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:344 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "Fluxo(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:393 dialogs/detaildialog.cpp:398
#: dialogs/detaildialog.cpp:442 dialogs/detaildialog.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:405 dialogs/detaildialog.cpp:454
#: ekos/profilewizard.ui:539
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:407 dialogs/detaildialog.cpp:456
#: ekos/profilewizard.ui:546 printing/detailstable.cpp:399
#: printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dialogs/detaildialog.cpp:417 dialogs/detaildialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:422 dialogs/detaildialog.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:427 dialogs/detaildialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
msgstr "%1 h"
#: dialogs/detaildialog.cpp:432 dialogs/detaildialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
msgstr "%1 y"
#: dialogs/detaildialog.cpp:490 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:499 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45
#: xplanet/opsxplanet.ui:871
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: dialogs/detaildialog.cpp:516 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "α (%1) :"
#: dialogs/detaildialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "DE (%1):"
msgstr "δ (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:604 dialogs/detaildialog.cpp:605
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:145
#: tools/modcalcdaylength.cpp:147 tools/modcalcdaylength.cpp:192
#: tools/modcalcdaylength.cpp:194
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "Circumpolar"
#: dialogs/detaildialog.cpp:609 dialogs/detaildialog.cpp:610
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "Nunca ascende"
#: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "Non se aplica"
#: dialogs/detaildialog.cpp:631 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: dialogs/detaildialog.cpp:695 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro personalizado de ligazóns a imaxes.\n"
"As ligazóns non poden gardarse para sesións futuras."
#: dialogs/detaildialog.cpp:696 ekos/align/align.cpp:1160
#: ekos/align/align.cpp:1298 ekos/align/align.cpp:1454
#: ekos/capture/capture.cpp:3350 ekos/guide/guide.cpp:773
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3990 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4297
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6083 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6113
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6150 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6384
#: indi/drivermanager.cpp:1499 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1253
#: oal/execute.cpp:330 options/opscolors.cpp:264 tools/modcalcangdist.cpp:143
#: tools/modcalcapcoord.cpp:155 tools/modcalcdaylength.cpp:264
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:204 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243
#: tools/modcalcjd.cpp:124 tools/modcalcplanets.cpp:205
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79
#: tools/modcalcvlsr.cpp:301 tools/observinglist.cpp:854
#: tools/observinglist.cpp:1065 tools/scriptbuilder.cpp:853
#: tools/scriptbuilder.cpp:934 tools/scriptbuilder.cpp:1017
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: dialogs/detaildialog.cpp:721 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro personalizado de ligazóns a información.\n"
"As ligazóns non poden gardarse para sesións futuras."
#: dialogs/detaildialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: dialogs/detaildialog.cpp:749 kstarsactions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialogs/detaildialog.cpp:764 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: dialogs/detaildialog.cpp:770 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478
#: tools/observinglist.cpp:554 tools/observinglist.cpp:817
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "Rexistre aquí as observacións e datos sobre %1."
#: dialogs/detaildialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar a ligazón"
#: dialogs/detaildialog.cpp:980
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "Seguro que quere retirar a ligazón %1?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:981 indi/drivermanager.cpp:1473
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminado"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1197 dialogs/detaildialog.cpp:1234
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:324 fitsviewer/fitslabel.cpp:359
#: kstarsactions.cpp:281 kstarsactions.cpp:310 tools/flagmanager.cpp:273
#: tools/flagmanager.cpp:303 tools/observinglist.cpp:680
#: tools/observinglist.cpp:709 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:330
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "KStars non atopou ningún telescopio activo."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1214 fitsviewer/fitslabel.cpp:340
#: kstarsactions.cpp:300 tools/flagmanager.cpp:290 tools/observinglist.cpp:697
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr ""
"O telescopio %1 está desconectado. Por favor conécteo e inténteo de novo."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
msgstr ""
"Coidado! Ver o Sol sen filtros solares axeitados é perigoso e danará "
"permanentemente os seus ollos!"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Unable to save image to %1"
msgstr "Non se pode gardar a imaxe en %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "Gardar a miniatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "Nome primario, outros nomes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0,0 minutos de arco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0,0 mag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0,0 pc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "Iluminación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "Índice B - V:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1903
#: ekos/focus/focus.ui:503 ekos/guide/guide.ui:420 indi/streamform.ui:331
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "Engadir á lista de observación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "Centrar no mapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "Centrar no telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "Perihelio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0,0 UA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "Identificador da órbita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "Identificador da órbita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "Obxecto próximo á terra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "Obxecto próximo á terra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diámetro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0,0 km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "Período de rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0.0 h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "Distancia mínima á intersección da órbita da Terra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "Clase de órbita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "Albedo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 y"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "Detalles - Bases de datos en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "Escolle a base de datos en internet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "Detalles - Ligazóns a recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "Ligazóns a información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "Ligazóns a imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "Ver o recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "Engadir unha ligazón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "Editar a ligazón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Retirar a ligazón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "Rexistro do usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "Detalles - Datos da posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates)
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55
#: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243
#: printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:132
#, kde-format
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "δ (2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "α (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: ekos/mount/mount.ui:473 tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "α (2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:287
#, kde-format
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "δ (J2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "Masa atmosférica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "Ángulo horario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "Ascensión/Ocaso/Tránsito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "Hora do ocaso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "Tempo de tránsito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "Hora de ascensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "Acimut no ocaso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "Altitude no tránsito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "Acimut na ascensión:"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "Vista previa da imaxe"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "Exportar a imaxe do ceo…"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "Lenda completa"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "Actualizar coa carta das magnitudes"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "Só ampliar"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "Só as magnitudes"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "Só os símbolos"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "Recanto superior esquerdo"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "Recanto superior dereito"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "Recanto inferior esquerdo"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "Recanto inferior dereito"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "Non se puido exportar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "Confirmación da lenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "Engadir a lenda á imaxe celeste exportada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "Orientación da lenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "Tipo de lenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "Posición da lenda:"
#: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dialogs/finddialog.cpp:49 kstarsactions.cpp:1023 kstarsinit.cpp:442
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:173
#: tools/conjunctions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solar"
#: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "Cúmulos abertos"
#: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "Cúmulos globulares"
#: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "Nebulosa gasosa"
#: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "Nebulosa planetaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:80 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "Atopar un obxecto"
#: dialogs/finddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: dialogs/finddialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galaxia de Andrómeda"
#: dialogs/finddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebarán"
#: dialogs/finddialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Aaltje"
#: dialogs/finddialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#: dialogs/finddialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "or search the Internet for %1"
msgstr "ou buscar %1 en internet"
#: dialogs/finddialog.cpp:418 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "Non se atopou ningún obxecto chamado %1."
#: dialogs/finddialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "O nome do obxecto é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "Filtrar polo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Find History"
msgstr "Atopar o historial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrar polo tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:170
#, kde-format
msgid "or search Internet for (nothing)"
msgstr "ou buscar (nada) en internet"
#: dialogs/focusdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "Indicar as coordenadas manualmente"
#: dialogs/focusdialog.cpp:104 tools/flagmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "O valor da ascensión recta debe estar entre 0,0 e 24,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:106 tools/flagmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "O valor da declinación (δ) debe estar entre -90,0 e 90,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:109 dialogs/focusdialog.cpp:137
#: tools/flagmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "Os datos das coordenadas son incorrectos"
#: dialogs/focusdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "O valor do acimut debe estar entre 0,0 e 360,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "O valor da altitude debe estar entre -90,0 e 90,0."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "α/δ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64
#: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215
#: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214
#: tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format
msgid "Epoch:"
msgstr "Época:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "New declination:"
msgstr "Nova declinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:91
#, kde-format
msgid "New right ascension:"
msgstr "Nova ascensión recta:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "A/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "New altitude:"
msgstr "Nova altitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "New azimuth:"
msgstr "Novo acimut:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "Axustar o indicador de campo de visión (FOV)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "Novo indicador de campo de visión (FOV)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "Indicar o AFOV"
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Ramsden (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Ortoscópico (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Ploessl (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Erfle (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 iardas"
#: dialogs/fovdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 metros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "pés"
#: dialogs/fovdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "metros"
#: dialogs/fovdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "Calculadora da distancia focal do telescopio"
#: dialogs/fovdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: dialogs/fovdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#: dialogs/fovdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "Diámetro da abertura: "
#: dialogs/fovdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "Número F: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "Editar os símbolos do FOV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "Engadir un novo símbolo de FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr ""
"Engada un símbolo de campo de visión (FOV) novo á lista. Podes definir o "
"tamaño, a forma e a cor do símbolo novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "Modificar o símbolo realzado do FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr ""
"Preme este botón para modificar o símbolo realzado do FOV. Pode cambiar o "
"tamaño, a forma e a cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "Retirar o símbolo realzado do FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr "Preme este botón para retirar da lista o símbolo FOV realzado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:154 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:471 oal/equipmentwriter.ui:597
#: oal/equipmentwriter.ui:806 options/opscolors.ui:230
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: dialogs/locationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "Escoller a posición xeográfica"
#: dialogs/locationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "Regra DST:"
#: dialogs/locationdialog.cpp:161 dialogs/locationdialog.cpp:221
#: dialogs/locationdialog.cpp:527
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "Unha cidade satisfai os criterios de busca"
msgstr[1] "%1 cidades satisfán os criterios de busca"
#: dialogs/locationdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar %1?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove City?"
msgstr "Quere retirar a cidade?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "Esta cidade xa existe na base de datos."
#: dialogs/locationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "Erro: A entrada está duplicada"
#: dialogs/locationdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr ""
"Hai que encher todos os campos (excepto a provincia) para engadir este lugar."
#: dialogs/locationdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "Os campos están baleiros"
#: dialogs/locationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "Non se puido procesar a latitude/lonxitude."
#: dialogs/locationdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "As coordenadas son incorrectas"
#: dialogs/locationdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse un desprazamento de UTC."
#: dialogs/locationdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "UTC Offset"
msgstr "Desprazamento de UTC"
#: dialogs/locationdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "Regras de troco de horario verán/inverno (DST)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr "Non se pode engadir o novo lugar, o nome da cidade está baleiro"
#: dialogs/locationdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr "Non se pode engadir o novo lugar, o nome do país está baleiro"
#: dialogs/locationdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr ""
"Non se pode engadir o novo lugar, o valor de latitude e lonxitude é "
"incorrecto"
#: dialogs/locationdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
msgstr "Non se pode engadir o novo lugar, falta o desprazamento de UTC"
#: dialogs/locationdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
msgstr ""
"A cidade é de só lectura. Cambiar o nome para engadir unha nova cidade."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "Escoller a cidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "Filtro por país:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "Filtro por cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "Filtro por provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "Ningunha cidade casa co criterio de busca"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "Ver ou editar os datos do lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat)
#: dialogs/locationdialog.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Latitude in degrees. North of equator is positive and "
"South is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Latitude en graos. O norte do ecuador é positivo e o "
"sur negativo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong)
#: dialogs/locationdialog.ui:367
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Lonxitude en graos. O leste de Greenwich é positivo e "
"o oeste negativo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Regra de troco de hora (DST):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Desprazamento da UT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Get Location"
msgstr "Obter un lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "&Limpar os campos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "Engadir unha cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:556
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "Actualizar a cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:578
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "Retirar a cidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Nome do símbolo FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"O nome do símbolo do campo de visión (FOV). Este nome aparece no menú FOV e "
"na ferramenta «Editar os símbolos do FOV»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:301
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Ocular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Distancia focal do telescopio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Distancia focal do telescopio, en milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Insire a distancia focal do telescopio, en milímetros.\n"
"\n"
"Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de "
"visión(FOV) que sexa idéntico ao ocular do telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:164
#: oal/equipmentwriter.ui:192 oal/equipmentwriter.ui:356
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Distancia focal do ocular:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Distancia focal do ocular, en milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Insire a distancia focal do ocular, en milímetros.\n"
"\n"
"Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de visión "
"(FOV) que sexa idéntico ao do ocular do telescopio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Insira o campo de visión aparente do ocular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "AFOV do ocular:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "campo de visión do ocular, en minutos de grao"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Insire o campo de visión do ocular, en minutos de grao.\n"
"\n"
"Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de visión "
"(FOV) que sexa idéntico ao do ocular do telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "ou calcular a partir do número F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Nota: Panoptic, Nagler, Radian, Delos e Ethos son marcas rexistradas de Tele "
"Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Calcular o campo de visión cos campos de datos de arriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo do campo de visión (FOV) para unha combinación "
"dada de ocular/telescopio. Hai que indicar primeiro as distancias focais do "
"telescopio e do ocular, así como o ángulo de FOV da ocular.\n"
"\n"
"O ángulo de FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición "
"«Campo de visión»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Calcular o FOV"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, kde-format
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Distancia focal do telescopio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Insire a distancia focal do telescopio, en milímetros.\n"
"\n"
"Este é un dos campos de datos precisos para definir un símbolo de campo de "
"visión (FOV) que corresponda ao campo de visión dunha cámara montada no "
"telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, kde-format
msgid "Camera W:"
msgstr "An da cámara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105
#: ekos/capture/capture.ui:369
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "Al:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1117 ekos/focus/focus.ui:1002
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:268 ekos/scheduler/mosaic.ui:188
#: xplanet/opsxplanet.ui:137
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, kde-format
msgid "Pixel W:"
msgstr "An dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "O tamaño do chip ou filme, en milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Insire o tamaño físico do chip do dispositivo de carga acoplada (CCD) ou do "
"negativo de filme.\n"
"\n"
"Este é un dos campos de datos precisos para definir un símbolo de campo de "
"visión (FOV) que corresponda ao campo de visión dunha cámara montada no "
"telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr "µm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo do campo-de-visión (FOV) para unha combinación "
"de cámara/telescopio. Hai que indicar primeiro a distancia focal do "
"telescopio e o tamaño do chip do dispositivo de carga acoplada (CCD) ou do "
"negativo do filme.\n"
"\n"
"O ángulo do FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición "
"do «Campo de visión»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from INDI"
msgstr "Detectar a partir de INDI"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Binóculos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Campo de visión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "A unha distancia de:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo do campo-de-visión (FOV) para uns binóculos. Hai "
"que indicar o FOV lineal tal e como aparece nos binoculares.\n"
"\n"
"O ángulo do FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición "
"do «Campo de visión»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Radiotelescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Diámetro do radiotelescopio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lonxitude de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr ""
"Calcular o HPBW do radiotelescopio a partir dos campos de datos de riba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo da anchura do raio de media potencia («Half "
"Power Beam Width», HPBW) para unha combinación de radiotelescopio e "
"lonxitude de onda de observación dadas, asumindo que non hai receptor "
"multifeixe no telescopio. Hai que indicar primeiro o diámetro do "
"radiotelescopio e a lonxitude de onda de observación.\n"
"\n"
"O ángulo HPBW calculado (en minutos angulares) aparece na caixa de edición "
"do \"Campo de visión\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Calcular o HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Campo de visión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"<p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that <b>UP</b> is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"<b>UP</b> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotación de fotograma con respecto ao polo celeste. Cero graos indican "
"que <b>ARRIBA</b> apunta directamente ao polo. 90 graos indican que "
"<b>ARRIBA</b> rótase 90 graos no sentido horario con respecto ao polo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1453 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "Distancia vertical desexada, en minutos de arco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Separación en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr "Graos de L a N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "Campo de visión desexado, en minutos de arco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Insire o tamaño angular desexado para o símbolo do campo de visión (FOV).\n"
"\n"
"Pódese inserir un valor directamente ou usar as lapelas \"Cámara\" ou "
"\"Ocular\" para calcular un tamaño angular para oculares ou equipos "
"específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Separación en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "Distancia horizontal desexada, en minutos de arco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr "A rotación realízase con respecto ao polo celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr "Tomar o polo celestial como referencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Escolle a cor do símbolo do campo de visión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Escolle unha cor para o símbolo do campo de visión (FOV)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:669 xplanet/opsxplanet.ui:663
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Escolle unha forma para o símbolo do campo de visión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Escolle a forma do símbolo do campo de visión (FOV). As formas posíbeis "
"son:\n"
"\n"
"Círculo, cadrado, mira, obxectivo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1267
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Obxectivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Círculo translúcido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Axustar a hora UTC"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Axustar a hora"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "UTC para agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Directorio de datos de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, kde-format
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
msgstr "O directorio de datos de KStars, chamado kstars, debería estar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr "~/Library/Application Support/kstars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
"Non se atopou o seu directorio de datos. Pode premer o botón embaixo para "
"copiar un directorio de datos de KStars predeterminado no lugar "
"correspondente, ou se xa ten un directorio de KStars noutro lugar pode saír "
"de KStars e copialo nesa ruta vostede mesmo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, kde-format
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Copiar o directorio de datos de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr "Ficheiros opcionais para o directorio de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> "
"(«Catálogo de estrelas guía» en inglés, 305 MB)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, kde-format
msgid "GSC"
msgstr "GSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:426
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:505
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:581
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:650
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:959
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1073
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1166
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1228
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1290
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1404
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1539
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1601
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1677
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1763
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1825
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1894
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2046
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2146
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2215
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2329
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2391
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2716
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2844
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2906
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3144
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3206
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3355
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3504
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3580
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3701
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
"Instalar isto no seu directorio de datos permitirá ao simulador de CCD de "
"KStars sacar imaxes realistas. É útil para probar secuencias, resolver "
"placas e aprender a usar KStars. Prema o botón para instalar ou desarquivar "
"o arquivo e coloque o cartafol de gsc no directorio de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Descargar ficheiros de datos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Agora pódense obter ficheiros opcionais de datos para mellorar KStars, "
"como imaxes dos obxectos Messier ou un catálogo NGC/IC máis completo. Preme "
"o botón <b>Obter datos adicionais</b> para proseguir.</p><p>Tamén se pode "
"usar esta ferramenta máis tarde, mediante a opción <b>Descargar datos novos</"
"b> no menú <b>Ficheiro</b> menú.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Descargar datos adicionais…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "Escolle a túa localidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolle na lista unha cidade preto da túa localidade. Pódese filtrar a "
"lista polo nome da cidade, provincia ou país.</p><p>Despois de escoller unha "
"cidade preme <b>Seguinte</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Filtrar a lista polo nome da cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Filtrar a lista polo nome do país"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Filtrar a lista polo nome da provincia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "A lista de cidades que casan cos filtros de busca actuais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
msgstr "Recibe a benvida ao asistente de inicio de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente axuda a configurar algunhas opcións básicas, como a túa "
"localización na Terra.</p><p></p><p>Para comezar, preme o botón <b>Seguinte</"
"b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#: ekos/align/align.cpp:64 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139
#: ekos/ekos.h:155 ekos/manager.cpp:452 ekos/manager.cpp:454
#: ekos/manager.cpp:455 ekos/manager.cpp:456 ekos/manager.ui:650
#: ekos/manager.ui:1013 ekos/manager.ui:1206 ekos/manager.ui:1400
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:836 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:435
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:459 indi/indicap.cpp:235
#: indi/indidome.cpp:333 indi/inditelescope.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ekos/align/align.cpp:65
#, kde-format
msgid "First Capture"
msgstr "Primeira captura"
#: ekos/align/align.cpp:66
#, kde-format
msgid "Finding CP"
msgstr "Atopando o CP"
#: ekos/align/align.cpp:67
#, kde-format
msgid "First Rotation"
msgstr "Primeira rotación"
#: ekos/align/align.cpp:68
#, kde-format
msgid "Second Capture"
msgstr "Segunda captura"
#: ekos/align/align.cpp:69
#, kde-format
msgid "Second Rotation"
msgstr "Segunda rotación"
#: ekos/align/align.cpp:70
#, kde-format
msgid "Third Capture"
msgstr "Terceira captura"
#: ekos/align/align.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Star"
msgstr "Seleccionar unha estrela"
#: ekos/align/align.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Refresh"
msgstr "Seleccione Actualizar"
#: ekos/align/align.cpp:73
#, kde-format
msgid "Refreshing"
msgstr "Actualizando"
#: ekos/align/align.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite da captura."
#: ekos/align/align.cpp:206
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:210 ekos/align/align.ui:459
#, kde-format
msgid "Solver Options"
msgstr "Opcións do resolvedor"
#: ekos/align/align.cpp:215
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.cfg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:221 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:261
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr "Ficheiros de índice"
#: ekos/align/align.cpp:227 ekos/focus/focus.cpp:256
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Ocioso."
#: ekos/align/align.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online "
"or Remote solvers."
msgstr ""
"O resolvedor local non funciona en Windows. Use un resolvedor por internet "
"ou un remoto."
#: ekos/align/align.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
"Aviso: Se usa astrometry.net v0.68 ou unha versión superior retire --no-"
"fits2fits das opcións de astrometría."
#: ekos/align/align.cpp:356 ekos/guide/guide.cpp:392
#, kde-format
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "dα (segundos de arco)"
#: ekos/align/align.cpp:357 ekos/guide/guide.cpp:393
#, kde-format
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "dδ (segundos de arco)"
#: ekos/align/align.cpp:708 ekos/align/align.cpp:716
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "δ está por debaixo do límite de altitude"
#: ekos/align/align.cpp:795
#, kde-format
msgid "Point calculation error."
msgstr "Erro de cálculo de punto."
#: ekos/align/align.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "Abrir a lista de aliñamento de Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1140 ekos/align/align.cpp:1286
#: ekos/align/align.cpp:1444 ekos/capture/capture.cpp:3334
#: ekos/capture/capture.cpp:3707 ekos/guide/guide.cpp:763
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3967 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4284
#: fitsviewer/fitstab.cpp:372 tools/scriptbuilder.cpp:865
#: tools/scriptbuilder.cpp:963
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "O URL é incorrecto: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1159 ekos/capture/capture.cpp:3349
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3989 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6082
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1."
#: ekos/align/align.cpp:1181 ekos/capture/capture.cpp:3376
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
"Versión obsoleta %1 do formato de ficheiro de secuencia. Constrúa un novo "
"ficheiro de secuencia."
#: ekos/align/align.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "Gardar a lista de aliñamento de Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Non se puido gardar a lista de aliñamento."
#: ekos/align/align.cpp:1297 ekos/align/align.cpp:1453
#: ekos/capture/capture.cpp:3732 ekos/guide/guide.cpp:772
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4296 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6149
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1."
#: ekos/align/align.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "A lista de aliñamento gardouse en %1"
#: ekos/align/align.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Exportar os puntos de solución"
#: ekos/align/align.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Error in table structure."
msgstr "Erro na estrutura da táboa."
#: ekos/align/align.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Os puntos de solución gardáronse como: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Seguro que quere baleirar todos os puntos de solución?"
#: ekos/align/align.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Baleirar os puntos de solución"
#: ekos/align/align.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Seguro que quere baleirar todos os puntos de aliñamento?"
#: ekos/align/align.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Baleirar os puntos de aliñamento"
#: ekos/align/align.cpp:1657
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr "Restabeleceuse a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr "Revise os puntos de aliñamento."
#: ekos/align/align.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"No módulo de aliñamento selecciónase «Nada» para a acción de resolvedor. "
"Isto significa que a ferramenta de modelo de montaxe non sincronizará ou "
"aliñará a montaxe senón que só informará dos erros de modelo de apuntamento. "
"Quere continuar?"
#: ekos/align/align.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr "Só informar do modelo de apuntamento?"
#: ekos/align/align.cpp:1721
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr "Está iniciándose a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1730
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr "Detívose a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1791
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr "Rematou a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1816 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:429
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite do resolvedor."
#: ekos/align/align.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "A montaxe non permite facer sincronizacións."
#: ekos/align/align.cpp:2051 ekos/align/align.cpp:2058
#: ekos/guide/guide.cpp:1108 ekos/guide/guide.cpp:1115
#: ekos/profileeditor.cpp:120 ekos/profileeditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
"<nobr>F<b>%1</b> Lonxitude focal: <b>%2</b> mm Apertura: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
#: ekos/align/align.cpp:2225
#, kde-format
msgid ""
"<p>Effective field of view size in arcminutes.</p><p>Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.</"
"p><p>Calculated FOV: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Tamaño efectivo do campo de visión en minutos de arco.</p><p>Capture e "
"resolva unha vez para medir o campo de visión efectivo ou escriba os valores "
"manualmente.</p><p>Campo de visión calculado: %1</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2229
#, kde-format
msgid "<p>Effective field of view size in arcminutes.</p>"
msgstr "<p>Campo de visión efectivo, en minutos de arco.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2257
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>A ferramenta de asistente de aliñamento polar require o seguinte:</p> "
"<p>1. Montura alemá do ecuador</p> <p>2. Campo de visión &gt; 0,5 graos</p> "
"<p>Para campos de visión pequenos use a ferramenta vella de aliñamento polar."
"</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2473 ekos/guide/guide.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to CCD."
msgstr "Erro: perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD)."
#: ekos/align/align.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "O aliñamento de astrometría fallou."
#: ekos/align/align.cpp:2498
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"Faltan a apertura e a distancia focal do telescopio; comproba a "
"configuración do controlador e inténtao de novo."
#: ekos/align/align.cpp:2504
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"Falta o tamaño do píxel do dispositivo de carga acoplada (CCD); comproba a "
"configuración do controlador e inténtao de novo."
#: ekos/align/align.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
msgstr "Erro: perdeuse a conexión á roda de filtros."
#: ekos/align/align.cpp:2530 ekos/capture/capture.cpp:2667
#: ekos/capture/capture.cpp:5493 ekos/focus/focus.cpp:3119
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"A transferencia de imaxes está desactivada para esta cámara. Quere activala?"
#: ekos/align/align.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"Non se pode capturar mentres o módulo de enfoque está ocupado. Intentarase "
"de novo en 10 segundos…"
#: ekos/align/align.cpp:2555
#, kde-format
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"Non se pode capturar mentres a exposición do CCD está en marcha. Intentarase "
"de novo en 10 segundos…"
#: ekos/align/align.cpp:2655 ekos/focus/focus.cpp:1059
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "Estase a capturar a imaxe…"
#: ekos/align/align.cpp:2735 ekos/focus/focus.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "Imaxe recibida."
#: ekos/align/align.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr "Usando as seguintes opcións do resolvedor: %1"
#: ekos/align/align.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Blind solver"
msgstr "Resolvedor cego"
#: ekos/align/align.cpp:2843
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
"O resolvedor cego require un gran tempo para resolver pero pode resolver de "
"maneira fiábel calquera imaxe en calquera parte do ceo mentres teña tempo "
"dabondo."
#: ekos/align/align.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr "Usar a configuración existente"
#: ekos/align/align.cpp:2846
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
"A montura debe apuntar preto do lugar de destino e o campo de visión actual "
"debe coincidir co campo de visión da imaxe."
#: ekos/align/align.cpp:2849
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
"Non hai metadatos dispoñíbeis nesta imaxe. Quere usar o resolvedor cego ou a "
"configuración do resolvedor existente?"
#: ekos/align/align.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Resolvedor de astrometría"
#: ekos/align/align.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr "Iteración %1 do resolvedor"
#: ekos/align/align.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr "Resolvedor: α (%1) δ (%2) Orientación (%3) Escala de píxeles (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:2954
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
"A lonxitude focal actual é de %1 mm, mentres que a lonxitude focal calculada "
"do resolvedor é de %2 mm. Actualice a lonxitude focal da montaxe para obter "
"resultados certeiros."
#: ekos/align/align.cpp:3081
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
"Actualizouse a información do sistema de coordenadas mundial (SCM). As "
"imaxes capturadas a partir de agora conterán información correcta do SCM."
#: ekos/align/align.cpp:3099
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
"Coordenadas da solución: %1 α, %2 δ. Coordenadas do telescopio: %3 α, %4 δ."
#: ekos/align/align.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "O obxectivo está a %1 graos ou menos das coordenadas da solución."
#: ekos/align/align.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "Poñendo o ángulo de posición a %1 graos leste de norte…"
#: ekos/align/align.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr "Acadouse o número máximo de iteracións. O resolvedor fallou."
#: ekos/align/align.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"O destino está dentro do alcance aceptábel. O resolvedor astrométrico "
"aceptouno."
#: ekos/align/align.cpp:3254 ekos/align/align.cpp:3537
#: ekos/align/align.cpp:3570
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "Completouse o aliñamento de astrometría."
#: ekos/align/align.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "O aliñamento de astrometría fallou con erros."
#: ekos/align/align.cpp:3348
#, kde-format
msgid "Refresh is complete."
msgstr "Completouse a actualización."
#: ekos/align/align.cpp:3355 ekos/focus/focus.cpp:876
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "Interrompeuse a captura."
#: ekos/align/align.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "O resolvedor interrompeuse despois de %1 segundo."
msgstr[1] "O resolvedor interrompeuse despois de %1 segundos."
#: ekos/align/align.cpp:3387 ekos/capture/capture.cpp:2024
#: ekos/focus/focus.cpp:2375 ekos/guide/guide.cpp:1513 ekos/manager.cpp:1866
#: ekos/mount/mount.cpp:632 ekos/scheduler/scheduler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3476
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
"A montura completou o movemento preto o polo celeste. Capture de novo para "
"verificar."
#: ekos/align/align.cpp:3535
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"A montura sincronizouse coas coordenadas da solución. O resolvedor "
"astrométrico aceptouno."
#: ekos/align/align.cpp:3563 ekos/align/align.cpp:3591
#: ekos/align/align.cpp:3659 ekos/align/align.cpp:3690
#: ekos/align/align.cpp:5134 ekos/focus/focus.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Settling..."
msgstr "Asentando…"
#: ekos/align/align.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Completouse o movemento diferencial. O resolvedor astrométrico aceptouno."
#: ekos/align/align.cpp:3581
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
"Completouse o movemento. Non se conseguiu a precisión esperada, executando "
"de novo o resolvedor…"
#: ekos/align/align.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr "Completouse a rotación. Resolvendo o punto de aliñamento…"
#: ekos/align/align.cpp:3617 ekos/align/align.cpp:3812
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "Fallou a sincronización."
#: ekos/align/align.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Slewing failed."
msgstr "O movemento fallou."
#: ekos/align/align.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "Completouse a primeira rotación da montura."
#: ekos/align/align.cpp:3666 ekos/align/align.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed."
msgstr "Interrompeuse a montaxe. Reinicie o proceso e reduza a velocidade."
#: ekos/align/align.cpp:3680
#, kde-format
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "Completouse a segunda rotación da montura."
#: ekos/align/align.cpp:3723
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Completouse o movemento. Axuste o regulador do acimut (A) ata que o "
"obxectivo estea no centro do campo."
#: ekos/align/align.cpp:3751
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Completouse o movemento. Axuste o regulador da altura (a) ata que o "
"obxectivo estea no centro do campo."
#: ekos/align/align.cpp:3769
#, kde-format
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "O rotador acadou o ángulo de posición de destino."
#: ekos/align/align.cpp:3806
#, kde-format
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "Sincronizando con α (%1) δ (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:3823
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "Movéndose ás coordenadas de destino: %1 α, %2 δ."
#: ekos/align/align.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr "Traballo de Ekos (%1) - Sincronizouse o telescopio"
#: ekos/align/align.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "Estase a buscar unha solución para o aliñamento polar…"
#: ekos/align/align.cpp:3897 ekos/align/align.cpp:3999
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
"O asistente de aliñamento polar aínda está activo. Quere continuar usando a "
"ferramenta vella de aliñamento polar?"
#: ekos/align/align.cpp:3915
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Apunte o telescopio ao meridiano sur. Prema «Continuar» cando estea listo."
#: ekos/align/align.cpp:3916
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Apunte o telescopio ao meridiano norte. Prema «Continuar» cando estea listo."
#: ekos/align/align.cpp:3917 ekos/align/align.cpp:4017
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Medidas de aliñamento polar"
#: ekos/align/align.cpp:3921
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "Estase a resolver o primeiro fotograma preto do meridiano."
#: ekos/align/align.cpp:3950 ekos/align/align.cpp:4051
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "Estase a desprazar 30 minutos de arco en ascensión recta (α)…"
#: ekos/align/align.cpp:3956
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "Estase a resolver o segundo fotograma preto do meridiano."
#: ekos/align/align.cpp:3965
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "Estase a calcular o erro de aliñamento do acimut…"
#: ekos/align/align.cpp:3981 ekos/align/align.cpp:4082
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "Estase a desprazar á posición orixinal…"
#: ekos/align/align.cpp:4015
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Apunta o telescopio ao horizonte oriental ou occidental cunha altitude "
"mínima de 20 graos. Prema continuar cando estea listo."
#: ekos/align/align.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "Estase a resolver o primeiro fotograma."
#: ekos/align/align.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "Estase a resolver o segundo fotograma."
#: ekos/align/align.cpp:4065
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "Estase a calcular o erro de aliñamento da altitude…"
#: ekos/align/align.cpp:4123 ekos/align/align.cpp:4161
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo leste"
#: ekos/align/align.cpp:4125 ekos/align/align.cpp:4159
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo oeste"
#: ekos/align/align.cpp:4134 ekos/align/align.cpp:4145
#: ekos/align/align.cpp:4172 ekos/align/align.cpp:4178
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo norte"
#: ekos/align/align.cpp:4136 ekos/align/align.cpp:4143
#: ekos/align/align.cpp:4170 ekos/align/align.cpp:4180
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo sur"
#: ekos/align/align.cpp:4258 ekos/align/align.cpp:4299
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"Estase a mover para a posición de calibración. Agarde a que o telescopio "
"complete o movemento."
#: ekos/align/align.cpp:4334
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar unha imaxe"
#: ekos/align/align.cpp:4526
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"O sistema de coordenadas mundial (SCM) está activado. A rotación dos "
"dispositivos de carga acoplada (CCD) debe definirse manualmente no "
"controlador do dispositivo ou resolvendo unha imaxe antes de proceder a "
"capturar máis imaxes, ou a información do SCM podería ser incorrecta."
#: ekos/align/align.cpp:4535
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "O sistema de coordenadas mundial (SCM) está desactivado."
#: ekos/align/align.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr "Erro de captura. Interrompendo…"
#: ekos/align/align.cpp:4558 ekos/capture/capture.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr "Reiniciando o intento de captura número %1."
#: ekos/align/align.cpp:4641
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar NAXIS1."
#: ekos/align/align.cpp:4650
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar NAXIS2."
#: ekos/align/align.cpp:4665
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar OBJCTRA (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4686
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar OBJCTDEC (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4727
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar FOCALLEN (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4739
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar PIXSIZE1 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4748
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar PIXSIZE2 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Align Frame"
msgstr "Aliñar o fotograma"
#: ekos/align/align.cpp:4873
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
"Aviso: as liñas de grade ecuatoriais non se debuxarán debido ao modo de "
"recursos limitados."
#: ekos/align/align.cpp:4877
#, kde-format
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "Baleirando o modelo de aliñamento da montura…"
#: ekos/align/align.cpp:4908
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr "Seguro que quere deter o proceso de aliñamento polar?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:4909 ekos/align/align.ui:1069
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Asistente de aliñamento polar"
#: ekos/align/align.cpp:4942
#, kde-format
msgid "Parking the mount..."
msgstr "Estacionando a montaxe…"
#: ekos/align/align.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA"
msgstr "Rote a súa montura arredor de %1° en α"
#: ekos/align/align.cpp:5004
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr "Agarde ata que a montura complete a rotación a α (%1) δ (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:5016
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr "Non se puido atopar unha solución. Inténteo de novo."
#: ekos/align/align.cpp:5033
#, kde-format
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Non se puido atopar o centro do eixe de α: %1."
#: ekos/align/align.cpp:5058
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr "O eixe da montura está ao %1 %2 do polo celeste"
#: ekos/align/align.cpp:5124
#, kde-format
msgid "First manual rotation done."
msgstr "Realizouse a primeira rotación manual."
#: ekos/align/align.cpp:5129
#, kde-format
msgid "Second manual rotation done."
msgstr "Realizouse a segunda rotación manual."
#: ekos/align/align.cpp:5188
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
"A montura está sincronizada co polo celeste. Agora pode continuar o "
"procedemento do asistente de aliñamento polar."
#: ekos/align/align.cpp:5208 ekos/align/align.cpp:5236
#: ekos/align/align.cpp:5261
#, kde-format
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Agarde mentres se procesan os datos de SCM…"
#: ekos/align/align.cpp:5270
#, kde-format
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "Completouse o procesamento de datos de SCM."
#: ekos/align/align.cpp:5280
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr "Agora a información de SCM é válida. Capturando o seguinte fotograma…"
#: ekos/align/align.cpp:5311 ekos/align/align.cpp:5374
#, kde-format
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr ""
"Non se puido procesar o sistema de coordenadas mundial: %1. Inténteo de novo."
#: ekos/align/align.cpp:5321
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"O polo celeste está fóra do campo de visión. Quere sincronizar e mover o "
"telescopio ao polo celeste? AVISO: O movemento preto dos polos pode facer "
"que a montura acabe nunha posición insegura. Proceda con precaución."
#: ekos/align/align.cpp:5338
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
"Aviso: o polo celeste está fóra do campo de visión. Move a montura máis "
"preto do polo celeste."
#: ekos/align/align.cpp:5465 ekos/align/align.cpp:5490
#, kde-format
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Só se atopou unha solución."
#: ekos/align/align.cpp:5471
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr "Atopouse un número infinito de solucións."
#: ekos/align/align.cpp:5483
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr "Non se atopou ningunha solución. Os puntos están demasiado afastados"
#: ekos/align/align.cpp:5686 ekos/capture/capture.cpp:5673
#: ekos/focus/focus.cpp:3064
#, kde-format
msgid "Filter operation failed."
msgstr "A operación de filtro fallou."
#: ekos/align/align.cpp:5698 ekos/capture/capture.cpp:5687
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "Cambiando o desprazamento do foco en %1 pasos…"
#: ekos/align/align.cpp:5702 ekos/capture/capture.cpp:5691
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "Cambiando o filtro a %1…"
#: ekos/align/align.cpp:5706 ekos/capture/capture.cpp:5695
#, kde-format
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Enfoque automático co cambio de filtro…"
#: ekos/align/align.cpp:5909
#, kde-format
msgid "Invalid FOV."
msgstr "Campo de visión incorrecto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:42
#, kde-format
msgid "Solver Control"
msgstr "Control do resolvedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Capturar e resolver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
"Cargar unha imaxe FITS e resolver. Mover a montaxe ás coordenadas centrais "
"da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:85
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Cargar e mover…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1625 ekos/align/align.ui:1628
#: ekos/capture/capture.cpp:2789 ekos/focus/focus.ui:196
#: ekos/guide/guide.ui:170 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:825
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr "Seleccionar a acción para realizar tras resolver a imaxe capturada."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Escolla unha acción a realizar cando se atope unha solución."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:115
#, kde-format
msgid "Solver Action"
msgstr "Acción do resolvedor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:136
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Sincronizar o telescopio coas coordenadas da solución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
"Sincronizar o telescopio coas coordenadas da solución e a continuación "
"movelo ás coordenadas de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:161
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr "&Apuntar ao obxectivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Só resolve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:177
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:192
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr "Coordenadas do telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
"O límite de precisión, en arcos de segundo, entre a solución e as "
"coordenadas de destino. O resolvedor de placas execútase continuamente ata "
"que as coordenadas da solución están por debaixo do límite de exactitude."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:419 ekos/manager.ui:1086
#, kde-format
msgid "DE:"
msgstr "δ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
"Unha vez o telescopio completa o movemento, agardar ata que asente durante "
"esta cantidade de milisegundos antes de capturar a seguinte imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:278
#, kde-format
msgid "Settle"
msgstr "Asentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1069
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format
msgid "RA:"
msgstr "α:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:271
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:281
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates"
msgstr "Coordenadas da solución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "Escala da imaxe en segundos de arco/píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr "Píx:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:386
#, kde-format
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr "Campo de visión efectivo, en minutos de arco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:396
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr "Ángulo de rotación de imaxes, leste do norte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut)
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in "
"Declination"
msgstr ""
"Diferenza entre as coordenadas de telescopio e as coordenadas de solución na "
"declinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:362 ekos/align/align.ui:888
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr "dδ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut)
#: ekos/align/align.ui:369 ekos/align/align.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right "
"Ascension"
msgstr ""
"Diferenza entre as coordenadas de telescopio e as coordenadas de solución na "
"ascensión recta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA)
#: ekos/align/align.ui:372
#, kde-format
msgid "dRA:"
msgstr "dα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:399
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr ""
"Selecciona o telescopio para usar ao realizar cálculos de campo de visión."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:443 ekos/guide/guide.ui:516
#, kde-format
msgid "Primary Scope"
msgstr "Telescopio principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:448 ekos/guide/guide.ui:521
#, kde-format
msgid "Guide Scope"
msgstr "Telescopio de guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:490 ekos/capture/capture.ui:1013 ekos/focus/focus.ui:233
#: ekos/profileeditor.ui:520
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "CCD:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:509
#, kde-format
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:519
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr "Duración da exposición en segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:538 ekos/focus/focus.ui:288 ekos/guide/guide.ui:225
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:545
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
"Restar o fotograma escuro. Se non hai dispoñíbel ningún fotograma escuro "
"axeitado, capturarase un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:548 ekos/guide/guide.ui:105
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:555
#, kde-format
msgid "Camera binning"
msgstr "Eliminación de ruído na cámara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:565 ekos/focus/focus.ui:365 ekos/guide/guide.ui:319
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr "Bin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/focus/focus.ui:353 ekos/guide/guide.ui:82
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Mostrar no visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:597 ekos/capture/capture.ui:1036 ekos/focus/focus.ui:425
#, kde-format
msgid "FW:"
msgstr "FW:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:607 ekos/capture/capture.ui:562 ekos/focus/focus.ui:448
#: ekos/profileeditor.ui:371 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:623
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:630
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Opcións adicionais para ser o resolvedor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:652
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr "Editar as opcións do resolvedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:669
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr "Resolvedor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:676
#, kde-format
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"Internet connection and a valid API key."
msgstr ""
"Usar o resolvedor por internet astrometry.net para resolver a imaxe. "
"Necesita unha conexión a internet e unha chave de API válida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:679
#, kde-format
msgid "Onl&ine"
msgstr "Por &internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:692
#, kde-format
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
"Usar o resolvedor local astrometry.net. Ten que instalar todos os ficheiros "
"de índice necesarios para o seu campo de visión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/align/align.ui:695 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align/align.ui:708
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use astrometry solver on remote machine running INDI server. You must "
"select <b>Astrometry</b> driver from Auxiliary drivers in your Ekos devices "
"profile for this option to be enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Usar un resolvedor de astrometría nunha mçaquina remota que execute un "
"servidor de INDI. Ten que seleccionar o controlador <b>Astrometría</b> dos "
"controladores auxiliares no seu perfil de dispositivos de Ekos para que esta "
"opción estea activada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/align/align.ui:711 ekos/profileeditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Re&mote"
msgstr "Re&moto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:785
#, kde-format
msgid "Solution Results"
msgstr "Resultados da resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:812
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
"Embaixo mostraranse os resultados das solucións astrométricas da ferramenta "
"de capturar e resolver, da ferramenta de cargar e mover, e da ferramenta de "
"modelo de montura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:536
#: ekos/guide/guide.ui:392 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:235
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "α"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:856 ekos/align/opsastrometry.ui:516
#: ekos/guide/guide.ui:379 ekos/guide/guide.ui:1452
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:249
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "δ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:864
#, kde-format
msgid "Obj Name"
msgstr "Nome do obxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:872 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr "~~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:880
#, kde-format
msgid "dRA"
msgstr "dα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:916
#, kde-format
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr ""
"Baleirar todas as solucións da táboa de solución. Teña coidado porque non "
"pode recuperalas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:938
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
"Retirar a fila seleccionada da táboa de solución. Isto pode ser útil para "
"librarse dos resultados que non resolveron realmente desde a táboa e/ou os "
"resultados que vostede xa non necesita. Pode limpar borralla tanto no "
"gráfico como na táboa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:960
#, kde-format
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr ""
"Exportar todas as solucións da táboa de resultados da solución a un ficheiro "
"CSV da súa escolla para analizalos a maiores nunha folla de cálculo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:982
#, kde-format
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr ""
"Cambiar automaticamente de escala e centrar o gráfico de resultados da "
"solución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1005
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
"Iniciar a ferramenta de modelo de montura. Esta ferramenta permite crear "
"unha lista de puntos pre-programada á que ir e resolver. Pode axudar a "
"construír un modelo de apuntamento para mellor precisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1008
#, kde-format
msgid "Mount Model"
msgstr "Modelo de montura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:1042
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Aliñamento polar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1093
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>A ferramenta de asistente de aliñamento polar require o seguinte:</p> "
"<p>1. Montura alemá do ecuador</p> <p>2. Campo de visión amplo &gt; 1 grao</"
"p> <p>Para campos de visión pequenos use a ferramenta vella de aliñamento "
"polar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText)
#: ekos/align/align.ui:1127
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. <span style=\" font-weight:600;\">Park</span> your "
"mount to home position where it <span style=\" font-weight:600;\">points</"
"span> toward the celestial pole. Select mount direction and speed and then "
"click <span style=\" font-weight:600;\">Start</span> to begin the process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta ferramenta fornece un método simple para aliñar "
"polarmente unha montura ecuatorial alemá. <span style=\" font-weight:600;"
"\">Estacione</span> a montura á posición de inicio na que <span style=\" "
"font-weight:600;\">apunta</span> cara o polo celeste. Seleccione a dirección "
"e a velocidade da montura e prema <span style=\" font-weight:600;\">Iniciar</"
"span> para comezar o proceso.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Desactivado: o campo de visión debe ter 10 ou máis minutos de arco. "
"Recoméndanse 60 ou máis.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1155
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1165
#, kde-format
msgid "Mount direction"
msgstr "Dirección da montura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1169
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1174
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin)
#: ekos/align/align.ui:1185
#, kde-format
msgid "Rotation magnitude in degrees"
msgstr "Magnitude de rotación en graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/align.ui:1204
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1217
#, kde-format
msgid "Toggle for manual slewing with non-GOTO mounts"
msgstr "Conmutar para mover manualmente as monturas que non permiten «ir a»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1220
#, kde-format
msgid "Manual slew"
msgstr "Movemento manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1261
#, kde-format
msgid ""
"<p>The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now "
"capturing the first image...</p>"
msgstr ""
"<p>O asistente require tres imaxes para atopar unha solución. Ekos está "
"capturando a primeira imaxe…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1292
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing the <span style=\" font-style:italic;\">first</span> mount "
"rotation...</p>"
msgstr ""
"<p>Executando a <span style=\" font-style:italic;\">primeira</span> rotación "
"da montura…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHfirstDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHsecondDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#: ekos/align/align.ui:1315 ekos/align/align.ui:1382 ekos/align/align.ui:1578
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1343
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the second image...</p>"
msgstr "<p>Capturando a segunda imaxe…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1359
#, kde-format
msgid "<p>Executing the <i>second </i>mount rotation...</p>"
msgstr "<p>Executando a <i>segunda</i> rotación da montura…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1395
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the <i>third</i> and final image...</p>"
msgstr "<p>Capturando a <i>terceira</i> imaxe (a final)…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1424
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1443
#, kde-format
msgid ""
"Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center"
msgstr ""
"Ángulo entre o centro de montura que se espera que estea perfectamente "
"aliñado e o centro real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1446
#, kde-format
msgid "Polar Error:"
msgstr "Erro polar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText)
#: ekos/align/align.ui:1486
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correction vector is plotted above. <b>Select</b> a bright star to "
"reposition the correction vector. Proceed next when done.</p>"
msgstr ""
"<p>O vector de corrección está representado enriba. <b>Selecciona</b> unha "
"estrela brillante para recolocar o vector de corrección. Continúe cando "
"remate.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText)
#: ekos/align/align.ui:1524
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click <b>Refresh</b> to begin continuous "
"capture. You are <b>Done</b> when star is centered.</p>"
msgstr ""
"<p>Axustar os nus da altitude e do acimut da montura ata que a estrela "
"seleccionada estea centrada dentro da mira. <b>Remata</b> cando a estrela "
"está centrada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#: ekos/align/align.ui:1539 ekos/opsekos.ui:743 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure)
#: ekos/align/align.ui:1546
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr "Duración da exposición en segundos durante a fase de actualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#: ekos/align/align.ui:1612 ekos/align/align.ui:1615
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:107
#: ekos/manager.cpp:470 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#: ekos/align/align.ui:1637
#, kde-format
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "Ferramenta vella de aliñamento polar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:1668
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "Erro do acimut (A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align/align.ui:1687
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "Erro de medición do acimut (A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align/align.ui:1697
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "Erro de corrección do acimut (A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:1720
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "Erro da altura (a):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align/align.ui:1739
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "Erro de medición da altura (a)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align/align.ui:1749
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "Erro de corrección da altura (a)"
#: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "PCN"
#: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "PCS"
#: ekos/align/alignview.cpp:178
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr "Eixe de α"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each <b>Sync</b> commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta pode axudar á súa montura a construír un mellor modelo de "
"apuntamento movendo a montura a distintos puntos do ceo e resolvendo imaxes "
"capturadas. Isto pode aumentar a precisión dos seus «Ir a». Para poder usar "
"isto, a montura debe permitir mellorar o seu modelo de apuntamento interno "
"despois de cada <b>Sincronización</b> solicitada por Ekos. Se non é o caso, "
"esta ferramenta non é axeitada para a montura.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, kde-format
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Asistente de modelo de montura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, kde-format
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo de obxecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Selecciona o tipo de obxectos ou puntos engadidos "
"polo asistente.</p> <p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> todas "
"as opcións salvo «δ fixo» comezan cunha grade de puntos de α/δ.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Calquera estrela:</b> o asistente busca a estrela máis próxima.</li>\n"
"<li><b>Calquera obxecto:</b> o asistente busca o obxecto máis próximo de "
"calquera tipo.</li>\n"
"<li><b>Estrelas con nome:</b> o asistente busca a estrela máis próxima na "
"lista de estrelas visíbeis actualmente. Teña en conta que a primeira estrela "
"con nome podería estar bastante lonxe do punto desexado e ademais ás veces a "
"mesma estrela podería ser a máis próxima a varios puntos.</li>\n"
"<li><b>δ fixo:</b> o asistente xera todos os puntos no δ escollido.</li>\n"
"<li><b>Grade fixa:</b> o asistente só usa a grade orixinal sen intentar "
"emparellalo cos obxectos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr "Calquera estrela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr "Estrelas con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr "Calquera obxecto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr "δ fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr "Grade fixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
"Xerar automaticamente o número indicado de puntos de aliñamento na táboa de "
"embaixo. Xeraranse en base ás opcións seleccionadas no asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr ""
"A declinación dos puntos que se van xerar. Esta opción só ten efecto coa "
"opción «δ fixo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, kde-format
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Altitude mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr ""
"Esta é a altitude mínima sobre o horizonte para usar nos puntos de xeración "
"co asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, kde-format
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Puntos de aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Declinación (δ):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
"O número de puntos que debería xerar o asistente. Se o número é inferior a 5 "
"xeraraos no mesmo δ. Despois distribuiranse uniformemente por α/δ. Teña en "
"conta que se se selecciona «δ fixo» todos os puntos estarán no mesmo δ."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr "Engadir as estrelas visíbeis actualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, kde-format
msgid "Common Names:"
msgstr "Nomes comúns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Estes son os nomes comúns das estrelas con nome que están actualmente onde "
"vostede. Se selecciona unha estrela engadirase á táboa de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, kde-format
msgid "Greek:"
msgstr "Grego:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Estes son os nomes gregos das estrelas máis brillantes que están actualmente "
"onde vostede. Se selecciona unha estrela engadirase á táboa de embaixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Puntos de aliñamento de modelo de montura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
"Baleirar a táboa completa de puntos de aliñamento embaixo. Teña en conta que "
"isto non afectará á montura de ningún xeito. Non baleirará o seu modelo de "
"apuntamento. Só baleira a lista de puntos para que se volve executar a "
"rutina do modelo da montura eses puntos non se incluirán."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does <b>not</b> command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Retirar a fila seleccionada da táboa de puntos de aliñamento de embaixo. "
"Teña en conta que <b>non</b> solicita á montura que baleire o punto do "
"modelo, só significa que se executa a rutina do modelo da montura o punto "
"non se incluirá na lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
"Engadir unha fila baleira na lista de aliñamento para poder engadir "
"manualmente un α e un δ para unha posición á que lle gustaría mover o "
"telescopio ao executar a rutina do modelo de montura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
"Abra o diálogo de atopar un obxecto para poder seleccionar un obxecto para "
"obter un α e un δ automaticamente ao que lle gustaría mover o telescopio ao "
"executar a rutina do modelo de montura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
"Ordenar os puntos de aliñamento, empezando polo punto máis próximo á "
"posición actual do cursor para intentar minimizar a distancia entre cada "
"movemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
"Esta é unha táboa de puntos de aliñamento que lle gustaría de o modelo da "
"montura usase para aliñar o telescopio. Se lle gustaría engadir ou retirar "
"puntos pode usar os botóns de enriba. Se lle gustaría executar, poñer en "
"pausa ou deter a rutina do modelo de montura pode usar os botóns de embaixo. "
"Pode editar directamente un α e un δ dun punto concreto directamente nas "
"celas. Pero asegúrese de usar o formato hh:mm:ss. O nome de obxecto só se "
"fornece por comodidade e non se usa. Se quere cambiar a orde dos puntos de "
"aliñamento pode arrastrar a fila cara arriba ou cara abaixo usando a "
"cabeceira vertical para a fila da esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr "α (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "δ (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
"Cargue e garde listas de puntos de aliñamento para poder executar o mesmo "
"aliñamento dunha ocasión previa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr ""
"Garde a lista de aliñamento para poder executar o aliñamento de novo no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, kde-format
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr ""
"Mostrar os puntos de aliñamento no mapa celeste como bandeiras. Premelo de "
"novo retirará as bandeiras. As bandeiras non se gardarán."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
"Iniciar ou poñer en pausa a rutina de modelo de montura. Moverase á lista de "
"puntos e a resolverá astrometricamente na táboa de enriba usando a "
"configuración do módulo de aliñamento. Se a rutina se puxera en pausa "
"previamente, continuará desde onde quedou. Se se detivo ou rematara comezará "
"a rutina desde o principio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"<p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.</p>"
msgstr ""
"<p>Deter a rutina de modelo da montura. <b>Non</b> baleirará ningún punto do "
"modelo de puntos do telescopio. Deterá a rutina e calquera punto que estea a "
"resolverse. Se executa o modelo de montura de novo despois de detelo, "
"iniciará a rutina desde cero de novo co primeiro punto.</p>"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Failed to properly configure astrometry config file. Please click the "
"options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct "
"your settings. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Non se puido configurar de maneira axeitada o ficheiro de configuración de "
"astrometría. Prema o botón das opcións da parte inferior dereita da lapela "
"de astrometría de Ekos para corrixir a configuración. A continuación probe a "
"iniciar Ekos de novo."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Astrometry Config File Error"
msgstr "Erro de ficheiro de configuración de astrometría"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in "
"the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and "
"make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os binarios de astrometry.net. Prema o botón das "
"opcións da parte inferior dereita da lapela de astrometría de Ekos para "
"corrixir a configuración e asegúrese de que astrometry.net está instalado. A "
"continuación probe a iniciar Ekos de novo."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Faltan ficheiros de astrometría"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "Detectar a versión %1 de Astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr "Definindo a opción de astrometría --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr "Desactivando a opción --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Falta o ficheiro de índice %1. Astronetry.net non ha poder analizar "
"axeitadamente as imaxes do astro ata que instale os ficheiros de índice que "
"faltan. Descárgueos desde http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Faltan os ficheiros de índice %1 a %2 . Astronetry.net non ha poder analizar "
"axeitadamente as imaxes do astro ata que instale os ficheiros de índice que "
"faltan. Descárgueos desde http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Erro ao iniciar o resolvedor: %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "Iniciando o resolvedor…"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:378
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:245
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "O resolvedor fallou. Inténteo de novo."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:402
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr ""
"Falta unha cabeceira do SCM ou a cabeceira está danada. O resolvedor fallou."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:435
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:484
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "O resolvedor rematou en %1 segundo."
msgstr[1] "O resolvedor rematou en %1 segundos."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error: no connection to the Internet."
msgstr "Erro: non hai conexión a internet."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1: %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1: %2"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "Enviando o ficheiro…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:332
#, kde-format
msgid "JSON error during parsing (%1)."
msgstr "Produciuse un erro de JSON durante a análise sintáctica (%1)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
"A autenticación con astrometry.net fallou. Comprobe a validez da súa chave "
"da API de astrometry.net."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "Autenticouse con astrometry.net. Sesión: %1."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "O envío fallou."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "A análise do identificador do envío fallou."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:381
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
"Completouse o envío. Agardando a que remate o resolvedor de astrometry.net…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Non se puido obter o identificador da tarefa."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "O resolvedor fallou despois de %1 segundo."
msgstr[1] "O resolvedor fallou despois de %1 segundos."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Erro ao analizar a paridade."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Erro ao procesar a orientación."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a ascensión recta (α)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:470
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a declinación (δ)."
#: ekos/align/opsalign.cpp:36
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr "Resolvedor de placas interno ou externo?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:41
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr "astrometry.cfg interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:46 kstars.kcfg:1906
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr "wcsinfo interno ou externo?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr ""
"Tempo límite en segundos para agardar a que o resolvedor de astrometría "
"complete a solución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:39
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:46
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "Resolvedor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:53
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Executábel «wcsinfo» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:70
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Executábel «solve-field» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:110
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr "Tempo límite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:117
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "Chave da API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL da API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:138
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>En «Cargar e mover» resolva a imaxe e mova a montura "
"ao lugar de destino e a continuación rote a cámara para coincidir coa "
"orientación da imaxe FITS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:155
#, kde-format
msgid "Rotator:"
msgstr "Rotador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Limitar do rotador en minutos de arco ao usar «Cargar "
"e mover». Se a diferencia entre o ángulo de posición medido e o ángulo de "
"posición de FITS está por debaixo deste valor, a operación de «Cargar e "
"mover» considérase un éxito.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
"Activar o sistema de coordenadas mundial (SCM). O sistema de coordenadas "
"mundial úsase para codificar as coordenadas de ascensión recta (α) e "
"declinación (δ) das imaxes capturadas mediante dispositivos de carga "
"acoplada (CCD)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:176
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "SCM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:183
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS recibidas sobre o rectángulo do campo de visión do "
"resolvedor no mapa celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:186 tools/eyepiecefield.cpp:87
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"Usar o formato JPEG (en vez de FITS) para enviar imaxes ao servizo en "
"internet astrometry.net."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:196
#, kde-format
msgid "Upload JPG"
msgstr "Enviar JPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcións básicas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option should <b>ONLY</b> be checked if your astrometry.net version "
"is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción <b>só</b> debería marcarse se a súa versión de astrometry.net "
"0.67 ou unha anterior. Desmárquea se ten unha versión superior a 0.67</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr "--no-fits2fits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1833
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
"Marque esta opción se a imaxe non ten moita nebulosidade. Se ten moita "
"nebulosidade desmárquea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr "--resort"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1837
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
"Isto evitará que o resolvedor consulte unha cabeceira existente de SCM antes "
"de intentar resolver a imaxe a cegas. Recoméndase deixalo marcado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr "--no-verify"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1885
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr "Detectar paridade e usar de novo para acelerar o resolvedor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, kde-format
msgid "parity"
msgstr "paridade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:77
#, kde-format
msgid "Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos."
msgstr "Evita a creación de ficheiros innecesarios que Ekos non usa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:80
#, kde-format
msgid "--no-plots"
msgstr "--no-plots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite already generated files. It must be checked to prevent solver "
"failure."
msgstr ""
"Sobrescribir os ficheiros xerados. Debe marcarse para evitar un fallo do "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:102
#, kde-format
msgid "-O"
msgstr "-O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:117
#, kde-format
msgid "Imaging Options"
msgstr "Opcións de imaxe"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128 ekos/align/opsastrometry.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>As unidades dos límites de escala do xerador de imaxes de enriba.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>ag: anchura en graos</li>\n"
"<li>am: anchura en minutos de arco</li>\n"
"<li>spp: segundos de arco por píxel</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:131
#, kde-format
msgid "units"
msgstr "unidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope "
"combination."
msgstr ""
"Actualizar os límites de escala da imaxe a partir dunha combinación da "
"cámara activa e do telescopio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:172 ekos/align/opsastrometry.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the "
"longer dimension of the image."
msgstr ""
"O extremo superior da escala do xerador de imaxes, calculado como un pouco "
"máis grande que a dimensións máis longa da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175 ekos/scheduler/mosaic.ui:38
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:200
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr "ag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:205
#, kde-format
msgid "aw"
msgstr "am"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:210
#, kde-format
msgid "app"
msgstr "spp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:231 ekos/align/opsastrometry.ui:295
#: kstars.kcfg:1859
#, kde-format
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
"Reducir a taxa de mostras da imaxe para reducir o seu tamaño e acelerar o "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:234
#, kde-format
msgid "Down Sample"
msgstr "Reducir a taxa de mostras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244 kstars.kcfg:1841
#, kde-format
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr ""
"Definir a escala da imaxe para acelerar o resolvedor xa que non ten que "
"buscar en ficheiros de índice distintas escalas de imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:247
#, kde-format
msgid "Use Scale"
msgstr "Usar a escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:266 ekos/align/opsastrometry.ui:414
#, kde-format
msgid ""
"The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the "
"shorter dimension of the image."
msgstr ""
"O extremo inferior da escala do xerador de imaxes, calculado como un pouco "
"máis pequeno que a dimensións máis curta da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:269
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:298
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr "reducir a taxa de mostras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:327
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente os valores da escala da imaxe cando se actualizan "
"os parámetros de CCD ou da montura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:342 ekos/align/opsastrometry.ui:635
#, kde-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Actualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:370
#, kde-format
msgid "Image Scale Auto Update is turned off."
msgstr "A actualización automática da escala da imaxe está desactivada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>As unidades dos límites de escala do xerador de imaxes de enriba.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>ag: anchura en graos</li>\n"
"<li>am: anchura en minutos de arco</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:407
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:417
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:443
#, kde-format
msgid "Position Options"
msgstr "Opcións de posición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:449 kstars.kcfg:1867
#, kde-format
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr ""
"Definir a posición estimada para acelerar o resolvedor de astrometría xa que "
"non ten que buscar noutras partes do ceo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:452
#, kde-format
msgid "Use Position"
msgstr "Usar a posición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:471 ekos/align/opsastrometry.ui:578
#: kstars.kcfg:1881
#, kde-format
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr ""
"O raio de busca para a posición estimada do telescopio ou do campo da imaxe "
"en graos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:474 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:503 ekos/align/opsastrometry.ui:526
#: ekos/align/opsastrometry.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation"
msgstr ""
"O α da posición estimada do telescopio ou o campo de imaxe en notación hh:mm:"
"ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:506
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:513 ekos/align/opsastrometry.ui:597
#: ekos/align/opsastrometry.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation"
msgstr ""
"O δ da posición estimada do telescopio ou o campo de imaxe en notación dd:mm:"
"ss"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:555
#, kde-format
msgid "Update coordinates to the current telescope position"
msgstr "Actualizar as coordenadas para a posición actual do telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:581
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:623
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:632
#, kde-format
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente as coordenadas da posición cando se completa o "
"movemento da montura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:663
#, kde-format
msgid "Position Auto Update is turned off."
msgstr "A actualización automática da posición está desactivada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:684
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)."
msgstr ""
"Non usar a sincronización cando se selecciona «Mover ao destino». Usar "
"movemento diferencias para corrixir as discrepancias. Isto é útil nalgunhas "
"monturas (e.g. Paramount)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:687
#, kde-format
msgid "Use differential slewing instead of syncing"
msgstr "Usar movemento diferencial en vez de sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:699
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:706
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options."
msgstr "Opcións adicionais de astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry configuration file write error."
msgstr "Erro de escritura do ficheiro de configuración de astrometría interno."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg successfully saved."
msgstr "Astrometry.cfg gardouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryIndexFileLocation)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:59 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este é a ruta absoluta do ficheiro Astrometry.cfg no "
"sistema de ficheiros.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg Location:"
msgstr "Ruta de Astrometry.cfg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setIndexFileB)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este botón permítelle cargar de novo o ficheiro "
"Astrometry.cfg en caso de que algo cambiase fóra de KStars.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:62
#, kde-format
msgid "Index File Location:"
msgstr "Lugar do ficheiro de índice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setIndexFileB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:85 ekos/capture/rotatorsettings.ui:226
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:388 ekos/focus/focus.ui:123
#: indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Neste espazo pode editar o ficheiro Astrometry.cfg. "
"Cando remata pode darlle a «Aplicar» ou «Aceptar» para gardar os cambios.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:139
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:156
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:161
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:173
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:178
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
"A descarga superou o tempo límite. Ou a rede non é rápida dabondo, ou non se "
"pode acceder ao ficheiro, ou non está conectado."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:369
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr "Erro de escritura de ficheiro"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:386
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:520
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Erro de permisos de cartafol de astrometría"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor de índice de astrometría: broiler."
"astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:472
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros de índice? %1"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:473
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:511
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Erro de eliminación do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometrty.net <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme."
"html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</"
"span></a> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O resolvedor de astrometry.net <span style=\" font-"
"weight:600;\">sen internet</span> require ficheiros de índice para resolver "
"unha imaxe. Consulte os detalles no <a href=\"http://astrometry.net/doc/"
"readme.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
"\">README</span></a> (en inglés) de Astrometrty.net. A seguinte lista "
"fornece unha lista completa dos ficheiros de índice, xunto cos ficheiros de "
"índice recomendados para instalar dado o campo de visión do CCD actual. "
"Compróbanse os ficheiros de índice instalados. Canda cada ficheiro de índice "
"hai unha icona que representa o seguinte:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice é necesario e debe instalarse "
"para que o resolvedor funcione correctamente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice recoméndase. Instalar o "
"ficheiro de índice pode axudar a mellorar o resolvedor.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice non é necesario.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto mostra a ruta do cartafol do seu computador dos "
"ficheiros de índice de astrometría.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197
#, kde-format
msgid "Index Files Location: "
msgstr "Ruta dos ficheiros de índice:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este botón abrirá o cartafol local de ficheiros de "
"índice de astrometría para que poida ver onde está e copiar ficheiros nel se "
"o necesita.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto mostra o campo de visión do CCD que se usará para "
"calcular que ficheiros de índice se necesitan.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227
#, kde-format
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "Campo de visión actual do dispositivo de carga acoplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:267
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr "índice-4210.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:274
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr "índice-4208.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:281
#, kde-format
msgid "(arcminutes)"
msgstr "(minutos de arco)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:288
#, kde-format
msgid "SkyMark"
msgstr "SkyMark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:357
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr "(242 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:364
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr "680' - 1000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:433
#, kde-format
msgid "Wide Fields"
msgstr "Campos anchos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:443
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr "(160 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:512
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr "índice-4115.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:519
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr "índice-4111.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:588
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr "(2,1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:657
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr "índice-4107.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:669
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr "5,6' - 8,0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:707
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:801
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:888
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1468
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2538
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2773
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3011
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3426
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:716
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr "(129 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:723
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr "(208 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:730
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:838
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1009
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1080
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1304
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1411
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2265
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3270
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3362
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3630
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3800
#, kde-format
msgid "perc"
msgstr "porc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:737
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr "índice-4201-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:744
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr "índice-4207-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:751
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr "(1,3 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:763
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr "4,0' - 5,6'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:810
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr "(20 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:817
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr "(4,8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:824
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr "480' - 680'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:831
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr "(723 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:850
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr "16' - 22'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:897
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr "(9,7 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:971
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr "120' - 170'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1087
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1097
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr "índice-4218.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1104
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr "(1,2 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1297
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr "(39 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1311
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr "índice-4119.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1318
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr "índice-4202-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1325
#, kde-format
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "Catálogo de Tycho2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1335
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr "(24 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1342
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr "(78 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1418
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr "índice-4117-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1430
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr "8' - 11'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1477
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr "índice-4212.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1608
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr "índice-4116.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1615
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr "(2,6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1684
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr "(141 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1691
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr "Estreito - Medio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1701
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr "índice-4203-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1832
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr "índice-4108.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1963
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr "índice-4217.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1970
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr "1400' - 2000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1977
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr "170' - 240'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1984
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr "(624 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2053
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr "índice-4214.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2060
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr "240' - 340'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2067
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr "(312 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2074
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3376
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr "(tamaño do ficheiro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2084
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr "340' - 480'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2153
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr "(183 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2227
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr "42' - 60'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2398
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr "(4 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2405
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr "índice-4206-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2412
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr "(8,8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2419
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr "índice-4109.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2426
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr "índice-4113.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2500
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr "2,8' - 4,0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2547
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr "(156 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2554
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr "índice-4205-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2654
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr "índice-4118.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2723
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr "índice-4213.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2735
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr "2,0' - 2,8'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2782
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr "índice-4219.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2913
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr "índice-4204-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2951
#, kde-format
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "Catálogo de 2Mass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2961
#, kde-format
msgid "Diameters"
msgstr "Diámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2973
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr "11' - 16'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3020
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr "índice-4215.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3213
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr "(13,6 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3220
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr "índice-4200-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3232
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr "60' - 85'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3279
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr "índice-4110.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3286
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr "(1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3293
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr "índice-4114.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3369
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr "(157 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3388
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr "22' - 30'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3435
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr "(399 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3442
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr "(582 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3511
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr "(90 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3518
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr "índice-4216.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3592
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr "30' - 42'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3639
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr "índice-4211.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3708
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr "índice-4209.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3715
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr "(332 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3722
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr "(2,5 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3729
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr "índice-4112.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3736
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr "(7,6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3743
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr "(5,1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3750
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr "(47 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3762
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr "85' - 120'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3809
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr "1000' - 1400'"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para lectura."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "Non se puideron atopar as propiedades do resolvedor."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1."
msgstr "Non hai memoria dabondo para o ficheiro %1."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "Iniciando o resolvedor remoto…"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "Non se puido atopar a configuración do resolvedor."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "Retirando o ficheiro de fotograma escuro en mal estado %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de fotograma escuro %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164
#, kde-format
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "O fotograma escuro gardouse en %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove cover from the telescope in order to continue."
msgstr "Retirar a cobertura do telescopio para continuar."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:311
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:328
#, kde-format
msgid "Dark Exposure"
msgstr "Exposición escura"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:310
#, kde-format
msgid "Does %1 have a shutter?"
msgstr "Ten %1 un obturador?"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:328
#, kde-format
msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure."
msgstr "Cubrir o telescopio para sacar unha exposición escura."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:332
#, kde-format
msgid "Dark frame capture cancelled."
msgstr "Cancelouse a captura do fotograma escuro."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:353
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "Capturando o fotograma escuro…"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:376
#, kde-format
msgid "Dark frame received."
msgstr "Recibiuse un fotograma escuro."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:391
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr "Aviso: Non se pode cargar o ficheiro de calibración %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:141 ekos/capture/capture.ui:754
#: ekos/capture/capture.ui:1648 oal/equipmentwriter.ui:609
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr "Filtrar o tempo de exposición durante o foco"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "Desprazamento relativo en pasos"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus when filter is activated"
msgstr "Iniciar o enfoque automático cando se activa o filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:150 ekos/ekos.h:140 ekos/focus/focus.ui:140
#, kde-format
msgid "Auto Focus"
msgstr "Enfoque automático"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running Auto Focus"
msgstr "Bloquear un filtro específico ao executar o enfoque automático"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Lock Filter"
msgstr "Bloquear o filtro"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically "
"by focus process if enabled."
msgstr ""
"Os fotogramas planos captúranse nesta posición do foco. O proceso do foco "
"actualízaos automaticamente se se activa."
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Flat Focus Position"
msgstr "Posición do foco plano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:904
#: ekos/focus/focus.ui:476
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:166
#: ekos/capture/capture.ui:1030 ekos/focus/focus.ui:419
#: ekos/profileeditor.ui:368
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Roda de filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir o desprazamento do foco do filtro <span style="
"\" font-style:italic;\">relativo</span> en pasos.</p></body></html>"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Baleirar todos os rexistros (%1)"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os rexistros?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:469
#, kde-format
msgid "Clear all logs"
msgstr "Baleirar todos os rexistros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Activar os rexistros para diagnosticar problemas con "
"Ekos e INDI. Só activar os rexistros necesarios para axudar a diagnosticar "
"problemas concretos. Os rexistros consumen recursos e poderían ralentizar o "
"sistema. Desactive os rexistros cando xa non se usen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:489 ekos/manager.ui:492
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:87 ekos/guide/guide.cpp:458
#: ekos/guide/guide.ui:154 ekos/manager.cpp:2151 ekos/manager.ui:1361
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97
#, kde-format
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de aliñamento de Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:321
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr "Rexistrar a saída nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:123 options/opsadvanced.ui:324
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de montaxe de Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:133 ekos/auxiliary/opslogs.ui:219
#: ekos/manager.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
"Ten un problema con Ekos? Active o sistema de rexistro dos módulos de Ekos "
"co problema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:146 ekos/manager.ui:26 kstarsactions.cpp:1050
#: kstarsinit.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
"Rexistrar as mensaxes de depuración no dispositivo de saída predeterminado "
"da plataforma na que se executa, como por exemplo na saída estándar de erro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:156 options/opsadvanced.ui:308
#, kde-format
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:183 options/opsadvanced.ui:255
#, kde-format
msgid "Disable all logging output"
msgstr "Desactivar todo rexistro da información de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:258
#, kde-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199 options/opsadvanced.ui:292
#, kde-format
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "Activar a información de saída para depuración detallada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 options/opsadvanced.ui:295
#, kde-format
msgid "&Verbose"
msgstr "&Detallada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:229 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr "Activar a información de saída para depuración normal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:229
#, kde-format
msgid "Reg&ular"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:245 options/opsadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Verbosity:"
msgstr "Nivel de detalle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 ekos/scheduler/scheduler.ui:1112
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "O tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
"Ten problemas con controladores de INDI? Active o sistema de rexistro para "
"controladores problemáticos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265
#, kde-format
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:272 ekos/focus/focus.ui:42
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "Focalizador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:282
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "Rexistrar a actividade de dispositivos INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:285 kstarsactions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:295
#, kde-format
msgid "Dome"
msgstr "Bóveda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:305
#, kde-format
msgid "Detector"
msgstr "Detector"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de captura de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:318 ekos/focus/focus.ui:166 ekos/guide/guide.ui:63
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:614
#: ekos/opsekos.ui:315
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de foco de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:331 ekos/manager.cpp:2014 ekos/manager.ui:1164
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:183 fitsviewer/fitsviewer.cpp:387
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de planificación de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:344 ekos/manager.cpp:232 ekos/opsekos.ui:151
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr "Rexistrar a actividade de procesamento de FITS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:357 ekos/capture/capture.cpp:795
#: ekos/capture/capture.cpp:805 ekos/capture/capture.ui:191
#: kstarsactions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "FITS"
msgstr "FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367
#, kde-format
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:377
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:387 ekos/capture/capture.ui:424
#, kde-format
msgid "Rotator"
msgstr "Rotador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:397 ekos/profileeditor.ui:490
#, kde-format
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "Óptica adaptábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400
#, kde-format
msgid "AO"
msgstr "OA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:415 indi/opsindi.ui:388
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Mostrar as mensaxes de estado do INDI na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:418 ekos/auxiliary/opslogs.ui:421
#: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de estado entrantes do INDI na barra de estado de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:424 indi/opsindi.ui:397
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "Mensaxes de INDI na &barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:450
#, kde-format
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Abrir o directorio dos rexistros"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the "
"device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the <b>Start "
"Scan</b> to begin this procedure."
msgstr ""
"Para asignar unha designación permanente ao dispositivo ten que desenchufar "
"o dispositivo de StellarMate e a continuación enchufalo de novo tras 1 "
"segundo. Prema <b>Iniciar o exame</b> para comezar o procedemento."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Iniciar o exame"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99
#, kde-format
msgid "Skip Device"
msgstr "Saltar o dispositivo"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103
#, kde-format
msgid "Physical Port Mapping"
msgstr "Asociación de portos físicos"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged "
"to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB "
"adapters. The device must <b>always</b> be plugged into the same port for "
"this to work."
msgstr ""
"Asignar o nome permanente segundo o porto físico no que está enchufado o "
"dispositivo o StellarMate. Isto é útil para distinguir entre dous "
"adaptadores de USB idénticos. O dispositivo debe estar enchufado <b>sempre</"
"b>no mesmo porto para que isto funcione."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "Standby, Scanning..."
msgstr "En repouso, examinando…"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Vendor ID"
msgid "VID"
msgstr "VID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Product ID"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serial #"
msgstr "N.º de serie"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184
#, kde-format
msgid "Hardware Port?"
msgstr "Porto de hardware?"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241
#, kde-format
msgid "Start Scanning"
msgstr "Iniciar o exame"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268
#, kde-format
msgid "Failed to scan devices."
msgstr "Non se puideron examinar os dispositivos."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and "
"connected to StellarMate via USB."
msgstr ""
"Non se puido detectar ningún dispositivo. Asegúrese de que ten batería e "
"está conectado a StellarMate por USB."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware "
"slot mapping."
msgstr ""
"Detectáronse dispositivos duplicados. Debe retirar unha asociación ou "
"activar a asociación de rañura por hardware."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now."
msgstr "Completouse a asociación. Desenchufe e enchufe de novo o dispositivo."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to add a new rule."
msgstr "Non se puido engadir unha nova regra."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:435
#, kde-format
msgid "Serial Port Assistant"
msgstr "Asistente de porto serie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to StellarMate <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial Port Assistant</span> tool.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Benvida á ferramenta de <span style=\" font-weight:600;"
"\">asistente de porto serie</span> de StellarMate.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool shall assign <span style=\" font-style:"
"italic;\">permanent</span> names to your <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial to USB</span> devices so that they are easier to connect to in the "
"future.</p><p><br/></p><p>Click <span style=\" font-weight:600;\">Next</"
"span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Esta ferramenta asigna nomes <span style=\" font-"
"style:italic;\">permanentes</span> aos dispositivos <span style=\" font-"
"weight:600;\">serie a USB</span> para que sexan máis fáciles de conectar no "
"futuro.</p> <p><br/></p><p>Premer <span style=\" font-weight:600;"
"\">Seguinte</span> para continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113
#, kde-format
msgid "Existing Mapping"
msgstr "Asociación existente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136
#, kde-format
msgid "Remove rule"
msgstr "Retirar a regra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182
#, kde-format
msgid "Display on detecting unmapped ports"
msgstr "Mostrar ao detectar portos sen asociar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237
#, kde-format
msgid "All devices are successfully mapped."
msgstr "Todos os dispositivos están asociados correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244
#, kde-format
msgid "You can now connect to your equipment."
msgstr "Agora pode conectarse co seu equipo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 indi/guimanager.cpp:73
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Opcións de calibración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr "Indicar a fonte de luz para o campo plano de iluminación homoxénea."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Flat Source"
msgstr "Fonte plana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr "Fonte de luz controlada manualmente polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Para fotogramas escuros ou distorsionados, peche a cuberta anti po antes de "
"continuar. Para fotogramas planos, peche a cuberta anti po e acenda a fonte "
"de luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr "Cuberta anti po con luz plana incluída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Para fotogramas escuros ou distorsionados, peche a cuberta anti po antes de "
"continuar. Para fotogramas planos, abra a cuberta anti po e acenda a fonte "
"de luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr "Cuberta anti po con luz plana externa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
"Apuntar a montura ás coordeadas de acimut e altitude indicadas antes de "
"facer capturas de campo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30
#: tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37
#: tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Usar iluminación de amencer e anoitecer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr "Amencer e anoitecer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Flat Duration"
msgstr "Duración plana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Usar o valor de exposición do fotograma."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
"Calcular un tempo de exposición óptimo dada a conversión de analóxico a "
"dixital (ADU) necesaria. Se selecciona un dispositivo controlábel, calcular "
"o brillo óptimo.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "ADU"
msgstr "ADU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Aceptar valores de ADU que están dentro do intervalo "
"arredor do destino de ADU desexado. Por exemplo, se o valor de ADU se "
"estabeleceu a 10000 e a tolerancia estabeleceuse a 100, entón os fotogramas "
"con valores de ADU para 9900 e 10100 deberían aceptarse.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1533
#, kde-format
msgid "Park Mount"
msgstr "Estacionar a montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1549
#, kde-format
msgid "Park Dome"
msgstr "Estacionar a bóveda"
#: ekos/capture/capture.cpp:190 ekos/capture/capture.cpp:4004
#, kde-format
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Engadir a tarefa á fila da secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:191 ekos/capture/capture.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Retirar a tarefa da fila da secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr ""
"A secuencia debería poñerse en pausa despois de completar a exposición "
"actual."
#: ekos/capture/capture.cpp:361
#, kde-format
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Continuar a secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:370 ekos/capture/capture.cpp:500
#, kde-format
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Deter a secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:376
#, kde-format
msgid "Sequence resumed."
msgstr "Continuouse a secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:408 ekos/capture/capture.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "A subtracción automática do escuro non se admite no modo en lotes."
#: ekos/capture/capture.cpp:449
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr "Non se atoparon tarefas pendentes. Engada unha á fila da secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr ""
"Completáronse todas as tarefas. Quere restablecer o estado das tarefas e "
"reiniciar a captura?"
#: ekos/capture/capture.cpp:459 ekos/capture/capture.cpp:3882
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "Reiniciar o estado das tarefas"
#: ekos/capture/capture.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and "
"resets the sequence counts."
msgstr ""
"Aviso: a opción «Restabelecer sempre a secuencia ao iniciar» está activada e "
"restabelece as contas das secuencias."
#: ekos/capture/capture.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
"Aviso: a desviación da guía está seleccionada pero o proceso automático de "
"guía non se iniciou."
#: ekos/capture/capture.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
"Aviso: seleccionouse o enfoque en secuencia pero o proceso de enfoque "
"automático non se iniciou."
#: ekos/capture/capture.cpp:532
#, kde-format
msgid "CCD capture stopped"
msgstr "Detívose a captura de CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:536
#, kde-format
msgid "CCD capture suspended"
msgstr "Suspendeuse a captura de CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:540
#, kde-format
msgid "CCD capture aborted"
msgstr "Interrompeuse a captura de CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:622 ekos/capture/capture.ui:1785
#, kde-format
msgid "Start Sequence"
msgstr "Iniciar a secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:806 ekos/capture/capture.ui:196
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: ekos/capture/capture.cpp:1265 ekos/capture/capture.cpp:1391
#: ekos/capture/capture.cpp:1496 ekos/capture/capture.cpp:1907
#, kde-format
msgid "Sequence paused."
msgstr "Púxose en pausa a secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:1266 ekos/capture/capture.cpp:1392
#: ekos/capture/capture.cpp:1497 ekos/capture/capture.cpp:1908
#: ekos/capture/capture.cpp:3145 ekos/capture/capture.cpp:3160
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr "En pausa…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:1363 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "Completouse."
#: ekos/capture/capture.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Captured image received"
msgstr "Recibiuse unha imaxe capturada"
#: ekos/capture/capture.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "Recibiuse a imaxe %1 de %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "Executando o script de post-captura %1"
#. i18n("CCD capture sequence completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:1477
#, kde-format
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "Completouse a secuencia de captura do CCD."
#: ekos/capture/capture.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "Tramando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1585 ekos/capture/capture.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..."
msgstr "O novo enfoque planificado iniciarase tras %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1587 ekos/capture/capture.cpp:1618
#: ekos/capture/capture.cpp:1675 ekos/capture/capture.cpp:1707
#: ekos/capture/capture.cpp:1926 ekos/capture/capture.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "Enfocando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr ""
"Non se pode realizar a resta de escuridade automática de formatos nativos de "
"DSLR."
#: ekos/capture/capture.cpp:1760 ekos/focus/focus.cpp:960
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Erro: Perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD)."
#: ekos/capture/capture.cpp:1767 ekos/capture/capture.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr "Non se pode capturar mentres o módulo de enfoque está ocupado."
#: ekos/capture/capture.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr "Non se poden calcular os niveis de ADU en imaxes non FITS."
#: ekos/capture/capture.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Capturing %1-second %2 image..."
msgstr "Capturando a imaxe %2 de %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Non se puido configurar o sub fotograma."
#: ekos/capture/capture.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "Non se puido configurar a eliminación de ruído (binning)."
#: ekos/capture/capture.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "Iniciouse un novo enfoque planificado…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
"A captura fallou. Consulte o panel de control de INDI para máis información."
#: ekos/capture/capture.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2103
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "segundo restante"
#: ekos/capture/capture.cpp:2105
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "segundos restantes"
#: ekos/capture/capture.cpp:2155
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr "Debe estabelecer un directorio remoto para os modos local e ambos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2161
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr "Debe estabelecer un directorio local para os modos cliente e ambos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "Aplicáronse os cambios da tarefa %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:2641
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not "
"need to run."
msgstr ""
"O traballo require %2 imaxes de %1 segundos, xa ten %3/%4 capturas e non "
"necesita executarse."
#: ekos/capture/capture.cpp:2653
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be "
"processed."
msgstr ""
"O traballo require %2 imaxes de %1 segundos, ten %3/%4 fotogramas capturados "
"e procesarase."
#: ekos/capture/capture.cpp:2707
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
"Non se permiten enfoques planificados manualmente. Executar o proceso de "
"enfoque automático antes de intentalo de novo."
#: ekos/capture/capture.cpp:2720
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
"Non se permiten enfoques tras cambos de filtro manualmente. Executar o "
"proceso de enfoque automático antes de intentalo de novo."
#: ekos/capture/capture.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "Definindo a temperatura como %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Definir como %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "Poñendo a rotación a %1 graos leste de norte…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Estabelecer o rotador %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr "Aviso: o proceso de calibración rematouse de maneira prematura."
#: ekos/capture/capture.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "Completouse a calibración tras a volta do meridiano."
#: ekos/capture/capture.cpp:2942
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure "
"and waiting for guider up to %3 seconds."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 superou o límite de %2 segundos de arco, suspendeuse "
"a exposición e estase agardando pola guía ata %3 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2980
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 está por debaixo do límite (%2 segundos de arco), "
"continuouse a exposición."
#: ekos/capture/capture.cpp:2984
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 está por debaixo do límite (%2 segundos de arco), a "
"exposición continuarase en %3 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 aínda é superior ao límite de %2 segundos de arco."
#: ekos/capture/capture.cpp:3071 ekos/capture/capture.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Focus complete."
msgstr "Completouse o enfoque."
#: ekos/capture/capture.cpp:3075 ekos/capture/capture.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "Enfocar automaticamente fallou, interrompeuse a exposición…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "Volta do meridiano…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Meridian flip started"
msgstr "Iniciouse a volta do meridiano"
#: ekos/capture/capture.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Flip complete."
msgstr "Completouse a volta."
#: ekos/capture/capture.cpp:3318 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "Directorio para gardar ficheiros FITS"
#: ekos/capture/capture.cpp:3328
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "Abrir a fila da secuencia de Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3669
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "Gardar a fila da secuencia de Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Non se puido gardar a fila da secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:3733
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: ekos/capture/capture.cpp:3753
#, kde-format
msgid ""
"Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to "
"File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence "
"file."
msgstr ""
"Aviso: o enfoque automático baseado en HFR está definido pero a opción "
"«Gardar o valor HFR da secuencia nun ficheiro» non está activada. O valor "
"HFR actual non se escribirá no ficheiro de secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:3862
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "A fila da secuencia gardouse en %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:3882
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Seguro que quere restabelecer o estado de todas as tarefas?"
#: ekos/capture/capture.cpp:3987
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "Editando a tarefa %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3990 ekos/scheduler/scheduler.cpp:880
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr "Aplicar os cambios da tarefa."
#: ekos/capture/capture.cpp:3991
#, kde-format
msgid "Cancel job changes."
msgstr "Cancelar os cambios da tarefa."
#: ekos/capture/capture.cpp:3999
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "Cancelouse a edición da tarefa."
#: ekos/capture/capture.cpp:4296
#, kde-format
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "O telescopio completou a volta do meridiano."
#. i18n("Meridian flip is successfully completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4299
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr "Completouse correctamente a volta do meridiano"
#: ekos/capture/capture.cpp:4308
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "Aliñamento de novo tras a volta…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4309 ekos/capture/capture.cpp:4421
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "Aliñando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4337
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr "Calibrando e guiando de novo tras a volta…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4338
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "Calibrando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4380
#, kde-format
msgid "Guide module timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite do módulo de guía."
#: ekos/capture/capture.cpp:4403
#, kde-format
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "Completouse o aliñamento tras a volta."
#: ekos/capture/capture.cpp:4415
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "O aliñamento post-volta fallou."
#: ekos/capture/capture.cpp:4420
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "O aliñamento post-volta fallou. Intentándoo de novo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4446
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "Deteuse o guiado automático. Interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4473
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr "Erro de calibración tras a volta do meridiano. Interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4478
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr "Erro de calibración tras a volta do meridiano. Reiniciando…"
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4489
#, kde-format
msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Completouse o tramado. A captura continuarase en %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4494
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "Completouse o tramado."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4503
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Aviso: O tramado fallou. A captura continuarase en %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4508
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed."
msgstr "Aviso: O tramado fallou."
#: ekos/capture/capture.cpp:4795
#, kde-format
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "As coordenadas da parede son incorrectas."
#: ekos/capture/capture.cpp:4844
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "Desestacionando a cuberta anti po…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4849
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O desestacionamento da cuberta anti po fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4863 ekos/capture/capture.cpp:5010
#, kde-format
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Desestacionouse a cuberta anti po."
#: ekos/capture/capture.cpp:4879
#, kde-format
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "Continuouse o guiado automático."
#: ekos/capture/capture.cpp:4889
#, kde-format
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "Suspendeuse o guiado automático."
#: ekos/capture/capture.cpp:4911 ekos/capture/capture.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "Estacionando a cuberta anti po…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4916 ekos/capture/capture.cpp:4966
#, kde-format
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O estacionamento da cuberta anti po fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4930 ekos/capture/capture.cpp:4980
#, kde-format
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Estacionouse a cuberta."
#: ekos/capture/capture.cpp:4991
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "Desestacionando a cuberta anti po…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4996
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O desestacionamento da cuberta anti po fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5038
#, kde-format
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "Rotando a montura á posición da parede…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5051
#, kde-format
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "Completouse a rotación á posición da parede."
#: ekos/capture/capture.cpp:5084
#, kde-format
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr "Estacionando a montaxe antes de calibrar a captura de fotogramas…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5089
#, kde-format
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "O estacionamento da montura fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5104 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5432
#, kde-format
msgid "Mount parked."
msgstr "Estacionouse a montaxe."
#: ekos/capture/capture.cpp:5118 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5610
#, kde-format
msgid "Parking dome..."
msgstr "Estacionando a bóveda…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5123
#, kde-format
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "O estacionamento da bóveda fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5138 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5674
#, kde-format
msgid "Dome parked."
msgstr "Estacionouse a bóveda."
#: ekos/capture/capture.cpp:5216
#, kde-format
msgid ""
"Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU "
"is %2."
msgstr ""
"A calibración plana fallou. A imaxe capturada é de só %1 bits, mentres que a "
"ADU solicitada é de %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:5226
#, kde-format
msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"A imaxe actual está saturada (%1). A seguinte exposición dura %2 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5246
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
"A conversión de analóxico a dixital (ADU) é %1, que está dentro do intervalo "
"de tolerancia de destino."
#: ekos/capture/capture.cpp:5279
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
"Non se pode calcular unha configuración de exposición óptima. Proceda "
"manualmente."
#: ekos/capture/capture.cpp:5289
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"A conversión de analóxico a dixital (ADU) actual está ao %1. A seguinte "
"exposición será en %2 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5310
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "Recibiuse unha imaxe baleira, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5322
#, kde-format
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "A imaxe remota gardouse en %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr "O script post-captura rematou co código %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:5356
#, kde-format
msgid "Processing meridian flip..."
msgstr "Procesando a volta do meridiano…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5361
#, kde-format
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "Continuando a secuencia…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5400
#, kde-format
msgid "Filter Focus Offsets"
msgstr "Desprazamentos do foco de filtro"
#: ekos/capture/capture.cpp:5419
#, kde-format
msgid "Set <em>relative</em> filter focus offset in steps."
msgstr "Definir o desprazamento do foco do filtro <em>relativo</em> en pasos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5557
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr "Seleccione o observador actual"
#: ekos/capture/capture.cpp:5559
#, kde-format
msgid "Current Observer:"
msgstr "Observador actual:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:5570 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "Xestionar os observadores"
#: ekos/capture/capture.cpp:5615
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds."
msgstr "Ekos enfocará de novo en %1 segundos."
#. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000));
#: ekos/capture/capture.cpp:5621
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos enfocará de novo en %1 segundos, o último procedemento foi hai %2 "
"segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5625
#, kde-format
msgid ""
"Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos enfocará de novo canto antes, o último procedemento foi hai %1 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5860
#, kde-format
msgid "Reset %1 configuration to default?"
msgstr "Restaurar a configuración predeterminada de %1?"
#: ekos/capture/capture.cpp:5860
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ekos/capture/capture.cpp:5905
#, kde-format
msgid "Cooler is on"
msgstr "A refrixeración está acendida"
#: ekos/capture/capture.cpp:5905
#, kde-format
msgid "Cooler is off"
msgstr "A refrixeración está apagada"
#: ekos/capture/capture.cpp:5915 ekos/focus/focus.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting..."
msgstr "Tempo límite de exposición. Interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5920 ekos/focus/focus.cpp:3162
#: ekos/guide/guide.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "A exposición fallou. Reiniciándoa…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:206
#, kde-format
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "CCD e roda de filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/capture/capture.ui:79 ekos/focus/focus.ui:511
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67
#: ekos/guide/opscalibration.ui:158
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:118
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Eliminación de ruído (binning) horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:140
#, kde-format
msgid "V:"
msgstr "V:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1111
#: ekos/capture/capture.ui:1124 ekos/capture/capture.ui:1227
#: ekos/focus/focus.ui:442
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Número de imaxes que capturar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:163
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom Properties..."
msgstr "Propiedades personalizadas…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:187
#, kde-format
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Formato da transferencia de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:402
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:237
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "Eliminación de ruído (binning) horizontal e vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:243
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Eliminación de ruído:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:268
#, kde-format
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr "Restabelecer os valores de fotograma e tamaño predeterminados do CCD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:521
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:613
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:88
#: ekos/guide/opscalibration.ui:172
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:343
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:402
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr "Opcións de calibración automáticas de fotogramas escuros e planos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:449
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:421
#, kde-format
msgid "Rotator Control"
msgstr "Control do rotador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:433
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr ""
"Configurar o tempo de exposición en segundos para as imaxes individuais, se "
"for aplicábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:679
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:487
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "A demora en segundos entre as imaxes consecutivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:493
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Demora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:505
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración de captura</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:536
#, kde-format
msgid "ISO settings"
msgstr "Configuración de ISO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:575
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "Eliminación de ruído (binning) vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:596
#, kde-format
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "<b>Configuracións de ficheiro</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
"Ao almacenar imaxes en dispositivos remotos, indicar o directorio onde "
"gardar as imaxes capturadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:626 ekos/profileeditor.ui:602
#, kde-format
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:639
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr "/home/pi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:646
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
"Script post-captura para executar tras capturar unha imaxe. A secuencia de "
"captura continúase cando a execución do script remata correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/capture/capture.ui:649 ekos/scheduler/scheduler.ui:1422
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1598
#, kde-format
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: ekos/capture/capture.ui:670 indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: ekos/capture/capture.ui:675 indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:680
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:688
#, kde-format
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Directorio local no que gardar as imaxes da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:694 ekos/scheduler/mosaic.ui:558
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:701 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>O prefixo úsase para xerar nomes de ficheiro (p. ex. M42_HA_240_secs_001."
"fits)</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Destino</strong>: nome de destino (p. ex. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filtro</strong>: ao usar unha roda de filtro, o nome do filtro "
"engádese ao nome do ficheiro (p. ex. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duración</strong>: a duración da captura engádese ao nome do "
"ficheiro (p. ex. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>MT</strong>: a marca de tempo en formato ISO 8601 engádese ao "
"nome do ficheiro (p. ex. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:723
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:736
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select how captured images are uploaded:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Client</strong>: Captured images are only uploaded to Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: Captured images are only saved locally on the "
"remote computer.</li>\n"
"<li><strong>Both</strong>: Captured images are saved on remote device "
"<b>and</b> uploaded to Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>When selecting <i>Local</i> or <i>Both</i>, you must specify the remote "
"directory where the remote images are saved to. By default, all captured "
"images are uploaded to Ekos."
msgstr ""
"<p>Seleccione como enviar as imaxes capturadas:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Cliente</strong>: as imaxes capturadas só se envían a Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: as imaxes capturadas só se gardan localmente no "
"computador remoto.</li>\n"
"<li><strong>Ambos</strong>: as imaxes capturadas gárdanse no dispositivo "
"remoto <b>e</b> envíanse a Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>Ao seleccionar <i>Local</i> ou <i>Ambos</i> debe indicar o directorio "
"remoto onde gardas as imaxes remotas. De maneira predeterminada as imaxes "
"envíanse a Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:739
#, kde-format
msgid "Upload:"
msgstr "Enviar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:751
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "Engadir a rañura de filtro activa ao prefixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:761
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "Engadir a duración da exposición ao prefixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:764 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:771
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Engadir a marca temporal ao prefixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:774
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "ST"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:836
#, kde-format
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Temperatura desexada do CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:859
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr "Refrixeración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:875
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Definir a temperatura do dispositivo de carga acoplada (CCD)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:941
#, kde-format
msgid "Turn cooler on"
msgstr "Acender a refrixeración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/capture/capture.ui:952 ekos/scheduler/scheduler.ui:959
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:971
#, kde-format
msgid "Turn cooler off"
msgstr "Apagar a refrixeración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:982
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:992
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha "
"imaxe.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:995
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr "T°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB)
#: ekos/capture/capture.ui:1049
#, kde-format
msgid "Clear camera configuration"
msgstr "Baleirar a configuración da cámara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#: ekos/capture/capture.ui:1075
#, kde-format
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "Temperatura actual de CCD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1090
#, kde-format
msgid "Limit Settings"
msgstr "Configuración do límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1162
#, kde-format
msgid "Refocus every"
msgstr "Enfocar de novo cada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1204
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Command a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ordenar unha volta do meridiano se as horas do ángulo "
"superan o valor indicado. As tarefas de captura e guía deteranse e "
"continuaranse unha vez se complete a volta do meridiano.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1207
#, kde-format
msgid "Meridian Flip if HA >"
msgstr "Volta do meridiano se as horas do ángulo superan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1217
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
"Enfocar automaticamente cando o valor da metade do raio de cambio constante "
"(Half-Flux Radius, HFR) supera este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1220
#, kde-format
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "Enfocar automaticamente se o HFR >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1233
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1243
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr "Interromper a secuencia se a desviación de guía supera este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1246
#, kde-format
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "Desviación de guía <"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/capture.ui:1319
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "Fila da secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:1487
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "Restabelecer o estado de todas as tarefas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#: ekos/capture/capture.ui:1512
#, kde-format
msgid "Select Observer"
msgstr "Seleccionar o observador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture/capture.ui:1643 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:119
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:691 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture/capture.ui:1653 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1658
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1663
#, kde-format
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1668
#, kde-format
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1673
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/capture/capture.ui:1698 ekos/manager.cpp:2579
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:477 indi/indiccd.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB)
#: ekos/capture/capture.ui:1726 ekos/focus/focus.ui:260
#, kde-format
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/capture/capture.ui:1816
#, kde-format
msgid "Pause Sequence"
msgstr "Poñer en pausa a secuencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1841
#, kde-format
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1868
#, kde-format
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr ""
"Realizar automaticamente a subtracción do escuro no modo de vista previa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1871
#, kde-format
msgid "Auto Dark "
msgstr "Escuridade automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1886
#, kde-format
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "Aplicar o efecto á imaxe logo da captura para mellorala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1889
#, kde-format
msgid "Effects:"
msgstr "Efectos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1916
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1947
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1995
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture/capture.ui:2018
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:2044
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "completado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "Propiedades de captura personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar propiedades personalizadas para "
"estabelecer cando o traballo da secuencia se execute en modo por lotes. Tras "
"definir o valor de propiedade desexado no panel de control de INDI, engádao "
"á sección das <span style=\" font-weight:600;\">propiedades do traballo</"
"span>. Prema <span style=\" font-weight:600;\">Aplicar</span> para gravar os "
"valores das propiedades.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Properties"
msgstr "Propiedades dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, kde-format
msgid "Job Properties"
msgstr "Propiedades do traballo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "Configuración da cámara DSLR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Encha a información necesaria embaixo. Isto só hai que "
"preparalo unha vez. Pode obter estes valores da cámara manualmente ou de "
"fontes de internet como <a href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">base de datos de cámara "
"dixital</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Resolución do sensor en píxeles (anchura × altura)</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, kde-format
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "Resolución do sensor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:111
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tamaño dos píxeles en micrómetros. Para cámaras de "
"píxeles cadrados, poña o mesmo valor nos tamaños de píxel horizontal e "
"vertical.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, kde-format
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Tamaño dos píxeles:"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr "Valores incorrectos. Definir todos os valores."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Configuración do rotador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Ángulo de posición de destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir o ángulo de posición de destino antes de "
"iniciar a captura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "PA"
msgstr "PA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir o ángulo de posición do indicador de campo de "
"visión que coincida co ángulo de posición de destino.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr "Sincronizar o CDV co PA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr "Rotar a cámara 180 graos tras a volta do meridiano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "Rotar tras a volta do meridiano"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Control de ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:186
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O ángulo de posición (PA) está definido como graos L "
"do N. Cero graos indican que o fotograma <span style=\" font-weight:600;"
"\">ARRIBA</span> apunta directamente cara o polo celeste. 90 graos indican "
"que o fotograma <span style=\"font-weight:600;\">ARRIBA</span> apunta 90 "
"graos en sentido antihorario con respecto ao polo celeste.</p> <p>O ángulo "
"de posición do ángulo do rotador en cru máis modificadores para coincidir co "
"ángulo de rotación como o mide a astrometría. Escriba os modificadores "
"manualmente ou resolva a imaxe no módulo de aliñamento para xeralos "
"automaticamente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, kde-format
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Control do ángulo de posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Multiplicador de ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:354
#: ekos/guide/guide.ui:449 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320
#, kde-format
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Desprazamento de ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:105
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73
#: ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:123 ekos/ekos.h:156
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:441
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:104
#: ekos/ekos.h:122 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ekos/ekos.h:26
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ekos/ekos.h:27
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Capturando"
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Bucle"
#: ekos/ekos.h:30
#, kde-format
msgid "Subtracting"
msgstr "Restando"
#: ekos/ekos.h:31
#, kde-format
msgid "Subframing"
msgstr "Subfotogramar"
#: ekos/ekos.h:32
#, kde-format
msgid "Selecting star"
msgstr "Seleccionando unha estrela"
#: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Calibrating"
msgstr "Calibrando"
#: ekos/ekos.h:34
#, kde-format
msgid "Calibration error"
msgstr "Erro de calibración"
#: ekos/ekos.h:35
#, kde-format
msgid "Calibrated"
msgstr "Calibrado"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Guías"
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: ekos/ekos.h:38
#, kde-format
msgid "Reacquiring"
msgstr "Adquirindo de novo"
#: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Tramado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither)
#: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14
#, kde-format
msgid "Manual Dithering"
msgstr "Tramado manual"
#: ekos/ekos.h:41
#, kde-format
msgid "Dithering error"
msgstr "Erro de tramado"
#: ekos/ekos.h:42
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr "Completouse o tramado"
#: ekos/ekos.h:43
#, kde-format
msgid "Settling"
msgstr "Asentando"
#: ekos/ekos.h:72
#, kde-format
msgid "Pause Planned"
msgstr "Planificouse a pausa"
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Image Received"
msgstr "Recibiuse a imaxe"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Focusing"
msgstr "Enfocando"
#: ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Filter Focus"
msgstr "Foco de filtro"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:106 ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Changing Filter"
msgstr "Cambiando o filtro"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Temperature"
msgstr "Definindo a temperatura"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Rotator"
msgstr "Definindo o rotador"
#: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:466
#, kde-format
msgid "Aligning"
msgstr "Aliñando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MeridianFlipGroup)
#: ekos/ekos.h:76 ekos/mount/mount.ui:353
#, kde-format
msgid "Meridian Flip"
msgstr "Volta do meridiano"
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: ekos/ekos.h:105
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr "Entrada de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/ekos.h:106 ekos/focus/focus.ui:156
#, kde-format
msgid "Framing"
msgstr "Encaixe"
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "Syncing"
msgstr "Sincronizando"
#: ekos/ekos.h:124 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:460
#: indi/inditelescope.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Slewing"
msgstr "Rotando"
#: ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Focus Offset"
msgstr "Desprazamento do foco"
#: ekos/ekos.h:155
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ekos/ekos.h:155 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:438
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#: ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:169 ekos/guide/guide.ui:264
#: ekos/manager.ui:561 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:194 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287
#: ekos/guide/guide.ui:434 ekos/manager.ui:545 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Username or password is missing."
msgstr "Faltan o nome de usuario ou o contrasinal."
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:247
#, kde-format
msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1"
msgstr "Erro de autenticación co servidor de Ekos Live: %1"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error parsing server response: %1"
msgstr "Erro ao analizar a resposta do servidor: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:377
#, kde-format
msgid "Ekos Live"
msgstr "Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Ekos Live Service"
msgstr "Servizo de Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Remember Credentials"
msgstr "Lembrar os credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:177
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection."
msgstr "Conectar con EkosLive on the Cloud. Require conexión a internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Connects to EkosLive offline."
msgstr "Conecta a EkosLive sen internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259
#, kde-format
msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup."
msgstr "Conectar automaticamente ao servizo de EkosLive no inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262
#, kde-format
msgid "Auto Start"
msgstr "Iniciar automaticamente"
#: ekos/focus/focus.cpp:182
#, kde-format
msgid "Relative Profile"
msgstr "Perfil relativo"
#: ekos/focus/focus.cpp:245
#, kde-format
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#: ekos/focus/focus.cpp:757 ekos/focus/focus.cpp:948 ekos/focus/focus.cpp:2393
#, kde-format
msgid "No CCD connected."
msgstr "Non hai ningún dispositivo de carga acoplada (CCD) conectado."
#: ekos/focus/focus.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
"O paso de pulso inicial é demasiado baixo. Aumente o tamaño do paso ata %1 "
"ou máis…"
#: ekos/focus/focus.cpp:840
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "Enfoque automático en proceso…"
#: ekos/focus/focus.cpp:842
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "Agarde a que remate a captura da imaxe…"
#: ekos/focus/focus.cpp:858
#, kde-format
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Iniciouse a operación de enfoque automático"
#: ekos/focus/focus.cpp:973
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Erro: Perdeuse a conexión á roda de filtros."
#: ekos/focus/focus.cpp:1076 ekos/focus/focus.cpp:1115
#: ekos/focus/focus.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Erro: Perdeuse a conexión ao focalizador."
#: ekos/focus/focus.cpp:1092 ekos/focus/focus.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 steps..."
msgstr "Enfocando cara dentro %1 pasos…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 ms..."
msgstr "Enfocando %1 pasos cara adentro…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1131 ekos/focus/focus.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 steps..."
msgstr "Enfocando %1 pasos cara fóra…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 ms..."
msgstr "Enfocando %1 ms cara fóra…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1366
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "Recibiuse o FITS. Non se detectou ningunha estrela."
#: ekos/focus/focus.cpp:1375 ekos/focus/focus.cpp:1883
#: ekos/focus/focus.cpp:2069 ekos/focus/focus.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "Completouse o enfoque automático tras %1 iteracións."
#: ekos/focus/focus.cpp:1454
#, kde-format
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "Non se detectou ningunha estrela fiábel. Interrompendo…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr ""
"Non se puido escoller automaticamente unha estrela. Escolla unha á mao."
#: ekos/focus/focus.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "Completouse a captura. Escolla unha estrela para enfocala."
#: ekos/focus/focus.cpp:1620 ekos/focus/focus.cpp:1805
#: ekos/focus/focus.cpp:2157
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "Non se detectou ningunha estrela; capturando de novo…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1788
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1 en %2. Delta (%3%)."
#: ekos/focus/focus.cpp:1790
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1 en %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"O enfoque automático non puido enfocar correctamente. Intente incrementando "
"o valor da tolerancia."
#: ekos/focus/focus.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr ""
"Non se puido detectar ningunha estrela. Restabelecer o fotograma e intentalo "
"de novo."
#: ekos/focus/focus.cpp:1871
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
"A variación da metade do raio de cambio constante (HFR) é demasiado pequena. "
"Probe a aumentar o tamaño do paso ou diminuíndo a tolerancia."
#: ekos/focus/focus.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
"Non se puido detectar a estrela para enfocar no marco. Capture e seleccione "
"unha estrela para enfocar."
#: ekos/focus/focus.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr "Atopouse unha solución polinomial en %1"
#: ekos/focus/focus.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr ""
"Chegouse a unha situación de bloqueo. Intente de novo cunha configuración "
"distinta."
#: ekos/focus/focus.cpp:2142
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1. Delta (%2%). HFR mínimo (%3)."
#: ekos/focus/focus.cpp:2146
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"O enfoque automático non puido enfocar correctamente. Intente axustando o "
"valor da tolerancia."
#: ekos/focus/focus.cpp:2283 ekos/focus/focus.cpp:2326
#: ekos/focus/focus.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "Reiniciando o proceso de enfoque automático…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2294 ekos/focus/focus.cpp:2336
#: ekos/focus/focus.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Erro do focalizador; comprobe o panel de INDI."
#: ekos/focus/focus.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "Estase a iniciar a exposición continua…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
"Desactivando a selección automática de estrela como caixa de selección de "
"estrela moveuse manualmente."
#: ekos/focus/focus.cpp:2607
#, kde-format
msgid "Focus star is selected."
msgstr "A estrela de foco está seleccionada."
#: ekos/focus/focus.cpp:2643
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
"Aviso: Use os filtros só para a vista previa, pois poderían interferir coa "
"operación de enfocar automaticamente."
#: ekos/focus/focus.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
"Enfocar automaticamente fallou, retrocedendo á posición de fono inicial: %1."
#: ekos/focus/focus.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Settling complete."
msgstr "Completouse o asentamento."
#: ekos/focus/focus.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "Completouse o enfoque automático."
#: ekos/focus/focus.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "A operación de enfoque automático fallou con erros."
#: ekos/focus/focus.cpp:2765
#, kde-format
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningunha estrela. Usando a última posición coñecida…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2770
#, kde-format
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "Non seleccionou ningunha estrela. Interrompendo…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2912
#, kde-format
msgid "Focus Frame"
msgstr "Enfocar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:48 ekos/profileeditor.ui:361
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Focalizador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "Enfocar dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:71
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "Enfocar fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:78 ekos/scheduler/scheduler.ui:106
#, kde-format
msgid "Steps:"
msgstr "Pasos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, kde-format
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Posición absoluta actual do enfocador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:110
#, kde-format
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Posición absoluta desexada do foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, kde-format
msgid "Set desired absolute focus position"
msgstr "Definir a posición absoluta desexada do foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:130
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:173
#, kde-format
msgid "Settle:"
msgstr "Asentar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: ekos/focus/focus.ui:180 kstars.kcfg:1675
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras mover o enfocador antes de capturar a "
"seguinte imaxe durante o enfoque automático."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:285 ekos/focus/focus.ui:384 ekos/guide/guide.ui:222
#, kde-format
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr "Tempo de exposición en segundos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/focus/focus.ui:331
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Conmutar a pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:387
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr "Ganancia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:492 ekos/guide/guide.ui:336
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Aplicar o filtro á imaxe logo da captura para mellorala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:495
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr "Efecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:518
#, kde-format
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "Restabelecer o subfotograma do foco á captura completa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:531 ekos/guide/opscalibration.ui:32
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:557
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr "Subenfoca arredor da estrela para enfocar durante a autofocalización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:560
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "Sub fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:570
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "Escolle automaticamente a estrela para enfocar da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:573
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Escoller automaticamente unha estrela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:580
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP "
"detection too. Its performance decreases as the number of stars increases.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Medir o HFR medio de todas as estrelas combinadas nun "
"fotograma completo. Este método usar a detección de centroide de maneira "
"predeterminada, pero tamén pode usar a detección SEP. O seu rendemento "
"redúcese a medida que aumenta o número de estrelas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:583
#, kde-format
msgid "Full Field"
msgstr "Campo completo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#: ekos/focus/focus.ui:590
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are inside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Durante o enfoque de campo completo as estrelas de dentro "
"desta porcentaxe do marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 0%). "
"Os algoritmos de detección tamén poderían ter un filtro inherente.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/focus/focus.ui:593 ekos/focus/focus.ui:609 ekos/opsekos.ui:546
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:403
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#: ekos/focus/focus.ui:606
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are outside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Durante o enfoque de campo completo as estrelas de fóra desta "
"porcentaxe do marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 100%). Os "
"algoritmos de detección tamén poderían ter un filtro inherente.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:628
#, kde-format
msgid "Dark Frame"
msgstr "Fotograma escuro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:635
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "Suspender a guía durante o proceso de enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:638
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Suspender a guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:645
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds before resuming guiding."
msgstr "Agardar este número de segundos antes de retomar a guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:682
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum travel in steps before the autofocus process "
"aborts</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Viaxe máxima en pasos antes de que se interrompa o "
"proceso de enfoque automático</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:685
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "Viaxe máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:708
#, kde-format
msgid ""
"Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy "
"stars."
msgstr ""
"Aumentar para restrinxir o centroide a núcleos brillantes. Reducir para "
"pechar as estrelas difusas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:711
#, no-c-format, kde-format
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Limiar (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:718
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
"O tamaño do paso <b>inicial</b> en marcas para causar un cambio notábel no "
"valor de HFR. Para un enfocador baseado en temporizador, é o tempo inicial "
"en milisegundos para mover o enfocador cada dentro ou cara fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:724
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño do paso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:750
#, kde-format
msgid "Delay between two consequent focus images"
msgstr "Demora entre dúas imaxes enfocadas consecutivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:753
#, kde-format
msgid "Box Size:"
msgstr "Tamaño da caixa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:760
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
"Diminuír o valor para reducir o raio de solución de punto de foco óptimo. "
"Aumentar para expandir o raio de solución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:763
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tolerance (%):"
msgstr "Tolerancia (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:802 ekos/focus/focus.ui:812
#, kde-format
msgid "Number of frames to average"
msgstr "Número de fotogramas dos que facer a media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:805
#, kde-format
msgid "Frames:"
msgstr "Fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:823
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:828
#, kde-format
msgid "Centroid"
msgstr "Centroide"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:833 ekos/guide/opsguide.ui:251
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/focus/focus.ui:838 ekos/guide/opsguide.ui:72
#, kde-format
msgid "SEP"
msgstr "SEP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:851
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterative</b>: Moves focuser by discreet steps initially decided by "
"the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are "
"calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured "
"HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the "
"procedure.</li>\n"
"<li><b>Polynomial</b>: Starts with iterative method. Upon crossing to the "
"other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with "
"possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than "
"purely iterative approach given a good data set.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar o algoritmo do proceso de enfoque:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterativo</b>: Move o enfocador en pequenos pasos decididos "
"inicialmente polo tamaño de paso. Tras calcular a inclinación de curva, "
"calcúlanse tamaños de paso adicionais para acadar a solución óptima. O "
"algoritmo detense cando o HFR medido está dentro da porcentaxe de tolerancia "
"do HFR mínimo gravado no procedemento.</li>\n"
"<li><b>Polinómico</b>: Comeza co método interactivo. Ao cruzar o outro lado "
"da curva V, calcúlanse os coeficientes de axuste polinomial xunto cunha "
"solución mínima posíbel. Este algoritmo pode ser máis rápido que o método "
"puramente interactivo en caso de contar cun bo conxunto de datos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:854
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:861
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Select star detection algorithm</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar o algoritmo de detección de estrelas</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:864
#, kde-format
msgid "Detection:"
msgstr "Detección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:872
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Interactivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:877
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinómica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:946
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "Curva V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:988 ekos/manager.ui:1226
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:1025
#, kde-format
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Perfil relativo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:1032
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr "Baleirar os datos"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
"Non se atopou o computador. Verifique o nome do computador e o porto "
"configurados nas opcións de Guide."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a conexión. Asegúrese de que LinGuider está a "
"executarse, e verifique que o nome do computador e o porto configurados son "
"os correctos."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Produciuse o seguinte erro: %1."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid response."
msgstr "Resposta incorrecta."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "Conectado a LinGuider %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
"Só compatíbel coa versión 4.1.0 de LinGuider ou unha superior. Anove "
"LinGuider e próbeo de novo."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, kde-format
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "Seleccionouse unha estrela automaticamente %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Non se puido procesar a posición da estrela."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Non se puido estabelecer a posición da retícula da guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Non se puido estabelecer a posición cadrada da guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, kde-format
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Non se puido iniciar a guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Non se puido deter a guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Non se puido obter a deriva de α e δ."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Non se puido estabelecer o intervalo de tramado."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:136
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr "PHD2: Non houbo resposta de tramado de PHD2, pero continuarase a guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:152
#, kde-format
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "Conectando co servidor de PHD2 %1 no porto %2…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a conexión. Asegúrese de que PHD2 está a executarse, e "
"comprobe que o nome do computador e o porto configurados son os correctos."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:239
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
msgstr "PHD2: recibiuse unha resposta incorrecta: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
#, kde-format
msgid "PHD2: JSON error: %1"
msgstr "PHD2: erro de JSON: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr "Evento de PHD2 descoñecido: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:273
#, kde-format
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "PHD2: Versión %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:279
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "PHD2: Completouse a calibración."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:286
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr "PHD2: Comezou o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:292
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "PHD2: Púxose en pausa o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:298
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "PHD2: Comezou a calibración."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:311
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "PHD2: Fallou a calibración (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:316
#, kde-format
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Invertéronse os datos de calibración."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:326
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr "PHD2: Detívose o ciclo de exposicións."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:341
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "PHD2: Fallou o asentamento (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:360
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr "PHD2: Produciuse un erro de tramado, pero continuar a guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:371
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "PHD2: Completouse o asentamento, comezou o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:378
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "PHD2: Seleccionouse unha estrela."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:382
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "PHD2: Perdeuse unha estrela. Intentando adquirila de novo."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:392
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "PHD2: Detívose o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:397
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "PHD2: Continuouse o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:405
#, kde-format
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "PHD2: Atopouse a estrela, continuouse o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:475
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr "PHD2: Definiuse a posición de bloqueo."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:479
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr "PHD2: Perdeuse a posición de bloqueo."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:485
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr "PHD2 %1: %2"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:573
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr "PHD2: O modo de guía de δ está definido como: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:583
#, kde-format
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr "PHD2: O tempo de exposición está definido como: "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:591
#, kde-format
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "PHD2: Tempos de exposición válidos: automático, "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
"PHD2: Defina os parámetros do CCD e do telescopio en PHD2, o tamaño de píxel "
"é incorrecto."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:609
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr "PHD2: O tamaño de píxel é %1 segundo de arco por píxel"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:669
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "Erro de PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:833 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:850
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:989 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1090
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1111
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1133
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr "Erro de PHD2: O equipo non está conectado."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:982
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "PHD2: A guía xa está en proceso."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1042
#, kde-format
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: Conectando o equipo…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1044
#, kde-format
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: Desconectando o equipo…"
#: ekos/guide/guide.cpp:277
#, kde-format
msgid "drift (arcsec)"
msgstr "desvío (minutos de arco)"
#: ekos/guide/guide.cpp:278
#, kde-format
msgid "pulse (ms)"
msgstr "pulso (ms)"
#: ekos/guide/guide.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>α: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>δ: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:671 ekos/guide/guide.cpp:2846
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>α: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>δ: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>Pulso de α: </td><td>%4 "
"ms</td></tr><tr><td>Pulso de δ: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:741
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr "Exportar os datos de Guide"
#: ekos/guide/guide.cpp:794
#, kde-format
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Os datos de Guide gardáronse como: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:935 ekos/guide/guide.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Disabling remote image reception from %1"
msgstr "Desactivando a recepción de imaxes remotas desde %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:942 ekos/guide/guide.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Enabling remote image reception from %1"
msgstr "Activando a recepción de imaxes remotas desde %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "Perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD) de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr ""
"Tempo límite de exposición. Interrompendo o proceso de guía automática."
#: ekos/guide/guide.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr "Tempo límite de exposición. Interrompendo o tramado…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr "Tempo límite de exposición. Interrompendo a calibración…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr "Perdeuse a pista da estrela guía. Interrompeuse a guía rápida."
#: ekos/guide/guide.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr "O tramado fallou. Interrompeuse o proceso automático de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:1628
#, kde-format
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr ""
"O dispositivo de carga acoplada (CCD) non admite o guiado rápido. Vaise "
"interromper…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1697
#, kde-format
msgid ""
"The guide camera is identical to the capture camera. Are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Esta cámara de guía é idéntica á cámara de captura. Seguro que quere "
"continuar?"
#: ekos/guide/guide.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Pier side change detected. Clearing calibration."
msgstr "Detectouse un cambio do lado da base. Baleirando a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
msgstr "A montura está estacionando. Interrompendo o proceso de guía…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
msgstr "A montura está movéndose. Interrompendo o proceso de guía…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "Baleirouse a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:1952
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr "Conectouse unha guía externa."
#: ekos/guide/guide.cpp:1963
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr "Desconectouse unha guía externa."
#: ekos/guide/guide.cpp:1978 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "Rematou a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Calibration started."
msgstr "Comezou a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "Continuouse o proceso de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2007 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "Iniciouse o guiado automático."
#: ekos/guide/guide.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "Interrompeuse o proceso automático de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "Suspendeuse o proceso de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Manual dithering in progress."
msgstr "Tramado manual en progreso."
#: ekos/guide/guide.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Tramado en progreso."
#: ekos/guide/guide.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] "Asentamento post-tramado durante %1 segundo…"
msgstr[1] "Asentamento post-tramado durante %1 segundos…"
#: ekos/guide/guide.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Dithering failed."
msgstr "O tramado fallou."
#: ekos/guide/guide.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "Completouse o tramado."
#: ekos/guide/guide.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "A exposición fallou. Reiniciándoa…"
#: ekos/guide/guide.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "Non se pode cambiar o tipo de guía mentres está cativo."
#: ekos/guide/guide.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Select guide camera."
msgstr "Seleccionar a cámara de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2316 ekos/guide/guide.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Select a camera to disable remote streaming."
msgstr "Seleccionar unha cámara para desactivar a emisión remota."
#: ekos/guide/guide.cpp:2322
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
"Aviso: o restablecemento da calibración de guía está activada. Recoméndase "
"desactivar esta opción para PHD2."
#: ekos/guide/guide.cpp:2448 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:2568
#, kde-format
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr "Debe deter o quiado automático antes de cambiar esta opción."
#: ekos/guide/guide.cpp:2576
#, kde-format
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
"O guiado rápido está activado; o controlador do dispositivo de carga "
"acoplada (CCD) ha determinar automaticamente a estrela guía. Non se han "
"enviar imaxes a Ekos a non ser que o usuario o active explicitamente nos "
"parámetros do controlador do CCD."
#: ekos/guide/guide.cpp:2579
#, kde-format
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr "Desactivouse o guiado rápido."
#: ekos/guide/guide.cpp:2833
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>α: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>δ: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Calibration failed to start."
msgstr "Non se puido iniciar a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Auto star selected."
msgstr "Seleccionouse unha estrela automaticamente."
#: ekos/guide/guide.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "Non se puido seleccionar unha estrela automática."
#: ekos/guide/guide.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "Seleccione unha estrela guía para calibrar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Before "
"checking this option, you must <span style=\" font-weight:600;\">first</"
"span> capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full "
"frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Subfotogramar a imaxe arredor da estrela guía. Antes "
"de marcar esta opción <span style=\" font-weight:600;\">primeiro</span> debe "
"capturar unha imaxe e seleccionar unha estrela guía. Desmárquea para volver "
"a sacar un fotograma completo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:95 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, kde-format
msgid "Subframe"
msgstr "Subfotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Restar o fotograma escuro. Se non hai ningún "
"dispoñíbel, capturarase un novo e gardarase para usalo no futuro.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/guide/guide.ui:112
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB)
#: ekos/guide/guide.ui:131
#, kde-format
msgid "Clear calibration data."
msgstr "Baleirar os datos de calibración."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB)
#: ekos/guide/guide.ui:192
#, kde-format
msgid "Manual Dither"
msgstr "Tramado manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:235
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr "Seleccionar que dispositivo recibe as ordes de corrección de guía."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:238
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Mediante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
"Tamaño da caixa de seguimento da estrela guía. O tamaño da caixa debe "
"definirse de acordo co tamaño da estrela seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:251
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr "Caixa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:261
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr "Desconectar do aplicativo externo de guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:271 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
"Intercambiar os pulsos de dirección da declinación (δ). Este valor "
"determínase automaticamente durante o proceso de calibración, modifíqueo só "
"se o necesita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:277 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:288
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:293
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:298
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:303 ekos/guide/opsguide.ui:427
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:308 ekos/guide/opsguide.ui:432
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr ""
"Eliminación de ruído da cámara de guía. Recoméndase poñelo a 2×2 ou máis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:329
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Direccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:339
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:351
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección norte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:361
#, kde-format
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección sur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:364 ekos/guide/guide.ui:459
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:373
#, kde-format
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Eixe de declinación de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:386
#, kde-format
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Eixe de ascensión recta de guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:399 ekos/profileeditor.ui:378
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Guieiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:431
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr "Conectar co aplicativo externo de guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:446
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección leste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:456
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección oeste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:473
#, kde-format
msgid "Guide Info"
msgstr "Información de Guide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:499
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "Telescopio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Selecciona o telescopio para usar ao realizar cálculos "
"de campo de visión.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:536
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate."
msgstr ""
"Taxa de guía de montura. Descubra a taxa de guía que usa a montura e "
"actualice aquí o valor para obter o valor <b>recomendado</b> de ganancia "
"proporcional axeitado para a montura. Definir o valor <b>non</b> cambia a "
"taxa de guía da montura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:539
#, kde-format
msgid "Guiding rate"
msgstr "Frecuencia de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:546
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Velocidade de guía da montura (×15\"/s)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:565
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr "Taxa proporcional <b>recomendada</b> dada a taxa de guía seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:592
#, kde-format
msgid "Focal"
msgstr "Focal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:599 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Distancia focal (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:621
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:628 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162
#, kde-format
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Abertura (mm)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:647
#, kde-format
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Taxa focal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:650 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:673
#, kde-format
msgid "FOV"
msgstr "FOV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:680
#, kde-format
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Campo de visión (minutos de arco):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:689 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:713
#, kde-format
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Lonxitudes de pulso (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:720
#, kde-format
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Delta de guía \""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:732
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr "Pulso de α xerado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:751
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr "Pulso de δ xerado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:777
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr "Desviación de α de guía inmediata en segundos de arco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:796
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr "Desviación de δ de guía inmediata en segundos de arco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:819
#, kde-format
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "Erro de RMS de guía de α"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:822
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr "RMS de α\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:852
#, kde-format
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "Erro de RMS de guía de δ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:855
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr "DE RMS\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:883
#, kde-format
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "<b>RMS Total\"</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:902
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:980
#, kde-format
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Gráficos de deriva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1054
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Arrastre o control desprazábel para axustar a escala "
"dos gráficos de corrección segundo a escala dos gráficos de deriva.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ekos/guide/guide.ui:1101
#, kde-format
msgid "Control parameters"
msgstr "Parámetros de control"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1119
#, kde-format
msgid "Control Parameters"
msgstr "Parámetros de control"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1152
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O termo proporcionar representa os valores actuais do "
"erro. Por exemplo, se o erro é grande e positivo, o pulso correctivo do "
"guiados tamén será grande e positivo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1155 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "Ganancia proporcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O termo integral representa os valores pasados do "
"erro. Por exemplo, se o pulso actual non é forte dabondo, a integral do erro "
"acumularase ao longo do tempo, e o guiador responderá aplicando unha acción "
"máis forte.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1185 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Ganancia integral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
"O termo derivada representa posíbeis tendencias futuras do erro, segundo a "
"súa taxa de cambio actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1218 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Ganancia derivativa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1251
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pulso de guía máximo que o guiador xera e envía á "
"cantidade.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1254 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "Pulso máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1275
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pulso de guía mínimo que se envía á montura. Se o "
"pulso xerado é inferior a este valor non se envía ningún pulso á montura.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1278 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "Pulso mínimo"
# «Óptica adaptábel».
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, kde-format
msgid "AO Limits"
msgstr "Límites de OA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guide.ui:1312 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
"Desviación máxima para corrixir por usar unidades de óptica adaptábel. Se a "
"desviación de guía supera este valor, Ekos guiará a montura de maneira "
"mecánica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1334 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#: ekos/guide/opsguide.ui:148
#, kde-format
msgid "arcsecs"
msgstr "segundos de arco"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/guide/guide.ui:1347
#, kde-format
msgid "Drift Plot"
msgstr "Gráfico de deriva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/guide.ui:1401
#, kde-format
msgid " Graph:"
msgstr " Gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1416
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de α na representación de "
"gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1419
#, kde-format
msgid "RA "
msgstr "α"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1429
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics "
"plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de correccións de α na "
"representación de gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1432 ekos/guide/guide.ui:1465
#, kde-format
msgid "Corr"
msgstr "Corr"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1449
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display DEC graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de δ na representación de "
"gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the DEC Corrections graph in the Drift "
"Graphics plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de correccións de δ na "
"representación de gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/guide.ui:1474
#, kde-format
msgid "Trace:"
msgstr "Trazas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1481
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Arrastra o control desprazábel para desprazarte polo "
"historial da guía mentres se mostran os puntos de erro de α e δ en ambos "
"gráficos. Arrastrar ao extremo dereito configurará os gráficos para mostrar "
"os últimos datos da guía e desprazar automaticamente o gráfico.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1497
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to display the latest guide data and autoscroll "
"the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar para mostrar os últimos datos da guía e "
"desprazar automaticamente o gráfico.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1500
#, kde-format
msgid "Max "
msgstr "Máx "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB)
#: ekos/guide/guide.ui:1522
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cambiar automaticamente de escala de ambos gráficos de "
"guía á predeterminada. Se hai algún punto fóra do intervalo, a vista "
"expándese para incluílos (coa excepción do eixe de tempo nos gráficos de "
"deriva).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB)
#: ekos/guide/guide.ui:1544
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export the guide data from the current session to a "
"CSV file readable by a spreadsheet program.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Exportar os gráficos de guía da sesión actual a un "
"ficheiro CSV que un programa de follas de cálculo poida ler.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB)
#: ekos/guide/guide.ui:1566
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all the recent guide data.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Baleirar todos os datos de guía recentes.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin)
#: ekos/guide/guide.ui:1576
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. "
"The number represents the radius of the green concentric circle in "
"arcseconds.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir a precisión de guía desexada no gráfico de "
"deriva. O número representa o raio do círculo concéntrico verde en segundos "
"de arco.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "Iniciar a guía automática"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "Deteuse o guiado automático."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr ""
"Perdeuse a pista da estrela guía. Intente aumentando o tamaño do cadrado e "
"revise a montaxe."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "Perdeuse a pista da estrela de guía. Interrompeuse ao proceso de guía…"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521
#, kde-format
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "O proceso de guía automática fallou con erros."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "Desconectar PHD2"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710
#, kde-format
msgid "Connect PHD2"
msgstr "Conectar PHD2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr "Gráficos de deriva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "Escala X(frm.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Escala Y(\")"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 ekos/manager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, kde-format
msgid "Connect External"
msgstr "Conectar un externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr "Toma un subfotograma arredor da estrela guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:181
#: ekos/guide/opsguide.ui:195
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:171
#, kde-format
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Proceso de guía rápido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "Velocidade de guía da montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "Frecuencia de guía,x15\"/seg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr "Velocidade proporcional recomendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "Focal,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "Apertura,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "FOV,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Delta ,\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "Duración do pulso, ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "Sig(α)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "Sig(δ)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable directions"
msgstr "Activar as direccións"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
"Aviso: O tramado fallou. A guía automática continuará como se definiu nas "
"opcións en caso de erro de tramado."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning: Manual Dithering failed."
msgstr "Aviso: O tramado manual fallou."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr ""
"Faltan %1 informacións. Indique os valores no panel de control de INDI."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:378
#, kde-format
msgid "Missing Information"
msgstr "Información que falta"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr ""
"Perdeuse a pista da estrela guía. Intente aumentando o tamaño do cadrado ou "
"reducindo a duración do pulso."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:484
#, kde-format
msgid "RA drifting forward..."
msgstr "Deriva de α cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:538
#, kde-format
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "Deriva de α cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:542
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:674
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr ""
"Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis. Comprobe se "
"hai problemas de montura, cable ou barra invertida."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:548
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:639
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:681
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:735
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:821
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:857
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845
#, kde-format
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "A calibración de guía fallou con erros."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repetición. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de "
"barra invertida…"
msgstr[1] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repeticións. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de "
"barra invertida…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:659
#, kde-format
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr "Deriva de δ cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:670
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:843
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827
#, kde-format
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "Completouse a calibración de guía."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:719
#, kde-format
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr "Deriva de δ cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:728
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"δ de guía: O alcance non pode chegar ao punto de inicio despois de %1 "
"repetición. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de barra invertida…"
msgstr[1] ""
"δ de guía: O alcance non pode chegar ao punto de inicio despois de %1 "
"repeticións. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de barra invertida…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:834
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "Activouse o intercambio da declinación (δ)."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:836
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "Desactivouse o intercambio da declinación (δ)."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgstr "Perdeuse a pista da estrela de guía. Buscando estrelas guía…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..."
msgstr "Superouse o valor de limiar de RMS de delta. Buscando estrelas guía…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr "Perdeuse a pista do cambio de fase."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr "Perdeuse a pista do cambio de fase. Interrompendo o proceso de guía…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..."
msgstr "Non se puideron atopar estrelas guía axeitadas. Interrompendo…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "Non se pode calibrar durante o proceso automático de guía."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "Deter a guía de ascensión recta (α)"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr "Derivar o telescopio en ascensión recta (α). Preme deter ao rematar."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "Deter a guía de declinación (δ)"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr "Derivar o telescopio en declinación (δ). Preme deter ao rematar."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "Deriva de guía de α cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "Deriva da guía de ascensión recta (α) cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repetición. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co "
"controlador…"
msgstr[1] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repeticións. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co "
"controlador…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "Deriva de guía de δ cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "Deriva de guía de δ cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"Guía de declinación (δ): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repetición.\n"
"Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co controlador…"
msgstr[1] ""
"Guía de declinación (δ): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repeticións.\n"
"Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co controlador…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "Imaxe capturada…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr ""
"Non se puido seleccionar automaticamente unha estrela guía. Seleccione unha "
"estrela guía…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "Dous eixos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 ekos/guide/opscalibration.ui:110
#, kde-format
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Escoller automaticamente a estrela que usar para a calibración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 ekos/guide/opscalibration.ui:113
#, kde-format
msgid "Auto Star"
msgstr "Estrela automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:126
#: kstars.kcfg:2005
#, kde-format
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr ""
"Escoller automaticamente o tamaño do cadrado baseándose no diámetro da "
"estrela seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:129
#, kde-format
msgid "Auto Square Size"
msgstr "Tamaño automático do cadrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "retícula-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "retícula-Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "retícula-Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:91
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:152
#, kde-format
msgid "Reticle"
msgstr "Retícula"
#: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:54
#, kde-format
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Debe reiniciar KStars para que o cambio xurda efecto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:67
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:77
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:82
#, kde-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Limiar automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:87
#, kde-format
msgid "No Threshold"
msgstr "Sen limiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If star tracking is lost due to passing clouds or "
"other reasons, wait this many seconds before giving up.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o seguimento de estrelas se perde por mor de nubes "
"ou de calquera outro motivo, agardar este número de segundos antes de "
"abandonar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:98
#, kde-format
msgid "Lost Star timeout"
msgstr "Tempo límite de perda de estrelas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for "
"new guide stars."
msgstr ""
"RMS delta máximo permitido antes de deter o proceso de guía e buscar novas "
"estrelas guía."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:128
#, kde-format
msgid "Max Delta RMS"
msgstr "RMS delta máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:158
#, kde-format
msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos."
msgstr "Activar a recepción de imaxes de guía en Ekos para guiadores externos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:161
#, kde-format
msgid "Receive external guide frames"
msgstr "Recibir fotogramas de guías externas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:192
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr "Mover o lugar cadrado de guía bloqueado tras capturas de fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#: ekos/guide/opsguide.ui:202
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
"Número de píxeles para mover o cadrado de guía nunha dirección aleatoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#: ekos/guide/opsguide.ui:221
#, kde-format
msgid "pixels every"
msgstr "píxeles cada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#: ekos/guide/opsguide.ui:228
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr "Tramar tras este número de fotogramas capturados no módulo de CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/guide/opsguide.ui:241 ekos/opsekos.ui:519
#, kde-format
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#: ekos/guide/opsguide.ui:258
#, kde-format
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Distancia máxima permitida para que o proceso de guía se considere asentado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:275 ekos/guide/opsguide.ui:285 kstars.kcfg:2049
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr "Despois de tramar, agardar estes segundos antes de proceder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/opsguide.ui:302
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#: ekos/guide/opsguide.ui:309
#, kde-format
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "límite de tempo para o asentamento do tramado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#: ekos/guide/opsguide.ui:326 ekos/guide/opsguide.ui:336
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Intentos de iteración de tramado máximos antes de "
"abandonar</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/guide/opsguide.ui:329
#, kde-format
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Iteracións máx."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se se marca, o proceso de guía automático interrómpese "
"cando o tramado falla. En caso contrario, o proceso de guía continúa con "
"normalidade.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:354
#, kde-format
msgid "Abort Autoguide on failure"
msgstr "Interromper a guía automática ante erros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform dithering when not guiding.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Tramar mentres non se guía.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:366
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse"
msgstr "Pulso de tramado sen guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#: ekos/guide/opsguide.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
"Duración en milisegundos do pulso para ordenar o movemento da montura nunha "
"dirección aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/opsguide.ui:389
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:404
#, kde-format
msgid "Image Guiding"
msgstr "Guía de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:410
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "Usar guía de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:419
#, kde-format
msgid "Region Axis:"
msgstr "Eixe de rexión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:437
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:442
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:447
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ekos/manager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/manager.cpp:446 ekos/manager.cpp:2543 ekos/manager.ui:784
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: ekos/manager.cpp:645 ekos/manager.cpp:669
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr ""
"Ekos require cando menos un dispositivo de carga acoplada (CCD) ou Guieiro "
"para funcionar."
#: ekos/manager.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
"Ekos detectou unha cámara PTP que podería impedir a unha Canon ou unha Nikon "
"conectarse a Ekos. Quere saír da cámara PTP agora?"
#: ekos/manager.cpp:698
#, kde-format
msgid "PTP Camera"
msgstr "Cámara de PTP"
#: ekos/manager.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
"Ekos detectou unha instancia de servidor INDI en execución. Quere apagala "
"antes de iniciar a nova?"
#: ekos/manager.cpp:717
#, kde-format
msgid "INDI Server"
msgstr "Servidor de INDI"
#: ekos/manager.cpp:728
#, kde-format
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "Iniciando os servizos de INDI…"
#: ekos/manager.cpp:747
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "Os servizos de INDI iniciáronse no porto %1."
#: ekos/manager.cpp:750
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr "Os servizos de INDI iniciáronse no porto %1. Conecte os dispositivos."
#: ekos/manager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "Estabelecendo unha comunicación co xestor web remoto de INDI…"
#: ekos/manager.cpp:773
#, kde-format
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "Non se puido iniciar o perfil no xestor web remoto de INDI."
#: ekos/manager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr "Iniciando o perfil no xestor web remoto de INDI…"
#: ekos/manager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr "Aviso: o xestor web de INDI non está dispoñíbel."
#: ekos/manager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr "Conectando ao servidor remoto de INDI en %1 no porto %2…"
#: ekos/manager.cpp:793
#, kde-format
msgid "Failed to connect to remote INDI server."
msgstr "Non se puido conectar co servidor remoto de INDI."
#: ekos/manager.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr ""
"Iniciáronse os servizos de INDI. Conectouse co servidor demoto de INDI. "
"Agardando polos dispositivos…"
#: ekos/manager.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que o dispositivo está conectado e acendido."
#: ekos/manager.cpp:857 ekos/manager.cpp:864 ekos/manager.cpp:893
#: ekos/manager.cpp:900
#, kde-format
msgid "Ekos startup error"
msgstr "Erro de inicio de Ekos"
#: ekos/manager.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer unha cos seguintes dispositivos:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que os dispositivos están conectados e acendidos."
#: ekos/manager.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer o dispositivo remoto:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que o nome do dispositivo remoto se corresponde co nome do "
"dispositivo real."
#: ekos/manager.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Non se poden estabelecer os dispositivos remotos:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que o nome dos dispositivos remotos se corresponde co nome dos "
"dispositivos reais."
#: ekos/manager.cpp:939
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "Estanse a conectar os dispositivos INDI…"
#: ekos/manager.cpp:950
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "Estanse a desconectar os dispositivos INDI…"
#: ekos/manager.cpp:994
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "Detivéronse os servizos de INDI."
#: ekos/manager.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Remote devices established."
msgstr "Estabelecéronse os servizos remotos."
#: ekos/manager.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr "Estabelecéronse os servizos remotos. Conecte os dispositivos."
#: ekos/manager.cpp:1176
#, kde-format
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "%1 está desconectado."
#: ekos/manager.cpp:1220 ekos/manager.cpp:1318 ekos/manager.cpp:1395
#: ekos/manager.cpp:1406 ekos/manager.cpp:1419 indi/indistd.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 está conectado."
#: ekos/manager.cpp:1337
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "O filtro %1 está conectado."
#: ekos/manager.cpp:1375
#, kde-format
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "O focalizador %1 está conectado."
#: ekos/manager.cpp:1462
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 está desconectado."
#: ekos/manager.cpp:1907
#, kde-format
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/manager.cpp:1978 ekos/scheduler/scheduler.ui:199
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: ekos/manager.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "O porto guieiro de %1 está preparado."
#: ekos/manager.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil?"
#: ekos/manager.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirme a eliminación"
#: ekos/manager.cpp:2433
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr "Actualizouse a localización do sitio a %1."
#: ekos/manager.cpp:2435
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
"Non se puido actualizar a localización do sitio a %1. Non se atopou a cidade."
#: ekos/manager.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr "Activando o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#: ekos/manager.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr "Desactivando o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#: ekos/manager.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr "Activando de novo o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#: ekos/manager.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr "Desactivando de novo o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/manager.ui:93
#, kde-format
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. Selección de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/manager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1020
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:268
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/manager.ui:152
#, kde-format
msgid "Add profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/manager.ui:189
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/manager.ui:226
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Retirar perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers)
#: ekos/manager.ui:257 indi/customdrivers.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Drivers"
msgstr "Controladores personalizados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#: ekos/manager.ui:285
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de perfil de Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/manager.ui:320
#, kde-format
msgid "2. Start && Stop Ekos"
msgstr "2. Inicio e detención de Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB)
#: ekos/manager.ui:406 indi/guimanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Panel de control de INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/manager.ui:463
#, kde-format
msgid "Ekos Options"
msgstr "Opcións de Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/manager.ui:510
#, kde-format
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "4. Conexión e desconexión dos dispositivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/manager.ui:590
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/manager.ui:640 ekos/manager.ui:1000 ekos/manager.ui:1196
#: ekos/manager.ui:1390 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/manager.ui:767 ekos/manager.ui:850 ekos/manager.ui:946
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr "--:--:--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/manager.ui:867
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/manager.ui:971
#, kde-format
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "Montura e aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: ekos/manager.ui:1039 ekos/scheduler/scheduler.ui:324
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/manager.ui:1103 ekos/mount/mount.ui:280
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/manager.ui:1106
#, kde-format
msgid "AZ:"
msgstr "Ac:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/manager.ui:1120 ekos/mount/mount.ui:297 ekos/scheduler/scheduler.ui:707
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/manager.ui:1123
#, kde-format
msgid "AL:"
msgstr "Al:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1289
#, kde-format
msgid "Focus Profile"
msgstr "Perfil de foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/manager.ui:1327
#, kde-format
msgid "Focus Star"
msgstr "Enfocar a estrela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/manager.ui:1423
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr " σα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/manager.ui:1455
#, kde-format
msgid "σDEC:"
msgstr "σδ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1500
#, kde-format
msgid "Guide Profile"
msgstr "Perfil de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/manager.ui:1535
#, kde-format
msgid "Guide Star"
msgstr "Estrela de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1619
#, kde-format
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "Opcións avanzadas de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1622
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opcións…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/manager.ui:1629 fitsviewer/fitstab.cpp:128 indi/guimanager.cpp:72
#: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.cpp:122 ekos/mount/mount.ui:554
#, kde-format
msgid "Mount Control"
msgstr "Control da montura"
#: ekos/mount/mount.cpp:238 ekos/mount/mount.cpp:692
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "%1 telescopio de guía"
#: ekos/mount/mount.cpp:329
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "Seguro que quere desactivar o seguimento de montura?"
#: ekos/mount/mount.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mount Tracking"
msgstr "Seguimento de montura"
#: ekos/mount/mount.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"A altura do telescopio está por debaixo da altura mínima (%1). Interrompeuse "
"o movemento…"
#: ekos/mount/mount.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"A altura do telescopio está por riba da altura mínima (%1). Interrompeuse o "
"movemento…"
#: ekos/mount/mount.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao sincronizar a información do telescopio. Indique a "
"abertura do telescopio e a súa lonxitude focal."
#: ekos/mount/mount.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao sincronizar a información do telescopio. Para máis "
"información, revise o panel de control de INDI."
#: ekos/mount/mount.cpp:569
#, kde-format
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "Actualizouse a información do telescopio."
#: ekos/mount/mount.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount/mount.cpp:721
#, kde-format
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "Non se puido gardar a información do telescopio."
#: ekos/mount/mount.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr "Aviso: sobrepoñendo a configuración %1."
#: ekos/mount/mount.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "Baleirouse o modelo de aliñamento."
#: ekos/mount/mount.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "Non se puido baleirar o modelo de aliñamento."
#: ekos/mount/mount.cpp:1283
#, kde-format
msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?"
msgstr "Detectouse GPS. Quere cambiar a fonte de hora e lugar á de GPS?"
#: ekos/mount/mount.cpp:1284
#, kde-format
msgid "GPS Settings"
msgstr "Configuración de GPS"
#: ekos/mount/mount.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
"Detectouse un controlador de GPS. As configuracións de hora e lugar de "
"KStars e da montura están agora sincronizadas co controlador de GPS."
#: ekos/mount/mount.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Parking time cannot be in the past."
msgstr "A hora de estacionamento non pode estar no pasado."
#: ekos/mount/mount.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Parking time must be within 24 hours of current time."
msgstr "A hora de estacionamento debe estar nas 24 horas seguintes á actual."
#: ekos/mount/mount.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active."
msgstr ""
"Coidado: non use o estacionamento automático mentres o planificador está "
"activo."
#: ekos/mount/mount.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Parking timer is up."
msgstr "Rematou o temporizador de estacionamento."
#: ekos/mount/mount.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Starting auto park..."
msgstr "Iniciando o estacionamento automático…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:44
#, kde-format
msgid "Primary Telescope"
msgstr "Telescopio principal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:108
#, kde-format
msgid "Guide Telescope"
msgstr "Guiar o telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mount/mount.ui:176
#, kde-format
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#: ekos/mount/mount.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Índice de configuración de telescopio. Pode definir "
"ata 6 combinacións distintas de telescopios principais e secundarios.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:190
#, kde-format
msgid "Configuration label"
msgstr "Etiqueta de configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:210
#, kde-format
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "Gardar a información do telescopio nun ficheiro de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:213
#, kde-format
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "Gardar a información do telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mount/mount.ui:283
#, kde-format
msgid "AZ"
msgstr "Ac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mount/mount.ui:300
#, kde-format
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:314
#, kde-format
msgid "Hour Angle"
msgstr "Ángulo horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:317
#, kde-format
msgid "HA"
msgstr "AH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:331
#, kde-format
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "Hora sideral local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:334
#, kde-format
msgid "LST"
msgstr "LST"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Request a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Solicitar unha volta do meridiano se as horas do "
"ángulo superan o valor indicado. As tarefas de captura e guía deteranse e "
"continuaranse unha vez se complete a volta do meridiano.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:365
#, kde-format
msgid "Flip if HA >"
msgstr "Volta se as horas do ángulo superan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hourLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:372
#, kde-format
msgid "h"
msgstr "h"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/mount/mount.ui:389
#, kde-format
msgid "Alignment Model"
msgstr "Modelo de aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:395
#, kde-format
msgid "Clear Model"
msgstr "Baleirar o modelo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark)
#: ekos/mount/mount.ui:407
#, kde-format
msgid "Auto Park"
msgstr "Estacionar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/mount/mount.ui:428
#, kde-format
msgid "Park At:"
msgstr "Estacionar en:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:435 ekos/scheduler/scheduler.ui:969
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1277
#, kde-format
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "dd/MM/yy hh:mm"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.ui:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:583 indi/indidome.cpp:348 indi/inditelescope.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#: ekos/mount/mount.ui:624
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#: ekos/mount/mount.ui:657
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "Apagado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/mount/mount.ui:670 indi/indicap.cpp:241 indi/indidome.cpp:339
#: indi/inditelescope.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Parking"
msgstr "Estacionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#: ekos/mount/mount.ui:699
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "Estacionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#: ekos/mount/mount.ui:729
#, kde-format
msgid "UnPark"
msgstr "Desestacionar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:739 tools/scriptbuilder.cpp:717
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount/mount.ui:801 kstars.kcfg:1505
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Altura mínima do telescopio. Se o telescopio está por debaixo deste límite, "
"ordenarase que se deteña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:804
#, kde-format
msgid "Min. Alt:"
msgstr "a mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:811
#, kde-format
msgid "Enable Limits"
msgstr "Activar os límites."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:821
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está "
"por riba deste límite, ordenarase que se deteña.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:824
#, kde-format
msgid "Max. Alt:"
msgstr "a máxima:"
#: ekos/opsekos.cpp:101
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar todas as imaxes e datos dos fotogramas escuros?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, kde-format
msgid "TabWidget"
msgstr "TrebelloDeLapela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:29
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:35
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Cargar a configuración do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:42
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Nu&nca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:52
#, kde-format
msgid "O&n connection"
msgstr "Ao co&nectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:59
#, kde-format
msgid "Always &load defaults"
msgstr "Cargar sempre os va&lores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:76
#, kde-format
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Orientación das iconas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1446
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr ""
"As iconas de módulos de Ekos están situadas na parte superior das páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:86
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:99
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
"As iconas de módulos de Ekos están situadas na parte esquerda das páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:102
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Facer a xanela de Ekos independente da xanela principal de KStars. Xurdirá "
"efecto tras reiniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:407
#, kde-format
msgid "Independent Window"
msgstr "Xanela independente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O tempo inicial é o tempo mínimo (en minutos) entre "
"tarefas. O planificador comeza a execución de cada tarefa o tempo indicado "
"antes do tempo de inicio. A execución temperá é útil xa que completar os "
"procedementos de enfocar, aliñamento e guiar pode levar un bo anaco.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:164
#, kde-format
msgid "Lead Time:"
msgstr "Tempo inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Non permitir que as tarefas se planifiquen ou executen "
"este número de minutos antes do amencer.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:177
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr "Antes do amencer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se non hai ningunha tarefa planificada durante este "
"número de horas, realizar un procedemento de apagamento e reiniciar as "
"operacións do observatorio cando a seguinte tarefa estea lista.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:190
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr "Apagamento preventivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:197
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Horas de apagamento preventivo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:221
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Restabelecer o modelo de montura en caso de fallo de aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#: ekos/opsekos.ui:228
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "Restabelecer o modelo de montura antes de iniciar cada traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cando comece o proceso de guía, baleirar a "
"calibración. Desactivar esta opción pode provocar fallos de guía "
"imprevisíbeis.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:241
#, kde-format
msgid "Always Reset Guide Calibration"
msgstr "Restabelecer sempre a calibración da guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se a calibración da guía falla, reiniciar o proceso de "
"aliñamento antes de retomar o novo proceso de calibración da guía. Pode "
"axudar a centrar de novo o obxecto de destino no campo de visión se o "
"proceso de calibración se afastou demasiado.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:251
#, kde-format
msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure"
msgstr "Reiniciar o aliñamento ante un fallo de calibración da guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:258
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr "Tras executar o proceso de apagado, deter INDI e Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:261
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr "Deter Ekos tras o apagado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o script de apagado detén o servidor de INDI, "
"active esta opción para que non se xeren erros de desconexión.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:271
#, kde-format
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "O script de apagado detén INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:278
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
msgstr "Os traballos de alta prioridade e altitude execútanse primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:281
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
msgstr "Ordenar os traballos por altitude e prioridade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ao procesar un traballo planificado, continuar a "
"secuencia desde a última imaxe presente no almacenamento.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:291
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr "Lembrar o progreso da tarefa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:336 options/opsadvanced.ui:833
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
"Diferenza máxima aceptábel entre a temperatura solicitada e a temperatura "
"real medida. Cando a marxe de diferenza da temperatura é menor que este "
"valor, enténdese que a temperatural real é a temperatura solicitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:347
#, kde-format
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Marxe de diferenza da temperatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:370 ekos/opsekos.ui:663
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr "°C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras retomar a guía para estabilizar o "
"rendemento de guía antes de capturar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:393
#, kde-format
msgid "Guiding Settle:"
msgstr "Asentamento de guía:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#: ekos/opsekos.ui:400
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras retomar a guía antes de iniciar a "
"captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/opsekos.ui:407
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:416 kstars.kcfg:1611
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ao iniciar o procesamento dunha lista de secuencia, "
"restabelecer todos os contadores de captura a cero. O planificador sobrepón "
"esta opción cando se activa «Lembrar o progreso do traballo».</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#: ekos/opsekos.ui:419
#, kde-format
msgid "Always Reset Sequence When Starting"
msgstr "Restabelecer sempre a secuencia ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:429
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "Restabelecer o modelo de montura tras a volta do meridiano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:436
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se usa unha roda de filtro e un enfocador de posición "
"absoluta, lembrar sempre a posición de foco do proceso de enfoque automático "
"para fotogramas claros en cada filtro. Antes de capturar un fotograma plano "
"o enfocador móvese ao mesmo punto de foco como os fotogramas claros.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:439
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr "Capturar os fotogramas planos no mesmo foco que os fotogramas claros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:448
#, kde-format
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr ""
"Mostrar os FITS recibidos na xanela de vista previa da pantalla de resumo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:451
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr "Vista previa da pantalla de resumo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:458
#, kde-format
msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer"
msgstr "Mostrar as imaxes DSLR recibidas no visor de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:461
#, kde-format
msgid "DSLR Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes DSLR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:481
#, kde-format
msgid "Clear saved DSLR sizes"
msgstr "Baleirar os tamaños de DSLR gardados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:484
#, kde-format
msgid "Clear DSLR Info"
msgstr "Baleirar a información de DSLR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/opsekos.ui:496
#, kde-format
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "Foco en secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:553
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir a ganancia de porcentaxe de limiar de HFR. "
"Cando se completa unha operación de enfoque automático, o valor HFR de "
"enfoque automático auméntase no valor de porcentaxe de limiar e almacénase "
"dentro do módulo de captura. Se se activa o foco en secuencia, o módulo de "
"enfoque automático só realiza o proceso de enfoque automático se o valor HFR "
"actual supera o limiar do módulo HFR. Aumente o valor para permitir cambios "
"máis relaxados en valores HFR sen requirir unha execución completa do "
"enfoque automático.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:556
#, kde-format
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "Modificador de limiar de HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:563 ekos/opsekos.ui:573 kstars.kcfg:1631
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr ""
"Executar unha comprobación de HFR en secuencia despois deste número de "
"fotogramas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/opsekos.ui:566
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr "Comprobación de HFR en secuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Calcular o valor de foco mediano tras completar cada "
"operación de enfoque automático. Se os resultados do enfoque automático "
"vólvense peores co tempo, o valor mediano reflectirá esta tendencia e "
"evitará operación de enfoque automático innecesarias cando as condicións de "
"visión empeoren.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:591
#, kde-format
msgid "Use Median Focus"
msgstr "Usar o foco mediano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:598
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O valor de limiar de HFR en secuencia controla cando "
"se inicia o proceso de enfoque automático. Se o valor de HFR medido supera o "
"limiar de HFR, iníciase o proceso de enfoque automático. Se o valor de "
"limiar de HFR comeza como cero (o predeterminado), entón úsase o mellor "
"valor de HFR do proceso de enfoque automático para estabelecer o novo limiar "
"de HFR, tras aplicar a porcentaxe do modificador do limiar de HFR. Este novo "
"limiar de HFR pasa a usarse para sucesivas comprobacións de foco en "
"secuencia. Se activa esta opción, o valor do limiar de HFR é constante e "
"gárdase no ficheiro da secuencia.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:601
#, kde-format
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "Gardar o valor HFR da secuencia nun ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:625
#, kde-format
msgid "Dark Library"
msgstr "Biblioteca escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:633
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
"Retirar unha fila da base de datos e eliminar o fotograma escuro asociado do "
"disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:636
#, kde-format
msgid "Clear Row"
msgstr "Baleirar a fila"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:643 kstars.kcfg:1492
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
"Diferenza máxima aceptábel entre o punto definido de temperatura de "
"fotograma escuro actual e o gravado. Cando a diferenza supera este valor, "
"captúrase un novo fotograma escuro para este punto definido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:646
#, kde-format
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Limiar de t.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:653
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr "Retirar todos os datos e ficheiros de fotogramas escuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:670 kstars.kcfg:1635
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
"Usar de novo os fotogramas escuros da biblioteca escura durante este número "
"de días. Se se supera, captúrase un novo fotograma e almacénase para usar no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:673
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr "Validez escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:709
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr "Abrir o cartafol onde se almacenan os fotogramas escuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:712
#, kde-format
msgid "Darks Folder"
msgstr "Cartafol escuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:736
#, kde-format
msgid "Clear Expired"
msgstr "Baleirar os caducados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:752
#, kde-format
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Prema dúas veces para cargar un fotograma escuro"
#: ekos/profileeditor.cpp:41
#, kde-format
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfís"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:95 ekos/profileeditor.cpp:97
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2835 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6368
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:62 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ekos/profileeditor.cpp:96 ekos/profileeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr "Usar os datos do telescopio de INDI"
#: ekos/profileeditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty profile."
msgstr "Non se pode gardar un perfil baleiro."
#: ekos/profileeditor.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr>Dispoñíbel como controlador <b>remoto</b>. Para usar localmente, "
"instale o controlador correspondente.<nobr/>"
#: ekos/profileeditor.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr><b>Etiqueta</b>: %1 &#9473; <b>Controlador</b>: %2 &#9473; "
"<b>Executábel</b>: %3<nobr/>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tras estabelecer unha conexión co servidor de INDI, "
"conectar automaticamente todos os dispositivos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, kde-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Conectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
"Cargar a configuración do sitio actual cando Ekos se conecte. Só debería "
"usar esta opción ao conectarse a un sitio xeográfico remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Site Info"
msgstr "Información do sitio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:117
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "Porto do xestor web de INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:120
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr "8624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:170
#: ekos/profileeditor.ui:291 ekos/profilewizard.ui:505
#: ekos/profilewizard.ui:694 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:140
#, kde-format
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr "Abrir o xestor web no navegador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:143
#, kde-format
msgid "Web Manager"
msgstr "Xestor web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Guiding:"
msgstr "Guías:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:187 ekos/profileeditor.ui:281
#: ekos/profilewizard.ui:491 ekos/profilewizard.ui:670 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
"Almacenar o perfil no xestor web remoto de INDI. Usar o xestor web de INDI "
"no dispositivo remoto para iniciar ou deter o servidor de INDI."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:213
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "Xestor web de INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:229
#, kde-format
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "Porto do servidor remoto de INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort)
#: ekos/profileeditor.ui:232 ekos/profilewizard.ui:512
#: ekos/profilewizard.ui:701
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#: ekos/profileeditor.ui:248
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:298
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:309
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#: ekos/profileeditor.ui:314 ekos/profilewizard.ui:1061
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr "PHD2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:319
#, kde-format
msgid "LinGuider"
msgstr "LinGuider"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:332
#, kde-format
msgid "Select Devices"
msgstr "Seleccione os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:351
#, kde-format
msgid "Auxliary #4"
msgstr "Auxiliar 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:354
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr "Aux 4:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:411
#, kde-format
msgid "Auxliary #3"
msgstr "Auxiliar 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:414
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr "Aux 3:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Estación meteorolóxica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:463 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "Tempo atmosférico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:483
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr "Bóveda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:493
#, kde-format
msgid "AO:"
msgstr "OA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:513
#, kde-format
msgid "Mount:"
msgstr "Montaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:540
#, kde-format
msgid "Auxliary #1"
msgstr "Auxiliar 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:543
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr "Aux 1:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:576
#, kde-format
msgid "Auxliary #2"
msgstr "Auxiliar 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:579
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr "Aux 2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/profileeditor.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Indicar os controladores remotos para encadear co "
"servidor de INDI. Os controladores remotos de INDI debes estar xa en "
"execución. Se o porto é distinto do predeterminado (7624), entón debe "
"indicarse. Por exemplo, para conectar co controlador ZWO ASI120MC "
"executándose en 192.168.1.50 no porto 8000, a cadea correspondente é:</p> "
"<p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC\"@192.168.1.50:8000</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers)
#: ekos/profileeditor.ui:609
#, kde-format
msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
msgstr "controlador1@servidorremoto:porto,controlador2@servidorremoto:porto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:619
#, kde-format
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Seleccionar telescopios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:640
#, kde-format
msgid "Primary:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:657
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: ekos/profilewizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Invalid port."
msgstr "O porto é incorrecto."
#: ekos/profilewizard.cpp:132 ekos/profilewizard.cpp:163
#, kde-format
msgid "Host name cannot be empty."
msgstr "O nome de servidor non pode estar baleiro."
#: ekos/profilewizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro."
#: ekos/profilewizard.cpp:271
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr "Detectando StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Agarde mentres se busca StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"Non se puido detectar ningún trebello de StellarMate. Asegúrese de que ten "
"batería e está na mesma rede."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, kde-format
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "Asistente de perfil de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Reciba a benvida ao <span style=\" font-weight:600;"
"\">asistente de perfil de Ekos</span></p> <p>Ekos é a primeira plataforma de "
"control e automatización de observatorio. Con Ekos pode capturar imaxes e "
"recoller datos científicos facilmente. Este asistente serviralle de axuda "
"para crear o perfil do seu equipo. Solicitaráselle que confirme algunha "
"información básica.</p> <p>Prema <span style=\" font-weight:600;\">seguinte</"
"span> para continuar. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Recursos en internet:"
"</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr ""
"Que é\n"
"INDI?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
"Descubra\n"
"Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr ""
"Titoriais\n"
"en vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profilewizard.ui:332
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr "Onde está conectado o seu equipo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this computer"
msgstr ""
"O equipo está conectado\n"
"a este computador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:398
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to a remote computer"
msgstr ""
"O equipo está conectado\n"
"a un computador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:438
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to StellarMate"
msgstr ""
"O equipo está conectado\n"
"a StellarMate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profilewizard.ui:482
#, kde-format
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "Escriba a información do computador remoto:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:498 ekos/profilewizard.ui:680
#, kde-format
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "Escriba o enderezo IP ou nome de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/profilewizard.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O <a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">xestor web de "
"INDI</span></a> executándose nun computador remoto?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#: ekos/profilewizard.ui:553
#, kde-format
msgid "Not Sure"
msgstr "Non o sei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/profilewizard.ui:583
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: o "
"<span style=\" font-style:italic;\">xestor web de INDI</span> é un servizo "
"que se executa en dispositivos remotos para servirlle de axuda para iniciar "
"e deter servizos de INDI de maneira remota.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:658
#, kde-format
msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:"
msgstr ""
"Escriba o nome de servidor de StellarMate. Se non o sabe, seleccione "
"«Detectar automaticamente»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:677
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr "stellarmate.local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:687
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:765
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use Ekos with your equipment locally on Windows, "
"you need to download and install <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server "
"for Windows</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Para usar Ekos co seu equipo localmente en Windows ten "
"que descargar e instalar o <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">servidor de "
"INDI para Windows</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/profilewizard.ui:802
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After installing <span style=\" font-style:italic;"
"\">INDI Server for Windows (wINDI)</span>, establish connection with your "
"equipment. wINDI requires <a href=\"http://www.ascom-standards.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></a> "
"drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM "
"drivers for your gear.</p><p>After successfully starting INDI Server in "
"wINDI, click <span style=\" font-weight:600;\">Ready</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Despois de instalar o <span style=\" font-style:italic;"
"\">servidor de INDI para Windows (wINDI)</span>, conécteo co seu equipo. "
"wINDI require controladores de <a href=\"http://www.ascom-standards.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></"
"a> para todo o equipo, así que asegúrese de que instala todos os "
"controladores de ASCOM necesarios para os seus instrumentos.</p> <p>Tras "
"iniciar o servidor de INDI en wINDI, prema <span style=\" font-weight:600;"
"\">Preparado</span> para continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/profilewizard.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: INDI "
"Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI "
"drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded "
"Linux device such as <a href=\"http://indilib.org/support/tutorials/169-ekos-"
"on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: a "
"funcionalidade do servidor de INDI para Windows é limitada en comparación "
"cos controladores nativos de INDI de Linux. Recoméndase instalar o INDI "
"nativo non dispositivo incrustado con Linux, como <a href=\"http://indilib."
"org/support/tutorials/169-ekos-on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></"
"a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB)
#: ekos/profilewizard.ui:859
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profilewizard.ui:894
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr "Que servidor de INDI quere usar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Servidor de\n"
"INDI interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Servidor de\n"
"INDI externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/profilewizard.ui:976
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indiserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: un "
"servidor de INDI externo pode ser o <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/"
"indiserver/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">servidor de INDI para OSX</span></a> ou un servidor de INDI iniciado "
"manualmente en local. En caso de dúbida, seleccione «servidor de INDI "
"interno».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:998
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Xa case está…</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profilewizard.ui:1011
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Como quere chamar ao seu perfil?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: ekos/profilewizard.ui:1027
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr "Os meus astro trebellos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profilewizard.ui:1042
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Que aplicativo de guiador quere usar?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1051
#, kde-format
msgid "Internal Guider"
msgstr "Guieiro interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1068
#, kde-format
msgid "Lin Guider"
msgstr "Lin Guider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profilewizard.ui:1095
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: "
"Recoméndase o guiador interno. Usar aplicativos de guiador externos require "
"instrucións de configuración adicionais alén do ámbito de Ekos.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profilewizard.ui:1114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quere seleccionar servizos adicionais?</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Use o controlador de mando de INDI para activar o "
"control das monturas, bóvedas e enfocadores con calquera mando de xogo "
"compatíbel.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1131
#, kde-format
msgid "Joystick"
msgstr "Mando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1141
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o computador remoto ten astrometry.net instalado "
"pode executar o controlador remoto de astrometría e usalo para resolver as "
"imaxes no módulo de aliñamento de Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1144
#, kde-format
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Astrometría remota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1154
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar o controlador WatchDog de INDI. Monitoriza a "
"conexión entre o seu equipo remoto e Ekos. Se a comunicación entre os dous "
"se perde, o controlador WatchDog entra en modo seguro e executa un "
"procedemento de apagado para protexer o equipo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1157
#, kde-format
msgid "Watch Dog"
msgstr "Watch Dog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"http://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se ten pensado usar SkySafari para monitorizar ou "
"controlar a súa montura, marque esta caixa para iniciar o servidor de "
"SkySafari de INDI. Pode conectar SkySafari a este servidor e permitiralle "
"conectar e controlar a súa montura. Para máis información consulte a <a href="
"\"http://indilib.org/devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#007af4;\">documentación de SkySafari de INDI</"
"span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1167
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr "SkySafari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1201
#, kde-format
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr ""
"Crear un perfil e\n"
"seleccionar dispositivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr "Creador de tarefas de mosaico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:30
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr "1. Equipamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:57
#, kde-format
msgid "um"
msgstr "μm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:479
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "W"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:128
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "Lonxitude focal da montura en milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:173
#: oal/equipmentwriter.ui:365
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distancia focal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:138
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr "Tamaño de píxel da cámara en micrómetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:141
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Tamaño dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:148
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr "Anchura e altura do marco da cámara en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:151
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Cámara:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
"Ángulo de rotación da cámara (leste do norte) en graos. Para medir o ángulo, "
"resolva unha imaxe e use o ángulo de rotación da solución do resolvedor de "
"astrometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:231
#, kde-format
msgid "E of N"
msgstr "L do N"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:244
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr "2. Campo de visión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:253
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
"O campo de visión da cámara en minutos de arco, determinado a partir dos "
"parámetros do equipo de enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:256
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr "FOV da cámara:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:263
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr "Indique o número de filas e columnas da imaxe de mosaico final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:266
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr "Grade de mosaico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
"Tamaño final do campo de visión do mosaico en minutos de arco. Prema "
"«Actualizar» para calculalo ou escríbao manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:302
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "Campo de visión do mosaico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:440
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr "Porcentaxe de sobreposición entre dúas imaxes próximas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:443
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr "3. Saída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
"Número de traballos do planificador necesarios para capturar a imaxe de "
"mosaico. Prema «Actualizar» para calculalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:515
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr "Número de tarefas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:552
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "Directorio no que gardar as imaxes da secuencia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:600
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
"Calcular o campo de visión de destino e o número de traballos necesario para "
"capturar o mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Restabelecer todos os parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:636
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr "Crear traballos do planificador para capturar a imaxe de mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:639
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr "Crear as tarefas"
#. i18n?
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
"Lista do planificador de tarefas.\n"
"Prema para seleccionar un traballo na lista.\n"
"Prema dúas veces para editar un traballo cos campos da esquerda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
"Retirar o traballo seleccionado da lista de observación.\n"
"As propiedades dos traballos cópianse nos campos de edición antes de "
"retiralos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Mover o traballo seleccionado unha posición arriba na lista.\n"
"Ordenar só os traballos de observación afectados que están planificador para "
"iniciarse ao mesmo tempo.\n"
"Non está dispoñíbel se se activa a opción «Ordenar os traballos por altitude "
"e prioridade»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Mover o traballo seleccionado unha posición abaixo na lista.\n"
"Ordenar só os traballos de observación afectados que están planificador para "
"iniciarse ao mesmo tempo.\n"
"Non está dispoñíbel se se activa a opción «Ordenar os traballos por altitude "
"e prioridade»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
msgstr ""
"Restabelecer o estado e forzar unha nova avaliación de todos os traballos de "
"observación."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, "
"using the start time of the first job.\n"
"This action sorts setting targets before rising targets, and may help "
"scheduling when starting your observation.\n"
"Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this "
"way, but with current time as reference.\n"
"Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then "
"evaluates jobs."
msgstr ""
"Restabelecer o estado e ordenar os traballos de observación por altitude e "
"movemento no ceo, usando a mesma hora de inicio do primeiro traballo.\n"
"Esta acción ordena os destinos de posta antes dos destinos de ascensión, e "
"podería axudar coa planificación ao iniciar a observación.\n"
"A opción «Ordenar os traballos por altitude e prioridade» mantén a lista de "
"traballos ordenada deste xeito, pero coa hora actual como referencia.\n"
"Teña en conta que o algoritmo primeiro calcula todas as latitudes usando a "
"mesma hora, e a continuación avalía os traballos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:377
#, kde-format
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe FITS"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:397
#, kde-format
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "Seleccionar unha fila de secuencia"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:397
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "Fila de secuencia de Ekos (*.esq)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:419
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr "Seleccionar un script de inicio"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:419 ekos/scheduler/scheduler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Script (*)"
msgstr "Script (*)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr "Seleccionar un script de apagamento"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:462
#, kde-format
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Aviso: Non pode engadir ou modificar unha tarefa durante a execución do "
"planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:468
#, kde-format
msgid "Warning: Target name is required."
msgstr "Aviso: Necesítase o nome do destino."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:474
#, kde-format
msgid "Warning: Sequence file is required."
msgstr "Aviso: Necesítase o ficheiro de secuencia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:481
#, kde-format
msgid "Warning: Target coordinates are required."
msgstr "Aviso: Necesítanse as coordenadas de destino."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:491 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5986
#, kde-format
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
msgstr "Aviso: O valor de ascensión recta (α) %1 é incorrecto."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:497 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5992
#, kde-format
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
msgstr "Aviso: o valor de δ %1 é incorrecto."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten como hora de inicio %2, o que implica unha "
"puntuación negativa, e marcarase como inválido cando se procese."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» na fila %2 ten un destino duplicado na fila %3, o "
"planificador podería considerar o mesmo almacenamento para capturas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
"Aviso: os traballos «%1» nas filas %2 e %3 probablemente necesiten un número "
"distinto de repeticións, xa que co actual completaranse simultaneamente tras "
"%4 lotes (ou desactive a opción «Lembrar o progreso dos traballos»)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» na fila %2 podería necesitar un tempo de inicio "
"específico ou unha prioridade distinta, xa que actualmente empezarán en orde "
"de inserción na táboa"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:739
#, kde-format
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Aviso: Non pode engadir ou modificar unha tarefa durante a execución do "
"planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:873
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
msgstr ""
"Use os campos de edición para crear un novo traballo na lista de observación."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr ""
"O traballo «%1» segue sen procesarse tras deterse o planificador, marcouse "
"como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "Interrompeuse o planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr "O planificador está apagado ata que a seguinte tarefa estea lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1205 ekos/scheduler/scheduler.ui:766
#, kde-format
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Iniciar o planificador"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
msgstr "Aviso: o URL de script de inicio %1 non é válido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "Aviso: o URL de script de apagamento %1 non é válido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1243 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "Deter o planificador"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Scheduler paused."
msgstr "O planificador púxose en pausa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "Continuar o planificador"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1313
#, kde-format
msgid "No job running"
msgstr "Non hai ningún traballo en execución"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr "Ao traballo «%1» non lle quedan lotes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1444 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1935
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
msgstr "Non quedan traballos na cola do planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa %2 definida no pasado, "
"marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa incompatíbel coa súa "
"restrición de crepúsculo, marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1575
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa incompatíbel coa súa "
"restrición de altitude, marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1585
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon "
"separation restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa incompatíbel coa súa "
"restrición de separación luar, marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1602
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the "
"completion time of its previous sibling, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa %2 que non se pode "
"acadar por mor do tempo de finalización do traballo anterior, marcando como "
"inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1659
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no "
"completion time, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» non pode iniciarse porque o traballo anterior non ten "
"hora de finalización, marcarase como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at "
"dawn and rescheduled on next night time."
msgstr ""
"Aviso: a execución do traballo «%1» sobreponse co día, interromperase co "
"amencer e planificarase de novo para a seguinte noite."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1756
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, "
"marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» require unha diferenza de culminación de %2 minutos, "
"non pode conseguirse, marcarase como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1797
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not "
"achievable, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» require como mínimo unha altitude de %2 e unha "
"separación luar de %3, non pode conseguirse, marcarase como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1829
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and "
"cannot finish in time, marking aborted."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» está limitado pola hora de inicio do seguinte "
"traballo e non pode rematarse a tempo, marcando como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1850
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)"
msgstr ""
"A hora de completado do traballo «%1» (%2) non puido acadarse antes do tempo "
"de inicio (%3)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require relaxing the current altitude requirement of %2 degrees."
msgstr ""
"O traballo «%1» pode requirir relaxar os requisitos de altitude actuais de "
"%2 graos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1904
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require increasing the current lead time of %2 minutes to make "
"transit time calculation stable."
msgstr ""
"O traballo «%1» pode requirir aumentar o tempo inicial actual de %2 minutos "
"para facer o cálculo de tempo de tránsito estábel."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "O planificador saíu do modo de espera."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
"O planificador saíu do modo de espera. As tarefas iniciaranse en canto estea "
"preparado…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
"O planificador saíu do modo de espera. As tarefas iniciaranse en canto se "
"continúe o planificador…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "Iniciouse o traballo de Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Ekos started."
msgstr "Ekos iniciouse."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
msgstr "O inicio de Ekos fallou. Intentándoo de novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed."
msgstr "O inicio de Ekos fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2564
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
msgstr "Esgotouse o tempo límite de Ekos. Intentándoo de novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2574
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite de Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2585
#, kde-format
msgid "Ekos stopped."
msgstr "Detívose Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2636
#, kde-format
msgid "INDI devices connected."
msgstr "Conectáronse dispositivos de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2643
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
"Non se puido conectar un ou máis dispositivos de INDI. Intentándoo de novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2648
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
"Non se puideron conectar un ou máis dispositivos de INDI. Para máis "
"información, revise o panel de control de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2657
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
msgstr ""
"Esgotouse o tempo límite de un ou máis dispositivos de INDI. Intentándoo de "
"novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2663
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
"Esgotouse o tempo límite de un ou máis dispositivos de INDI Para máis "
"información, revise o panel de control de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2674
#, kde-format
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "Desconectáronse dispositivos de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Aviso: o dispositivo de bóveda non está listo, esgotouse o tempo límite, "
"intentarase recuperalo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Aviso: o dispositivo de montura non está listo, esgotouse o tempo límite, "
"intentarase recuperalo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Aviso: o dispositivo de cuberta non está listo, esgotouse o tempo límite, "
"intentarase recuperalo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "O observatorio está en proceso de acendemento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr "Ekos xa se iniciou, saltando o script de inicio…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2922
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "O observatorio está en proceso de apagamento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "Quentando o CCD…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
msgstr ""
"Aviso: Saltando os procedementos de estacionamento, non hai conexión a INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3099
#, kde-format
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr ""
"O procedemento de espera de estacionamento ou desestacionamento fallou, "
"interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Executing script %1..."
msgstr "Executando o script %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "O script de inicio fallou, interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "O script de apagamento fallou, interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3186
#, kde-format
msgid "Shutdown complete."
msgstr "Completouse o apagamento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "O procedemento de apagamento fallou, interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr "O traballo «%1» acadou o tempo de completado %2, deténdoo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3310
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"A altitude do traballo «%1» (%2 graos) está por debaixo do mínimo (%3 "
"graos), marcouse como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3337
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"A separación actual da Lúa do traballo «%2» (%1 graos) está por debaixo do "
"mínimo (%3 graos), marcouse como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3358
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking aborted."
msgstr ""
"O traballo «%3» está chegando ao límite de %1 do ascenso do crepúsculo "
"astronómico (con %2 minutos de marxe de seguranza), marcouse como "
"interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3397 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3627
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6755
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de aliñamento do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de captura do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de enfoque do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3473
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de guía do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3497
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión coa montura, intentando conectar de "
"novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión coa bóveda, intentando conectar de "
"novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3532
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao enfocar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3545 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6928
#, kde-format
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr "Completouse o enfoque do traballo «%1». "
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3555 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6938
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
msgstr "Aviso: o enfoque do traballo «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3559 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6942
#, kde-format
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr "O traballo «%1» está reiniciando o seu procedemento de enfoque."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3567 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6950
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to "
"errors."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de enfoque do traballo «%1» fallou, marcouse como "
"rematado por mor dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3594
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao aliñar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3605 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6733
#, kde-format
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr "Completouse o aliñamento do traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3613 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6741
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
msgstr "Aviso: o aliñamento do traballo «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3619 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6747
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» está forzando que se restabeleza o modelo de montura "
"tras o aliñamento fallado n.º %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3622 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3677
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6750 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6805
#, kde-format
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "Reiniciando o proceso de aliñamento de %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3646
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao guiar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3657 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6786
#, kde-format
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr "A guía do traballo «%1» está en progreso…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3668 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6796
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
msgstr "Aviso: a guía do traballo «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3670 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6798
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
msgstr "Aviso: o traballo de calibración «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3686 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6814
#, kde-format
msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"O traballo «%1» está guiando e está reiniciando o procedemento de guía."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3692 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6820
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de guía do traballo «%1» fallou, marcouse como "
"rematado por mor dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3709
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao capturar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)."
msgstr "Aviso: o traballo «%1» non puido capturar o destino (%2)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3730 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6862
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"O traballo «%1» está capturando e está reiniciando o procedemento de guía."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3738 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6869
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de captura do traballo «%1» fallou, reiniciando a "
"captura."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3744 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6875
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de captura do traballo «%1» fallou, marcando como "
"interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3753 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6884
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr "Traballo de Ekos (%1) - A captura rematou"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3799
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
"O traballo «%1» está procedendo directamente á fase de captura porque só hai "
"fotogramas de calibración pendentes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3961
#, kde-format
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "Abrir a lista do planificador de Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4258
#, kde-format
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "Gardar a lista do planificador de Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4276
#, kde-format
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Non se puido gardar a lista do planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "A lista do planificador gardouse en %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4434
#, kde-format
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr "O traballo «%1» estase a mover cara o obxectivo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» non pode proceder co enfoque automático, a "
"funcionalidade non está dispoñíbel."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4527
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr "O traballo «%1» está enfocando."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4555
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr "O traballo «%1» terminou por mor de erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4564
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr "Interrompeuse o traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4584
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr "Completouse o traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] "O traballo «%1» completouse tras %2 lote."
msgstr[1] "O traballo «%1» completouse tras %2 lotes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] "O traballo «%1» estase repetindo, queda %2 lote."
msgstr[1] "O traballo «%1» estase repetindo, quedan %2 lotes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4664
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr "O traballo «%1» estase repetindo, repetirase indefinitivamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4680
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] ""
"O traballo «%1» está deténdose, acadou a hora de finalización con %2 lote "
"listo."
msgstr[1] ""
"O traballo «%1» está deténdose, acadou a hora de finalización con %2 lotes "
"listos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4694
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] ""
"O traballo «%1» completouse %2 lote antes da hora de finalización, "
"reiniciouse."
msgstr[1] ""
"O traballo «%1» completouse %2 lotes antes da hora de finalización, "
"reiniciouse."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4735
#, kde-format
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr "O traballo «%1» está resolvendo placas de %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4747
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr "O traballo «%1» está capturando e resolvendo placas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4773
#, kde-format
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "Iniciando o procedemento de guía para %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4845
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr "Traballo de Ekos (%1) - A captura iniciouse"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr "A captura do traballo «%1» está en progreso (lote %2)…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4850
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr "A captura do traballo «%1» está en progreso…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4955
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten a secuencia inaccesíbel «%2», marcándoo como "
"inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5026
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten o seu paso de foco desactivado, os procesos "
"periódicos ou de HFR estabelecidos actualmente na súa secuencia non terán "
"lugar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5042
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr "O traballo «%1» %2x%3\" %4"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5296
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr "A montaxe xa está estacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5327
#, kde-format
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "Estacionando a montaxe…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5360
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr "A montaxe xa está desestacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5447
#, kde-format
msgid "Mount unparked."
msgstr "Desestacionouse a montaxe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5459
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Aviso: a operación de desestacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"intento %1/%2. Reiniciando a operación…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Aviso: a operación de desestacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"último intento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5478
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Aviso: a operación de estacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"intento %1/%2. Reiniciando a operación…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5483
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Aviso: a operación de estacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"último intento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5495 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5510
#, kde-format
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Erro ao desestacionar a montaxe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5500 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5505
#, kde-format
msgid "Mount parking error."
msgstr "Erro ao estacionar a montaxe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5616
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr "A bóveda xa está estacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5639
#, kde-format
msgid "Unparking dome..."
msgstr "Desestacionando a bóveda…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5645
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr "A bóveda xa está desestacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5685
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr "Desestacionouse a bóveda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5697 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr "A operación acadou o tempo límite. Reiniciando a operación…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5710
#, kde-format
msgid "Dome parking error."
msgstr "Erro ao estacionar a bóveda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5715
#, kde-format
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Erro ao desestacionar a bóveda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5765
#, kde-format
msgid "Parking Cap..."
msgstr "Estacionando a cuberta…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5771
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr "A cuberta xa está estacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Unparking cap..."
msgstr "Desestacionando a cuberta…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr "A cuberta xa está desestacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5831
#, kde-format
msgid "Cap parked."
msgstr "Estacionouse a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Cap unparked."
msgstr "Desestacionouse a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5866
#, kde-format
msgid "Cap parking error."
msgstr "Erro ao estacionar a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Erro ao desestacionar a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "Esperando pola información meteorolóxica…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5960
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr "O traballo «%1» sufre polo mal tempo, marcando como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6031
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr "Quere manter os traballos existentes no planificador de mosaico?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6066
#, kde-format
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "O ficheiro de mosaico %1 gardouse correctamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6070
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de mosaico %1. Actualice a tarefa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6112
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de secuencia %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6182
#, kde-format
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
"O observatorio podería acabar executándose de día se desactiva a "
"comprobación do crepúsculo astronómico. Isto pode causar un dano "
"irreversíbel ao seu equipo!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6184
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr "Aviso sobre o crepúsculo astronómico"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6198
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "O procedemento de inicio manual completouse correctamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6200
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr "O procedemento de inicio manual terminou por mor de erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6214
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr ""
"Non se pode executar o proceso de inicio ata que os dispositivos de INDI "
"estean conectados."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6219
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "Seguro que quere executar o procedemento de inicio manualmente?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6221
#, kde-format
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
msgstr "Aviso: ao executar o procedemento de inicio manualmente…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6269
#, kde-format
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "Terminou o procedemento de inicio."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6282
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "O procedemento de apagamento manual completouse correctamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6288
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr "O procedemento de apagamento manual terminou por mor de erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6301
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "Seguro que quere executar o procedemento de apagamento manualmente?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6303
#, kde-format
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
msgstr "Aviso: ao executar o procedemento de apagamento manualmente…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6354
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "Terminou o procedemento de apagamento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6383
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de cola de secuencia «%1»"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6848
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
msgstr "Aviso: o traballo «%1» non puido capturar o destino."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6979
#, kde-format
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr "Completouse a rotación do traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6985
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Aviso: o movemento do traballo «%1» fallou, marcouse como rematado por mor "
"dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6991
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr ""
"Aviso: detectouse que o traballo «%1» non se estaba movendo, reiniciando."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7004
#, kde-format
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr "Completouse o cambio de posición do traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7010
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Aviso: o cambio de posición do traballo «%1» fallou, marcouse como rematado "
"por mor dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7016
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
msgstr ""
"Aviso: detectouse que o traballo «%1» non se estaba cambiando de posición, "
"reiniciando."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7036
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr "As condicións meteorolóxicas son axeitadas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr "Aviso: as condicións meteorolóxicas están na zona de aviso."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7044
#, kde-format
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr "Coidado: as condicións meteorolóxicas están na zona de perigo!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7066
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "As condicións meteorolóxicas están na zona de aviso."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7074
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
"As condicións meteorolóxicas son críticas. O observatorio apagarase en "
"calquera momento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7090
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr ""
"Comezando o procedemento de apagamento por mor das severas condicións "
"meteorolóxicas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7118
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
"O traballo «%1» está programado para executarse ás %2. O observatorio está "
"programado para apagarse ata que a seguinte tarefa estea lista."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7150
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
"O traballo «%1» está programado para executarse ás %2. Estacionando a "
"montaxe ata que a tarefa estea lista."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7160
#, kde-format
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "Agardando a que o traballo de observación %1 estea listo ás %2…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7162
#, kde-format
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "O planificador está en modo de espera."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7170
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» está a %2, quizais lle interese activar o «Apagado "
"preventivo»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, kde-format
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Selección de obxectos e secuencias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:91
#, kde-format
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Cargar a fila da secuencia de imaxes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:103
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
"Seleccionar os pasos para realizar antes de comezar o proceso de captura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:116 ekos/scheduler/scheduler.ui:155
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:123
#, kde-format
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Coordenadas de destino en J2000 Epoch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:126
#, kde-format
msgid "J2000:"
msgstr "J2000:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
"Prioridade asignada a cada tarefa, onde 1 é a prioridade máis alta e 20 a "
"máis baixa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:164
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr "Mover ao obxectivo e seguilo antes de pasar ao seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:167 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Seguir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:180
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr "Enfocar automaticamente antes de pasar ao seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Realizar o aliñamento mediante o resolvedor de astrometría antes de pasar ao "
"seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:212
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr "Calibrar e guiar automaticamente antes de pasar ao seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:265
#, kde-format
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "Perfil de dispositivo de Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
"Seleccionar un ficheiro FITS opcional para o aliñamento. Ao usar FITS, "
"indique o obxecto ou as coordenadas estimadas que se usan para rotar a "
"montaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:307
#, kde-format
msgid "FITS File:"
msgstr "Ficheiro FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:314
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "Ficheiro de secuencia de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:317
#, kde-format
msgid "Sequence:"
msgstr "Secuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:331
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:570
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
"Crear un traballo de mosaico. Debe engadir un traballo antes de crear un "
"traballo de mosaico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:686 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97
#: tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:702
#, kde-format
msgid "Captures"
msgstr "Capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:712
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:717
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:722
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Data de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:727
#, kde-format
msgid "Est. Duration"
msgstr "Duración estimada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:732
#, kde-format
msgid "Lead time"
msgstr "Tempo inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:797
#, kde-format
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Poñer en pausa o planificador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:855
#, kde-format
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "Condicións de inicio de traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
"Iniciar a tarefa de observación en canto se cumpran todas as condicións. "
"Comezarase tomando imaxes do obxectivo que constitúa un mellor candidato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:884
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr "Canto antes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:904
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
"Comezar a tarefa de observación cando o obxecto chega á culminación axustada "
"para o valor de desprazamento en minutos. De maneira predeterminada, as "
"tarefas de observación execútanse 60 minutos antes da culminación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:907
#, kde-format
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr "Desprazamento da cu&lminación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes "
"antes e despois do tempo de culminación.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:956
#, kde-format
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "Iniciar a tarefa na data e hora indicadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:997
#, kde-format
msgid "Job Constraints"
msgstr "Restricións de traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1023
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr "A altitude do obxecto debe ser igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1026
#, kde-format
msgid "Alt > "
msgstr "a > "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1049 ekos/scheduler/scheduler.ui:1079
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1056
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr "A separación da Lúa debe ser igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1059
#, kde-format
msgid "Moon > "
msgstr "Lúa > "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1093
#, kde-format
msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
msgstr ""
"As tarefas execútanse só durante o período de escuridade do crepúsculo "
"astronómico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1096
#, kde-format
msgid "Twilight"
msgstr "Crepúsculo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1109
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>As condicións meteorolóxicas deben ser seguras. Cando "
"se volvan perigosas, iníciase o proceso de apagamento.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1159
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr "Condicións de finalización de traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1180
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr "A tarefa de observación complétase ao completarse a secuencia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1183
#, kde-format
msgid "Se&quence completion"
msgstr "&Finalización da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1198
#, kde-format
msgid "Repeat for"
msgstr "Repetir durante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1208
#, kde-format
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr "Reiniciar o traballo ata que se execute este número de veces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1224
#, kde-format
msgid "runs"
msgstr "execucións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1246
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr "Reiniciar a tarefa da secuencia continuamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1249
#, kde-format
msgid "Repeat until ter&minated"
msgstr "Repetir ata ter&minar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1264
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr "Terminar a tarefa na data e hora indicadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1267
#, kde-format
msgid "Repeat until"
msgstr "Repetir ata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1315
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Proceso de inicio para executar antes de iniciar Ekos. "
"O script execútase <span style=\" font-weight:600; text-decoration: "
"underline;\">antes</span> de executarse os procedementos de inicio "
"selecionados, como por exemplo desestacionar o telescopio.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1318
#, kde-format
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "Procedemento de acendemento do observatorio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1347 ekos/scheduler/scheduler.ui:1546
#, kde-format
msgid "Park dome to home position"
msgstr "Estacionar a bóveda na posición inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1350
#, kde-format
msgid "UnPark Dome"
msgstr "Desestacionar a bóveda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1363 ekos/scheduler/scheduler.ui:1530
#, kde-format
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "Estacionar o telescopio na posición inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1366
#, kde-format
msgid "UnPark Mount"
msgstr "Desestacionar a montaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1376
#, kde-format
msgid "Open dust cover"
msgstr "Abrir a cuberta anti po."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1379
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr "Descubrir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1469
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Procedemento de apagamento para executar despois de "
"completar todas as tarefas planificadas. O script execútase <span style=\" "
"font-weight:600; text-decoration: underline;\">despois</span> de completar "
"os procedementos de apagamento seleccionados, como o de estacionamento.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1472
#, kde-format
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Procedemento de apagamento do observatorio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1501
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr "Apagar a refrixeración do CCD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1504
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr "Quentar o CCD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1514
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr "Pechar a cuberta anti po."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1517
#, kde-format
msgid "Cap"
msgstr "Cuberta"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr "O traballo de Ekos fallou (%1)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
"O estado actual do traballo «%1», xestionado polo planificador.\n"
"Se non é válido, o planificador non puido atopar unha hora de observación "
"axeitada para o destino.\n"
"Se se interrompeu, o planificador pasouse da hora planificada ou apareceron "
"erros transitorios, e o traballo planificarase de novo.\n"
"Se está completado, o planificador verificou que todas as capturas de "
"secuencia solicitadas almacenáronse, incluídas as repeticións."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Current altitude of the target of job '%1'.\n"
"The altitude at startup, if available, is displayed between parentheses.\n"
"A rising target is indicated with an arrow going up.\n"
"A setting target is indicated with an arrow going down."
msgstr ""
"Altitude actual do destino do traballo «%1».\n"
"A altitude no inicio, se está dispoñíbel, móstrase entre parénteses.\n"
"Os destinos de ascensión indícanse cunha frecha cara arriba.\n"
"Os destinos de posta indícanse cunha frecha cara abaixo."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
"A hora de inicio do traballo «%1», tal e como o estimou o planificador.\n"
"As horas fixas do usuario ou as horas de finalización están marcadas co "
"símbolo de cronómetro. "
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning "
"symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort "
"before completion.\n"
msgstr ""
"Hora de finalización do traballo «%1», tal e como o estima o planificador.\n"
"Pode indicar un tempo fixo para limitar a duración dos traballos en bucle. "
"Un símbolo de aviso indica a altitude na finalización pode facer que o "
"traballo se interrompa antes de finalizar.\n"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
"Número de capturas almacenadas para o traballo «%1», baseado no seu traballo "
"de secuencia.\n"
"Isto é un resumo, tipos de fotograma específicos adicionais poderían ser "
"necesarios para completar o traballo."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
"A puntuación actual do traballo «%1», dada a súa altitude, separación da Lúa "
"e escuridade do ceo.\n"
"Negativo se a altitude axeitada non se acada ou se non hai unha hora de "
"observación axeitada hoxe.\n"
"O planificador actualizará as puntuacións ao recoller un novo traballo "
"candidato."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Time interval from the job which precedes job '%1'.\n"
"Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave "
"time for jobs to complete.\n"
"Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time."
msgstr ""
"O intervalo de tempo do traballo que precede ao traballo «%1».\n"
"Axustar o tempo inicial nas opcións de Ekos para aumentar a duración e o "
"tempo final para que os traballos se completen.\n"
"Reorganizar os traballos para minimizar a duración e optimizar o tempo de "
"imaxe."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
"O tempo que o traballo «%1» tardará en completarse tras inicialo, tal e como "
"o estimou o planificador.\n"
"Depende das accións para executar e do traballo de secuencia para procesar."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:436
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr "Avaliando"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:437
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:439
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:443 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:474
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:729 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:461
#, kde-format
msgid "Slew complete"
msgstr "Completouse a rotación."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:465
#, kde-format
msgid "Focus complete"
msgstr "Completouse o enfoque."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:467
#, kde-format
msgid "Align complete"
msgstr "Completouse o aliñamento."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:468
#, kde-format
msgid "Repositioning"
msgstr "Cambiando de posición"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:469
#, kde-format
msgid "Repositioning complete"
msgstr "Completouse o cambio de posición."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472
#, kde-format
msgid "Guiding complete"
msgstr "Completouse a guía"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to unpack compressed fits"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido desempaquetar o FITS comprimido"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:169 fitsviewer/fitsdata.cpp:191
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:204 fitsviewer/fitsdata.cpp:215
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:224 fitsviewer/fitsdata.cpp:268
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:280 fitsviewer/fitsdata.cpp:320
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Abrir o FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1. Erro %2."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Could not locate image HDU. Error %1"
msgstr "Non se puido atopar o HDU da imaxe. Erro %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr "Erro na lectura do ficheiro FITS (fits_get_img_param): %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "As imaxes 1D de FITS non se admiten en KStars."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:266
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a densidade de bits %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:278
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "As dimensións da imaxe (%1×%2) son incorrectas."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:318 fitsviewer/fitsdata.cpp:3707
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe: %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Saving compressed files is not supported."
msgstr "Non se permite gardar ficheiros comprimidos."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2745 fitsviewer/fitsdata.cpp:2752
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2807 fitsviewer/fitsdata.cpp:2814
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2879 fitsviewer/fitsdata.cpp:2916
#, kde-format
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "Non se atopou ningún sistema de coordenadas mundial."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr ""
"Só se admiten imaxes de 8 e 16 bits con información do padrón de Bayer."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3650 fitsviewer/fitsdata.cpp:3667
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3707 fitsviewer/fitsdata.cpp:3736
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3759 fitsviewer/fitsdata.cpp:3773
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3811 fitsviewer/fitsdata.cpp:3834
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3848
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Erro de debayer"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3667
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr "Padrón de Bayer incompatíbel %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3736 fitsviewer/fitsdata.cpp:3773
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3811 fitsviewer/fitsdata.cpp:3848
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr ""
"Non se pode reservar memoria para o búfer temporal para información do "
"padrón de Bayer."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3759 fitsviewer/fitsdata.cpp:3834
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "A debayer (%1) fallou."
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando…"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "A debayer fallou."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "Debayer de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "O máis próximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "Bilinear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "Lineal de calidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "Desprazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Desprazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:418
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:933
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:118
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "Cabeceira de FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:381
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:382
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:715
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Escala automática"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:717
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Escala lineal"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:719
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Escala logarítmica"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:721
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Escala de raíz cadrada"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Intensidade: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Frecuencia de "
"vermello: </td><td>%2</td></tr></table>"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>G Frequency: </td><td>%3</td></tr><tr><td>B "
"Frequency: </td><td>%4</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Intensidade: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Frecuencia de "
"vermello: </td><td>%2</td></tr><tr><td>Frecuencia de verde: </td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>Frecuencia de azul: </td><td>%4</td></tr></table>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:114
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:78
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:91
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:129 fitsviewer/statform.ui:146
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:136
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:188
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "Escala FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:209
#, kde-format
msgid "L&inear"
msgstr "L&ineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:237
#, kde-format
msgid "Hide Saturation Spike"
msgstr "Ocultar o pico de saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:247
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR: %1"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:234 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Continue Slew"
msgstr "Continuar o movemento"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Quere gardar os cambios no FITS?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"O ficheiro de FITS ten cambios sen gardar. Quere gardalo antes de pechalo?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitstab.cpp:112 fitsviewer/fitsviewer.cpp:184
#: fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:125
#, kde-format
msgid "Recent Images"
msgstr "Imaxes recentes"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "Gardar o FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:360
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro FITS: %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:360
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Garda de FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:366
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "O ficheiro gardouse en %1."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please hold while loading FITS file..."
msgstr "Agarda mentres se carga o ficheiro FITS…"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading FITS"
msgstr "Estase a cargar o FITS"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:373 fitsviewer/fitsview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rescaling image failed."
msgstr "O cambio de escala da imaxe fallou."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Image is saturated."
msgstr "A imaxe está saturada."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr ""
"Non se pode achegar máis porque o modo de recursos limitados está activo."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "Atopando estrelas…"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Detectouse 1 estrela."
msgstr[1] "Detectáronse %1 estrelas."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1778
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Axustar á vista"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1792 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Mostrar as miras"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1796 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Mostras as liñas de grade de píxel"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1801 fitsviewer/fitsview.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Detectar estrelas na imaxe"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1807 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Star Profile"
msgstr "Ver o perfil da estrela"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1817 fitsviewer/fitsviewer.cpp:201
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Mostras as liñas de grade ecuatoriais"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1823 fitsviewer/fitsviewer.cpp:208
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:806
#, kde-format
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Mostrar os obxectos na imaxe"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centrar o telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Estirón automático"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Paso elevado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:160
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na vertical"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr "Aplicar debayer…"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Auto stretch"
msgstr "Estirón automático"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
"Centrar o telescopio\n"
"*Non se detectaron telescopios*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Axustar á vista"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:532
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:543
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr "Ver o gráfico en 3D"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:234 fitsviewer/fitsviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Marcar as estrelas"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Visor de FITS de KStars"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:383
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Detectouse %1 estrela."
msgstr[1] "Detectáronse %1 estrelas."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cross Hairs"
msgstr "Miras"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Equatorial Gridines"
msgstr "Liñas de grade ecuatoriais"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Objects in Image"
msgstr "Obxectos na imaxe"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Pixel Gridlines"
msgstr "Liñas de grade de píxel"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Abrir unha imaxe FITS"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr ""
"Centrar o telescopio\n"
"*Preparado*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Mostras as liñas de grade ecuatoriais\n"
"*Non hai información de SCM*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Centrar o telescopio\n"
"*Non hai información de SCM*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Mostrar os obxectos na imaxe\n"
"*Non hai información de SCM*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:911
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Desmarcar as estrelas"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:927
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "Procesando %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, kde-format
msgid "Look && Feel"
msgstr "&Aparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, kde-format
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Mostrar automaticamente as imaxes recibidas no visor de FITS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, kde-format
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Usar o visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1376
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes FITS capturadas nunha única lapela en vez de "
"empregar varias lapelas por imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr "Lapela de vista previa única"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS capturadas de todas as cámaras nunha única xanela do "
"visor de FITS en vez de usar xanelas independentes para cada cámara."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, kde-format
msgid "Single Window Capture"
msgstr "Capturar nunha única xanela."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS abertas nunha única xanela do visor de FITS en vez de "
"usar xanelas independentes para cada ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, kde-format
msgid "Single Window Open"
msgstr "Abrir nunha única xanela."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image"
msgstr ""
"Traer a xanela do visor de FITS ao primeiro plano ao recibir unha nova imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:107
#, kde-format
msgid "Focus on receiving an image"
msgstr "Enfocar ao recibir unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:114
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr "Facer a xanela do visor de FITS independente de KStars"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:127
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, kde-format
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr "Aplicar sempre o estirón automático no visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Active o modo de recursos limitados para desactivar "
"calquera operación que requira moitos recursos:</p> <ul style=\"margin-top: "
"0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"> <li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Debayer automático</span>: ás imaxes de Bayer "
"non se lles aplicará debayer. Só se mostran imaxes en escala de grises.</li> "
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">SCM automático</span>: os datos do sistema de coordenadas "
"mundial non se procesarán. O SCM asocia coordenadas celestes con coordenadas "
"de imaxe. Desactívanse as liñas de grade ecuatoriais, identificación de "
"obxecto e movemento de telescopio dentro dunha imaxe.</li> <li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Cubo "
"3D</span>: as imaxes RGB non se procesarán. Só se mostran as imaxes en "
"escala de grises.</li></ul> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, kde-format
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Modo de recursos limitados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:153
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Aplicar automaticamente debayer á imaxe capturada se contén o padrón de Bayer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Debayer automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Cargar automaticamente datos de sistema de "
"coordenadas mundial (SCM) ao abrir un ficheiro FITS.</p> <p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Aviso: active esta opción só en máquinas moi rápidas, xa "
"que en máquinas lentas pode dar lugar a un comportamento imprevisíbel que "
"cause quebras.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:169
#, kde-format
msgid "Auto WCS"
msgstr "SCM automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
"Procesar imaxes FITS 3D (RGB). Se non se marca só se procesa a primeira "
"canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:179
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr "Cubo 3D"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pixel Values"
msgstr "Valores de píxel"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize the OpenGL context."
msgstr "Non se puido preparar o contexto de OpenGL."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Maximum Value on the graph"
msgstr "Valor máximo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr "Máximo de recorte para eliminar píxeles quentes e estrelas brillantes."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff"
msgstr "Activar ou desactivar o recorte de valor máximo"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Toggle Cutoff"
msgstr "Conmutar o recorte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the Minimum Value on the graph"
msgstr "Estabelece o valor mínimo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sets the Maximum Value on the graph"
msgstr "Estabelece o valor máximo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Estabelece o máximo de recorte para eliminar píxeles quentes e estrelas "
"brillantes."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Corte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Minimum Value on the graph"
msgstr "Valor mínimo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "AutoScale"
msgstr "Cambiar de escala automaticamente"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scales the sliders for the subFrame.\n"
"Uncheck to leave them unchanged when you pan around."
msgstr ""
"Cambia automaticamente de escala os controis desprazábeis para o fotograma "
"subordinado.\n"
"Desmárquese para deixalos sen cambiar ao desprazarse."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hides and shows the scaling side panel"
msgstr "Agocha e mostra o panel lateral de cambio de escala"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changes the type of selection"
msgstr "Cambia o tipo de selección"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected"
msgstr ""
"Conmuta a vista de rebanda cando se seleccionan elementos horizontais ou "
"verticais"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame"
msgstr "Mostra as coordenadas x, y dos centros das estrelas no fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Shows the HFR of stars in the frame"
msgstr "Mostra o HFR das estrelas no fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169
#, kde-format
msgid "Shows the peak values of star centers in the frame"
msgstr "Mostra os valores pico dos centros das estrelas no fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173
#, kde-format
msgid "Changes the sample size shown in the graph"
msgstr "Cambia o tamaño de mostra que se mostra no gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Zooms the view to preset locations."
msgstr "Achega a vista aos lugares predefinidos"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185
#, kde-format
msgid "ZoomTo:"
msgstr "Achegar a:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Front High"
msgstr "Fronte alta"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Overhead"
msgstr "Exceso"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Iso. L"
msgstr "Iso. E"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Iso. R"
msgstr "Iso. D"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders"
msgstr ""
"Agocha e mostra os controis desprazábeis de selección verticais e horizontais"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Selects the Vertical Value"
msgstr "Selecciona o valor vertical"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Selects the Horizontal Value"
msgstr "Selecciona o valor horizontal"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vertical: "
msgstr "Vertical: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "Horizontal: "
msgstr "Horizontal: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Zooms automatically as the sliders change"
msgstr "Achega automaticamente a medida que cambian os controis desprazábeis"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Changes the color scheme"
msgstr "Cambia o esquema de cores"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cut: %1"
msgstr "Corte: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880
#, kde-format
msgid "Max: %1"
msgstr "Máx: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881
#, kde-format
msgid "Min: %1"
msgstr "Mín: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670
#, kde-format
msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3"
msgstr "Píxel seleccionado: (%1, %2): %3"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709
#, kde-format
msgid "Cut Disabled"
msgstr "Desactivouse o corte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Star %1: "
msgstr "Estrela %1: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909
#, kde-format
msgid "(%1, %2) "
msgstr "(%1, %2) "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913
#, kde-format
msgid "HFR: %1 "
msgstr "HFR: %1 "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917
#, kde-format
msgid "Peak: %1"
msgstr "Pico: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932
#, kde-format
msgid "Star %1"
msgstr "Estrela %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:35
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:38
#, kde-format
msgid "Std. dev:"
msgstr "Desviación estándar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:45
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:52
#, kde-format
msgid "Bitpix:"
msgstr "Bitpix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:59
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:139
#, kde-format
msgid "Min:"
msgstr "Mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:153
#, kde-format
msgid "Max:"
msgstr "Máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:167
#, kde-format
msgid "Half-Flux Radius"
msgstr "Raio de cambio constante (HFR)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:170
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:177
#, kde-format
msgid "Signal to Noise Ratio"
msgstr "Relación sinal/ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:180
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "SNR:"
msgstr "SNR:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Vista"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "HiPS Update"
msgstr "Actualización de HiPS"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "Descargando as fontes de HiPS…"
#: hips/opships.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Erro ao descargar as fontes de HiPS: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr ""
"Espazo de caché no disco duro que se usa para almacenar imaxes de HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr "Espazo de caché na RAM que se usa para almacenar imaxes de HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, kde-format
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Mostrar a grade de HiPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, kde-format
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Interpolación lineal"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not connect to the Web Manager"
msgstr "Non se puido conectar co xestor web"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, kde-format
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "O xestor web enviou unha resposta que non é válida"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Online"
msgstr "Estado do xestor web: conectado"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243
#, kde-format
msgid "Active Profile: %1"
msgstr "Perfil activo: %1"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:248
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Offline"
msgstr "Estado do xestor web: desconectado"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Estado do xestor web:"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
"Non se poden atopar os executábeis «dcraw» e «cjpeg». Instáleos para "
"converter ficheiros do formato CR2 ao formato JPEG."
#: indi/customdrivers.cpp:105
#, kde-format
msgid "Label already exists. Label must be unique."
msgstr "A etiqueta xa existe. A etiqueta debe ser única."
#: indi/customdrivers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?"
msgstr "Non se puido engadir o novo controlador. É única a súa etiqueta?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: indi/customdrivers.ui:55
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: indi/customdrivers.ui:75
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: indi/customdrivers.ui:85
#, kde-format
msgid "Executable"
msgstr "Executábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/customdrivers.ui:132
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: indi/customdrivers.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:457
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Engadir un novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/customdrivers.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To create an <span style=\" font-weight:600;\">Alias</"
"span> from an existing driver, select an existing driver and then only "
"change the <span style=\" font-weight:600;\">Label </span>then press<span "
"style=\" font-weight:600;\"> Add.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Para crear un <span style=\" font-weight:600;"
"\">alcume</span> para un controlador existente, seleccione un controlador "
"existente, cambie a súa <span style=\" font-weight:600;\">Etiqueta</span> e "
"seleccione <span style=\" font-weight:600;\"> Engadir</span>.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/customdrivers.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars must be restarted for new drivers to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KStars debe reiniciarse para que novos controladores "
"xurdan efecto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Xestor de dispositivos"
#: indi/drivermanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "Xa se está a executar o controlador %1; quérelo reiniciar?"
#: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "Non se pode iniciar o servidor de INDI: hai un erro no porto."
#: indi/drivermanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "Fallou a conexión co servidor de INDI localmente polo porto %1."
#: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "O porto de entrada é incorrecto: %1"
#: indi/drivermanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"Perdeuse a conexión ao servidor de INDI de %1 polo porto %2. O servidor "
"desconectouse."
#: indi/drivermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr ""
"A conexión ao servidor de INDI de %1 no porto %2 atopouse cun erro: %3."
#: indi/drivermanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "Porto de servidor incorrecto %1"
#: indi/drivermanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Connected to INDI server"
msgstr "Conectado a un servidor de INDI"
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr "Fallou a conexión ao servidor de INDI de %1 polo porto %2."
#: indi/drivermanager.cpp:955 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"Non se pode atopar o directorio de controladores de INDI: %1\n"
"Asegúrate de configurar a ruta correcta na configuración de KStars"
#: indi/drivermanager.cpp:995 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do controlador do INDI: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1295 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1631
#: kstarsinit.cpp:700 kstarsinit.cpp:701 oal/equipmentwriter.ui:212
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: indi/drivermanager.cpp:1372 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Engadir un servidor"
#: indi/drivermanager.cpp:1383 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Erro: o número de porto é incorrecto."
#: indi/drivermanager.cpp:1396 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "Xa existe Servidor: %1 Porto: %2."
#: indi/drivermanager.cpp:1421 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Modificar o servidor"
#: indi/drivermanager.cpp:1466 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Hai que desconectar o cliente antes de retiralo."
#: indi/drivermanager.cpp:1471 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Seguro que quere retirar o cliente %1?"
#: indi/drivermanager.cpp:1498 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro «indihosts.xml»\n"
"Non se gardará ningún cambio da configuración dos servidores INDI."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Local/Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Rexistro do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Executar o servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Deter o servizo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Servidores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: indi/guimanager.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Non hai dispositivos INDI en funcionamento. Para utilizar dispositivos, "
"escólleos no Xestor de dispositivos no menú de dispositivos."
#: indi/indicap.cpp:238 indi/indidome.cpp:336 indi/inditelescope.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Parked"
msgstr "Estacionado"
#: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:342
#, kde-format
msgid "UnParking"
msgstr "Desestacionamento"
#: indi/indiccd.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr "Detívose a gravación de vídeo"
#: indi/indiccd.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr "Iniciouse a gravación de vídeo"
#: indi/indiccd.cpp:1344
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "Gardouse %1 ficheiro en %2."
#: indi/indiccd.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Image file is received"
msgstr "Recíbese un ficheiro de imaxe"
#: indi/indiccd.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Non se pode abrir %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr "Non se pode desestacionar a miniatura %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "Non se pode escribir %s %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1506
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "Vista previa de %1"
#: indi/indidevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidome.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "O estacionamento da bóveda está en progreso"
#: indi/indidome.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "O desestacionamento da bóveda está en progreso"
#: indi/indidome.cpp:169
#, kde-format
msgid "Dome parked"
msgstr "Estacionouse a bóveda"
#: indi/indidome.cpp:189
#, kde-format
msgid "Dome unparked"
msgstr "Desestacionouse a bóveda"
#: indi/indidome.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Movemento"
#: indi/indielement.cpp:353
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "FLUXO DE DATOS INDI"
#: indi/indielement.cpp:630
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para lectura"
#: indi/indielement.cpp:639
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "Non hai memoria dabondo para o ficheiro %1"
#: indi/indilistener.cpp:471
#, kde-format
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Mensaxe do servidor de INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: indi/indiproperty.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
"Activar a transferencia de datos binarios para esta propiedade a KStars e "
"viceversa."
#: indi/indiproperty.cpp:322
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: indi/indistd.cpp:263
#, kde-format
msgid "GPS Location"
msgstr "Lugar de GPS"
#: indi/indistd.cpp:265
#, kde-format
msgid "Mount Location"
msgstr "Lugar da montura"
#: indi/indistd.cpp:450
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "O ficheiro de datos gardouse en %1"
#: indi/inditelescope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "A montaxe está movéndose ao lugar de destino."
#: indi/inditelescope.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "A montaxe chegou ao lugar de destino."
#: indi/inditelescope.cpp:296
#, kde-format
msgid "Mount parking failed"
msgstr "O estacionamento da montaxe fallou."
#: indi/inditelescope.cpp:301
#, kde-format
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "Estase estacionando a montaxe."
#: indi/inditelescope.cpp:309
#, kde-format
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "O desestacionamento da montura está en progreso"
#: indi/inditelescope.cpp:316
#, kde-format
msgid "Mount parked"
msgstr "Completouse o estacionamento da montaxe."
#: indi/inditelescope.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mount unparked"
msgstr "Desestacionouse a montura"
#: indi/inditelescope.cpp:352
#, kde-format
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "Interrompeuse o movemento da montaxe."
#: indi/inditelescope.cpp:400
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr "A montura estase movendo manualmente"
#: indi/inditelescope.cpp:406
#, kde-format
msgid "Mount motion stopped"
msgstr "Detívose o movemento da montura"
#: indi/inditelescope.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr ""
"A altura solicitada, %1, está fóra dos límites de altura indicados (%2,%3)."
#: indi/inditelescope.cpp:692 indi/inditelescope.cpp:701
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Movemento do telescopio"
#: indi/inditelescope.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"A altura solicitada está por debaixo do horizonte. Seguro que quere proceder?"
#: indi/inditelescope.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to "
"irreversible eye damage!"
msgstr ""
"Aviso! Ollar o Sol sen a protección axeitada pode levar a danos "
"irreversíbeis nos ollos!"
#: indi/inditelescope.cpp:728
#, kde-format
msgid "Sun Warning"
msgstr "Aviso sobre o Sol"
#: indi/inditelescope.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Moving %1"
msgstr "Movendo %1"
#: indi/indiwebmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server."
msgstr "Non se puido iniciar o controlador %1 no servidor remoto de INDI."
#: indi/opsindi.cpp:42
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI server?"
msgstr "Servidor de INDI interno ou externo?"
#: indi/opsindi.cpp:44
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI drivers?"
msgstr "Controladores de INDI internos ou externos?"
#: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Ten que reiniciar KStars para que o cambio xurda efecto."
#: indi/opsindi.cpp:89
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "Directorio predeterminado de FITS"
#: indi/opsindi.cpp:97
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "Directorio de controladores de INDI"
#: indi/opsindi.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary."
msgstr "%1 non é un binario de servidor de INDI válido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Porto predeterminado de vídeo INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:50
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "Servidor de INDI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:81
#, kde-format
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "Directorio XML de controladores de INDI:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:127
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr ""
"Indicar onde se deben gardar as imaxes FITS novas tras tomárense e "
"descargárense."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:130
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "Directorio predeterminado de FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
"Seleccionar a hora e lugar de sincronización entre KStars e dispositivos "
"INDI."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:177
#, kde-format
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Actualizacións de hora e lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KStars é a fonte mestra da configuración de hora e "
"lugar. Todas as configuracións de hora e lugar de dispositivos de INDI "
"sincronízanse coa configuración de KStars.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:188
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr "KStars actualiza todos os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr ""
"Activar a sincronización de hora ao conectar KStars con dispositivos INDI."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:211
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr ""
"Sincronizar automaticamente a data e hora de KStars desde a fonte de "
"actualización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O móbil da montura é a fonte mestra da configuración "
"de hora e lugar. A configuración de hora e lugar de KStars sincronízase coa "
"do controlador.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:227
#, kde-format
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "A montura actualiza KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr ""
"Activar a sincronización de situación xeográfica ao conectar KStars con "
"dispositivos INDI."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:237
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr "Sincronizar a localización de KStars desde a fonte de actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:240
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O controlador de GPS é a fonte mestra da configuración "
"de hora e lugar. A configuración de hora e lugar de KStars sincronízase coa "
"do GPS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:253
#, kde-format
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "O GPS actualiza KStars"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Indicar o intervalo de portos nos que escoitará o servidor de INDI cando "
"arranque controladores novos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Porto do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:757
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:771
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:369
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Mostrar a posición do telescopio no mapa celeste"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Mostrar un sinal de telescopio no mapa celeste para seguir o movemento do "
"telescopio polo ceo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:378
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "Cruceiro do &telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:414
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de INDI como notificacións de escritorio en vez de "
"diálogos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:417
#, kde-format
msgid "Message notifications"
msgstr "Notificacións de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:440
#, kde-format
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Mostrar o historial de INDI"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Recording Options"
msgstr "Opcións de gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr "Gravar a transmisión durante o número indicado de segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr "Rexistro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Definir o nome de directorio <b>remoto</b> de vídeo SER. Se o servidor de "
"INDI está executándose localmente pode seleccionarse un directorio local. "
"Porén, se está conectado a un servidor de INDI remoto, o directorio debe ser "
"un directorio válido do sistema de ficheiros remoto onde se garda.</p>\n"
"<p>Os directorios de rexistros poden conter algúns padróns para facelos "
"dinámicos:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> para a data como YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> para a hora como HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> para marcas temporais en ISO8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> para o nome do filtro, se o hai.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Definir o nome de ficheiro do vídeo SER. Os ficheiros de rexistro poden "
"conter algúns padróns para facelos dinámicos:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> para a data como YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> para a hora como HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> para marcas temporais en ISO8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> para o nome do filtro, se o hai.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr "Gravar a emisión ata que se capture este número de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr "Gravar a emisión ata que se deteña manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Until Stopped"
msgstr "Ata que se deteña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: indi/servermanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "O servidor de INDI non puido iniciarse: %1"
#: indi/servermanager.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"Non se atopou o controlador %1 neste sistema. Asegúrese de que o paquete que "
"fornece o executábel «%1» estea instalado."
#: indi/servermanager.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the "
"Device Manager."
msgstr ""
"KStars detectou que o controlador de INDI %1 quebrou. Revise o rexistro do "
"servidor de INDI no xestor de dispositivos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Transmisión de vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:278 indi/streamwg.cpp:288
#, kde-format
msgid "Start recording"
msgstr "Iniciar a gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, kde-format
msgid "Recording options"
msgstr "Opcións de gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, kde-format
msgid "Reset frame"
msgstr "Restabelecer o fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:147
#, kde-format
msgid "1x"
msgstr "×1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:152
#, kde-format
msgid "5x"
msgstr "×5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:157
#, kde-format
msgid "10x"
msgstr "×10"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, NSSlider)
#: indi/streamform.ui:185
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Up/Down"
msgstr "Mover a vista ampliada arriba ou abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, WESlider)
#: indi/streamform.ui:210
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Left/Right"
msgstr "Mover a vista ampliada á esquerda ou á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/streamform.ui:254
#, kde-format
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, targetFPSSpin)
#: indi/streamform.ui:267
#, kde-format
msgid "Target FPS"
msgstr "FPS de destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, changeFPSB)
#: indi/streamform.ui:286
#, kde-format
msgid "Apply FPS and restart stream"
msgstr "Aplicar os FPS e reiniciar a emisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:306
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:319
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr "FPS medios"
#: indi/streamwg.cpp:61
#, kde-format
msgid "SER Record Directory"
msgstr "Directorio de rexistros SER"
#: indi/streamwg.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1 Live Video"
msgstr "Vídeo en directo de %1"
#: indi/streamwg.cpp:273 indi/streamwg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Stop recording"
msgstr "Deter a gravación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Asistente para telescopios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"Recibe a benvida ao <b>Asistente de KStars para a configuración do "
"telescopio!</b>\n"
"<br><br>\n"
"Este asistente axuda a conectarse co telescopio e a controlalo desde KStars. "
"Pediráseche algunha información básica.\n"
"<br>\n"
"<br>Pódense obter algúns datos adicionais sobre os telescopios permitidos "
"por KStars premendo o botón <tt>axuda</tt> do asistente en calquera "
"momento.\n"
"<br><br>\n"
"Preme Seguinte para continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. Modelo do telescopio</h3>\n"
"\n"
"Escolle o modelo do telescopio na lista de embaixo. Preme Seguinte despois "
"de escoller un modelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>Suxestión</b>\n"
"<br>Algúns telescopios que non son de Meade admiten un subconxunto dos ordes "
"LX200. Escolle <tt>LX200 básico</tt> para controlar eses dispositivos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. Aliñamento do telescopio</h3>\n"
"\n"
"Hai que aliñar o telescopio antes de o poder controlar axeitadamente con "
"KStars. Consulta no manual do telescopio como aliñalo.\n"
"<br><br>\n"
"Despois de aliñalo, conecta a interface RS232 do telescopio ao porto serie "
"ou USB do computador.\n"
"<br><br><br>Preme Seguinte para continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. Comprobación da configuración local</h3>\n"
"\n"
"Comproba que a hora, a data e o lugar son correctos. Se algún dos datos for "
"incorrecto, pódese corrixir mediante os botóns <tt>Axustar a hora</tt> e "
"<tt>Axustar o lugar</tt>.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lugar</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Hora</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Axustar a hora…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Axustar o lugar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. Determinación do porto de conexión</h3>\n"
"\n"
"Insira o número do porto ao que se conectou o telescopio. Se só hai un porto "
"serie no computador, este será normalmente <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>Se non estiveres seguro do número, podes deixar o campo baleiro e "
"KStars intentará examinar os portos en busca de telescopios conectados. Teña "
"en conta que o proceso de detección pode demorar algúns minutos. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Porto:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Agarda un pouco mentres KStars examina os portos de comunicación en busca de "
"telescopios conectados. Este proceso pode levar algúns minutos."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "Por favor agarda mentres KStars se conecta ao telescopio…"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"KStars non puido detectar ningún telescopio conectado; comproba a "
"configuración e inténtao de novo."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "O Asistente para Telescopios rematou satisfactoriamente."
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Hora da ascensión: %1"
#: kspopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Hora do ocaso: %1"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Sen hora de ascensión: circumpolar"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Sen hora de ocaso: circumpolar"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Sen hora de ascensión: non ascende nunca"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Sen hora de ocaso: non ascende nunca"
#: kspopupmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Tempo de tránsito: %1"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:322 skymapevents.cpp:728
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Ceo baleiro"
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Mostrar unha imaxe da SDSS"
#: kspopupmenu.cpp:147 kspopupmenu.cpp:226 kspopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Mostrar unha imaxe da DSS"
#: kspopupmenu.cpp:217 kspopupmenu.cpp:318 kstarsinit.cpp:820
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:63
#: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112
#: skycomponents/starcomponent.cpp:514 skyobjects/starobject.cpp:558
#: tools/observinglist.cpp:543
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: kspopupmenu.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#: kspopupmenu.cpp:243
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Obxecto do Sistema Solar"
#: kspopupmenu.cpp:268
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "satélite"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Velocidade: %1 km/s"
#: kspopupmenu.cpp:274
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Altura: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Alcance: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:280 kspopupmenu.cpp:345
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Centrar e seguir"
#: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Distancia angular a… ["
#: kspopupmenu.cpp:284 kspopupmenu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Salto estelar desde aquí a… "
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: kspopupmenu.cpp:290 kspopupmenu.cpp:373
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Conectar unha etiqueta"
#: kspopupmenu.cpp:308
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "supernova"
#: kspopupmenu.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Escoller este obxecto"
#: kspopupmenu.cpp:360 tools/obslistpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: kspopupmenu.cpp:362
#, kde-format
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Copiar as coordenadas"
#: kspopupmenu.cpp:380
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Retirar da lista de desexos de observación"
#: kspopupmenu.cpp:382
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Engadir á lista de desexos de observación"
#: kspopupmenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Retirar o rastro"
#: kspopupmenu.cpp:391
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Engadir un rastro"
#: kspopupmenu.cpp:394
#, kde-format
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Simular unha vista ocular"
#: kspopupmenu.cpp:401
#, kde-format
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Ver en XPlanet"
#: kspopupmenu.cpp:406
#, kde-format
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Ver en «Que hai de interesante»"
#: kspopupmenu.cpp:420
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Engadir unha bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Editar a bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Eliminar a bandeira"
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Editar a bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:436
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Eliminar a bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Recursos de imaxes"
#: kspopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove From Local Catalog"
msgstr "Retirar do catálogo local"
#: kspopupmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Recursos de información"
#: kspopupmenu.cpp:615
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr "Mover e estabelecer como posición de estacionamento"
#: kspopupmenu.cpp:625
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Centrar a mira"
#: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars.cpp:350 kstarsactions.cpp:1426 skymap.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "&Parar de seguir"
#: kstars.cpp:358 kstarsactions.cpp:1563 kstarsinit.cpp:252
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Pasar á vista da esfera celeste (&Coordenadas ecuatoriais)"
#: kstars.cpp:359 kstarsactions.cpp:1554 kstarsinit.cpp:253
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Pasar á vista horizontal (&Coordenadas horizontais)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Posición do panel informativo da hora."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "As coordenadas do panel da hora na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Posición do panel de foco."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "As coordenadas do panel de foco na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Posición do panel de información xeográfica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "As coordenadas do panel de información xeográfica na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Está o panel da hora no estado «enrolado»?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o panel da hora só mostre a liña superior dos "
"datos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Está o panel de foco no estado «enrolado»?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o panel do foco só mostre a liña superior dos "
"datos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Está o panel de información xeográfica no estado «enrolado»?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o panel de información xeográfica só mostre a "
"liña superior dos datos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr ""
"Metaopción para conmutar a visibilidade de todos os paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Conmutar a visibilidade de todos os paneis informativos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Quere mostrar o panel da hora?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel da hora."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Quere mostrar o panel de foco?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel de foco."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Quere mostrar o panel de información xeográfica?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Marca de fixación do panel da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Está o panel da hora ancorado nun bordo da xanela? 0 = non fixado, 1 = "
"fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos bordes inferior "
"e dereito."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Está o panel do foco ancorado nun bordo da xanela? 0 = non fixado, 1 = "
"fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos bordes inferior "
"e dereito."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Marca de fixación do panel de información xeográfica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"Está o panel de información xeográfica ancorado nun bordo da xanela? 0 = non "
"fixado, 1 = fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos "
"bordes inferior e dereito."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Quere mostrar a barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Quere mostrar as coordenadas de A/a na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr ""
"Conmutar a presentación das coordenadas horizontais do cursor do rato na "
"barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr ""
"Quere mostrar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) na "
"barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Conmutar a presentación das coordenadas ecuatoriais do cursor do rato á "
"época actual na barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr ""
"Quere mostrar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) "
"J2000.0 na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Conmutar a presentación das coordenadas ecuatoriais do cursor do rato á "
"época estándar na barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Mostrar o tamaño angular do sensor de CCD no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "Anchura da xanela principal, en píxeles"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "Altura da xanela principal, en píxeles"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Quere executar o asistente de inicio ao arrancar KStars?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#: kstars.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Current application theme"
msgstr "Tema actual do aplicativo"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr ""
"Nomes dos ficheiros dos catálogos definidos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "Lista dos nomes dos ficheiros de catálogos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr "Lista de opcións para mostrar catálogos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Unha lista de enteiros que conmutan a presentación de cada catálogo de "
"obxectos personalizados (calquera valor distinto de cero indica que se "
"mostrarán os obxectos dese catálogo)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Lista para mostrar catálogos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr "Lista de nomes dos que se desexa mostrar os catálogos personalizados."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr "Resolver os nomes usando servizos de internet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
"Os nomes de obxectos que se escriban no diálogo de atopar resólvense usando "
"servizos de internet e almacénanse na base de datos. Esta opción tamén "
"conmuta a visualización dos obxectos resoltos no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, kde-format
msgid "INDI window width"
msgstr "Anchura da xanela de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, kde-format
msgid "INDI window height"
msgstr "Altura da xanela de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Quere actualizar automaticamente a posición xeográfica?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Quere actualizar automaticamente a data e a hora?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Facer a xanela do panel de control de INDI independente da xanela principal "
"de KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "Debuxar unha mira na posición do mapa celeste focada polo telescopio?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Conmutar a visualización no mapa celeste de KStars dunha mira centrada na "
"posición á que apunta o telescopio."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Quere mostrar as mensaxes do INDI na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Conmutar o mostrar as mensaxes do INDI na barra de estado de KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
#, kde-format
msgid "INDI message notifications"
msgstr "Notificacións de mensaxes de INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de INDI como notificacións de escritorio en vez de "
"diálogos."
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr "Quere empregar a hora e lugar de KStars na sincronización?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr "Quere empregar a hora e lugar da montura na sincronización?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr "Quere empregar a hora e lugar do GPS na sincronización?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:190
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Directorio predeterminado de FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:191
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr ""
"O lugar no que gardar de maneira predeterminada os ficheiros FITS gardados"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "Porto inicial do servidor INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:196
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr "O servidor INDI intentará ligar cos portos comezando por este"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "Porto final do servidor INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:201
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr "O servidor INDI intentará ligar cos portos rematando neste"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Alcumes para as rañuras da roda de filtros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "A lista de alcumes dos pedazos da roda de filtros."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:209 kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "RUTA ao programa do indiserver"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr "Servidor de INDI interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:218 kstars.kcfg:219
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "RUTA ao directorio de controladores indi"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:223 kstars.kcfg:1897
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr "Resolvedor de astrometría interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr "Anchura da xanela de emisión de vídeo"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr "Altura da xanela de emisión de vídeo"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Activar o rexistro da montura de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Activar o rexistro do enfocador de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Activar o rexistro do CCD de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Activar o rexistro da roda de filtro de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Activar o rexistro da bóveda de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Activar o rexistro do detector de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Activar o rexistro do tempo atmosférico de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Activar o rexistro auxiliar de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Activar o rexistro do rotador de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Activar o rexistro do GPS de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Activar o rexistro das ópticas adaptativas de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:282
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "Nome da cidade do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:283
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "O nome da cidade do lugar xeográfico actual."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "O nome da provincia do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"O nome da provincia do lugar xeográfico onde está agora. Nos EUA, é o nome "
"do estado."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "Nome do país do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:293
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "O nome do país do lugar xeográfico actual."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "A lonxitude xeográfica, en graos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:298
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "A lonxitude do lugar xeográfico actual, en graos decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "A latitude xeográfica, en graos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:303
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "A latitude do lugar xeográfico actual, en graos decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "A altura sobre o nivel do mar, en metros."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "O desprazamento do fuso horario do lugar xeográfico, en horas."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr ""
"O código de dúas letras das regras de cambio de hora empregadas no lugar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"O código de dúas letras que determina as datas nas que comeza e remata o "
"cambio de hora (pode ver as regras premendo o botón «Explicar as regras DST» "
"na xanela de lugar xeográfico)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr "Empregar efectos de rotación animados ao cambiar a posición do foco?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o cambio da posición do foco faga que o ceo xire "
"visibelmente cara a nova posición. Se non marca esta opción, a nova posición "
"será visíbel instantaneamente."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Nome dos indicadores do FOV escollidos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Os nomes dos indicadores que se escolleron para o do campo de visión. A "
"lista de nomes de indicador do FOV que están definidos está no menú "
"«Configuración|Símbolos do FOV»."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Esvaer o rastro dos planetas para a cor de fondo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Marque esta opción para que os rastros dos corpos conectados co sistema "
"solar esvaezan coa cor de fondo do ceo."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Ascensión recta (α) da posición do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"A ascensión recta (α) da posición inicial do foco no mapa celeste, en horas "
"decimais. Este valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Declinación (δ) da posición do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"A declinación (δ) da posición inicial do foco no mapa celeste, en graos "
"decimais. Este valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Nome do obxecto focalizado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"O nome do obxecto que debe ser centrado e seguido ao arrincar. Se non se "
"debe pór centrado ningún obxecto, configúreo como «nothing». Este valor é "
"volátil, xa que se repón sempre que se apaga o ordenador."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "Está activado o seguimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"É certo se o mapa celeste debe seguir a posición inicial do arranque. Este "
"valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o ordenador."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos mentres se moven?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Conmutar a opción que fai que KStars agoche algúns obxectos mentres se está "
"a desprazar a vista, para dar un movemento máis suave."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "Quere agochar os limiares das constelacións ao mover?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os limiares das constelacións cando a vista estea "
"en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:368 options/opsadvanced.ui:636
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "Quere agochar as liñas de constelación mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as liñas de constelación cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Cultura celeste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Escolla a cultura celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:378 options/opsadvanced.ui:610
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "Quere agochar os nomes das constelacións mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os nomes das constelacións cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:383 options/opsadvanced.ui:676
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "Quere agochar as grades de coordenadas mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as grades de coordenadas cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "Quere agochar o contorno da Vía Láctea mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:389
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se debe agocharse o contorno do Vía Láctea cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:393 options/opsadvanced.ui:649
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos IC mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os obxectos IC cando a vista está en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos de Messier mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:399
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os obxectos de Messier cando a vista está en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:403 options/opsadvanced.ui:623
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos do NGC mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os obxectos do NGC cando a vista está en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos extra mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse os obxectos extra cando a vista estea en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os corpos do sistema solar mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:414
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os corpos do sistema solar cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:418 options/opsadvanced.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Quere agochar as estrelas pouco visíbeis mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as estrelas menos visíbeis cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "Quere agochar as lendas cos nomes dos obxectos mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as lendas cos nomes cando a vista está en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Debuxar os asteroides no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os asteroides no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes dos asteroides no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos asteroides no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Mostrar os cometas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os cometas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Debuxar os comas de cometas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:444
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os comas dos cometas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes dos cometas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos cometas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Mostrar as supernovas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:454
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse as supernovas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes das supernovas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:459
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes das supernovas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr ""
"Configurar o límite de magnitude mínima para mostrar as supernovas no mapa "
"estelar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr ""
"Configurar o límite de magnitude mínima para mostrar as supernovas no mapa "
"estelar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Mostrar as alertas de supernova?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Conmutar as alertas de supernovas."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "Configurar o límite de magnitude mínima para alertar de supernovas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "Configurar o límite de magnitude mínima para alertar de supernovas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Mostrar os limiares das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse os limiares das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "Realzar os limiares da constelación central no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:484
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben realzarse os limiares da constelación que contén o punto "
"focalizado no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Mostrar as liñas das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:489
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse as liñas das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Mostrar os símbolos das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:494
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse os símbolos das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:499
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos do «espazo profundo» no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos afastados no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Mostrar a curva da eclíptica no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:509
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a eclíptica no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Mostrar o ecuador no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:514
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o ecuador no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:518 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Mostrar as grades seguindo o sistema de coordenadas activo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:519
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"As grades de coordenadas cambian automaticamente segundo o sistema de "
"coordenadas que estea activo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Mostrar a grade de coordenadas ecuatoriais no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse a grade de coordenadas ecuatoriais no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Debuxar a grade de coordenadas horizontais no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse a grade de coordenadas horizontais no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:533
#, kde-format
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Mostrar a liña do meridiano local no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a liña do meridiano local no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Mostrar chan opaco no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "Indica se a rexión baixo o horizonte é opaca ou non."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:543
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Mostrar a liña do horizonte no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a liña do horizonte no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:548
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Mostrar as bandeiras no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:549
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se se deben mostrar as bandeiras no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:553
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos IC no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:554
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos IC no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos do NGC no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos do NGC no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos de Messier no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos de Messier no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Mostrar imaxes dos obxectos de Messier no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr "Indica se os obxectos de Messier deben representarse con imaxes deles."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar obxectos afastados adicionais no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse obxectos adicionais no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Debuxar o contorno da Vía Láctea?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o contorno da Vía Láctea no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr ""
"Encher o contorno da Vía Láctea? (falso indica que só se empregará o "
"contorno)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:584
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Indica se debe preencherse o contorno da Vía Láctea. Se non escolle esta "
"opción, mostrarase só o contorno da Vía Láctea."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Metaopción para todos os planetas do mapa celeste."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:589
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Unha metaopción para controlar se mostrar os principais planetas (xunto co "
"Sol e a Lúa) no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "Mostrar os planetas como imaxes no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:594
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse imaxes dos principais planetas (e o Sol e a Lúa) "
"no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Indicar os nomes dos planetas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:599
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse lendas cos nomes dos planetas principais (e o Sol "
"e a Lúa) no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Mostrar o Sol no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:604
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o Sol no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:608
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Mostrar a Lúa no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a Lúa no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Mostrar Mercurio no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Mercurio no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:618
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Mostrar Venus no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Venus no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Mostrar Marte no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:624
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Marte no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:628
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Mostrar Xúpiter no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Xúpiter no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:633
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Mostrar Saturno no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:634
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Saturno no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:638
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Mostrar Urano no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Urano no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Mostrar Neptuno no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:644
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Neptuno no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:648
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Mostrar Plutón no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:649
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta anano Plutón no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:653
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Mostrar as estrelas no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:654
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse as estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:658
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Indicar as magnitudes das estrelas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:659
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe indicarse a magnitude (brillo) das estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:663
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Indicar os nomes das estrelas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:664
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrar lendas cos nomes das estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:668
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr "Mostrar as magnitudes dos obxectos do espazo profundo no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:669
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe aparecer a magnitude (brillo) dos obxectos do espazo profundo "
"estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:673
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes dos obxectos afastados no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:674
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar lendas cos nomes dos obxectos afastados no mapa "
"celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:678
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Escala temporal mínima para o modo de animación forzada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:679
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr ""
"A escala temporal a partir da cal o modo con animación é obrigatorio sempre."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:683
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Modo de preenchemento do fondo dos paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:684
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"O modo de preenchemento do fondo dos paneis informativos na pantalla: 0=«sen "
"fondo», 1=«fondo translúcido», 2=«fondo opaco»"
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:688
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Algoritmo de proxección do mapa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:689
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "O algoritmo co que se proxecta o mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:693
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Utilizar os nomes abreviados das constelacións?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:694
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr ""
"Utilizar as abreviacións oficiais da IAU para os nomes das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:698
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Utilizar os nomes das constelacións en latín?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:699
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Utiliza os nomes latinos das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:703
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Utilizar os nomes das constelacións no teu idioma?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:704
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Utiliza os nomes traducidos das constelacións (se non estiveren dispoñíbeis, "
"recorrerase aos latinos)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:708
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Utilizar un sistema de coordenadas horizontais?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:709
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Mostrar o ceo con coordenadas horizontais (se non se escolle, empregaranse "
"as ecuatoriais)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:713
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Etiquetar automaticamente o obxecto focalizado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:714
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
"Indica se debe conectarse automaticamente unha lenda co nome do obxecto que "
"está centrado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:718 tools/scriptbuilder.cpp:696
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "Engadir automaticamente o rastro do corpo do sistema solar focalizado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:719
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Indica se debe conectarse un rastro ao obxecto do sistema solar que estea "
"centrado, mentres o estea."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:723
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr "Engadir unha etiqueta persoal ao pasar co rato?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:724
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse unha lenda co nome do obxecto que estea baixo o "
"rato."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:728
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Corrixir a posicións segundo a refracción atmosférica?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:729
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Indica se deben corrixirse as posicións dos corpos polos efectos da "
"refracción atmosférica (só se aplica de se empregaren as coordenadas "
"horizontais)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:733
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
"Aplicar as correccións relativistas debidas á curvatura da luz no campo "
"gravitatorio solar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:734
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Indica se se teñen en conta as correccións debidas a que a luz se curva "
"arredor do sol"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:738
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Empregar suavización ao debuxar a pantalla?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:739
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Indica se o ceo é debuxado con suavizado. As liñas e outras formas son menos "
"angulosas cando se activa o suavizado, pero levará máis tempo debuxar a "
"pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:743
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Factor de ampliación, en píxeles por radián"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:744
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "O nivel de ampliación, medido en píxeles por radián."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:750
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr "Sensibilidade de desprazamento de ampliación."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:751
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr ""
"Ao achegar ou afastar, cambiar o factor de velocidade da ampliación segundo "
"este multiplicador."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:757
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Límite de visibilidade dos asteroides"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:758
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "O límite de magnitude mínima para mostrar os asteroides."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:762
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr "Magnitude máxima para que os asteroides se descarguen do JPL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:763
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
"A magnitude máxima (visibilidade) para filtrar a descarga de datos de "
"asteroides de JPL."
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:767
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Densidade das lendas cos nomes dos asteroides"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:768
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr ""
"Controla o número relativo de lendas con nomes de asteroides que son "
"debuxadas no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:772
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Límite de visibilidade para os obxectos afastados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:773
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"O límite de magnitude mínima para debuxar os obxectos afastados cando a "
"ampliación é completa."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:777
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "Límite de visibilidade dos obxectos afastados coa ampliación mínima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:778
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"O límite de magnitude mínima para debuxar os obxectos afastados cando a "
"redución é completa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:782
#, kde-format
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Mostrar os obxectos afastados de magnitude descoñecida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:783
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"Active esta opción para debuxar con independencia dos límites de "
"visibilidade estabelecidos aqueles obxectos de magnitude descoñecida ou non "
"dispoñíbeis en KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:788
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Límite de visibilidade das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:789
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr ""
"O límite de magnitude para mostrar as estrelas cando a ampliación é completa."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:793
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Densidade das estrelas no campo de visión"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:794
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Indica a densidade das estrelas no campo de visión"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:799
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "Límite de visibilidade das estrelas cando a ampliación é mínima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:800
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr ""
"O limite mínimo da visibilidade para debuxar as estrelas cando a redución é "
"máxima."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:805
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Límite de visibilidade das estrelas cando se mostra a animación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:806
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"O límite de magnitude da visibilidade para debuxas as estrelas, cando o mapa "
"está en movemento (só se aplica se deben agocharse as estrelas débiles cando "
"o mapa está en movemento)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:810
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr "A densidade relativa das lendas cos nomes e/ou magnitudes das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:811
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
"A densidade relativa para mostrar lendas cos nomes e magnitudes das estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:815
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"A densidade relativa das lendas dos obxectos afastados e/ou as magnitudes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:816
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"A densidade relativa para mostrar lendas cos nomes e magnitudes dos obxectos "
"afastados."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:820
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr ""
"Mostrar os nomes longos nas etiquetas dos nomes dos obxectos afastados?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:821
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar os nomes longos (nomes comúns) dos obxectos "
"afastados nas súas etiquetas."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:825
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "A distancia máxima ao Sol para etiquetar os cometas, en UA"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:826
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "A distancia máxima ao sol para debuxar os cometas."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:830
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Pasar á infraestrutura OpenGL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:831
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "Usar a infraestrutura experimental de OpenGL (obsoleta)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:835
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Usar o reloxo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:836
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "O estado do reloxo (parado ou non)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:842
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr ""
"Empregar unha lenda con símbolos para os obxectos da lista de observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:843
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr "Os obxectos na lista de observación realzaranse cun símbolo."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:847
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Empregar unha lenda de texto para os obxectos da lista de observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:848
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
"Os obxectos na lista de observación realzaranse cunha etiqueta colorida co "
"nome."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:852
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Preferir as imaxes da Investigación Dixital do Ceo na lista de observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:853
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"A lista de observación prefire as imaxes de DSS cando se descarguen imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:857
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Preferir as imaxes da Investigación Dixital do Ceo de Sloan na lista de "
"observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:858
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"A lista de observación prefire as imaxes de SDSS cando se descarguen imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:862
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
"Ao ordenar por altitude en porcentaxe na lista de observación, degradar "
"obxectos presentes no burato de Dobson"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:863
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
"Marque isto se usa un gran telescopio de Dobson. Ordenar pola porcentaxe da "
"altitude actual é unha forma sinxela de determinar que obxectos están ben "
"colocados para observar. Porén, ao usar un gran telescopio de Dobson, os "
"obxectos próximos ao cénit son difíciles de observar. Dado que aí o "
"seguimento corresponde a unha rotación en acimut, non é intuitivo e require "
"que o observador mova frecuentemente a escaleira. A rexión arredor do cénit "
"onde isto é especialmente frustrante chámase o burato de Dobson. Esta opción "
"fai que a lista de observación considere os obxectos presentes no burato non "
"axeitados para observar."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:867
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
"Esta é a distancia angular ao cénit, en graos, baixo a cal pode apuntar "
"facilmente o telescopio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:868
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
"Isto indica o raio angular do burato de Dobson, é dicir, a rexión onde o "
"gran telescopio de Dobson non pode apuntarse facilmente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:874 kstars.kcfg:875
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "Nome do esquema de cores"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:879
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Modo de debuxado das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:880
#, kde-format
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"O método para debuxar as estrelas: 0=«cores realistas», 1=«vermello», "
"2=«negro», 3=«branco», 4=«cores reais sólidas»"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:885
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Nivel de saturación das cores das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:886
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"A saturación da cor das estrelas (só se aplica co modo «cores realistas»)."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:891
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Cor da regra da distancia angular"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:892
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "A cor da regra de medir as distancias angulares."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:896
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Cor de fondo dos paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:897
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "A cor de fondo dos paneis informativos na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "A cor do texto dos paneis cando son arrastrados polo rato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:902
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
"A cor do texto dos paneis informativos na pantalla cando se activan co rato."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:906
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Cor do texto dos paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:907
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "A cor do texto normal dos paneis de información na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:911
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Cor dos limiares das constelacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:912 kstars.kcfg:917
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "A cor das liñas dos limiares das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:916
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Cor do limiar da constelación realzada"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:921
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Cor das liñas de constelación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:922
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "A cor das liñas das figuras das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:926
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Cor dos nomes das constelacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:927
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "A cor dos nomes das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:931
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Cor dos puntos cardinais no horizonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:932
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "A cor das lendas no horizonte dos puntos cardinais."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:936
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "A cor da eclíptica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:937
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "A cor da liña da eclíptica."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:941
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Cor do ecuador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:942
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "A cor da liña do ecuador."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:946
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Cor das liñas da grade de coordenadas ecuatoriais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:947
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "A cor das liñas da grade de coordenadas ecuatoriais."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:951
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Cor das liñas da grade de coordenadas horizontais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:952
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "A cor das liñas da grade de coordenadas horizontais."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:956
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "Cor dos obxectos con ligazóns dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:957
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr "A cor dos obxectos para os que se dispón de ligazóns URL adicionais."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:961
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Cor da liña do horizonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:962
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "A cor da liña do horizonte e do chan opaco."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:966
#, kde-format
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Cor da liña do meridiano local"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:967
#, kde-format
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "A cor da liña do meridiano local."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:971
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Cor dos obxectos de Messier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:972
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos Messier."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:976
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "Cor dos obxectos do NGC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:977
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos do NGC."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:981
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "Cor dos obxectos do IC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:982
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos do IC."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:986
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Cor do contorno da Vía Láctea"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:987
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "A cor do contorno da Vía Láctea."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:991
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Cor das lendas cos nomes das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:992
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "A cor das lendas cos nomes das estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:996
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Cor das lendas dos obxectos afastados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:997
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "A cor das lendas cos nomes dos obxectos afastados."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1001
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Cor das lendas dos nomes dos planetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1002
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "A cor das lendas dos corpos do Sistema Solar."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1006
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Cor do rastro dos planetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1007
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "A cor dos rastros dos obxectos do Sistema Solar."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1011
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Cor do ceo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1012
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "A cor de fondo do ceo."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1016
#, kde-format
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Cor do horizonte artificial"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1017
#, kde-format
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "A cor da rexión do horizonte artificial."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1021
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "Cor dos símbolos do telescopio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1022
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "A cor dos símbolos de obxectivo do telescopio."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1026
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Cor dos satélites visíbeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1027
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Cor dos satélites visíbeis."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1031
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Cor dos satélites invisíbeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1032
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Cor dos satélites invisíbeis."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1036
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Cor das lendas dos nomes dos satélites"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1037
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Cor das lendas dos nomes dos satélites."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1041
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Cor das supernovas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1042
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Cor das supernovas"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1046
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "Cor das lendas engadidas polo usuario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1047
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "A cor das lendas engadidas polo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1051
#, kde-format
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Erro da cor da guía de ascensión recta (α)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1052
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Erro da cor da guía de ascensión recta (α) no módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1056
#, kde-format
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Erro da cor da guía de declinación (δ)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1057
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Erro da cor da guía de declinación (δ) no módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1061
#, kde-format
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Cor da caixa do campo de visión do resolvedor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1062
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr ""
"A cor da caixa do campo de visión do resolvedor no módulo de aliñamento de "
"Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1068 xplanet/opsxplanet.cpp:31
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr "XPlanet interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1072
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Ruta do executábel «xplanet»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1073 xplanet/opsxplanet.ui:67
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Ruta do executábel «xplanet»."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1077
#, kde-format
msgid "Use FIFO file"
msgstr "Usar un ficheiro FIFO"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1078
#, kde-format
msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk"
msgstr "Opción para usar un ficheiro FIFO en vez de gardar no disco duro"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kstars.kcfg:1082 xplanet/opsxplanet.ui:166
#, kde-format
msgid "XPlanet Timeout"
msgstr "Tempo límite de XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1083
#, kde-format
msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds"
msgstr "Canto esperar ata que XPlanet abandone, en milisegundos"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1087
#, kde-format
msgid "XPlanet Animation Delay"
msgstr "Atraso das animacións de XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1088
#, kde-format
msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation"
msgstr "Canto tempo de pausa ter entre fotogramas da animación de XPlanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1092 kstars.kcfg:1093
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Anchura da xanela do xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1097 kstars.kcfg:1098
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Altura da xanela do xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1102 xplanet/opsxplanet.ui:781
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar a etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1103
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar unha etiqueta no recanto superior dereito."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1107 kstars.kcfg:1112
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Mostrar a etiqueta GMT"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1108
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Mostrar a hora local."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1113
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Mostrar a hora GMT no canto da local."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1117
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Cadea de planeta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1118
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Especifique o texto da primeira liña da etiqueta. De maneira predeterminada, "
"di algo así como «A mirar para a Terra». Cando apareza %t, substitúese polo "
"nome do obxectivo e as distancias de %s substitúense polo nome orixinal."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1122
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1123 xplanet/opsxplanet.ui:656
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Especifique o tamaño en puntos."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1127 xplanet/opsxplanet.ui:670
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Cor da etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1128 xplanet/opsxplanet.ui:673
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Indica a cor da etiqueta."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1132
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1133
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Indica o formato da etiqueta de data/hora. Esta cadea de formato pásase a "
"strftime(3). De maneira predeterminada é \"%c %Z\", o que mostra a data, a "
"hora e a zona horario na representación axeitada de data e hora do lugar."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1137 xplanet/opsxplanet.ui:687
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1141 xplanet/opsxplanet.ui:711
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:721
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:697
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1153
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Resplandor solar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1154
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Debuxar unha luzada arredor do sol cun raio do valor indicado, maior que o "
"Sol. O valor predeterminado é 28."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1158
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Latitude e lonxitude aleatorias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1159 xplanet/opsxplanet.ui:939
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "Situar o observador nunha latitude e lonxitude ao chou"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1163
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Latitude-Lonxitude"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1164
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Situar o observador na lonxitude e latitudes indicadas"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1168 xplanet/opsxplanet.ui:891
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Latitude en graos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1169
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Representar o corpo obxectivo como se se vise desde arriba da latitude "
"especificada (en graos). O valor predeterminado é 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1173 xplanet/opsxplanet.ui:914
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Lonxitude en graos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1174
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Situar o observador por riba da lonxitude especificada (en graos). A "
"lonxitude é positiva cara o leste e negativa cara o oeste (na Terra e a "
"Lúa); por exemplo, Os Ánxeles (California) está a -118 ou 242. O valor "
"predeterminado é 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1178 xplanet/opsxplanet.ui:962
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1179
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"De maneira predeterminada non hai proxección. Se se indica esta opción, non "
"se mostran varios corpos, aínda que si as súas sombras."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1183 xplanet/opsxplanet.ui:1021
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Empregar un fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1184
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Empregar un ficheiro como imaxe de fondo, co planeta que se quere sobrepor "
"sobre el. Esta opción só ten sentido coa opción -projection. Tamén se pode "
"indicar unha cor."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1188
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Empregar unha imaxe de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1189
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Empregar un ficheiro como imaxe de fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1193
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Ruta á imaxe de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1194
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "A ruta á imaxe de fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1198
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Empregar unha cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1199
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Empregar unha cor como fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1203 xplanet/opsxplanet.ui:1064
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1204
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "A cor do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1208
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Magnitude base"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1209 xplanet/opsxplanet.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"Unha estrela da magnitude indicada ten un brillo de píxel de 1. O valor "
"predeterminado é 10. As estrelas debúxanse con máis brillos se este número é "
"maior."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1213
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Ficheiro arc"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1214
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Marque esta opción para empregar un ficheiro arc para debuxar contra as "
"estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1218
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Ruta ao ficheiro arc"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1219 xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr "Indica un ficheiro arc para debuxar contra as estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1223
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1224
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Marque esta opción para empregar un ficheiro de configuración."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1228
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Ruta ao ficheiro de configuración"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1229
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Empregar o ficheiro de configuración indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1233 xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Empregar o FOV do kstars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1234 xplanet/opsxplanet.ui:236
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Marque esta opción para empregar o FOV do kstars."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1238
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Empregar un ficheiro de marcadores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1239 xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Marque esta opción para empregar o ficheiro de marcadores indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1243 xplanet/opsxplanet.ui:817
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro de marcadores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1244
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Indica un ficheiro que conteña datos de marcadores definidos polo usuario "
"para mostrar contra as estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1248
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Escribir os límites do marcador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1249
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Marque esta opción para escribir as coordenadas da caixa delimitadora de "
"cada un dos marcadores dun ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1253 xplanet/opsxplanet.ui:840
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro de límites dos marcadores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1254 xplanet/opsxplanet.ui:843
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr ""
"Escribir as coordenadas da caixa delimitador de cada un dos marcadores neste "
"ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1258
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Mapa estelar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1259 xplanet/opsxplanet.ui:330
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr ""
"Marque esta opción para empregar un ficheiro cun mapa estelar para debuxar "
"as estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1263 kstars.kcfg:1264 xplanet/opsxplanet.ui:357
#: xplanet/opsxplanet.ui:360
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro co mapa estelar"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1268
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Calidade do ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1269 xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Esta opción só se emprega ao crear imaxes JPEG. A calidade pode variar entre "
"0 e 100. De maneira predeterminada é 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1275
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Mostrar os satélites no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1276 kstars.kcfg:1281
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os traxectos dos satélites no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1280
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Mostrar só os satélites visíbeis no mapa celeste"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1285 kstars.kcfg:1286
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Se se escolle, os satélites debúxanse como estrelas; se non, os satélites "
"debúxanse como cadradiños de cores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1290
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Mostrar os nomes dos satélites?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1291
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos satélites no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1295
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Satélites escollidos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1296
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Lista de satélites escollidos."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1301 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Calcular sempre de novo as coordenadas"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1302
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Marcar esta opción fai que se recalculen as coordenadas ecuatoriais actuais "
"a partir das coordenadas do catálogo (é dicir, aplicación das correccións da "
"precesión, nutación e aberración) cada vez que se redebuxa o mapa. Isto fai "
"que o procesamento sexa máis lento cando hai moitas estrelas que xestionar, "
"pero está máis libre de fallos. Existen fallos coñecidos ao mostrar as "
"estrelas cando se evita este recálculo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1306
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Tamaño predeterminado das imaxes de DSS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1307
#, kde-format
msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet."
msgstr "O tamaño predeterminado das imaxes de DSS descargadas de internet."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1311
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr "Enchedura adicional arredor das imaxes de DSS dos obxectos afastados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1312
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"Para incluír partes do campo estelar, engadimos algo de enchedura arredor "
"das imaxes de DSS dos obxectos afastados. Esta opción configura a enchedura "
"total (ambos os dous lados) que se engade a cada dimensión do campo."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1316
#, kde-format
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Activar o rexistro detallado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1317
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars xere información de depuración detallada "
"para facilitar os diagnósticos. A opción podería facer máis lenta a "
"execución de KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1321
#, kde-format
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Activar o rexistro normal."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1322
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars xere información de depuración normal."
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1326
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr "Desactivar o rexistro detallado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1327
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr "Marque esta opción para que KStars non xere información de depuración."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1331
#, kde-format
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "Rexistrar as mensaxes de depuración na saída predeterminada."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1332
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars rexistre as mensaxes de depuración na "
"saída predeterminada da plataforma na que se executa, como por exemplo na "
"saída estándar de erro."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1336
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr "Rexistrar as mensaxes de depuración nun ficheiro."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1337
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars rexistre as mensaxes de depuración no "
"ficheiro indicado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1341
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr "Rexistrar a actividade de datos FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1345
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "Rexistrar a actividade de dispositivos INDI."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de captura de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1353
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de foco de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1357
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1361
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de aliñamento de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1365
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de montaxe de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1371
#, kde-format
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr "Mostrar todas as imaxes capturadas nunha xanela do visor de FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1375
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "Previsualizar os FITS nunha única lapela?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1380
#, kde-format
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Mostrar todos os FITS capturados nunha única xanela?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1381
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes FITS capturadas nunha única xanela do visor de FITS. "
"De maneira predeterminada, cada cámara crea a súa propia instancia do visor "
"de FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1385
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Mostrar todos os FITS abertos nunha única xanela?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1386
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes FITS abertas nunha única xanela do visor de FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1390
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image."
msgstr ""
"Traer a xanela do visor de FITS ao primeiro plano ao recibir unha nova imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1394
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Facer a xanela do visor de FITS independente da xanela principal de KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1398
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Aplicar automaticamente debayer a unha imaxe FITS se contén o padrón de Bayer"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
"Procesar o cubo 3D de FITS (RGB). Se é falso, só se procesa a primeira canle."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1406
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
"Procesar automaticamente datos do sistema de coordenadas mundial (SCM) ao "
"cargar un ficheiro FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1410
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
"Conservar CPU e memoria desactivando todas as funcionalidades cun gran "
"consumo de recursos no visor de FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1416
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Puntuación do ceo nocturno de Bortle"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1420
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Dispoñibilidade do telescopio"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1424
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Dispoñibilidade de binóculos"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1428
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Apertura do binóculo dispoñíbel"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1432
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Índice do telescopio seleccionado na lista de telescopios."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1438
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr "Anchura da xanela de Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1442
#, kde-format
msgid "Ekos window height"
msgstr "Altura da xanela de Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
"As iconas de módulos de Ekos están situadas na parte esquerda das páxinas"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1454
#, kde-format
msgid "Remember Ekos Live credentials."
msgstr "Lembrar as credenciais de Ekos Live."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1458
#, kde-format
msgid "Start Ekos Live on KStars startup."
msgstr "Iniciar Ekos Live ao iniciar KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1462
#, kde-format
msgid "Whether EkosLive connection mode is online."
msgstr "Se o modo de conexión de EkosLive é por internet."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1466
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr "Facer a xanela de Ekos independente da xanela principal de KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1470
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr "Perfil de controladores de Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1474
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "Non cargar nunca a configuración do dispositivo?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1478
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Cargar a configuración do dispositivo logo de conectarse satisfactoriamente?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1482
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Cargar sempre a configuración predeterminada do dispositivo logo de "
"conectarse satisfactoriamente?"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1486
#, kde-format
msgid ""
"Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial "
"ports?"
msgstr ""
"Cargar automaticamente a ferramenta de asistente de porto serie ao detectar "
"portos serie sen asociar?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1496
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr "Lista de CCD con obturadores mecánicos ou electrónicos."
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1499
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr "Lista de CCD sen obturadores mecánicos ou electrónicos."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1504
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "Altura mínima predeterminada da montura."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1509
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "Altura máxima predeterminada da montura."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1510
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está por riba deste límite, "
"ordenarase que se deteña."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1514
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "Activar os límites da altura da montura."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1520
#, kde-format
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1523
#, kde-format
msgid "Default observer full name."
msgstr "Nome completo de observador predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1526
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
"Sincronizar o ángulo de posición do indicador de campo de visión co ángulo "
"de posición da configuración do rotador"
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1530
#, kde-format
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Multiplicador do ángulo de posición"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1534
#, kde-format
msgid "Position angle offset"
msgstr "Desprazamento do ángulo de posición"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1538
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "Desviación da guía máxima permisíbel predeterminada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1539
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
"Se a desviación da guía supera este límite, a exposición interromperase "
"automaticamente e só continuara unha vez a desviación volva estar dentro do "
"límite."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1543
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "Desviación do HFR máxima permisíbel predeterminada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1544
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
"Se a desviación da metade do raio de cambio constante (HFR) supera este "
"límite, iníciase automaticamente a rutina para enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1548
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "Aplicar o límite de desvío da guía."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1552
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr "Límite de HFR para enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1556
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr "Forzar enfocar de novo cada N minutos."
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1560
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr "Número de minutos entre intentos forzados de foco automático"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1561
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
"Estabelece o intervalo de tempo ata que se forcen os intentos de enfoque "
"automático durante a secuencia de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1565
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "Horas de ángulo predeterminada para realizar a volta do meridiano."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1566
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"Se o ángulo de hora de destino supera este valor, Ekos ordenará un movemento "
"do meridiano, e se o movemento se completa correctamente, continuaranse as "
"operacións de guía e captura."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1569
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "Move a montura ao acadar o meridiano, se se permite."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1573
#, kde-format
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "Restabelecer o modelo de montura tras a volta do meridiano."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1577
#, kde-format
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "ADU de campo simple desexada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1578
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
"Marque esta opción para que Ekos capture algunhas imaxes simples para "
"determinar o tempo de exposición óptimo para conseguir o valor de conversión "
"de analóxico a dixital (ADU) desexada."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1582
#, kde-format
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "Tolerancia de valor de ADU"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1583
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
"Diferenza máxima entre os valores de ADU medidos e de destino para "
"considerar o valor aceptábel."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1587
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr "Índice da opción de fonte plana."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1591
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr "Índice da opción de duración plana."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1595
#, kde-format
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "Acimut do lugar da muralla de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1599
#, kde-format
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "Altitude do lugar da muralla de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1603
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
"Diferenza máxima aceptábel entre a temperatura solicitada e a temperatura "
"real medida."
#. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1607
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture."
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras retomar a guía antes de iniciar a "
"captura."
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1615
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr ""
"Capturar os fotogramas planos na mesma posición de foco dos fotogramas "
"claros."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1619
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
"Aumentar o valor de HFR de foco automático nesta ganancia en porcentaxe e "
"almacenalo no módulo de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1623
#, kde-format
msgid ""
"Calculate median focus value after each autofocus operation is complete."
msgstr ""
"Calcular o valor de foco mediano tras completar cada operación de enfoque "
"automático."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1627
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
"Ao gardar un ficheiro de secuencia, gardar o valor de limiar de HFR actual. "
"De maneira predeterminada úsase cero como valor."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1639
#, kde-format
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr "Realizar un estirón automático nas imaxes capturadas no visor de FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1643
#, kde-format
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes de secuencia capturadas na xanela de vista previa da "
"pantalla de resumo de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1647
#, kde-format
msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes de DSLR capturadas na xanela do visor de imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1651
#, kde-format
msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)."
msgstr "Índice do formato de captura desexado (FITS ou nativo)."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1655
#, kde-format
msgid "Path to capture directory to save images."
msgstr "Ruta do directorio de captura para gardar imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1659
#, kde-format
msgid "Path to remote capture directory to save images."
msgstr "Ruta do directorio remoto de captura para gardar imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1664
#, kde-format
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de foco."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1667
#, kde-format
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "Enfocador do módulo de foco predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1670
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "Marcas de paso do focalizador predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1671
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"Tamaño de paso do focalizador absoluto. Hai que axustar as marcas do tamaño "
"do paso para que cando o focalizador se mova o número de pasos que indica a "
"variábel TICKS (marcas), a diferenza na metade do raio de cambio constante "
"(HFR) sexa maior de 0,1 píxeles. Un valor máis baixo cando se estea preto do "
"foco óptimo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1679
#, kde-format
msgid "Wait for this many seconds after resuming guide."
msgstr "Agardar este número de segundos tras retomar a guía."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1683
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Valor predeterminado da tolerancia do focalizador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1684
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"A tolerancia indica a diferenza de porcentaxe entre a posición de enfoque "
"actual e o mínimo obtido durante o enfoque. Precísase axustar este valor "
"para evitar que o algoritmo de enfoque oscile para diante e para atrás."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1688
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Distancia máxima de viaxe do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1689
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "Define a distancia máxima viaxada por un focalizador absoluto."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1693
#, kde-format
msgid "Default Focuser exposure value"
msgstr "Valor predeterminado de exposición do focalizador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1694
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value "
"to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. "
"Increase the value if no stars are detected."
msgstr ""
"Indica o valor da exposición do dispositivo de carga acoplada (CCD) durante "
"o enfoque. Baixa este valor para evitar a saturación das estrelas brillantes "
"que afecte adversamente a medida da metade do raio de cambio constante "
"(HFR). Aumenta o valor se non se detecta ningunha estrela."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1698
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "Tamaño da caixa de escolla de estrela do focalizador predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1699
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "Define o tamaño da caixa para escoller unha estrela para enfocar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1703
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "Eliminación de ruído do CCD predeterminada en X no modo focalizar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1704
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Define a eliminación de ruído (binning) horizontal da cámara do dispositivo "
"de carga acoplada (CCD) cando se está no modo de focalizar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1708
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "Eliminación de ruído do CCD predeterminada en Y no modo focalizar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1709
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Define a eliminación de ruído (binning) vertical da cámara do dispositivo de "
"carga acoplada (CCD) cando se está no modo de focalizar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1713
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
"Toma un subfotograma da estrela para enfocar durante a autofocalización."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1717
#, kde-format
msgid ""
"Measure average HFR from all stars combined in a full frame. This method "
"defaults to the Centroid detection, but can use SEP detection too. Its "
"performance decreases as the number of stars increases."
msgstr ""
"Medir o HFR medio de todas as estrelas combinadas nun fotograma completo. "
"Este método usar a detección de centroide de maneira predeterminada, pero "
"tamén pode usar a detección SEP. O seu rendemento redúcese a medida que "
"aumenta o número de estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1721
#, kde-format
msgid "Full field inner radius."
msgstr "Raio interno do campo completo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1722
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are inside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). Detection algorithms "
"may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Durante o enfoque de campo completo as estrelas de dentro desta porcentaxe "
"do marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 0%). Os algoritmos de "
"detección tamén poderían ter un filtro inherente."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1726
#, kde-format
msgid "Full field outer radius."
msgstr "Raio externo do campo completo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1727
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are outside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). Detection "
"algorithms may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Durante o enfoque de campo completo as estrelas de fóra desta porcentaxe do "
"marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 100%). Os algoritmos de "
"detección tamén poderían ter un filtro inherente."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1731
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Escoller automaticamente unha estrela para enfocala."
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1735
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Suspender a guía durante o proceso de enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1739
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
"Coller un fotograma escuro e restalo antes de executar unha operación de "
"enfoque automático."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1743
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr "Filtro de imaxe para aplicar para enfocar a imaxe ao cargala."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1747
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
"Forza de porcentaxe relativa da forza de píxel de bordo de centroide para "
"calcular a media de valor de píxel."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1751
#, kde-format
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Algoritmo de detección de estrelas"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1755
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr "Algoritmo de proceso de foco"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1759
#, kde-format
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr ""
"Número de fotogramas de foco para calcular a media para cálculos de HFR."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1765
#, kde-format
msgid "Default align module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de aliñamento."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align)
#: kstars.kcfg:1768
#, kde-format
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "Roda de filtro predeterminada do módulo de aliñamento."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1771
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Valor predeterminado de exposición do aliñamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1772
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
"Indica a exposición do dispositivo de carga acoplada (CCD) en segundos ao "
"realizar a resolución de placas."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1776
#, kde-format
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr ""
"Índice de eliminación de ruído do CCD predeterminado durante o modo de "
"aliñamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1777
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning."
msgstr ""
"Definir o índice de eliminación de ruído da cámara de CCD mentres se está no "
"modo de aliñamento. Os valores predeterminados 0-3 correspóndense coas "
"eliminacións de ruído da 1×1 á 4×4. 4 é a eliminación de ruído máxima."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1781
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr "Usar o rotador ao realizar a carga e movemento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1785
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
"Limiar entre os ángulos de posición medidos e de FITS, en minutos de arco, "
"para considerar a operación de carga e movemento un éxito."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1789
#, kde-format
msgid "Set solver type (online, offline, remote)."
msgstr "Definir o tipo de resolvedor (internet, local, remoto)."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1793
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
"Índice do tipo de telescopio para usar ao resolver unha imaxe. 0 para o "
"principal, 1 para a guía"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1797
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
"Acción a realizar se o resolvedor completa a tarefa correctamente "
"(sincronizar, rotar ao obxectivo, ou nada)."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1801
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
"Sistema de coordenadas mundial (SCM). O sistema de coordenadas mundial úsase "
"para codificar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) das "
"imaxes capturadas mediante dispositivos de carga acoplada (CCD)."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1805
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS recibidas sobre o rectángulo do campo de visión do "
"resolvedor no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#: kstars.kcfg:1809
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
"Non usar a sincronización cando se selecciona «Mover ao destino». Usar "
"movemento diferencias para corrixir as discrepancias."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1813
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
"O límite de precisión, en arcos de segundo, entre a solución e as "
"coordenadas de destino."
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1817
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
"Usar o índice de filtro indicado ao realizar astrometría, independentemente "
"da configuración do filtro actual."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1821
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
"Coller un fotograma escuro e restalo antes de executar unha operación de "
"astrometría."
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1825
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
"Tempo que agardar, en milisegundos, tras completar o movemento do telescopio "
"antes de iniciar a seguinte captura."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1829
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
"Non limpar FITS. Esta opción só debería marcarse se a versión de astrometry."
"net 0.67 ou unha anterior. Desmárquea se ten unha versión superior a 0.67."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1845
#, kde-format
msgid "Lower image scale."
msgstr "Escala da imaxe inferior."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1848
#, kde-format
msgid "Upper image scale."
msgstr "Escala da imaxe superior."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1851
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente a escala da imaxe cando se actualizan os "
"parámetros de CCD ou da montura."
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1855
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
"Unidades da escala da imaxe en minutos de arco (am), graos (ag) ou segundos "
"de arco por píxel (spp)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1863
#, kde-format
msgid "Downsample factor"
msgstr "Factor de redución da taxa de mostras"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1871
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Valor de ascensión recta en graos fornecido polo usuario para pasar ao "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:1874
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Valor de declinación en graos fornecido polo usuario para pasar ao "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1877
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente as coordenadas da posición cando se completa o "
"movemento das monturas."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1889
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Opcións adicionais de astrometrynet"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1892
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Executábel «solve-field» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1893
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "A ruta do resolvedor de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1901
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Executábel «wcsinfo» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1902
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "A ruta do executábel «wcsinfo» de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1910
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1911
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "A ruta ao ficheiro de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align)
#: kstars.kcfg:1915
#, kde-format
msgid "Astrometry.net Index files Location"
msgstr "Lugar dos ficheiros de índice de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align)
#: kstars.kcfg:1916
#, kde-format
msgid "Astrometry.net Index files Location."
msgstr "Lugar dos ficheiros de índice de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:1920
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr "Ficheiro de configuración de Astrometry.net interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1924
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "Chave da API de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1925
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"Chave para acceder aos servidos en internet de astrometry.net. Debe "
"rexistrarse en astrometry.net para obter unha chave."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:1929
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "URL da API de astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:1933
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
"Usar o formato JPEG (en vez de FITS) para enviar imaxes ao servizo en "
"internet astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:1937
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr ""
"Tempo límite en segundos para agardar a que o resolvedor de astrometría "
"complete a solución."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1941
#, kde-format
msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool."
msgstr ""
"Índice de velocidade para definir na montaxe na ferramenta de asistente de "
"aliñamento polar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1947
#, kde-format
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1950
#, kde-format
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "Controlador ST4 predeterminado do módulo de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1953
#, kde-format
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1957
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr "Que proceso de guiador usar (0 guiador interno, 1 PHD2, 2 lin_guider)"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1961
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
"Que algoritmo usar para facer un seguimento do cadrado da guía (0 "
"intelixente, 1 rápido, 2 con limiar, 3 sen limiar)."
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1965
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr "Nome de máquina do servizo externo de PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1969
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr "Porto de monitorización de eventos de PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1973
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr "Nome de máquina do servizo externo de lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1977
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr "Porto de monitorización de eventos de Lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1981
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
"Índice do tipo de telescopio para usar ao guiar. 0 para o principal, 1 para "
"a guía"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1985
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
"Duración dun pulso en milisegundos. Úsase para os pulsos de guía durante a "
"fase de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1989
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
"Índice do tamaño do cadrado de guía (de 0 a 4) que se corresponde cos "
"tamaños en píxeles (de 8 a 128)."
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1993
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
"Usar algoritmos de guía de imaxe en vez da clásica guía mediante centroide."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1997
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
"O índice de eixe de rexión (de 0 a 4) que corresponde ao tamaño de partición "
"N×N usou a guía de imaxe (de 64 a 1024)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2001
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr ""
"Escoller automaticamente a estrela que usar para a calibración e realizar a "
"calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2009
#, kde-format
msgid ""
"When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide "
"module. By default, remote images are disabled."
msgstr ""
"Ao usar guiadores externos, activar a recepción de imaxes remotas no módulo "
"de guía de Ekos. De maneira predeterminada desactívanse as imaxes remotas."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2013
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr "Número de iteracións do modo automático para o proceso de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2017
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr ""
"Cando se perde o seguimento de estrelas, agardar este número de segundos "
"antes de interromper."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2021
#, kde-format
msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting."
msgstr "RMS delta máximo permitido mestres se guía antes de interromper."
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2025
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "Usar ambos os dous eixes para realizar a calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2029
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr "Usar a guía rápida do lado do controlador para realizar a guía."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2033
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "Capturar un fotograma escuro para as imaxes do guieiro automático."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2037
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr "Imaxe de guía de fotograma subordinado arredor da rexión seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2041
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
"Número de píxeles para mover entre exposicións durante o modo de tramado "
"automático."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2045
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr "Tramar tras este número de fotogramas."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2053
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Distancia máxima (píxeles) para que o proceso de guía se considere asentado."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2057
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr "Límite de tempo (en segundos) para que o tramado asente."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2061
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr "Cantos intentos de tramado realizar antes de abandonar."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2065
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr ""
"A lonxitude do pulso en milisegundos que se usa para o tramado sen guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2069
#, kde-format
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "Se o tramado falla interromper a guía automática."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2073
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "Usar tramado automático ao usar a guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2077
#, kde-format
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Tramar incluso mentres non se guía."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2081
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"A unidade de óptica adaptábel úsase se o desvío da guía é inferior a este "
"límite en segundos de arco. Ao superar o límite, emprégase o proceso de guía "
"mecánico."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2085
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guía automática no eixo de ascensión recta (α)."
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2089
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guía automática no eixo de declinación (δ)."
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2093
#, kde-format
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guía automática do norte no eixo de declinación (δ)."
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2097
#, kde-format
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guía automática do sur no eixo de declinación (δ)."
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2101
#, kde-format
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guía automática do leste no eixo de ascensión recta (α)."
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2105
#, kde-format
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guía automática do oeste no eixo de ascensión recta (α)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2142
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr "Limiar de precisión para os gráficos de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2146
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de α nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2150
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de δ nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2154
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de correccións de α nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2158
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de correccións de δ nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2164
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de planificación de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2168
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr "Ordenar os traballos do planificador por prioridade e altitude."
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2172
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr "Tras executar o proceso de apagado, apagar INDI e Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2176
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
"Se o script de apagamento, se existe, temina o servidor de INDI no proceso."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2180
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
"Realizar un apagamento preventivo se non hai ningunha tarefa programada "
"durante un certo número de horas."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2184
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr "Restabelecer o modelo de montura en caso de fallo de aliñamento."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2188
#, kde-format
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "Restabelecer o modelo de montura antes de iniciar cada traballo."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2192
#, kde-format
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr ""
"Restabelecer sempre a calibración de guía antes de iniciar cada traballo."
#. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2196
#, kde-format
msgid ""
"If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding "
"to recalibration."
msgstr ""
"Se a calibración da guía falla, executar o proceso de aliñamento de novo "
"antes de retomar o novo proceso de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2200
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
"Número máximo de horas que deben quedar para a seguinte tarefa programada "
"para provocar un apagamento preventivo."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2204
#, kde-format
msgid ""
"When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last "
"image present in storage."
msgstr ""
"Ao procesar un traballo planificado, continuar a secuencia desde a última "
"imaxe presente no almacenamento."
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2208
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr "Tempo mínimo entre as tarefas (en minutos)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2212
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
"Non permitir que as tarefas se planifiquen ou executen este número de "
"minutos antes do amencer."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2216
#, kde-format
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "Distancia focal do telescopio en milímetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2220
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr "Anchura dun píxel da cámara en micrómetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2224
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr "Altura dun píxel da cámara en micrómetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2228
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr "Anchura da cámara en píxeles."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2232
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr "Altura da cámara en píxeles."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2236
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr "Ángulo de posición da cámara respecto do norte."
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2242
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr "O enderezo do último servidor usado"
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2245
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr "O porto do último servidor usado"
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2249
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr "O porto do último xestor web usado"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2255
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"Tamaño da caché en RAM en MB que se usa para almacenar as imaxes HIPS en "
"caché."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2259
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"Tamaño da caché en disco duro en MB que se usa para almacenar as imaxes HIPS "
"en caché."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2263
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr "Título do catálogo de fonte de HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2267
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr "Usar interpolación bilinear ao renderizar imaxes HiPS?"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2271
#, kde-format
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Mostrar a grade de HiPS no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2275
#, kde-format
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Debuxar as fontes de HiPS no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2276
#, kde-format
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr "Conmuta se as fontes de HIPS se debuxan no mapa celeste."
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "C. Occidentais"
#: kstars_i18n.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "ANDRÓMEDA"
#: kstars_i18n.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "MÁQUINA PNEUMÁTICA"
#: kstars_i18n.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "AVE DO PARAÍSO"
#: kstars_i18n.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "ACUARIO"
#: kstars_i18n.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "AGUIA"
#: kstars_i18n.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "ALTAR"
#: kstars_i18n.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "CARNEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "COCHEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "PASTOR"
#: kstars_i18n.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "CINCEL"
#: kstars_i18n.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "XIRAFA"
#: kstars_i18n.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "CARANGUEXO"
#: kstars_i18n.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "CANS DE CAZA"
#: kstars_i18n.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "CAN MAIOR"
#: kstars_i18n.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "CAN MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "CAPRICORNIO"
#: kstars_i18n.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "QUILLA DO NAVÍO"
#: kstars_i18n.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "CASIOPEA"
#: kstars_i18n.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "CENTAURO"
#: kstars_i18n.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "CEFEU"
#: kstars_i18n.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "BALEA"
#: kstars_i18n.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "CAMALEÓN"
#: kstars_i18n.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "COMPÁS"
#: kstars_i18n.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "POMBA"
#: kstars_i18n.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "CABELEIRA DE BERENICE"
#: kstars_i18n.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "COROA AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "COROA BOREAL"
#: kstars_i18n.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "CORVO"
#: kstars_i18n.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "COPA"
#: kstars_i18n.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "CRUCEIRO DO SUR"
#: kstars_i18n.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "CISNE"
#: kstars_i18n.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "GOLFIÑO"
#: kstars_i18n.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "DOURADO"
#: kstars_i18n.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "DRAGÓN"
#: kstars_i18n.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "POLDRO"
#: kstars_i18n.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "ERÍDANO"
#: kstars_i18n.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "FORNO"
#: kstars_i18n.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "XÉMEOS"
#: kstars_i18n.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "GROU"
#: kstars_i18n.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "HÉRCULES"
#: kstars_i18n.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "RELOXO"
#: kstars_i18n.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "HIDRA"
#: kstars_i18n.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "HIDRA MACHO"
#: kstars_i18n.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "INDIO"
#: kstars_i18n.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "LAGARTO"
#: kstars_i18n.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "LEÓN"
#: kstars_i18n.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "LEÓN MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "LEBRE"
#: kstars_i18n.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "BALANZA"
#: kstars_i18n.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "LINCE"
#: kstars_i18n.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "LIRA"
#: kstars_i18n.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "MESA"
#: kstars_i18n.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "MICROSCOPIO"
#: kstars_i18n.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "UNICORNIO"
#: kstars_i18n.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "MOSCA"
#: kstars_i18n.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "REGRA"
#: kstars_i18n.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "OCTANTE"
#: kstars_i18n.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "SERPENTARIO"
#: kstars_i18n.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "ORIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "PAVO"
#: kstars_i18n.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "PEGASO"
#: kstars_i18n.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "PERSEO"
#: kstars_i18n.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "FÉNIX"
#: kstars_i18n.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "PALETA DO PINTOR"
#: kstars_i18n.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "PEIXES"
#: kstars_i18n.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "PEIXE AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "POPA"
#: kstars_i18n.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "COMPÁS"
#: kstars_i18n.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "RETÍCULA"
#: kstars_i18n.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "FRECHA"
#: kstars_i18n.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "SAXITARIO"
#: kstars_i18n.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "ESCORPIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "ESCULTOR"
#: kstars_i18n.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "ESCUDO"
#: kstars_i18n.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "CABEZA DA SERPENTE"
#: kstars_i18n.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "COLA DA SERPENTE"
#: kstars_i18n.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "SEXTANTE"
#: kstars_i18n.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "TOURO"
#: kstars_i18n.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "TELESCOPIO"
#: kstars_i18n.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "TRIÁNGULO"
#: kstars_i18n.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "TRIÁNGULO AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "TUCÁN"
#: kstars_i18n.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "OSA MAIOR"
#: kstars_i18n.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "OSA MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "VELA"
#: kstars_i18n.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "VIRXE"
#: kstars_i18n.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "PEIXE VOADOR"
#: kstars_i18n.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "RAPOSA"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "C. Chinesas"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "SETESTRELO"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "VARIEDADE CURVILÍNEA"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "CORREA APARAFUSADA"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "ALAS"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "COLA"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "CESTA QUE REDUCE"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "CAZO"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "TAMBOR"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "TRES PASOS"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "GARDAS IMPERIAIS"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "CORNO"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "SALGUEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "PASAXE IMPERIAL"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "COCIÑA"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "TARTARUGA DE RÍO"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "ESTÓMAGO"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "GRAN XENERAL"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "MURALLA"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "PERNAS"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "RAÍZ"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "MURALLAS"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "CORREDOR VOANTE"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "CERCA EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "VAO"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "SETE EXCELENCIAS"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "CINCO CARROS"
# skip-rule: normalización-lingua
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "LINGUA ENROLADA"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "REDE"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "LAVABO"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "MERCADO DOS SOLDADOS"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "HÓRREO CADRADO"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "TRES ESTRELAS"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "CATRO CANLES"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "POZO"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "RÍO DO SUR"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "RÍO DO NORTE"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "CINCO REIS FEUDAIS"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "POMAR"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "PRADOS"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "HÓRREO CIRCULAR"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "PALACIO VIOLETA"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "REDE ESTENDIDA"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "ARSENAL"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "GANCHO"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "PALACIO SUPREMO"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "POZO DE XADE"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "LANZA"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "BARCO"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "MAUSOLEO"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "CAN"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "TEMPLO DO DEUS DA TERRA"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "ARCO E FRECHA"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "MAN DO ALMIREZ"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "ALMIREZ"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "TELLADO"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "RAIO"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "PATIO DE CARROS"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "CABAZA BOA"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "CABAZA PODRE"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "CAMPAMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "TRONO E LÓSTREGO"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "CANCELA DO PALACIO"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "BALEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "TECELÁ"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "RAPAZA"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "BOI"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "CORAZÓN"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "CUARTO"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "FONTE"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "ESTABELECEMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "MALLO"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "LANZA"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "BANDEIRA DEREITA"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "BANDEIRA ESQUERDA"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "PAU DE TAMBOR"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "LAZO"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "CAMA DA MULLER"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "PORTA OCCIDENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "PORTA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "TERRAS DE CULTIVO"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "ASTRO"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "FANTASMAS"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "XUANYUAN"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "TRÍPODE"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "PESCOZO"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "ZAOFU"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "OFICIAL DO MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "C. Exipcias"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "PATA DIANTEIRA DO TOURO"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "DOUS POSTES"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "LEÓN"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "DÚAS MANDÍBULAS"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "SAH"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "PAXARO"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "TRIÁNGULO"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "BARCO TRANSBORDADOR"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "CROCODILO"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "SELKIS"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "PROA"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "HORUS"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "CURRAL"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "XIGANTE"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "HIPOPÓTAMO"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "RABAÑO"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "PAR DE ESTRELAS"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "PEIXE KHANUWY"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "MANDÍBULA"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "NORAI"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "KENEMET"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "CHEMATY"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "WATY BEKETY"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "OVELLA"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "ESTRELAS DE AUGA"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "C. Inuíts"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "DÚAS RAIOLAS"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "DÚAS MOI LONXE"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "CANS"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "CLAVÍCULA"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "LÁMPADA DE PÉ"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "CARIBÚ"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "DÚAS DE DIANTE"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "ESTERNO"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "CORREDORES"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "VASO DE GRAXA DE BALEA"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "A DE ATRÁS"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "C. Coreanas"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "TETEIRA SAGRADA"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "GRANXA DA CAPITAL"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "DIGNIDADE DO REI"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "NOMEAMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "PORTA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "IGUALDADE"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "AXUDANTE"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "POSICIÓN DO REI SAGRADO"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "PESCOZO DO DRAGÓN"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "DECAPITACIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "XUÍZ"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "BANDEIRA ONDEANTE"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "XAVELINA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "ASENTO PARA A LONXEVIDADE"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "REMO PARA O VISITANTE"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "LEITE DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "CASA DA RAÍÑA"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "CARRO ANTIGO"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "CARRO DO REI"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "XENERAL DE CABALARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "CABALARÍA DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "XENERAL DE INFANTARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "ESTRADA DO LESTE"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "CERRADURA DA CANCELA"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "CERRADURA E CHAVE"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "CASTIGO"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "PALACIO REAL"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "MORDOMO"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "SOL"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "ESTRADA DO OESTE"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "TRONO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "CINCO TROPAS"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "RÍO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "ORACIÓN POLA DESCENDENCIA"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "PEIXE"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "PREDICIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "XARDÍN PARA EMPERATRICES"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "PALACIO SAGRADO"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "MALLA"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "MAN DO ALMIREZ POSTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "PALLA"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "CABEZA DA VILA"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "CONSTRUCIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "AVES DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "ALTAR DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "NACIÓNS DO NORDESTE"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "VELLO LABREGO"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "TARTARUGA MORDEDORA"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "ESTRADA PARA O EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "A TECELÁ"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "RÍO A CARÓN DE TORRE"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "TAMBOR DO RÍO"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "BAQUETA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "VACA CONDUCINDO HOME"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "EXPANSIÓN DA RIBEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "CESTO PARA VERMES DA SEDA"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "OFICIAL DO CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "TRANSBORDADOR DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "FROITA"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "SEMENTE"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "ALMACÉN PARA DONA"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "CORTESÁ"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "XULGAR O FALLO"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "REPARAR O FALLO"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "GARANTIR VIDA"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "CASTIGAR"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "CASA BALEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "CHORAR"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "SALOUCO"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "CASTELO CON MURALLA"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "PERCHA PARA VESTIDO"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "COIDAR"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "AURIGA"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "HUMANO"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "MAN DO ALMIREZ INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "ALMACÉN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "TUMBA"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "CUBRICIÓN DE CASA"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "ALMIREZ ROTO"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "SERPE ESCALADORA"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "PALACIO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "PALACIO DESCONECTADO"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "OFICIAL DOS FORNECEMENTOS"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "LÓSTREGO"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "MURALLA"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "TROPAS DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "ALDEA PARA PATRULLA"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "REDE DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "CUBIL DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "MURALLA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "ENXEÑEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "TRONOS"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "NUBES E CHOIVA"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "ESTRADA"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "CHICOTE"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "OFICIAL DO CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "ESTRADA MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "ARMARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "PORTA MERIDIONAL DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "PANTALLA PREGÁBEL EXTERNA"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "VÁTER DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "ARQUITECTO"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "TORRE DE VIXÍA"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "OLMO ESQUERDO"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "OLMO DEREITO"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "ALMACÉN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "MEDA DE CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "BARCO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "DEPÓSITO DE AUGA"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "MEDA DE CADÁVERES"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "ESTÓMAGO DO TIGRE"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "ALMACÉN DE MILLO PARA SERVIZO RELIXIOSO"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "ALMACÉN DE CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "PEDRA DE AFIAR"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "XAMÁN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "ORELLA E OLLO"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "LÚA"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "OUTEIRO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "CONSPIRACIÓN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "FORRAXE"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "GARAXE PARA CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "POZA PARA PEIXES"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "PIAR"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "POZA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "REIS"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "ENTRADA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "BANDEIRA DE SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "ALDEA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "MIRADOIRO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "XENERAL DE FRONTEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "CELEBRACIÓN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "BANDEIRA DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "NOVE TERRITORIOS"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "XARDÍN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "BANDEIRA IZADA"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "CALAMIDADE PREDITA"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "EXPLORADOR DE TRES TROPAS"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "FORZA EXPEDICIONARIA"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "POZO PARA MILITARES"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "POZO DE XADE"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "PANTALLA PREGÁBEL"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "FRECHA"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "ESTRUME ARRUMADO"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "RÍO SEPTENTRIONAL"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "CINCO SEÑORES"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "VASO DE VIÑO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "POZO ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "CONTROL DAS INUNDACIÓNS"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "BALANCE DE AUGA"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "CATRO ESPÍRITOS DO RÍO"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "RÍO SETENTRIONAL"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "PORTA XÉMEA"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "ARCO"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "ESTRELA DO LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "AVES SALVAXES"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "MERCADO PARA O EXÉRCITO"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "NETOS"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "FILLO"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "ADULTO"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "VELLO"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "BALIZA"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "OLLO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "MEDA DE MORTOS"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "CORDAL VERDE"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "COCIÑA EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "CAN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "ESPÍRITO DE GURYOUNG"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "BANDEIRA DO OFICIAL DO VIÑO"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "OFICIAL DA COCIÑA"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "IGUALDADE E XUSTIZA"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "EMPERADOR HEONWON"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "CAPITAL DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "XEFE DA AGRICULTURA"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "OFICIAL DA TUMBA"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "TUMBA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "ALA DE PAXARO VERMELLO"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "OLARÍA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "CARRO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "AREA PARA A VIDA"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "ENTRADA PARA TROPAS"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "CABALEIRO GARDIÁN"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "CINCO SEÑORES FEUDAIS"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "SANGJIIN"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "CERCA BAIXA"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "CERCA ALTA"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "NOVE SEÑORES"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "BOSTA DE TIGRE"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "PRÍNCIPE DA COROA"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "CINCO EMPERADORES"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "TRES MINISTROS"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "OFICIAL DE AUDIENCIAS"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "FACHADA DE TOMBA"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "OBSERVATORIO"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "MULLER OFICIAL"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "ZONA AMPLA DE ALOXAMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "OITO CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "AVANZADA"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "VIRTUDE"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "DEUS DA GUERRA DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "DEUS DO TEMPO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "COCIÑA INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "ONDEAMENTO DA BANDEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "MINISTRO"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "XENERAL E MINISTRO"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "PRISIÓN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "SEIS DEPARTAMENTOS"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "ESCALEIRA INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "LANZA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "PROTECCIÓN PARA O EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "LUGAR PARA O QUINTO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "ANOS"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "COCIÑA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "POLO NORTE"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "PAVILLÓN PARA FERIDOS"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "PONTE DUN TRONCO"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "GRANDE EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "OFICIAL DAS OPINIÓNS"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "PIAR DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "SECRETARIO"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "DONCELA"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "ESCRITORIO DE MULLER"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "PRISIÓN DO XUÍZ"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "CERCA VIOLETA"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ORDE DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "SETE MINISTROS"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "GAVELA"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "CERCA DO MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "SEÑOR FEUDAL"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "ASENTO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "FAMILIA REAL"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "CABEZA DE FAMILIA"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "HISTORIA DA FAMILIA"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "OFICIAL DA FAMILIA"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "TORRE NO MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "MEDIDA CEREAL"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "REGULACIÓN DA MEDIDA DOS CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "EUNUCO"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "OFICIAL DOS CARROS"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "MEDIDA CANTIDADE"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "CARNIZARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "OFICIAL DA XOIA"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "REAL"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "SEÑOR"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "EXECUTOR ESQUERDO"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "EXECUTOR DEREITO"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "TRABE PARA HEO"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "RESTRA DE MOEDAS"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "C. Lakotas"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "MAN"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "SERPENTE"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "LAREIRA"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "PISTA DE CARREIRAS"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ANIMAL"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ALCE"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "SETE RAPARIGAS"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "SALGUEIRO SECO"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "SALAMÁNTIGA"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "TARTARUGA"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "TRONO"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "CAVERNA DO OSO"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "C. Maorís"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TAKI-O-AUTAHI"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "TAU-TORO"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "A BARCA GRANDE DE TAMA RERETI"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "MATAKAREHU"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "C. Navaras"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "HOME CON PÉS SEPARADOS"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "LAGARTO"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "DILYEHE"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "PRIMEIRA GRANDE"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "PEGADAS DE COELLO"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "PRIMEIRA DELGADA"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "C. Norueguesas"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "DEDA DE AURVANDIL"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "BOCA DO LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "O PESCADOR"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "CARRO DE MULLER"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "CARRO DE HOME"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "O CAMPO DE BATALLA DE ASAR"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "C. Polinesias"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "FIADOR"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "BERCE DO GATO"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "VOZ DE GOZO"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "AS SETE"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "ANZOL DE MAUI"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "TRIÁNGULO DO NAVEGANTE"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "COMETA DE KAWELO"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "PAXARO FRAGATA"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "COIDADO POLA LÚA"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "GOLFIÑO"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "C. Tupi-guaranís"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "HOME VELLO (TUIVAE)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "VEADO"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "JOYKEXO"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "VESPEIRO (EIXU)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Occidentais"
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesas"
#: kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Exipcias"
#: kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Inuíts"
#: kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Coreanas"
#: kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakotas"
#: kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Maorís"
#: kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navaras"
#: kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Norueguesas"
#: kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Polinesias"
#: kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-guaranís"
#: kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100 Mile House"
#: kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Aachen"
#: kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Aalborg"
#: kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Aarhus"
#: kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Abbotsford"
#: kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Acapulco"
#: kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Adams"
#: kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adís Abeba"
#: kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"
#: kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Agadez"
#: kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Agadir"
#: kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Agana"
#: kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Aginskoe"
#: kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Ahwahnee"
#: kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Aiken"
#: kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ainsworth"
#: kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Airdrie"
#: kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ajo"
#: kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Akron"
#: kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Al Manamah"
#: kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Alameda"
#: kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Álamo"
#: kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Alamogordo"
#: kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Albion"
#: kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"
#: kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Alcalá de Henares"
#: kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Alcoa"
#: kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Aldermaston"
#: kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Cidade de Alexander"
#: kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Alexis Creek"
#: kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxer"
#: kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"
#: kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Alhambra"
#: kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Alice Springs"
#: kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Obs. de Allegheny"
#: kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Allentown"
#: kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"
#: kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Alma"
#: kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Alma Ata"
#: kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Alonsa"
#: kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Alpharetta"
#: kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"
#: kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Altenstadt"
#: kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Altoona"
#: kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Illa Amami"
#: kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Amarillo"
#: kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Ambler"
#: kstars_i18n.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Amchitka"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "American Falls"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Ames"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Obs. de Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Amilcar Cabral"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Amán"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Amos"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Amqui"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Anahein"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Lago Anahim"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Anderson AFB"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Andong"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Illa Angaur"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Annabah"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Illa Annette"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Anniston"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ansbach"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Antlers"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Antsirabe"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Amberes"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Anzac"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Aqaba"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Arborg"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Arcade-Arden"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Arcetri"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Archenhold"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ardmore"
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Obs. de Arecibo"
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Arese"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Arxentia"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Argyle"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Arkadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Arlington Heights"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Armagh"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Armour"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Armstrong"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Arnold's Cove"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Arrecife"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Arúa"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Arvada"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Ash fork"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ashern"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Asheville"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ashley"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Aspen"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Assab"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Assiniboia"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Astoria"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Athlone"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Atkinson"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Atlantic City"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Atmore"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Attleboro"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Auden"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Augsburg"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Aviano"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Avon"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Ayase"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Illa de Babelthuap"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Bacolod"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badaxoz"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Badalona"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Baddeck"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Baden-Baden"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Badger"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Bafata"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Bahía Verde"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Baie-Comeau"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Baie-Saint-Paul"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Baker"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Bakersfield"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Baldwin Park"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Bancroft"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Bandar Abbass"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Bandar Lengeh"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Bandirma"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Bangassou"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Bangor"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Bar Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Baraboo"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Barkerville"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Barletta"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Barnesville"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Barrage Manic-3"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Barrage Manic-5"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Barre"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Barrie"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Barron"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Barrow"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Bahía de Barry"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Barstow"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Bartlesville"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Barton"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Basrah"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Bata"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Batesburg"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Bathurst"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Battle Creek"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Bay Bulls"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Bay City"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Baía de San Luis"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Baiona"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Baiona"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Baytown"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Be'er Sheva"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Beardmore"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Beatty"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Beaumont"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Beaupre"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Beauval"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Beaverlodge"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Beavermouth"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Beaverton"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Beckley"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Beira"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Belén"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Cidade de Belice"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Belleterre"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Bellflower"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Bellingham"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Bellows Falls"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Bender Cassim"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Bendigo"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Bengasi"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Benton"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Berbera"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Bergisch-Gladbach"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Berkeley"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Bethel"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Bethlehem"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Bettendorf"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Bettles Field"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Biddeford"
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Obs. solar de Big Bear"
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Big Delta"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Big Lake"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Big River"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Bila Tserkva"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Billings"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Binghamton"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Birao"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Biruni"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Bissett"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Bitburg"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Blaavands huk"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Black Birch"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Blackpool"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Blackwell"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Bleien"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Blind River"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Bloomfield"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Blue River"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Bluefield"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Bnei Brak"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Bobo-Dioulasso"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Boca Ratón"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Bochum"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Boeun"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Bogalusa"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Boise City"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Boloña"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Bonavista"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Bonn"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Bonnyville"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Boone"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Booneville"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Burdeos"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Bordentown"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Borinquen"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Borowiec"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Boscobel"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Bosscha"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Bossier City"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Barra de Boston"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Bottrop"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Boulder City"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Boulder Creek"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Boulogne-sur-mer"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Bountiful"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Bowie"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Bowling Green"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Bowman"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Bowmanville"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Boyden"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Bozeman"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Bracebridge"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Brampton"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Brantford"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Bratsk"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Brattleboro"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Braunschweig"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Bremerhaven"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Bremerton"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Brera"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Bridgeport"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Bridgeton"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilliant"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Brize Norton"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Brockton"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Brockville"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Broken Arrow"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Brookline"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Brooklyn Park"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Brookside Park"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Brownsville"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Buan"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Buchans"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarest"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Buckeburg"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Buena Park"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Búfalo"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Búfalo"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Buffalo Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Bujumburo"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Burbank"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Burgeo"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Lago Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Bururi"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Burwash"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Butte"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Buyeo"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Byurakan"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Cabano"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Cadomin"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Lago Cadotte"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "O Cairo"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Calais"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Calar Alto"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Caliente"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Lago Caliper"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Lago Calling"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Calvert"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Río Campbell"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Campbellton"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Camberra"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Cannes"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Canoga Park"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Canora"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Canso"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Cantonsville"
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Cap-Chat"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Cap-aux-Meules"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Cabo Canaveral"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Cabo Girardeau"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Cabo May"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cidade do Cabo"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Carbonado"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Carbondale"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Carbonear"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Carleton Place"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Carlton"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Carlyle"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Carman"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Carmichael"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Carrizozo"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Carson"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartaxena"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Cartersville"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Casa Grande"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Casper"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Casselman"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Castellón"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Castlegar"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Castlerock"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Cova Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Cavendish"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Cedar City"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Cedar Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Cedar Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Central Islip"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Centreville"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Cerritos"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Cerro Calán"
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Obs. Int. de Cerro Tololo"
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Ch'ongjin"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Chagrin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Champaign"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Chandler"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Channel-Port aux Basques"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Chapais"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Chapel Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Chapleau"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Chard"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Charlevoix"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Charlotte"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Charlottesville"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Chatham-Kent"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Chattanooga"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Cheltenham"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Chemnitz"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Cheorwon"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Cheraw"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Cherburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Chesapeake"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Cheticamp"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Chetwynd"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Chibougamau"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Chicopee"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Chignik"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Chilliwack"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Chino"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Chino Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Chisimayu"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Chitose"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Chitungwiza"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Chula Vista"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Chungju"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Chupungryeong"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Churchill"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Chute-des-Passes"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Cicero"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Circleville"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Cidade Real"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Claremont"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Clarenville"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Claresholm"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Clark"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Clark's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Clarksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Clarksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Clarksville"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Clayhurst"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Claymont"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Clear Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Clearlake"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Clifton"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Cloppenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Clova"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Clovis"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Coaticook"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Cochrane"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Cockeysville"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Illa dos Cocos"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Cody"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Lago Cold"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Colinet"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "College Park"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Collegedale"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Colonia"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Colón"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Colorado Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Columbia Station"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Comox"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Compton"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Concepción"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Condon"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Consort"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Coonabarabran"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Coralville"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Corbin"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Córdoba"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Corintio"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Corner Brook"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Corning"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Conualles"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Coronation"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Corpus Christi"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Cortez"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Corvallis"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Costa Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Cotonou"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Cottbus"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Couer d'Alene"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Council Bluffs"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Courtenay"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Coventry"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Covington"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Cranbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Cranford"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Crawford"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Crawford Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Creve Coeur"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Cripple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Crocker"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Crofton"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Crowsnest Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Cubi Point"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Culgoora"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Culver City"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Cut Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Río Cypress"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Daegwallyeong"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Daejeon"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Dakhla"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Dalsbruk"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Daly City"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Damecuta"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Danbury"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Daniel's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Danielson"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Danyang"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Dapaong"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Darmstadt"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Davenport"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Davidson"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Daytona Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "De Aar"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "DeMotte"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Deadhorse"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Deadwood"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Dearborn Heights"
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Obs. de Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Val da morte"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Decataur"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Decimomannu"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Deep River"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Lago Deer"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Dekalb"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Del Río"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Delavan"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Delta Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Demmitt"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Parque nacional de Denali"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Denton"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Derry"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Des Plaines"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Desbiens"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Dessau"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Lago Devils"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Dhahran"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Diamond Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Diamond Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego García"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Digby"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Dillingham"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Diyarbakir"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Xacarta"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Djerba"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Dnipropetropsk"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Doaktown"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Dodge City"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Dokdo"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Dolbeau"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Dome Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Dominion Radio Astrophysical Obs"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donetsk"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Dongducheon"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Donghae"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Lago Dore"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Dortmund"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Dorval-Lodge"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Dothan"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Douglas"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Downey"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr. Remeis"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Val de Drayton"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Driftwood"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Drumheller"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Drummondville"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Druvar"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Dryden"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Dubreuilville"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Dubrovnik"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Dubuque"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Dudinka"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Duisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Duluth"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Duncan"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Dunkirk"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Dunlap"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Dunsink"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Durban"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Dutch Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Obs. de Dwingeloo"
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Observatorio Dyer"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Eagan"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Eagle River"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ear Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Earlton"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "Boston leste"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "Brunswick leste"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "Lansing oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "Las Vegas leste"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "Londres leste"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "Os Anxeles leste"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "Orange leste"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "East Point"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "San Luis leste"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "Stroudsburg oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "Wenatchee oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Eastampton"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Eastport"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Eatonton"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "Eau Claire"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Eddystone"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edimburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Edmond"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Edmonds"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Edmundston"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Edna"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Edson"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Effelsberg"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Effingham"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Egvekinot"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Ecaterinburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "El Cajon"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "El Dorado"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "El Fasher"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "El Mirage"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "El Monte"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "El Obeid"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "El Paso"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "El fayum"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Elbow"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Elxe"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Eldorado"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Eldridge"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Elizabeth City"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Elizabethtown"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Elk City"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Elk Point"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Elkhart"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Elkins"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Elko"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Lago Elliot"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Elmira"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Elsmere"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Elverson"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Elyria"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Emerson"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Enfield"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Englee"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Englewood"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Enid"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Entebbe"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ephrata"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Erding"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Erickson"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Erie"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Eriksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Erlangen"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Esbjerg"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Escondido"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Espanola"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Espoo"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Essen"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Essex Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Esterhazy"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Estevan"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Eston"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Euclid"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Evansville"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Everett"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Evergreen"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ewa"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "F'Dérik"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Fabra"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Fair Haven"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Fairbanks"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Fairview"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Lago Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Fall River"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Fallon"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Fargo"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Farmington"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Farnborough"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Ferriday"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Fes"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Finningley"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Fisher"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Fitchburg"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Flint"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Florisant"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Foleyet"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Fond du Lac"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Ford Island"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Forestville"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Forli`"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Forrest City"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Forte Collins"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Forte Dodge"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Forte Frances"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Forte Greely"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Forte Lauderdale"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Forte McMurray"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Forte McPherson"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Forte Myers"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Forte Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Forte Payne"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Forte Qu'Appelle"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Forte Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Forte Riley"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Forte Salonga"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Forte Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Forte Scott"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Forte Simpson"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Forte Skala"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Forte Smith"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Forte St James"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Forte St. John"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Forte Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Forte Worth"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Forte Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Fort-de-France"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Fountain Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Fox Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Fox Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Framingham"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Franceville"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Franeker"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Lago Fraser"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Fraserdale"
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Obs. Fred Lawrence Whipple"
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Frederick"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Fredericksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Fredericktown"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Frederikshavn"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Frederiksvaerk"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Freehold"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Freeport"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Freiburg"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Observatorio de Fremont Peak"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "French River"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Fresno"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Fruitland Park"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Fujigane"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Fullerton"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "GMRT"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Gabes"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Gadsden"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Gaithersburg"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Galena"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Gallup"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Galveston"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Gander"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Ganghwa"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Gangneung"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Gardaia"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Garden City"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Garden Grove"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Garrison"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Gars am Inn"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Gary"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Gaspe"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Gassaway"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Gastonia"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Gatineau"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Gauribidanur"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Gdansk"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Gedser"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Geilenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Gelsenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Xenebra"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Xénova"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Geochang"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Geoje"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Geomsan"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Gera"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Xerona"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Lago Ghost"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Lago Gift"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Xixón"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Gila Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Gillette"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Gladstone"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Glenns Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Glens Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Glenwood Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Glovertown"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Goderich"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Godthaab"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Godthåb"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Gogama"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Goheung"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Río Gold"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Goldfield"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Goldsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Goldstone"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Goose Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Gore Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Gorham"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Gornergrat"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Gothenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Govenlock"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Granada Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Granby"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Grand Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Grand Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Grand Falls-Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Grand Falls/Grand-Sault"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Illa de Grand"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Grand Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Grand Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Grand Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Grande-Vallee"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Granger"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Grangeville"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Granite Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Grants Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Grass Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Greeley"
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Obs. de Green Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Green Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Greenbelt"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Greensboro"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Grenaa"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Grenfell"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Gresham"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Groveton"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalaxara"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Bahía de Guantánamo"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Guelph"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Gulfport"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Gulkana"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Bahía de Gull"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Gumi"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Gunsan"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Gurushikhar"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Guthrie"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Guysborough"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Gönsdorf"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Göttingen"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Gutersloh"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Haderslev"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Hadong"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Haenam"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Hagen"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Hagerstown"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Hailey"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Haines"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Haleakala"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Halle"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Hamden"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Hamm"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Hammond"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Hampden"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Hana"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Hancock"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Hankinson"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Hannah"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Hannover"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Hanstholm"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Hao"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Hapcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Happy Valley - Goose Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Harbel"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Harbour Breton"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Harper Woods"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Harpers Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Harrison"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Harrisonburg"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Hartrao"
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Obs. de Harvard"
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Harvey"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Hassi Messaoud"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Hastings"
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Radio obs. de Hat Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Hat Yai"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Hattiesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Hauula"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "A Habana"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "A Haia"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Obs. de Haystack"
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Hayward"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Hazard"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Hearst"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Heilbronn"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Helgoland"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Helsingoer"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinqui"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Helwan"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Hendersonville"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Herndon"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Herne"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Herning"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Herstmonceux"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Heuksando"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Hialeah"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Hickory"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Hida"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "High Point"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "High Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "Río High"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Lagos de Highland"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Highmore"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Hill City"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Hilleroed"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Hilo"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Hinnerup"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Hinton"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Hjoerring"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Hobbs"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Hobro"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Holbaek"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Holbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Hollis Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Holliston"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Holly Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Holon"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Holstebro"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Holyoke"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Holyrood"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Homer"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Hongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Honington"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulú"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Hooker"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Hooper Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Hopkinsville"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Hornepayne"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Horsens"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "L'Hospitalet de Llobregat"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Parque nacional de Hot Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Houma"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Houston"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Hudson's Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Humain"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Hungnan"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Huntington"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Huntington Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Huntington Station"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Hurley"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Huron"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Hvar"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Hyltebruk"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ibadan"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Icheon"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Idaho Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ignace"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Ile-a-la-Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Imsil"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Incirlik"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianápolis"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Ine"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Inglewood"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Ingonish"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Innisfail"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Invercargill"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Iowa City"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Río Iron"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Iroquois Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Irvine"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Irving"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Irvington"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Ischia"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istambul"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Istrana"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Itapetinga"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Izaña"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "J. Horrocks"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Iacarta"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Jaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Janesville"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Jangheung"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Jangsu"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Jasper"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Jatiluhur"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Xaén"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Jecheon"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Jena"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Jensen Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Jeongeup"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Xerez da Fronteira"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Jersey City"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalén"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Jinju"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Jodrell Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Xohanesburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Johnson City"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnston"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Johnstown"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Joliette"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Jonesboro"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Joplin"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Kaena Point"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Kaesong"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Kahului"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Kailua Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Kairouan"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Kaiserslautern"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Kaladar"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Kalamazoo"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Kalapana"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Kalaupapa"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrado"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Kalispell"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Kallaste"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Kalundborg"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Kamloops"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Kamsack"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Kamuela"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Kanab"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Kaneohe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Kankakee"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Kankan"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Kannápolis"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Kanzelhoehe"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Kapaa"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Kapalua"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Kapuskasing"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Karlsruhe"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Karonga"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Kaslo"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Kassel"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Katima Mulilo"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Kaunakakai"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Kazabazua"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Keahole"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Kearney"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Keene"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Keflavik"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Kehra"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Keila"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Kekaha"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Kelowna"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Kelso"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Kenai"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Kenema"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Kenmar"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Kennebunk"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Kenner"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Kenora"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Kenosha"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Kentville"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Kerrobert"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Ketchikan"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Kettering"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Khaniá"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartún"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Khmel'nyts'kyi"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Kikino"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Kilingi-Nõmme"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Killarney"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Kimball"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Kimch'aek"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Kincardine"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Kindersley"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "King George"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Kingman"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Kings Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Kingsport"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Lago Kirkland"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Kismayu"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Kiso"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Kissimmee"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Kit Carson"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Kitchener"
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Obs. Nacional de Kitt Peak"
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Kiviõli"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Klamath Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Kleena Kleene"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Knightdale"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Koblenz"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Kodaikanal"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Kodiak"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Koege"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Kohala"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Kohtla-Järve"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Koko Head"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Kokomo"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Kolding"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcuta"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Koloa"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Korat"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Korsoer"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Kotzebue"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Krefeld"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Kuffner"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Kure Island"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Kutina"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade de Kuwait"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Kwajalein Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Kwasan"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Kyle"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Quioto"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "L'Etape"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "A Coruña"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "La Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "La Grande"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "La Grange"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "A Habana"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "La Loche"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "La Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "Obs. de Las Palmas"
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "A Paz"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "La Pocatiere"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "La Sarre"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "La Scie"
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "Obs. de La Silla"
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "La Tuque"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "La Verne"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "LaPeer"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Labrieville"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Lago La Biche"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Lago du Bonnet"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Lac-Megantic"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Lahr"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Lajes"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Lago Charles"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Lago Louise"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Lago Oswego"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Lago Villa"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Lago Village"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Lakeland"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Lamar"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Lambarene"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Lanai City"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Lander"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Laramie"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Laredo"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Obs. de Las Campanas"
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Las Cruces"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Latham"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Lawton"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Layton"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Le Havre"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Leamington"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Learmonth"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Lebel-sur-Quevillon"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Leck"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Lee"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Leeds"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Leganés"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Leicester"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Leiden"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Leiden Sur"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Leipzig"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Lemvig"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Leopold Figl"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Les Escoumins"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Leverkusen"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Lewes"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Lewisburg"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Lewistown"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Lexington"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "León"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Obs. de Lick"
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Lihue"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Lindbergh"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Lindenhurst"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Listowel"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Litchville"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Littleton"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Livonia"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Llano del Hato"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Lobatsi"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Lockwood Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Logan"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Loiano"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Loksa"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Lomnicky stit"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Lompoc"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "London"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Long Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Lorena"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Lordsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Los Álamos"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Los Altos Hills"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Os Ánxeles"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Louisbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Luxor"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Loveland"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Lovelock"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Obs. de Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Lowther"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Lubbock"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Ludwigshafen"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Lugans'k"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Lund"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Lunenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaca"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Cidade de Luxemburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Lynchburg"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Lynden"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Lynn"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Lynn Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Lytton"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Lübeck"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Maando"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Maardu"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Mabou"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Machern"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Mackay"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Macon"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Magnolia"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Mahlow"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Maiquetia"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Majunga"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Maia"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Makokou"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Malchin"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Malchow"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Malden"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Maloelap"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Malone"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Mammamattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Mamoudzou"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Manebach"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Mangum"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Manhattan Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Manigotagan"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Manitouwadge"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Manitowoc"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Maniwaki"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Mannheim"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Manning"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Mansfeld"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Mansfield"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Manton"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Mantorville"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Manyberries"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Manzini"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Maple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Marado"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Marathon"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Marbach"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Lago Mariana"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Marienberg"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Marion"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Markersbach"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Markersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Markkleeberg"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Markneukirchen"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Markranstät"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Marlow"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Marlton"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Marquette"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Martinsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Martinsville"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Marystown"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Masan"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Mashpee"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Mason City"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Massa"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Massen"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Matachewan"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Matagami"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Matane"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Matsapha"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Mattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Mauldin"
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Obs. de Mauna Kea"
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Mayaguez"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Maysville"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "McAdam"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "McAlester"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "McAllen"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "McBride"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "McCook"
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "Obs. de McCormik"
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "Obs. de McDonald"
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "McGill"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "McGrath"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "McKeesport"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "McLennan"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "Lago McLeod"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Lago Meadow"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Meat Cove"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Medenine"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Medicine Hat"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Medingen"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Meerane"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Meinersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Meiningen"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Meiän"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Melfort"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Melksham"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Mellenbach-Glasbach"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Mellensee"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Mellingen"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Melrose Park"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Mena"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Mengersgereuth-Hämern"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Menteroda"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Meredith"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Meriden"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Meridianville"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Merkers"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Merrimack"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Illa de Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Merschwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Merseburg"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Merzdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Mesquite"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Metagama"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Metairie"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Metsähovi"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Observatorio de Meudon"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Meuselwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Meyenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Mhlume"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Miami Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Mica Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Michendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Midas"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Middelfart"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Middlebury"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Middleton"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Middletown"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Illa de Midway"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Midwest City"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieäste"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Milbank"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Mili"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Río Milk"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Milkau"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Milledgeville"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Miller"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Millinocket"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Millville"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Milpitas"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Mine Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Minnedosa"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Minnetonka"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Minot"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Minto"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Illa de Miquelon"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Miramar"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Miramichi"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Mirnyi"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Miryang"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Mishawaka"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Misratah"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Mississauga"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Missoula"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Mitzpe Ramon"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Mizusawa"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Mobridge"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Módena"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Modesto"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Moenkopi"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Moers"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadixo"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Mokpo"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Molonglo"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Monroe"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Mont-Joli"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Mont-Laurier"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Mont-Tremblant"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Monterey"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Monterey Park"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Montmagny"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Montour Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Lago de Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Río Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Moore"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Moose Jaw"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Río Moose"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Moosomin"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Moosonee"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Morden"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Morehead"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Morgan City"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Morgantown"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Morrow"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Morón"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscovo"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Lago Moses"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Mosselbaai"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Monte Ekar"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Monte Erebus"
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Obs. do Monte Evans"
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Monte Forest"
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Obs. do Monte Graham"
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Monte John"
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Obs. do Monte Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Monte Mario"
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Obs. do Monte Palomar"
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Monte Pleasant"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Monte Stromlo"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Monte Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Obs. do Monte Wilson"
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Mountain Brook"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Moville"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Mullard"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Muncie"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Muncy"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Mungyeong"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Munich"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Murdochville"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Murfreesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Murray"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Muskegon"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Muskogee"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Mustvee"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Muyinga"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Myrtle Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Mzuzu"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Móstoles"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Mõisaküla"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Münchengladbach"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Mülheim"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "N'djamina"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Naalehu"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Naestved"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Nagpur"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Naini Tal"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Nakina"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Nakskov"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Nakusp"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Nal'chik"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Namhae"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Namorik"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Nampa"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Namwon"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Nanaimo"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Observatorio de Nancay"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Napa"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Naperville"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Napierville"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Narva"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Narva-Jõesuu"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Nashua"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Obs. de Nassau"
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Nazko"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Našice"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Nenana"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Neponsit"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Neuss"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "New Albany"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "New Bedford"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "New Britian"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Novo Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "New Carlisle"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "New Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "New Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "New Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "New Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "New Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "New Iberia"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "New London"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "New Meadows"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "Nova Orleáns"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "New Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "New Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "New Washoe City"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "Nova York"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Newcastle"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Newell"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Newmarket"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Newport Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Newport News"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Ngozi"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Cataratas do Niágara"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Niza"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Nijmegen"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Nipawin"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Nizhnii Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Nobeyama"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Nogales"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Norco"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Nordegg"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Norman"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "North Battleford"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "North Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "North Bellmore"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "North Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "North Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "North Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "Las Vegas Norte"
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "Obs. de North Liberty"
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "North Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "North Platte"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Northfield"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Northport"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Northrop Strip"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Northway"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Nottingham"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Novi"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Nurenberg"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Nyborg"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Nykoebing Falster"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Oak Park"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Oak Point"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Obs. de Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Oakfield"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Oakland"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Oakley"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Oakville"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Oberhausen"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Oberlin"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Oberpfaffenhofen"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Observatorio astronómico de Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Obs. de Milán"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Observatorio de Haute Provence"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Ocala"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Ocean City"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Ocean Grove"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Odesa"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Odesa"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Offenbach"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Ogallala"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Oggiono"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Ohakea"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Olathe"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Olbia"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Oldenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Oldendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Olds"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Olean"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Omaha"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ondangwa"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Onsala"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Oostende"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Ooty"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Opelika"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Porto"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Orange Park"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Orangeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Orel"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Orem"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Ourense"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Orillia"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Orlando"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Orleáns"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Osborne"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Oshkosh"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Osnabrück"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Osoyoos"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Otranto"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Ottumwa"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Uagadugú"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Overland Park"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
# skip-rule: trasno-son
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Owen Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Radio obs. de Owens Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Owensboro"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Oxnard"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Oyen"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Oymiakon"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Ozark"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "P'yongyang"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Paauilo"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Pacific Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Paderborn"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Padua"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Paducah"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Illa de Pagan"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Palana"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Paldiski"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Palm City"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Palmdale"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Palo Alto"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Pantelleria"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Park Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Park View"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Parkersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Parkes"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Parrsboro"
# skip-rule: trasno-son
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Parry Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Pascagoula"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Paterson"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Pawtucket"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Río Peace"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Pearce"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Pecoria"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Peking"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Pemba"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Pemberton"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Pembina"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Pembroke"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Pendleton"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Pensacola"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Penticton"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Peoria"
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Obs. de Perkins"
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpiñán"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Perth Amboy"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Pesaro"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Petach Tikva"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Peterbell"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Peterborough"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Pevek"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Pforzheim"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Phenix City"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadelfia"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Observatorio do Pic du Midi"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Picayune"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Lago Pickle"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Pico Rivera"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Pico de Veleta"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Pilot Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Pine Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Pine City"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Pine Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Pittsfield"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Piwnice"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Placerville"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Plainfield"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Plaisance"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Plano"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Observatorio do Plateau de Bure"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Observatorio do Plateau de Calern"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Plattsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Pocatello"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Pocomoke City"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Podor"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Pohang"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Point Hope"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Pointe au Baril Station"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Pointe-aux-Anglais"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Polson"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Pompano Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Ponca City"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Poplar"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Poplar Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Port Alberni"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Port Allen"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Port Arthur"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Port Colborne"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Port Dover"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Port Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Port Gentil"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Port Harcourt"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Port Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Port Huron"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Port Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Port Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Port Soudan"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Port Sulphur"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Port au Choix"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Portage la Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Portneuf"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Potchefstroom"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Potomac"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Pottstown"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Poughkeepsie"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Río Powell"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Poznan"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Požega"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Pratt"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Prescott"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Primghar"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Prince Albert"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Prince George"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Prince Rupert"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Obs. de Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Procida"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Proctor"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Prosser"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Provideniya Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Provo"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Provost"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Prudhoe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "Pueblo"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Puerto Real"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Puerto del Rosario"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Pulkovo"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Purple Mountain"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Putnam"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Puyallup"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Põltsamaa"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Püssi"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Quakertown"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Quincy"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Qustantinah"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "R.M. Aller de S. de Compostela"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ra'anana"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Racine"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Río Rainy"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Ramat Gan"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Ramstein"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Rancho Palos Verdes"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Randers"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Randolph"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Rangeley"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Lago Ranger"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Rapid City"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Rastede"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Rávena"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Rawalpindi"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Rawlins"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Raymore"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Recklinghausen"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Red Deer"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Lago Red"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Redding"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Redondo Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Redwood City"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Regensburg"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Rexión de Calabria"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Regway"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Rehovot"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Reims"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Remscheid"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Rennie"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Reno"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Reseda"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Revelstoke"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Rexburg"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Rhinelander"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Richibucto"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Richland"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Rifle"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Rimouski"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Ringkoebing"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Ringsted"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Riverside"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Riverton"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Riviere-Eternite"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Riviere-du-Loup"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riad"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Roanoke"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Roberval"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Robledo de Chavela"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Roblin"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Rochdale Lanc"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Rochebaucourt"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Rochester Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Rock Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Rock Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Rock Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Rockland"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Rockport"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Rockville"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Rockwood"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Rocky Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Rocky Mount"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Rocky Mountain House"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Roenne"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Rogers"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Rollet"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Roosevelt Roads"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Roque de los Muchachos"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Rosemead"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Rosetown"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Rosthern"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Rostock"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Rostov na Donu"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Illa de Rota"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Rotterdam"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Ruán"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Roundup"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Rouyn-Noranda"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Rovinj"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Rowland Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Royal Oak"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Rumford"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Ruston"
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Lab. Rutherford Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Ruyigi"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Räpina"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Sabadell"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Sabahiya"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Illa de Sable"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Saco"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Lago Saganaga"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Saguenay"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Saint John"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Saint-Basile-de-Tableau"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Saint-Felicien"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Saint-Georges"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Saint-Hubert"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Saint-Hyacinthe"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Saint-Jerome"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Saint-Michel-des-Saints"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Saint-Quentin"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Sainte-Adele"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Saipán"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Salaberry-de-Valleyfield"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Salisbury"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Salmon Arm"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Salton City"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Salzgitter"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Samarrah"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "San Angelo"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "San Bernardino"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "San Fernando"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "San Xoán"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "San Leandro"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "San Mateo"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "San Pedro Martir"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "San Sebastián de la Gomera"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Sancheong"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Sanders"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Sandersville"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Sandhurst Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Sandpoint"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Sanford"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Santa Cruz de la Palma"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Santa María"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Santa María Capua Vetere"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Santa Mónica"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraxevo"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Sarasota"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Sargent"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Sarnia"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Satif"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Saue"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Sault St. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Sault Ste. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Lago Savant"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Scarborough"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Schauinsland"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Schaumburg"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Schenectady"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Schuyler"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Scottsdale"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Scranton"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Seabrook"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Seaford"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Seal Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Segou"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Selma"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Selter"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Senneterre"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Seogwipo"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Seongsanpo"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Seosan"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Sept-Iles"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Seward"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr "Sewerqia"
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Seymour"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Sfax"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Shabaqua Corners"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Shannon"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Shaunavon"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Shawinigan"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Sheboygan"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Sheet Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Sheffield"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Shelby"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Shelbyville"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Sheldon"
# skip-rule: normalization-shell
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Shell Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Shemya"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Sheridan"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Shippagan"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Shoshone"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Shreveport"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Shungnak"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Sibu"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Siegen"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Silkeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Sillamäe"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Silver Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferópol"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Simi Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Simunye"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Sindi"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Sinuiju"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Sioux City"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Sioux Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Sioux Lookout"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Sioux Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Sisak"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Skagen"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Skalnate Pleso"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Skibotn"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Skive"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Skokie"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "Slagelse"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Slate Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Lago Slave"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Slidell"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Smiths Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Lago Smoky"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Smooth Rock Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Smyrna"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Sochi"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Soda Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Soeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Soenderborg"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Sokcho"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Solingen"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Sondrestrom"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Sonnenberg"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Sonoma"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Sousse"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "South Bend"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "South Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "South Gate"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "South Kauai VORTAC"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Southfield"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Southington"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Soweto"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Soyo"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Sparks"
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Spartanburg"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Spenard"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Spencer"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Río Spirit"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Spiritwood"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Sprague"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Springdale"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Spuzzum"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "St. Bride's"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "St. Catharines"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "St. Charles"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "St. Clair Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "St. Cloud"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "St. Croix"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "St. David's"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "St. George"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "Saint John's"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "St. Joseph"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "San Luis"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "San Luis"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "St. María Tonantzintla"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "St. Michales"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "St. Nazaire"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "St. Peter Port"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "St. Peter's"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "St. Stephen"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "St. Walburg"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Stamford"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Stara Lesna"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Staten Island"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Statesville"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Stavropol'"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Steamboat Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Steinbach"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Stephenville"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Sterling Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Stettler"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Steubenville"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Stockert"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Stockton"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Stony Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Struer"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Sturtevant"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Sudbury"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Sugadaira"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Sultan"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Summerford"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Summerside"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Sumter"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Sun Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Suncheon"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Sundridge"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Sunnyvale"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Superior"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Sutton"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Suure-Jaani"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Svendborg"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Swan Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Río Swan"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Swannanoa"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Siracusa"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Taber"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Tachie"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Tacoma"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Tadoussac"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Taebaek"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahití"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Tai Tam"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Takoradi"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Talara"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Tamanrasset"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Tampa"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Tamsalu"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Tánxer"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Illa de Taora"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Tapa"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Tataouine"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Teignmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Temiskaming Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Tempe"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Tengah"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Illa de Tern"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Terrace Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Terrasa"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Terre Haute"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Terrenceville"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Tete Jaune Cache"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Teyateayneng"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "The Pas"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Thessalon"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Tesalónica"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Minade de Thetford"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Thibodaux"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Thies"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Thomasville"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Thousand Oaks"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Tifton"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Tignish"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Tiko"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Tilburg"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Tillson"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Timmins"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Tinak"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tinduf"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Illa de Tinian"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Toamasina"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Tobermory"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Tobruk"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Toender"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Tofino"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Toliara"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Tombouctou"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Tombstone"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Tongyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Tornio"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Torrance"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Torrington"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Townsville"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Toyokawa"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Tozeur"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Traverse City"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Trepassey"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Trois-Rivieres"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Truk Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Truth or Consequences"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Tucker"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Tucson"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Tucumcari"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Tulsa"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Tumbler Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunes"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Tupelo"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Turín"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Tuscaloosa"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Tver'"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Twin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Two Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Tyler"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Tyumen'"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Tórshavn"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Tõrva"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Türi"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "Observatorio Naval dos EUA"
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Ubon"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Ucluelet"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Udon-Thani"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Uelzen"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Uiseong"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Ukkel"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Uljin"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Ulleungdo"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ulm"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Unalaska"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Uni. de Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "Cidade universitaria"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Upolu"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Upolu Point"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Uppsala Sur"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Upsala"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Urbana"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Ust'-Ordynsky"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Utica"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Utirik"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Vacaville"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Vainu Bappu"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Val Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Val-d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Valdez"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Vale"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Valhalla"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Vallee-Jonction"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Vallejo"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Valeta"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Valleyview"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Valparaíso"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Valencia"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Van Buren"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Van Nuys"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Vandans"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Vanderhoof"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Vantaa"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Varaždin"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Varde"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Varsovia"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Vaticano"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Vaughn"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Vegreville"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Venecia"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Venecia"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Ventura"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Vermilion Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Vernal"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Verner"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Very Large Array"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Vicksburg"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Victoriaville"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Vigo"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Ville-Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Vilna"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Vineland"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Vinkovci"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Viena"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Virden"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Virginia Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Virovitica"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Vitoria-Gasteiz"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgogrado"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Vols"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "Vordingborg"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Võhma"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Wabash"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Waco"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Wad Medani"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Wadi-Halfa"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Wafra"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Wahiawa"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Waialua"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Waikola"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Wailuku"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Waimea"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Wainwright"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Waipahu"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Illa de Wake"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Wakefield"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Waldoboro"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Walker"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Wallace"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Wallowa"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Walvis Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Río Wandering"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Wando"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Warner Robins"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Wasagaming"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Wasco"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Waseca"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Waswanipi"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Waterbury"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Waterville"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Watrous"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Waukegan"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Waukesha"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Wauwatosa"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Waycross"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Waynesboro"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Waynesburg"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Weirs"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Weirton"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Wendover"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Wesleyville"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "West Allis"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "West Covina"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "West Haven"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "West Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "West Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "West Palm Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Westbrook"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Westerbork"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Westerly"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Westland"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Westlock"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Westport"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Wetaskiwin"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Weyburn"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Weymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Wheaton"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Wheeling"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Whenuapai"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Illa de Whidbey"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Whistler"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "White Plains"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "Río White"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Whitecourt"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Whitney"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Whittier"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Whycocomagh"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Wichita Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Wickenburg"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Obs. solar de Wilcox"
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Wilder"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Wilkes-Barre"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Willcox"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Lago Williams"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Williston"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Windam"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Winnemucca"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Winner"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Winnett"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Winnfield"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Winnipegosis"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Winooski"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Winsted"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Winston-Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Witten"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Wolfsburg"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Wolphaartsdijk"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Wolseley"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Wonju"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Wonsan"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Woodland Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Woodstock"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Woodsville"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Woodward"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Worsley"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Wotje"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Wuppertal"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Wurzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Wynnewood"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Wynyard"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Wytheville"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Yakima"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Obs. de Yale"
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Yalta"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Yangpyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Yankton"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Yaounde"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Illa de Yap"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Yardley"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Yarmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Yebes"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Yekepa"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Yeongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Yeongdeok"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Yeongju"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Yeongwol"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Yeosu"
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Obs. de Yerkes"
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Yonkers"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Yorkton"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Yorktown Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Yoshkar Ola"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Youngstown"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Yuba City"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Yupojin"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Zadar"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Zanesville"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Zanzíbar"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Zarzis"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Zduny"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Zelenchukskaya"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Zhovkva"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Zimmerwald"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Zomba"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Zorneding"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Zwickau"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Zúric"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ahmadi"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Alpes da Alta Provenza"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Baixo Rin"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Bocas do Ródano"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Brabant"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Británica"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "California"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Rexión Central"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente Marítimo"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Chungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Chungnam"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Córsega do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Côte d'or"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Eure-et-Loir"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Falster"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Extremo Oriente"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Finisterra"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Flandres Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Fyn"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Gyengnam"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Gyeongbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Gyeonggi"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Gyeongnam"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Hambuk"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Alta Córsega"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Alta Garona"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Alto Loira"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Alta Savoia"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Alto Vienne"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Altos Alpes"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Altos Pirineos"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Altos do Sena"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Herault"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Ille e Vilaine"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Indre e Loira"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Jeonbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Jeonnam"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Jylland"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Khomas Hochland"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Loira"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Loira Atlántico"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Lolland"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Medina"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Mancha"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Mittelfranken"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gales do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terra Nova"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Rexión do Noroeste"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territorios do Noroeste"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escocia"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregón"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Paso de Calais"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Illa do Príncipe Eduardo"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Pirineos Orientais"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Pirineos Atlánticos"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Pyungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Sena-Marítimo"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Siberia"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Meridional"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Rexión Meridional"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miquelón"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Tíbet"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Virxinia"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Rexión do Volga"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Washington, DC"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virxinia Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Wielkopolska"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Zelandia"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de Ascensión"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Benin"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "China"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Congo (República Democrática)"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Malvinas"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea-Bisau"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "India"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Territorio dos EUA"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "EUA"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Marcas de impacto de cometa (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Satélites de Galileo (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Tempestade global de po (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Xúpiter e Io (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do APOD"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Mostrar a imaxe do APOD (Radar)"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Mostrar a imaxe do APOD (explorador de Venera)"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Mostrar Saturno e as súas lúas"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Aurora)"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (detalle)"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Detalle)"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Hubble V)"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Hubble X)"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (estrelas de M 31)"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (aneis e lúas)"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Mostrar a imaxe AOP do KPNO"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da MGS"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Mostrar mosaico da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO (Halpha)"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO (Óptica)"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Mostrar a imaxe de SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Mostrar a imaxe de Spitzer"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do Sol"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da Viking Lander"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da Voyager 1"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Imaxe de eclipse total"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Eclipse triplo (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Páxina de Wikipedia do cometa Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Imaxes solares diarias"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "Páxina de eclipses da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "Misións a Marte da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "Misións de mariñeiro científico da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr "Páxina de explicación do Sistema Solar da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr "Páxina dos días Sol-Terra da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Páxina dos nove planetas"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "Páxina de información de SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "O programa Apolo"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "A misión Cassini"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "A «cara» de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "A misión Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "A misión Magalláns"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "A misión Mariner 10"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "A Sociedade de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "As misións Voyager"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "O Catálogo Completo de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Benvido a Marte!"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Páxina de Wikipedia"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Sirio"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Canopo"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Arturo"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Rigel Centauro"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Vega"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Cabra"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Rigel"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Procion"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Achernar"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Betelgueuse"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Hadar"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Altair"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Acrux"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebarán"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Spica"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Antares"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Pólux"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Fomalhaut"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Deneb"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Regulus"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Adhara"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Castor"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Gacrux"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Shaula"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Bellatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Alnath"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Miaplacidus"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Al Na'ir"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Alnitak"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Regor"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Alioth"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Mirfak"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Kaus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Dubhe"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Wezen"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Alkaid"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Sargas"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Avior"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Menkalinan"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Alhena"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Pavón"
#: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Estrela Polar"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Mirzam"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Alphard"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Hamal"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Al Gieba"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Diphda"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Nunki"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Menkent"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Alpheratz"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Saiph"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Mirach"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Kocab"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Rasalhague"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Algol"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Almach"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Denébola"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Navi"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Naos"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Aspidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Alphecca"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Mizar"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Sadr"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Suhail"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Schedar"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Eltanin"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Mintaka"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Caph"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Dschubba"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Men"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Merak"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Pulcherrima"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Enif"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Ankaa"
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Phecda"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Scheat"
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Aludra"
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Alderamín"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Merkab"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Gienah"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Markab"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Menkab"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Zozma"
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Graffias"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Arneb"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Gienah Corvi"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Zuben el Chamali"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Unukalhai"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Sheratan"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Phakt"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Kraz"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Ruchbah"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Muphrid"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Kabdhilinan"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Lesath"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Kaus Media"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Tarazed"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Yed Prior"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Na'ir al Saif"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Zuben El Genubi"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Kelb al Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Cursa"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Kornephoros"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Ras Algethi"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Rastaban"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Nihal"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Kaus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Algenib"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Atik"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Tchou"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Alcyone"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Vindemiatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Deneb Algiedi"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Tejat"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Acamar"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Gomeisa"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Cor Caroli"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Al Niyat"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Sadalsud"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Mater"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Algorab"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Sadalmelik"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Zaurak"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "Al Nasl"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Pherkab"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Al Dhanab"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Furud"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Minkar"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Maaz"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Seginus"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Dabih"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Albireo"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Mebsuta"
#: kstars_i18n.cpp:4548
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Tania Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Altais"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Al Nair"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Talitha Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Sarin"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Wazn"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Kaou Pih"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Er Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Yed Posterior"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Alphirk"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Sulaphat"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Skat"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Edasich"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Megrez"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Chertan"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Asmidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Segin"
msgstr "Épsilon Cassiopeiae"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Muscida"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Heze"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Auva"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Homan"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Mothallah"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Adhafera"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Tania Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Nekkar"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Alula Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Wasat"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Sadalbari"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Rana"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Tseen Ke"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Sheliak"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Tarf"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Schemali"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Talitha Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Al Giedi"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Zawijah"
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Rotanev"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Primus Hyadum"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Nusakan"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Thuban"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Nashira"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Sadatoni"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Marfik"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Alshain"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Electra"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Prijipati"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Grumium"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Baten"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Svalocin"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Albali"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Praecipula"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Sadachbia"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Mesarthim"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Rasalas"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Azha"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Zuben el Hakrabi"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Kitalpha"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Asellus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Menkib"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Mekbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Dulfim"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Beid"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Syrma"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Alkes"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Muliphein"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Alfecca Meridiana"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Ancha"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Chara"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Acubens"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Taygeta"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Alkalurops"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Botein"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Minhar al Shuja"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Cujam"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Dziban"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Alya"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Asellus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Marsik"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Pleione"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Mira"
# skip-rule: trasno-launch
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Últimos lanzamentos"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Estación Espacial Internacional"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "Os Máis brillantes"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Meteorolóxicos"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Recursos terrestres"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Busca e rescate (SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Monitorización de desastres"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Sistema de satélites de seguimento e comunicacións (TDRSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Xeoestacionarios"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio afeccionada"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentais"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Operacionais de GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Operacionais de Glonass"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Sistema de aumento baseado en satélite (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Sistema de satélites de navegación da Armada (NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Navegación rusa LEO"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Ciencias espaciais e da Terra"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Xeodésico"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Militares diversos"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Calibración de radar"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Outros diversos"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "GPS suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "GLONASS suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "METEOSAT suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "INTELSAT suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "ORBCOMM suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr "Nebulosa da Tarántula,30 Doradus"
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "47 Tucanae,47 Tuc"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr "Cúmulo do pato salvaxe,Obxecto Messier 11,Messier 11,M11"
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galaxia de Andrómeda"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Galaxias Antennae"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Nebulosa Dumbbell pequena,nebulosa planetaria M76,Messier 76,M76"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Galaxia de Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa Mérope,Nebulosa de Tempel"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Nebulosa pata de gato"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Cúmulo colmea,Cúmulo Praesepe"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Galaxia do ollo negro,Galaxia do ollo malvado"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Nebulosa que Pisca"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Nebulosa Escintilación Azul"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Galaxia de Bode"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Nebulosa Búmerang"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Nebulosa Box"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Cúmulo de Brocchi, Asterismo do Colgadoiro"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Nebulosa en Borbulla"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Nebulosa do Insecto"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Cúmulo da Bolboreta"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Nebulosa de California"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Nebulosa de Carina,Nebulosa de Eta Carina"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Cúmulo de Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Nebulosa do Ollo de Gato"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Centauro A"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr "Nebulosa da marca,Nebulosa da lagosta,Nebulosa do cisne,Nebulosa omega"
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Cúmulo de Perseida chi"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Cúmulo da Árbore de Nadal"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Galaxia do cigarro"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Nebulosa do saco de carbón"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Galaxia de Casulo"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Nebulosa de Casulo"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Nebulosa Coddington"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr "Messier 99"
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Bola de Neve Azul de Copeland"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Nebulosa do Crecente"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Delle Caustiche"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Nebulosa de Dumbbell"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Nebulosa da Aguia"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Nebulosa da Aguia"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Nebulosa do anel do sur,Nebulosa dos outro estoupidos"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Nebulosa do Esquimó"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Galaxia dos Fogos de Artificio"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Nebulosa da chama,Orión B"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Nebulosa Estrela Flamexante"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Forno Químico A"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Fornax B"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr "Cúmulo de anana de Fornax 3"
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Cúmulo de cabeza de raposo"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr "gam Cyg"
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr "Gem A"
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Cúmulo do gran paxaro"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Gran nebulosa de Orión,Nebulosa de Orión"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Galaxia da Hélice"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Nebulosa da Hélice"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Cúmulo globular de Hércules"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr "Caixa de xoias de Herschel,Cúmulo kappa Crucis"
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Nebulosa de Hind,Nebulosa variábel de Hind"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Cúmulo de Perseida h"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Hubble"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Nebulosa de Iris"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Nebulosa da fantasma de Xúpiter"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Nebulosa da Lagoa"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Nebulosa de lam Cen"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Nube Grande de Magalláns"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "Pequena Xoia"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Nebulosa da pequena xoia"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Nebulosa do Pequeno Fantasma"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Espada inferior"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "M 102"
msgstr "M 102"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Nebulosa Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Mairan"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr "Fusión da galaxia da medusa"
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Melotte 111, Cúmulo Estelar de Coma"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa de Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Galaxia dos ratos"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "Espiral en Miniatura"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Nebulosa da Cabeza de Mono"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Galaxia da Agulla"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Nebulosa de América do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Omega Centauri"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr "Nube de Per omi"
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Cúmulo de Vel omi"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Cúmulo da curuxa"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Nebulosa do Bufo"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Cúmulos da Perla"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Nebulosa do Pelicano"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Nebulosa do lapis"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Perseo A"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Nebulosa da mancha fantasma"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Pléiades"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Cúmulo de Ptolomeu"
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Nebulosa da Araña Vermella"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Nebulosa de Oph rho"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Nebulosa de Rim"
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Nebulosa do Anel"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Roseta A"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Roseta B"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Nebulosa de Roseta"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Nebulosa de Saturno"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr "Nova Cygni de Schmidt"
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Filamento do escultor,Moeda de prata"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Pequena Nube de Magalláns"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Pequena nube de Sgr Star"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "Cúmulo de S Nor"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Galaxia do Sombreiro"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Galaxia do Molinete do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Galaxia do Trompo"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Galaxia do Xirasol"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "Cúmulo de tet Car"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr "Guitarra"
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Nebulosa do corredor"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Nebulosa da guerra e a paz"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Nebulosa da cabeza de bruxa"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Nebulosa de Toby Jug"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Galaxia do triángulo,Galaxia do molinete"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Nebulosa de Trífide"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Galaxia do paraugas"
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr "Espada superior"
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Nebulosa do Veo"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Galaxia de Virgo"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Galaxia da Balea"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Galaxia do Remuíño"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Cúmulo da poza dos desexos"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Pallas"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr "Juno"
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Vesta"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Astraea"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr "Hebe"
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr "Meniña"
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Flora"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr "Metis"
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr "Hygiea"
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr "Parthenope"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Egeria"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr "Irene"
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr "Eunomia"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr "Psyche"
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr "Thetis"
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr "Melpomene"
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Fortuna"
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Massalia"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Lutetia"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Kalliope"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Thalia"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr "Themis"
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr "Phocaea"
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Proserpina"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr "Euterpe"
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Bellona"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr "Amphitrite"
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Urania"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr "Euphrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Polyhymnia"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Circe"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr "Leukothea"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Atalante"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Fides"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr "Leda"
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr "Laetitia"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Harmonia"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr "Daphne"
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr "Isis"
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr "Ariadne"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr "Nysa"
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Eugenia"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Hestia"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr "Aglaja"
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr "Doris"
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Pales"
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Virxinia"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Nemausa"
#: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr "Kalypso"
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Alexandra"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Pandora"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Melete"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Concordia"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr "Elpis"
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr "Danae"
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Erato"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Ausonia"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr "Angelina"
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr "Cybele"
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr "Maja"
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr "Leto"
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr "Hesperia"
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr "Panopaea"
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr "Niobe"
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Feronia"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr "Klytia"
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Galatea"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr "Eurydike"
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Freia"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Frigga"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Diana"
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr "Eurynome"
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Sappho"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr "Terpsichore"
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr "Alkmene"
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Beatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr "Klio"
#: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr "Semele"
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr "Sylvia"
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Thisbe"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr "Antiope"
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Aegina"
#: kstars_i18n.cpp:4893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Undina"
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Minerva"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr "Arethusa"
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr "Aegle"
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Klotho"
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr "Ianthe"
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr "Dike"
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr "Hekate"
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr "Miriam"
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Hera"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr "Klymene"
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr "Artemis"
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Camilla"
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr "Hecuba"
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr "Felicitas"
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr "Lydia"
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Ate"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr "Iphigenia"
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Amalthea"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Kassandra"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr "Thyra"
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Sirona"
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr "Lomia"
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr "Peitho"
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr "Althaea"
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Lachesis"
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Hermione"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr "Gerda"
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Brunhild"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Alkeste"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Liberatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr "Velleda"
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Johanna"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr "Nemesis"
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Antigone"
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr "Elektra"
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr "Aethra"
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr "Cyrene"
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr "Sophrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Hertha"
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Meliboea"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr "Tolosa"
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr "Juewa"
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr "Siwa"
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Polana"
#: kstars_i18n.cpp:4944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Adria"
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr "Vibilia"
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr "Adeona"
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Lucina"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr "Protogeneia"
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Gallia"
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Medusa"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr "Nuwa"
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr "Abundantia"
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr "Atala"
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr "Hilda"
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Bertha"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Escila"
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr "Xanthippe"
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr "Dejanira"
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr "Koronis"
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Aemilia"
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Athor"
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Laurentia"
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Erigone"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Eva"
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Loreley"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rodopi"
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr "Urda"
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr "Sibylla"
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Zelia"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "María"
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Ophelia"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr "Baucis"
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Ino"
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr "Phaedra"
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Andromache"
#: kstars_i18n.cpp:4977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Iduna"
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr "Irma"
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr "Belisana"
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr "Klytaemnestra"
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr "Garumna"
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Eucharis"
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr "Elsa"
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Istria"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr "Dejopeja"
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr "Eunike"
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr "Celuta"
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Lamberta"
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr "Menippe"
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr "Phthia"
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr "Ismene"
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr "Kolga"
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr "Nausikaa"
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr "Ambrosia"
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr "Prokne"
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr "Eurykleia"
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Philomela"
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr "Arete"
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Ampella"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr "Byblis"
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr "Dynamene"
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr "Penelope"
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr "Chryseis"
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr "Pompeja"
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Kallisto"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Martha"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Hersilia"
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Hedda"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Lacrimosa"
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr "Dido"
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Isabella"
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr "Isolda"
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Medea"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr "Lilaea"
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Aschera"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Oenone"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr "Bianca"
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Thusnelda"
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Stephania"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Eos"
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Lucia"
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr "Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Oceana"
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Henrietta"
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Weringia"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Philosophia"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Adelinda"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Athamantis"
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr "Vindobona"
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Honoria"
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr "Coelestina"
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr "Hypatia"
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr "Adrastea"
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Vanadis"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Germania"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr "Kriemhild"
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Ida"
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr "Sita"
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr "Asporina"
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr "Eukrate"
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr "Lameia"
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr "Ilse"
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Bettina"
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr "Sophia"
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Clementina"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Mathilde"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr "Oppavia"
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr "Walpurga"
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr "Tyche"
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Aletheia"
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Huberta"
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr "Prymno"
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Valda"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Dresda"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr "Libussa"
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Anna"
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Aline"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Tirza"
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Adorea"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr "Justitia"
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Anahita"
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Penthesilea"
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Antonia"
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr "Atropos"
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Philagoria"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Sapientia"
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Adelheid"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr "Elvira"
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Paulina"
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Philia"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Clorinde"
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr "Emma"
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Amalia"
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr "Iclea"
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr "Nephthys"
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Glauke"
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr "Nenetta"
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Bruna"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Antía"
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr "Ludovica"
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Felicia"
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Theresia"
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Caecilia"
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Baptistina"
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Thora"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Geraldina"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavária"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Clarissa"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "Josephina"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr "Olga"
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Gordonia"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Unitas"
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr "Nike"
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Polyxo"
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr "Fraternitas"
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Margarita"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr "Claudia"
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "Pierretta"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr "Chaldaea"
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Rosalia"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Goberta"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr "Roxane"
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr "Leona"
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Katharina"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Florentina"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr "Phaeo"
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr "Brucia"
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Bamberga"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Heidelberga"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Tamara"
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:5124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr "Gudrun"
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr "Svea"
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Etheridgea"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Siri"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr "Badenia (1892 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Chicago (1892 L)"
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr "Roberta (1892 C)"
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr "Lacadiera (1892 D)"
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr "Devosa (1892 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr "Budrosa (1892 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr "Dorothea (1892 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr "Eduarda (1892 H)"
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "California (1892 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr "Endymion (1892 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr "Ostara (1892 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr "Desiderata (1892 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr "Tercidina (1892 O)"
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr "Hermentaria (1892 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr "Pariana (1892 Q)"
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr "May (1892 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr "Dembowska (1892 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr "Ornamenta (1892 U)"
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr "Yrsa (1892 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr "Gisela (1893 B)"
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr "Ruperto-Carola (1893 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr "Eleonora (1893 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr "Gabriella (1893 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr "Liguria (1893 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr "Ninina (1893 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr "Apollonia (1893 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Georgia (1893 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr "Carlova (1893 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr "Bononia (1893 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr "Havnia (1893 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr "Padua (1893 S)"
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr "Isara (1893 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr "Corduba (1893 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr "Vincentina (1893 W)"
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr "Amicitia (1893 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr "Haidea (1893 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr "Aeria (1893 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr "Modestia (1893 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr "Bohemia (1893 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr "Palma (1893 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr "Melusina (1893 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr "Burgundia (1893 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr "Ursula (1893 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr "Geometria (1893 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr "Campania (1893 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr "Holmia (1893 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr "Huenna (1894 AQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr "Fiducia (1894 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr "Myrrha (1894 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr "Dodona (1894 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr "Janina (1894 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr "Burdigala (1894 AV)"
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr "Ilmatar (1894 AX)"
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr "Siegena (1894 AY)"
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr "Aquitania (1894 AZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr "Charybdis (1894 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr "Industria (1894 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr "Alma (1894 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr "Ingeborg (1894 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr "Wilhelmina (1894 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr "Lampetia (1894 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr "Arduina (1894 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr "Delia (1894 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr "Aeolia (1894 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr "Vienna (1894 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr "Admete (1894 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr "Persephone (1895 BP)"
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr "Ducrosa (1895 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr "Ottilia (1895 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr "Chloe (1895 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr "Cyane (1895 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr "Arsinoe (1895 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr "Thia (1895 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr "Erna (1895 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr "Arachne (1895 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr "Fama (1895 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr "Aspasia (1895 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr "Chloris (1896 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr "Xanthe (1896 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr "Elisabetha (1896 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr "Edburga (1896 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr "Liriope (1896 CN)"
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr "Palatia (1896 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr "Vaticana (1896 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr "Suevia (1896 CT)"
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr "Alemannia (1896 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr "Aurelia (1896 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr "Bertholda (1896 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr "Zahringia (1896 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr "Berolina (1896 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr "Diotima (1896 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr "Gratia (1896 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr "Cornelia (1896 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr "Hippo (1897 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr "Galene (1897 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr "Monachia (1897 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr "Lotis (1897 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr "Hybris (1897 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr "Nephele (1897 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr "Pythia (1897 DO)"
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr "Eros (1898 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr "Hungaria (1898 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr "Ella (1898 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr "Patricia (1898 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr "Rhodia (1898 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr "Zeuxo (1898 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr "Ohio (1898 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr "Theodora (1898 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr "Bathilde (1898 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr "Eichsfeldia (1899 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr "Photographica (1899 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr "Gyptis (1899 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr "Edna (1899 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr "Aeternitas (1899 ER)"
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Valentine (1899 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr "Natalie (1899 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr "Hamburga (1899 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr "Brigitta (1899 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr "Patientia (1899 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr "Hamiltonia (1899 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr "Tea (1900 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr "Mathesis (1900 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr "Bruchsalia (1900 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr "Abnoba (1900 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr "Alleghenia (1900 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr "Hercynia (1900 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr "Signe (1900 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr "Scania (1900 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr "Saskia (1900 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr "Eriphyla (1900 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr "Lola (1900 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr "Megaira (1901 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr "Alekto (1901 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr "Tisiphone (1901 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr "Laura (1901 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr "Lina (1901 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Argentina (1901 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr "Kilia (1901 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr "Papagena (1901 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr "Roma (1901 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr "Nolli (1901 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr "Prudentia (1901 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr "Ocllo (1901 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr "Hedwig (1901 GQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr "Italia (1901 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr "Tergeste (1901 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr "Caprera (1901 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr "Hansa (1901 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr "Emita (1902 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr "Petrina (1902 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr "Seppina (1902 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Pittsburghia (1902 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr "Genua (1902 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr "Cremona (1902 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr "Venetia (1902 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr "Kreusa (1902 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr "Comacina (1902 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr "Veritas (1902 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr "Carina (1902 JQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr "Gismonda (1902 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr "Griseldis (1902 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr "Virtus (1902 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr "Eulalia (1902 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr "Gryphia (1902 KH)"
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr "Iva (1902 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr "Tokio (1902 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr "Venusia (1902 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr "Selinur (1903 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr "Urhixidur (1903 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr "Sigune (1903 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr "Evelyn (1903 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr "Cora (1902 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr "Cava (1902 LL)"
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr "Marion (1903 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr "Laodica (1903 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr "Princetonia (1903 LQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr "Iolanda (1903 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr "Mabella (1903 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr "Davida (1903 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr "Taurinensis (1903 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr "Centesima (1903 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr "Armida (1903 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr "Athalia (1903 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr "Amherstia (1903 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr "Edith (1903 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr "Halawe (1903 MO)"
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr "Sylvania (1903 MP)"
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr "Franziska (1903 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr "Brixia (1904 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr "Helga (1904 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr "Ada (1904 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr "Fidelio (1904 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr "Jena (1904 NQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr "Euryanthe (1904 NR)"
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr "Rezia (1904 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr "Preziosa (1904 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr "Turandot (1904 NV)"
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr "Herculina (1904 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr "Sara (1904 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr "Nassovia (1904 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Montague (1904 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr "Merapi (1904 OF)"
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr "Pauly (1904 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr "Friederike (1904 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr "Pamina (1904 OL)"
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr "Rosamunde (1904 ON)"
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr "Deborah (1904 OO)"
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr "Susanna (1904 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Charlotte (1904 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr "Jetta (1904 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr "Messalina (1904 OY)"
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr "Herodias (1904 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr "Praxedis (1904 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr "Kressida (1904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr "Jessonda (1904 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr "Senta (1904 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr "Ortrud (1904 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr "Sigelinde (1904 PO)"
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr "Peraga (1905 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr "Norma (1905 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr "Phyllis (1905 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr "Carmen (1905 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr "Nanon (1905 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr "Delila (1905 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr "Ingwelde (1905 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr "Salome (1905 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr "Suleika (1905 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr "Dudu (1905 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr "Marbachia (1905 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr "Stereoskopia (1905 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr "Eleutheria (1905 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr "Cheruskia (1905 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr "Misa (1905 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr "Kythera (1905 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr "Dulcinea (1905 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr "Rebekka (1905 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr "Recha (1905 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr "Renate (1905 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr "Emanuela (1905 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr "Rhea (1905 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr "Happelia (1905 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr "Sidonia (1905 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr "Selene (1905 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr "Tauntonia (1905 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr "Olympia (1906 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr "Klotilde (1905 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr "Semiramis (1906 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr "Bilkis (1906 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr "Thekla (1906 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr "Hypsipyle (1906 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr "Achilles (1906 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr "Croatia (1906 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr "Tomyris (1906 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr "Irmgard (1906 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr "Bathseba (1906 TS)"
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr "Titania (1906 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr "Polyxena (1906 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr "Scheila (1906 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr "Bandusia (1906 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr "Octavia (1906 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr "Luisa (1906 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr "Musa (1906 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr "Nerthus (1906 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr "Marianna (1906 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr "Timandra (1906 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr "Tekmessa (1906 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr "Juvisia (1906 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr "Brangane (1906 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr "Jenny (1906 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr "Adolfine (1906 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr "Fulvia (1906 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr "Valeria (1906 VL)"
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr "Veronika (1906 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr "Ginevra (1906 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr "Pia (1906 VQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr "Roswitha (1906 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr "Elly (1906 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr "Patroclus (1906 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr "Elfriede (1906 VZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr "Triberga (1906 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr "Drakonia (1906 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr "Werdandi (1906 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr "Esther (1906 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr "Chimaera (1907 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr "Hektor (1907 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr "Xenia (1907 XN)"
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr "Notburga (1907 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr "Charis (1907 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr "Christine (1907 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr "Bernardina (1907 XU)"
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr "Euphemia (1907 XW)"
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr "Philippina (1907 YJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr "Pyrrha (1907 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr "Zelima (1907 ZM)"
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr "Ute (1907 ZN)"
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr "Vundtia (1907 ZS)"
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr "Erika (1907 XP)"
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr "Chrysothemis (1907 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr "Moira (1907 ZQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr "Latona (1907 ZT)"
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr "Brambilla (1907 ZW)"
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr "Clara (1907 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr "Scheherezade (1907 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr "Cosima (1907 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr "Agrippina (1907 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr "Adelgunde (1907 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr "Pippa (1907 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr "Antikleia (1907 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr "Jubilatrix (1907 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr "Berenike (1907 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr "Zelinda (1908 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr "Briseis (1907 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr "Beagle (1908 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr "Gunlod (1908 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr "Asteria (1908 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr "Nestor (1908 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr "Crescentia (1908 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr "Cloelia (1908 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr "Newtonia (1908 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr "Gerlinde (1908 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr "Judith (1908 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr "Sabine (1908 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr "Desdemona (1908 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr "Denise (1908 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr "Kypria (1908 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr "Ottegebe (1908 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr "Carnegia (1908 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr "Astarte (1908 DY)"
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr "Edda (1908 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr "Rachele (1908 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr "Ludmilla (1908 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr "Melitta (1909 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr "Aaltje (1909 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr "Fredegundis (1909 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr "Pax (1909 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr "Genoveva (1909 GW)"
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr "Gorgo (1909 GZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr "Lanzia (1909 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr "Hildburg (1909 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr "Hermia (1909 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr "Gersuind (1909 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr "Tinette (1909 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr "Melanie (1909 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr "Wratislavia (1909 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr "Lehigh (1909 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr "Hippodamia (1901 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr "Zerbinetta (1909 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr "Ekard (1909 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr "Bella (1909 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr "Leonora (1910 JJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr "Galilea (1910 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr "Ernestina (1910 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr "Hela (1910 KD)"
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr "Auravictrix (1910 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr "Oriola (1910 KN)"
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr "Alauda (1910 KQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr "Interamnia (1910 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr "Erminia (1910 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr "Hirundo (1910 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr "Raphaela (1911 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr "Fringilla (1911 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr "Gertrud (1911 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr "Marmulla (1911 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr "Boliviana (1911 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr "Luscinia (1911 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr "Ulula (1911 LW)"
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr "Transvaalia (1911 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Berkeley (1911 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr "Wisibada (1911 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr "Erida (1911 MS)"
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr "Bohlinia (1911 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr "Tabora (1911 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr "Hammonia (1911 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr "Amanda (1911 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr "Joella (1911 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr "Nipponia (1912 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr "Watsonia (1912 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr "Sorga (1912 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr "Tjilaki (1912 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr "Mocia (1912 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr "Benda (1912 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr "Marghanna (1912 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr "Harvard (1912 PZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr "Arequipa (1912 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr "Alagasta (1913 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr "Mandeville (1913 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr "Cantabia (1913 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr "Botolphia (1913 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr "Edisona (1913 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr "Eugenisis (1913 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr "Aguntina (1913 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr "Mauritia (1913 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr "Marlu (1913 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Winchester (1913 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr "Simeisa (1913 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr "Malzovia (1913 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr "Faina (1913 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr "Sulamitis (1913 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr "Tiflis (1913 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr "Malabar (1906 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr "Quintilla (1908 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr "Lilliana (1908 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr "Portlandia (1908 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr "Mancunia (1912 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr "Vinifera (1913 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr "Massinga (1913 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr "Brendelia (1913 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr "Pulcova (1913 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr "Gedania (1913 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr "Moguntia (1913 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr "Bondia (1913 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr "Struveana (1913 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr "Tatjana (1913 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr "Bali (1913 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr "Libera (1913 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr "Tanete (1913 TR)"
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr "Irmintraud (1913 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr "Armor (1913 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr "Lumiere (1914 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr "Berbericia (1914 TY)"
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr "Gutemberga (1914 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr "Theobalda (1914 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr "Nina (1914 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr "Armenia (1914 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr "Kartvelia (1914 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr "Montefiore (1914 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr "Nora (1914 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr "Pickeringia (1914 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr "Zwetana (1914 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr "Bredichina (1914 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr "Moskva (1914 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr "Hohensteina (1914 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr "Lena (1914 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Pretoria (1912 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr "Ani (1914 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr "Metcalfia (1907 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr "Arizona (1907 ZD)"
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr "Irenaea (1914 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr "Fini (1914 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr "Sarita (1914 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr "Montana (1914 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr "Ruth (1914 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr "Gudula (1915 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr "Kressmannia (1915 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr "Helwerthia (1915 WQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr "Picka (1915 WS)"
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr "Hispania (1915 WT)"
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr "Hormuthia (1915 WW)"
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr "Gyldenia (1915 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr "Ceraskia (1915 WY)"
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr "Merxia (1901 GY)"
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr "Nauheima (1915 XR)"
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr "Adele (1915 XV)"
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr "Baumeia (1915 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr "Tauris (1916 YT)"
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr "Coppelia (1916 YU)"
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr "Juliana (1916 YV)"
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr "Annika (1916 YW)"
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr "Kapteynia (1916 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr "Barnardiana (1916 ZA)"
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr "Adriana (1916 ZB)"
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr "Fanny (1916 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr "Sisigambis (1916 ZG)"
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr "Anastasia (1916 ZH)"
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr "Tanina (1916 ZL)"
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr "Henrika (1916 ZO)"
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr "Lindemannia (1916 ZX)"
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr "Academia (1916 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr "Petropolitana (1916 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr "Karin (1916 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr "Monica (1916 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr "Burnhamia (1916 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr "Olivia (1916 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr "Seraphina (1916 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr "Valborg (1916 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr "Zenobia (1916 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr "Kerstin (1916 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr "Leontina (1916 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr "Naema (1916 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr "Lipperta (1916 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr "Agnia (1915 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr "Inna (1915 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr "Ara (1912 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr "Altona (1916 S24)"
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr "Zeissia (1916 S26)"
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr "Wladilena (1916 S27)"
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr "Nansenia (1916 S28)"
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr "Frostia (1916 S29)"
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr "Newcombia (1916 ZP)"
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr "Backlunda (1916 S30)"
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr "Glasenappia (1916 S33)"
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr "El Djezair (1916 a)"
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr "Bouzareah (1916 c)"
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr "Ursina (1917 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr "Aida (1917 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr "Franzia (1917 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr "Benkoela (1917 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr "Zubaida (1917 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr "Fatme (1917 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr "Kovacia (1917 BS)"
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr "Lova (1917 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr "Mellena (1917 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr "Manto (1917 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr "Holda (1917 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr "Mechthild (1917 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr "Rotraut (1917 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr "Nymphe (1917 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr "Scott (1917 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr "Walkure (1915 S7)"
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr "Ricarda (1917 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr "Herba (1917 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr "Athene (1917 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr "Swetlana (1917 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr "Priamus (1917 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr "Ulrike (1917 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Washingtonia (1917 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr "Parysatis (1918 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr "Erynia (1918 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr "Waltraut (1918 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr "Gunhild (1918 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr "Seeligeria (1918 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr "Leopoldina (1918 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr "Erda (1918 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr "Helio (1918 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr "Sphinx (1918 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr "Lysistrata (1918 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr "Hildegard (1918 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr "Jokaste (1918 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr "Rosalinde (1918 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr "Brunsia (1918 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr "Nealley (1918 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr "Rockefellia (1918 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr "Universitas (1918 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr "Repsolda (1918 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr "Rhoda (1918 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr "Buda (1918 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr "Ulla (1919 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr "Anneliese (1919 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr "Agamemnon (1919 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr "Maritima (1919 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr "Otila (1919 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr "Palisana (1919 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr "Cosette (1918 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr "America (1915 S1)"
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr "Lyka (1915 S4)"
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr "Itha (1919 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr "Ilsebill (1918 EQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr "Rogeria (1919 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr "Jovita (1919 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr "Herluga (1919 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr "Toni (1919 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr "Alphonsina (1920 GM)"
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr "Imhilde (1920 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr "Ratisbona (1920 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr "Hildrun (1920 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr "Algunde (1920 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr "Westphalia (1920 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr "Whittemora (1920 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr "Hooveria (1920 GV)"
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr "Thuringia (1920 HK)"
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr "Kunigunde (1920 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr "Bethgea (1920 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr "Chlosinde (1920 HQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr "Kordula (1920 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr "Murray (1920 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr "Romilda (1920 HW)"
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr "Begonia (1920 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr "Hidalgo (1920 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Barcelona (1921 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr "Poesia (1921 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr "Monterosa (1921 JD)"
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr "Jucunda (1921 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr "Hel (1921 JK)"
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr "Ahrensa (1921 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr "Gaspra (1916 S45)"
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr "Caia (1916 S61)"
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr "Painleva (1921 JT)"
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr "Li (1921 JU)"
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr "Alstede (1921 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr "Camelia (1921 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr "Asplinda (1921 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr "Arne (1921 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr "Gunnie (1921 KM)"
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr "Aslog (1921 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr "Subamara (1921 KS)"
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr "Angelica (1921 KT)"
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr "Muschi (1921 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr "Helionape (1921 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr "Petunia (1921 KW)"
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr "Alsatia (1921 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr "Cohnia (1922 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr "Aralia (1922 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr "Lioba (1922 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr "Perseverantia (1922 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr "Benjamina (1922 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr "Philippa (1922 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr "Aidamina (1922 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr "Ilsewa (1922 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr "Anacostia (1921 W19)"
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr "Martina (1917 S92)"
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr "Franklina (1922 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr "Gunila (1922 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr "Gretia (1922 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr "Amelia (1922 MQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr "Wallia (1922 MR)"
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr "Appella (1922 MT)"
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr "Schwassmannia (1922 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr "Yerkes (1922 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr "McDonalda (1922 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr "Swasey (1922 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr "Moultona (1923 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr "Otthild (1923 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr "Sternberga (1923 NP)"
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr "Hilaritas (1923 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr "Bodea (1923 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr "Zachia (1923 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr "Piazzia (1923 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr "Gaussia (1923 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr "Olbersia (1923 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr "Lilofee (1923 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr "Belopolskya (1923 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr "Arago (1923 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr "Lagrangea (1923 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr "Pawlowia (1923 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr "La Paz (1923 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr "Marlene (1923 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr "Tombecka (1924 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr "Semphyra (1924 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr "Christa (1924 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr "Anitra (1924 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr "Jacqueline (1924 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr "Arnolda (1924 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr "Flammario (1924 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr "Olympiada (1924 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr "Thomana (1924 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr "Hale (1923 YO13)"
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr "Aesculapia (1923 YO11)"
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr "Lydina (1923 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr "La Plata (1924 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr "Vitja (1924 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr "Arctica (1924 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr "Pafuri (1924 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr "Simona (1924 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr "Amata (1924 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr "Ganymed (1924 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr "Tuckia (1924 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr "Sonneberga (1924 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr "Klumpkea (1925 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr "Asta (1925 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr "Amazone (1925 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr "Beate (1925 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr "Teutonia (1924 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr "Edwin (1924 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr "Geisha (1924 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr "Feodosia (1924 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr "Gotho (1925 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr "Merope (1925 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr "Belgica (1925 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr "Forsytia (1925 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr "Tynka (1925 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr "Azalea (1924 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr "Wanda (1925 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr "Grubba (1925 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr "Mussorgskia (1925 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr "Ljuba (1925 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr "Aquilegia (1925 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr "Aethusa (1926 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr "Lunaria (1926 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr "Nofretete (1926 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr "Planckia (1927 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr "Tunica (1926 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr "Brita (1924 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr "Malva (1926 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr "Gellivara (1923 OW)"
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr "Beljawskya (1925 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr "Helina (1926 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr "Mentha (1926 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr "Mimosa (1927 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr "Reseda (1927 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr "Pirola (1927 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr "Tamariwa (1926 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr "Amaryllis (1927 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr "Nata (1927 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr "Arabis (1927 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr "Mitaka (1927 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr "Tama (1927 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr "Spiraea (1928 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr "Lilium (1924 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr "Freda (1925 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr "Siberia (1926 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr "Tulipa (1926 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr "Reunerta (1928 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr "Vicia (1928 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr "Hakone (1928 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr "Figneria (1928 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr "Arnica (1928 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr "Clematis (1928 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr "Pepita (1928 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr "Fragaria (1929 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr "Cydonia (1929 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr "Lictoria (1929 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr "Demeter (1929 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr "Tata (1929 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr "Jaroslawa (1928 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr "Reinmuthia (1927 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr "Polonia (1928 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr "Katja (1928 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr "Lorraine (1928 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr "Sabauda (1928 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr "Catriona (1929 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr "Reginita (1927 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr "Hanskya (1927 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr "Euboea (1927 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr "Natascha (1928 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr "Neith (1928 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr "Shapleya (1928 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr "Stroobantia (1928 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr "China (1957 UN1)"
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr "Otero (1929 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr "Mimi (1929 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr "Astrid (1929 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr "Neujmina (1929 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr "Hollandia (1929 RB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr "Colchis (1929 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr "Mercedes (1929 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr "Raissa (1929 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr "Attica (1929 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr "Crimea (1929 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr "Aetolia (1930 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr "Odysseus (1930 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr "Oda (1930 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr "Robelmonte (1929 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr "Biarmia (1929 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr "Stavropolis (1929 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr "Rarahu (1929 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr "Volga (1929 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr "Pawona (1930 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr "Astronomia (1927 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr "Aenna (1928 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr "Arabia (1929 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr "Luda (1929 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr "Granada (1929 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr "Illyria (1929 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr "Thessalia (1929 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr "Larissa (1930 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr "Saga (1930 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr "Imprinetta (1930 HM)"
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr "Sakuntala (1930 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr "Dubiago (1930 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr "Rusthawelia (1930 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr "Aneas (1930 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr "Anchises (1930 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr "Marmara (1930 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr "Margo (1930 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr "Lucidor (1930 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr "Gonnessia (1930 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr "Irmela (1931 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr "Rita (1931 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr "Lilith (1927 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr "Ilona (1927 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr "Gaea (1926 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr "Turnera (1929 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr "Afra (1929 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr "Gothlandia (1930 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr "Terentia (1930 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr "Alfaterna (1931 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr "Africa (1931 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr "Aletta (1931 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr "Sheba (1931 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr "Rhodesia (1931 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr "Geldonia (1931 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr "Imperatrix (1931 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr "Strenua (1931 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr "Marina (1931 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr "Nanna (1931 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr "Renzia (1931 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr "Numerowia (1931 UH)"
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr "Ostenia (1931 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr "Troilus (1931 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr "Pumma (1927 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr "Morosovia (1931 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr "Bressole (1931 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr "Francette (1931 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr "Algeria (1931 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr "Richilde (1932 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr "Boyer (1932 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr "Britta (1932 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr "Crocus (1932 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr "Tina (1932 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr "Neckar (1931 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr "Fantasia (1927 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr "Geranium (1931 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr "Scabiosa (1931 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr "Tilia (1931 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr "Cortusa (1931 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr "Kobresia (1931 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr "Elyna (1931 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr "Thais (1931 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr "Genevieve (1931 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr "Centenaria (1932 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr "Dysona (1932 EB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr "Zambesia (1932 HL)"
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr "Pamela (1932 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr "Deira (1932 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr "Calvinia (1932 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr "Chaka (1932 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr "Memoria (1932 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr "Jugurtha (1932 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr "Rutherfordia (1932 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr "Hedera (1933 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr "Celestia (1933 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr "Erfordia (1932 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr "Schilowa (1932 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr "Normannia (1932 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr "Sicilia (1932 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr "Ogyalla (1933 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr "Legia (1933 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr "Sniadeckia (1933 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr "Varsavia (1933 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr "Letaba (1933 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr "Schweikarda (1911 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr "Tone (1927 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr "Libya (1930 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr "Rollandia (1930 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr "Isergina (1931 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr "Delportia (1932 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr "Cimbria (1932 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr "Ucclia (1933 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr "Dolores (1933 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr "Kenya (1933 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr "Baillauda (1933 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr "Jeanne (1933 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr "Utopia (1933 QM1)"
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr "Komsomolia (1925 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr "Latvia (1933 OP)"
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr "Julietta (1933 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr "Banachiewicza (1933 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr "Lorcia (1933 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr "Santa (1933 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr "Kutaissi (1933 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr "Phryne (1933 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr "Luce (1933 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr "Antwerpia (1933 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr "Deflotte (1933 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr "Andree (1933 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr "Quadea (1934 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr "Nocturna (1934 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr "Mertona (1934 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr "Marcelle (1934 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr "Yvonne (1934 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr "Werra (1924 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr "Luthera (1928 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr "Arosa (1928 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr "Pongola (1928 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr "Scythia (1930 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr "Halleria (1931 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr "Hyperborea (1931 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr "Villigera (1932 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr "Vassar (1933 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr "Berna (1933 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr "Bronislawa (1933 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr "Silvretta (1935 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr "Disa (1934 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr "Impala (1934 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr "Majuba (1934 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr "Tugela (1934 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr "Losaka (1934 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr "Devota (1925 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr "Eliane (1933 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr "Spiridonia (1925 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr "Solvejg (1933 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr "Marconia (1934 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr "Cevenola (1934 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr "Lundmarka (1934 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr "Zeelandia (1934 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr "Gerarda (1934 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr "Desagneauxa (1934 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr "Yvette (1934 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr "Edmee (1935 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr "Brabantia (1935 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr "Nicole (1935 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr "Potomac (1908 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr "Gotha (1929 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr "Patria (1931 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr "Michel (1933 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr "Bechuana (1934 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr "Rosselia (1934 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Uzbekistania (1934 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr "Wawel (1935 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr "Maartje (1935 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr "Botha (1935 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr "Nyanza (1935 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr "Khama (1935 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr "Prieska (1935 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr "Tarka (1935 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr "Leuschneria (1935 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr "Griqua (1935 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr "Herberta (1935 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr "Safara (1935 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr "Henyey (1928 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr "Piccolo (1932 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr "Numidia (1935 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr "Ostanina (1935 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr "Resi (1935 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr "Haremari (1935 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Cincinnati (1935 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr "Alfreda (1935 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr "Lomonosowa (1936 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr "Volodia (1936 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr "Kniertje (1934 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr "Gelria (1935 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr "Aphrodite (1935 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr "Onnie (1935 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr "Abastumani (1935 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr "Pierre (1936 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr "Algoa (1936 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr "Aribeda (1936 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr "Outeniqua (1936 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr "Umtata (1936 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr "Donnera (1936 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr "Tirela (1936 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr "Idelsonia (1936 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr "Ajax (1936 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr "Komppa (1936 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr "Lindelof (1936 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr "Trusanda (1936 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr "Isko (1937 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr "Margret (1937 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr "Brauna (1937 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr "Roucarie (1937 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr "Renauxa (1937 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr "Walinskia (1937 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr "Danzig (1929 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr "Radcliffe (1931 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr "Esperanto (1936 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr "Jose (1936 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr "Sundmania (1937 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr "Tuorla (1937 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr "Riviera (1937 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr "Ruvuma (1937 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr "Mombasa (1937 NO)"
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr "Luanda (1937 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr "Geramtina (1937 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr "Margot (1936 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr "Salonta (1936 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr "Diomedes (1937 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr "Wendeline (1937 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr "Vogtia (1937 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr "Corvina (1937 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr "Ruppina (1937 YG)"
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr "Pannonia (1938 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr "Konkolya (1938 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr "Utra (1938 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr "Saldanha (1937 NG)"
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr "Ankara (1937 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr "Mineura (1937 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr "Magnya (1937 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr "Jean-Jacques (1937 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr "Zamenhof (1938 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr "Nordenmarkia (1938 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr "Armisticia (1939 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr "Autonoma (1938 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr "Mashona (1938 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr "Linzia (1938 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr "Carla (1938 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr "Tornio (1938 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr "Ounas (1938 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr "Bonsdorffia (1938 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr "Inkeri (1938 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr "Tubingia (1938 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr "Sebastiana (1938 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr "Hakoila (1938 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr "Postrema (1938 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr "Isa (1938 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr "Boda (1938 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr "Aura (1938 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr "Attila (1939 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr "Balduinus (1938 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr "Sigrid (1938 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Helsinki (1938 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr "Tampere (1938 SB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr "Lahti (1938 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr "Pori (1938 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr "Baade (1938 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr "Arenda (1938 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr "Kuopio (1938 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr "Lappeenranta (1939 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr "Koranna (1939 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr "Xosa (1939 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr "Charlois (1939 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr "Oulu (1939 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr "Henry (1938 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr "Beograd (1938 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr "Kajaani (1938 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr "Imatra (1938 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr "Seinajoki (1938 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr "Joensuu (1939 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr "Conrada (1940 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr "Oterma (1938 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr "Hartmut (1938 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr "Inari (1938 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr "Saimaa (1939 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr "Nasi (1939 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr "Paijanne (1939 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr "Borrelly (1940 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr "Kevola (1938 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr "Estonia (1939 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr "Schalen (1941 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr "Bourgeois (1941 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr "Vinterhansenia (1941 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr "Thernoe (1941 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr "Izsak (1941 SG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr "Nele (1929 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr "Palomaa (1935 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr "Tito (1937 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr "Bessel (1938 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr "Bauersfelda (1940 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Yugoslavia (1940 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr "Dejan (1941 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr "Wingolfia (1942 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr "Roehla (1942 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr "Jarnefelt (1942 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr "Kustaanheimo (1942 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr "Strattonia (1942 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr "Fricke (1941 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr "Gondolatsch (1943 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr "Srbija (1936 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr "Alikoski (1941 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr "Aisleen (1946 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr "Evita (1948 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr "Brunonia (1948 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr "Cesco (1950 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr "Posnania (1949 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr "Meyer (1949 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr "Fabiola (1948 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr "Kirkwood (1951 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr "Herrick (1948 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr "Abanderada (1950 LA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr "Martir (1950 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr "Antilochus (1950 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr "Fuji (1927 CR)"
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr "Union (1947 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr "Kahrstedt (1933 FS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr "Descamisada (1951 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr "Fanatica (1950 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr "Baize (1951 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr "Mathieu (1951 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr "Danjon (1949 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr "Itzigsohn (1951 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr "Laugier (1949 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr "Giomus (1950 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr "Neva (1926 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr "Tombaugh (1931 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr "Milankovitch (1936 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr "Mavis (1950 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr "Brenda (1951 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr "Beyer (1950 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr "Hirose (1950 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr "Smiley (1950 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr "Goldschmidt (1952 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr "Bardwell (1950 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr "Filipoff (1950 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr "Alschmitt (1952 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr "Dawn (1948 NF)"
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr "Druzhba (1926 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr "Vivian (1948 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr "Rabe (1931 TT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr "The NORC (1953 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr "Sadeya (1927 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr "Strobel (1923 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr "Milet (1952 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr "Siebohme (1941 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr "Chimay (1929 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr "Bohrmann (1924 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr "Swings (1936 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr "Ruanda (1935 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr "Bower (1951 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr "Tana (1935 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr "Hill (1951 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr "Rafita (1935 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr "Waterfield (1933 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr "Rosseland (1939 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr "Menelaus (1957 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr "Heckmann (1937 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr "Yakhontovia (1937 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr "Bojeva (1931 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr "Comas Sola (1929 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr "Innes (1953 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr "Punkaharju (1940 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr "Wood (1953 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Hoffmann (1923 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr "van den Bos (1926 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr "Gaby (1930 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr "Pels (1930 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr "Dagmar (1934 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr "Minnaert (1934 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr "Gezelle (1935 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr "Groeneveld (1938 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr "Simonida (1938 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr "Tycho Brahe (1940 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr "Hveen (1940 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr "Nevanlinna (1941 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr "Per Brahe (1942 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr "Steinmetz (1948 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr "Castafiore (1950 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr "Iguassu (1951 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr "De Sitter (1935 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr "Glarona (1965 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr "Floris-Jan (1930 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr "Mayrhofer (1948 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr "Oort (1956 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr "Subbotina (1936 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr "Hertzsprung (1935 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr "Kaiser (1934 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr "Christophe (1934 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr "Okavango (1953 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Kalahari (1924 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr "Polit (1929 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr "Sandrine (1935 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr "Angola (1935 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr "Sy (1951 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr "Jens (1950 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr "Wells (1953 TD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr "Klemola (1936 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Vladimir (1932 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr "CrAO (1930 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr "Goethe Link (1964 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr "Marceline (1936 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr "Smuts (1948 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr "Heike (1943 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr "Zhongolovich (1928 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr "ITA (1948 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr "Severny (1966 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr "Giclas (1960 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr "Schaifers (1934 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr "Ferguson (1941 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr "Brouwer (1963 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr "Mauderli (1966 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr "Telamon (1949 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr "Herget (1955 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr "Mieke (1934 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr "Cunningham (1935 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr "Lorbach (1936 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr "Giacobini (1937 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr "Naantali (1942 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr "Sandra (1950 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr "Edmondson (1952 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr "Russell (1953 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr "Cogshall (1953 VM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr "Wrubel (1957 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr "Schlesinger (1967 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr "Makover (1968 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr "Rumpelstilz (1968 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr "Kuiper (2520 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr "Gehrels (4007 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr "Alfven (4506 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr "Kippes (1906 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr "Schneller (1931 TL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr "Albitskij (1935 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr "Raahe (1948 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr "Chiny (1950 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr "Kiess (1952 OZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr "Patsayev (1967 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr "Finsen (1970 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr "Woltjer (4010 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr "Riga (1966 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr "Koussevitzky (1950 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr "Titicaca (1952 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr "Zhang Heng (1964 TW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr "Dirikis (1970 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr "Prometheus (2522 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr "Bruwer (4576 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr "Gilgamesh (4645 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr "Imhotep (7589 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr "Beethoven (1932 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr "Liberia (1936 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr "Katanga (1939 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr "Laputa (1948 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr "Haworth (1952 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr "Klare (1954 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr "Miller (1955 RC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr "Kashirina (1966 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr "Mrkos (1969 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr "Shmakova (1969 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr "Palach (1969 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr "Gajdariya (1970 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr "Ursa (1971 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr "Hus (1971 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr "Masaryk (1971 UO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr "Jarmila (1972 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr "Susilva (1972 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr "Helewalda (1972 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr "Stobbe (1916 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr "Delvaux (1933 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr "Kresak (1942 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr "Carpinteiro (1955 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr "McElroy (1957 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr "Lobachevskij (1972 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr "Kovalevskaya (1972 RS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr "Barbarossa (1973 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr "Komensky (1970 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr "Deiphobus (1971 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr "Thersites (2008 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr "Philoctetes (4596 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr "Glaukos (1971 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr "Astyanax (1971 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr "Helenos (1971 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr "Agenor (1971 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Kacivelia (1924 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr "Marsden (1971 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr "Hughes (1933 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr "Shao (1940 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr "Rauma (1941 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr "Virton (1950 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr "Pakhmutova (1968 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr "Konoshenkova (1968 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr "Jakoba (1971 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr "Moravia (1972 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr "Shaposhnikov (1972 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr "Adzhimushkaj (1972 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr "Massevitch (1972 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr "Pobeda (1972 RL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr "Mikhailov (1972 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr "Schubart (1973 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr "Anubis (6534 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr "Sekanina (1928 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr "Aiguillon (1968 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr "Demiddelaer (1935 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr "Suvanto (1936 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr "Lucifer (1964 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr "Lugano (1973 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr "Locarno (1973 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr "Loretta (1974 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr "Whipple (1975 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr "Wild (1931 TN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr "Iso-Heikkila (1935 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr "Hesburgh (1951 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr "Rupertwildt (1951 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr "Kukarkin (1952 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr "Angara (1970 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr "Chandra (1970 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr "Guisan (1973 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr "Dufour (1973 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr "Bezovec (1975 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr "Mehltretter (1932 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr "Alain (1935 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr "Shura (1970 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr "Fedynskij (1926 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr "Hopmann (1929 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr "Kaplan (1952 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr "Adams (1961 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr "Hirayama (1973 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr "Herschel (1960 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr "Konstitutsiya (1973 SV4)"
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr "Voloshina (1968 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr "Chebyshev (1969 TL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr "Tucapel (1971 UH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr "Heinemann (1938 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr "Ukko (1936 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr "West (1938 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr "Asaph (1952 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr "Nortia (1953 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr "Shen Guo (1964 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr "Ethel (1970 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr "Bistro (1973 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr "Chalonge (1974 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr "Ortutay (1936 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr "Leningrad (1968 UD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr "Chang (1976 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr "Tamriko (1976 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr "Nuki (1976 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr "Roka (1938 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr "Chiron (1977 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr "Aksnes (1936 DD)"
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr "Dangreen (1948 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr "Hubble (1955 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr "Henan (1965 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr "Cetacea (1977 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr "Mizuho (1978 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr "Sampo (1941 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr "Sumiana (1969 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr "Galle (1953 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr "Laverna (1960 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr "Toronto (1963 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr "Gudy (1976 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr "Ilmari (1941 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr "Dhotel (1950 TH2)"
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr "Tselina (1969 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr "Wallenquist (1976 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr "Irakli (1976 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr "Danmark (1978 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Flagstaff (1978 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr "Tyumenia (1967 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr "Vltava (1973 SL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr "Nissen (1974 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr "Tanya (1971 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr "Zhukov (1975 TW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr "Jugta (1933 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr "Priscilla (1936 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr "Swissair (1968 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Kemerovo (1970 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Simferopol (1970 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr "Marietta (1975 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr "Blaauw (1976 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr "Stentor (1976 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr "Epeios (1976 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr "Schwambraniya (1977 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr "Hadwiger (1977 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Hannibal (1978 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr "Akiyama (1978 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr "Ashbrook (A924 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr "Tietjen (1933 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr "Korczak (1971 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr "Lyalya (1972 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr "Young (1956 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr "Maresjev (1974 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr "Oliver (6551 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr "Platzeck (1965 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr "Marjaleena (1940 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr "Fogelin (1942 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr "Semirot (1953 FH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr "Neufang (1959 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr "Fujian (1964 TV2)"
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr "Guangdong (1965 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr "Orlenok (1976 UL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr "Uppsala (1977 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr "Pyatigoriya (1972 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr "Jackson (1926 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr "Ellicott (1965 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Shanghai (1965 YN)"
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr "van Rhijn (1935 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr "Gabrova (1976 GR3)"
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr "Antenor (1977 QH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr "Pushkin (1977 QL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr "Tianjin (1978 US1)"
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr "Carol (1953 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr "Sichuan (1964 VX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr "Kerch (1971 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr "Eltigen (1971 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr "Wotho (1975 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr "Mannucci (1975 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr "Lermontov (1977 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr "Sarpedon (1977 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr "Tucson (2528 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr "Cunitza (1936 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr "Yunnan (1978 UT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr "Vittore (A924 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr "Melnikov (1938 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr "Paracelsus (1978 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr "Tsai (1978 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr "Alcathous (1979 WM)"
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr "Tesla (1952 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr "Hekatostos (1968 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr "Bowell (1979 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr "Kanda (1933 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr "Yamamoto (1942 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr "Stalingrad (1972 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr "Tikhov (1977 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr "Qinghai (1977 VK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr "Viipuri (1939 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr "Neoptolemus (1975 WM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr "Shaanxi (1978 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr "Sabrina (1979 YK)"
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr "Tchaikovsky (1974 VK)"
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr "Szmytowna (1942 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr "Efremiana (1976 JA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr "Yazhi (1980 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr "Kiso (1976 UV5)"
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr "Moreau (1950 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr "Karolinum (1979 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr "Kevo (1941 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr "Seili (1942 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr "Guernica (1977 EH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr "Andronikov (1977 PL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr "Matusovskij (1977 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr "Kugultinov (1975 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr "Daghestan (1978 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr "Stebbins (1953 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr "Whitford (1965 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr "Florya (1972 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr "Retsina (1979 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr "King (1980 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr "Garuda (1957 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr "Schilt (1967 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr "Mr. Spock (1971 QX1)"
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr "Olshaniya (1974 SU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr "El Leoncito (1974 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr "Duboshin (1976 GU2)"
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr "Czechoslovakia (1980 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr "Blarney (1979 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr "Zverev (1976 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr "Janice (1978 VS4)"
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr "Chernykh (1979 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr "Tololo (1965 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr "Ontake (1977 DS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr "Kalm (1940 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr "Porthan (1943 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr "Xinjiang (1975 WL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr "Bokhan (1977 QA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr "Lebedev (1968 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr "Xizang (1979 SC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr "Fucik (1974 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr "Vinata (1936 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr "Kurchenko (1970 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr "Kurchatov (1969 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr "Alva (1975 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr "Lavrov (1978 PZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr "Nei Monggol (1978 UV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr "Hirons (1979 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr "Phereclos (1981 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr "Bahner (1929 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr "Cebriones (1977 TJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr "Seillier (1978 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr "Interkosmos (1980 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr "Chekhov (1976 GC8)"
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr "Proskurin (1977 RA8)"
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr "Vladvysotskij (1974 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr "Radek (1975 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr "Martynov (1977 QG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr "Pannekoek (1935 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr "Heiskanen (1941 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr "Landi (1976 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr "Nonie (1977 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr "Schulhof (1943 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr "Nikonov (1974 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr "Xi''an (1975 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr "Suzuki (1955 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr "Nadeev (1973 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr "Kochi (1981 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr "Lappajarvi (1938 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Antarctica (1980 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr "Haug (1973 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr "Astapovich (1978 QK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr "Wil (3537 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr "van de Hulst (6816 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr "Vibeke (1931 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr "Sharonov (1979 OF13)"
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr "Nininger (1979 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr "Shenzhen (1975 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr "Simonov (1976 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr "Kamenyar (1977 RZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr "Schurer (1977 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr "Bruce Helin (1977 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr "Sootiyo (1981 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr "Bateson (1981 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr "Ulugbek (1977 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr "Tomeileen (A906 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr "Lederle (1934 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr "Sholokhov (1975 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr "Ioannisiani (1978 RP)"
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr "Dollfus (1980 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr "Lyot (1981 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr "Wabash (A921 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr "Somville (1950 TO4)"
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr "Palamedes (1966 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr "Veniakaverin (1977 RC7)"
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr "Spellmann (1980 LB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr "Clavel (1981 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr "Sterpin (1934 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr "Nordenskiold (1939 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr "Agematsu (1976 UW15)"
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr "Ultrajectum (6545 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr "Ruby (1979 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr "Semenov (1972 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr "Andersen (1976 JF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr "Guinevere (1928 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr "Bussolini (1976 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr "Kutuzov (1977 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr "Inge (1981 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr "Tsesevich (1977 QM3)"
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr "Nummela (1943 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr "Gaviola (1967 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr "Hebei (1975 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr "Pirogov (1976 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr "Bobone (1976 WB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr "Orma (1968 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr "Annagerman (1975 VD2)"
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr "Novorossijsk (1976 QF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr "Heidi (1979 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr "Triglav (1980 PP)"
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr "Ryba (1980 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr "Budovicium (1981 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr "O''Steen (1981 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Cambridge (1980 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr "Fechtig (A905 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr "Houzeau (1931 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr "Edebono (1973 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr "Calpurnia (1980 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr "Machado (1980 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr "Libitina (1950 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr "Leloir (1975 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr "Houssay (1976 UP20)"
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr "Viljev (1979 FS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr "Thomas (1980 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr "Siegma (1932 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr "Chaliapin (1973 FF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr "Boyarchuk (1977 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr "Elba (1979 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr "Madeline (1980 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr "Hannu Olavi (1953 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr "Ladoga (1968 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr "Yesenin (1974 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr "Saint-Exupery (1975 VW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr "Gardner (1980 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr "Dworetsky (1949 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr "Acamas (1978 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr "Arthur (1980 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr "Veseli (1980 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr "Lumme (1980 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr "Bologna (1980 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr "Odessa (1976 GX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr "Kathryn (1979 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr "Plzen (1979 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr "Jiangxi (1975 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr "Goto (1981 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr "Bolzano (1981 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr "Samitchell (1962 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr "Belnika (1978 PP2)"
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr "Hermod (1980 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr "Zhejiang (1980 TY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr "Guizhou (1980 VJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr "James Bradley (1982 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr "Lassell (1982 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr "Gadolin (1939 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr "Abetti (1977 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr "Oongaq (1980 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr "Elinor (1931 EG)"
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr "Karen (1949 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr "Guangxi (1974 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr "Millis (1981 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr "Wasserman (1982 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr "Bydzovsky (1982 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr "Gramme (1951 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr "Oikawa (1967 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr "Chuvashia (1977 PW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr "Pandarus (1982 BC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr "Joan (1935 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr "Brian (1981 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr "Douglas (1981 AH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr "Linda Susan (1981 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr "Tortali (1982 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr "Halley (1982 HG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr "Ristiina (1938 DG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr "Chkalov (1976 YT3)"
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr "Christabel (1979 UE)"
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr "Albina (1969 TC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr "Kalinin (1976 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr "Batrakov (1978 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr "Borovsky (1980 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr "Ueferji (1981 QS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr "Aleksandrov (1978 QB2)"
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Luxembourg (1938 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr "Mielikki (1938 US)"
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr "Handley (1951 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr "Orlov (1978 RZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr "David Bender (1978 VG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr "Urumqi (1979 UA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr "Barks (1981 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr "Cucula (1982 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr "Witt (1926 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr "Hasek (1976 GJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr "Kotka (1938 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr "Tsoj (1974 SY4)"
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr "Valdivia (1975 XG)"
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr "Gibson (1981 JG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr "Cesky Krumlov (1980 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr "Crisser (1977 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr "Idomeneus (1980 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr "Kacha (1980 TU6)"
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr "Takenouchi (1967 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr "Tenojoki (1942 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr "Kleczek (1982 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr "Grinevia (1978 RR5)"
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr "Tovarishch (1978 RC6)"
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr "Valdaj (1977 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr "Teucer (1981 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr "Huygens (1935 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr "Weisell (1939 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr "Vilho (1940 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr "Yrjo (1941 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr "Belgrano (1976 HS)"
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr "Stremchovi (1980 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr "Zappala (1981 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr "Pien (1982 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr "Ensor (1933 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr "Ahti (1939 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr "Vellamo (1942 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr "Bobhope (1948 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr "Radishchev (1978 PC4)"
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr "Christy Carol (1980 TB4)"
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr "Sobolev (1978 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr "Griboedov (1971 TJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr "Unsold (1950 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr "Ylppo (1942 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr "ASP (1959 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr "Roser (1933 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr "Laurel (1935 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr "Hardy (1961 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr "Nepryadva (1980 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr "Panacea (1980 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr "Shimizu (1932 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr "Tedesco (1981 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr "Reddish (1981 ES22)"
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Brno (1981 WT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr "McGetchin (1980 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr "Filipenko (1983 AX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr "Peiroos (1975 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr "Memnon (1981 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr "Neuvo (1938 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr "Lubos Perek (1972 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr "Zhuhai (1981 UV9)"
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr "Millman (1981 YB)"
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr "Plaskett (1982 BZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr "Caltech (1983 AE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr "Nekrasov (1975 TT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr "Shimoyama (1981 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr "Miahelena (1938 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr "Sawyer Hogg (1980 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr "Salazar (1980 TU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr "Dali (1981 EX18)"
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr "Automedon (1981 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr "Epstein (1976 GN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr "Harris (1982 BK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr "Mayakovsky (1969 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr "Kempchinsky (1980 TK4)"
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr "Amber (1983 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr "Aristophanes (4006 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr "Hopi (1980 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr "Rousseau (1974 VQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr "Perepadin (1977 RB8)"
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr "Vysheslavia (1979 SV11)"
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr "Tatsuo (1934 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr "Scholl (1983 RE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr "Otto (1940 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr "Vladisvyat (1977 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr "Lautaro (1974 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr "Muriel (1981 JA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr "Poltava (1981 RW2)"
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr "Korhonen (1943 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr "Michelangelo (1982 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr "Koncek (1983 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr "Minsk (1979 QU9)"
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr "Candy (1980 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr "Petrovic (1981 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr "Kulin (1940 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr "Lucubratio (1967 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr "Hainan (1981 UW9)"
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr "Higson (1982 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr "Sarastro (1977 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr "Zhangguoxi (1978 TA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr "Evans (1984 CA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr "Krat (1937 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr "Alku (1944 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr "Saltykov (1983 RE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr "Alois (1984 AW)"
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr "Strugatskia (1977 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr "Cook (1982 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr "Wren (1982 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr "Makhaon (1983 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr "McFadden (1984 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr "Horrocks (1984 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr "Moisseiev (1935 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr "Oujianquan (1981 XK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr "Herodotus (6550 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr "Bergholz (1971 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr "Chukokkala (1979 FE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr "Omarkhayyam (1980 RT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr "Hergenrother (1940 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr "Durer (1982 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr "Morabito (1981 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr "Baily (1981 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr "Claytonsmith (1974 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr "Dangrania (1979 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr "Mason-Dixon (1982 BM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr "Landgraf (1940 WL)"
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr "Kostinsky (A921 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr "Anshan (1981 WD4)"
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr "Shantou (1980 VL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr "Stellafane (1983 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr "Buchar (1984 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr "Tosa (1983 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr "Talbot (1983 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr "Jones (1983 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr "Ellington (1953 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr "Novikov (1973 SX3)"
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr "Nostalgia (1980 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr "Babcock (1955 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Lomnicky Stit (1980 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr "Wangshouguan (1979 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr "Paolicchi (1980 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Chillicothe (1934 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr "Beruti (1962 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr "Shimanto (1984 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr "Dorsey (1982 KD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr "Maklaj (1978 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr "Weissman (1981 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr "Graff (A908 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr "Lupishko (1983 WH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr "Makarenko (1978 TZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr "Komaki (1934 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr "Liller (1983 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr "Forsius (1942 RN)"
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr "Irkutsk (1977 RL6)"
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr "Vampilov (1972 LE)"
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr "Brest (1974 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr "Victorplatt (1984 SA5)"
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr "Laocoon (1978 VG6)"
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr "Bidstrup (1976 GQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr "Farinella (1982 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr "Martebo (1979 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr "Bus (1982 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr "Brownlee (1984 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr "Tvardovskij (1979 SF9)"
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr "Miune (1983 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr "Drukar (1975 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr "Aaronson (1984 AF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr "Behounek (1984 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr "McGlasson (1928 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr "Ferreri (1981 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr "Patsy (1931 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr "Pedersen (1984 SN)"
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr "Herzberg (1984 CN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr "Paris (1984 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr "Blixen (1985 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr "Kibi (1977 EJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr "Avsyuk (1983 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr "TARDIS (1984 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr "Campins (1985 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr "Interposita (1985 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr "Golay (1985 RT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr "Gantrisch (1985 RU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr "Raksha (1978 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr "Schaber (1980 TG5)"
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr "Somov (1981 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr "Treshnikov (1978 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr "Tarkovskij (1982 YC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr "Gerla (1951 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr "Konstantin (1975 VN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr "Pokryshkin (1978 EA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr "Tolstikov (1984 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr "Godel (1985 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr "Duncombe (1985 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr "Giacconi (1955 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr "Sinon (1977 DD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr "Jitka (1985 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr "Muazzez (A915 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr "Omsk (1969 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr "Abramov (1977 RE6)"
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr "Danby (1928 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr "Guth (1981 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr "Standish (1984 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr "Hurukawa (1929 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr "Nakano (1984 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr "Kobuchizawa (1986 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr "Inarradas (1974 SD5)"
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr "Yashin (1978 TO7)"
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr "Mentor (1984 HA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr "Urgenta (1975 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr "Bulgakov (1982 UL7)"
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr "Amelin (1977 QK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr "Fichte (1972 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr "Dongguan (1978 UF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr "Malaparte (1980 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr "Petra-Pepi (1985 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr "Colchagua (1981 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr "Olegiya (1971 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr "Huangpu (1964 TR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr "Byrd (1983 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr "French (1984 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr "Vilas (1982 UX)"
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr "Hooke (1971 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr "Tracie (1983 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr "Protesilaos (1973 UF5)"
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr "Ningbo (1964 VA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr "Eurybates (1973 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr "Link (1981 YS)"
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr "Sokolsky (1977 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr "Chenqian (1980 RZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr "Devine (1983 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr "Talthybius (1985 TC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr "Ojima (1986 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr "ASCII (1936 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr "Wuyeesun (1979 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr "Milanstefanik (1982 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr "Putilin (1969 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr "Carestia (1977 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr "Cyrano (1986 TT5)"
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr "Meriones (1985 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr "Kakkuri (1941 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr "Kataev (1978 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr "Tumilty (1983 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr "Safronov (1983 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr "Ilinsky (1981 SX7)"
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr "Fracastoro (1984 HZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr "Sigyn (1987 BV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr "O''Meara (1984 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr "Davis (1984 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr "Williams Bay (A922 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr "Frieden (1953 XL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr "Dermott (1986 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr "Kunming (1978 UO2)"
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr "Eupraksia (1978 SA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr "Lazarev (1978 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr "Kemstach (1982 YP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr "Welther (A923 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr "Baumann (1987 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr "Dzus (A908 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr "Barringer (1982 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr "Sharon (1984 SH5)"
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr "Trubetskaya (1970 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr "(1974 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr "Polypoites (1985 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr "Kraft (1984 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr "Pieters (1985 FA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr "Widorn (1982 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr "Annenskij (1979 YN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr "Maxhell (1981 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr "IRAS (1983 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr "Yangzhou (1983 VP7)"
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr "Hurban (1983 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr "Hancock (1984 DH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr "Trebon (1983 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr "Rokoske (1987 SY3)"
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr "Belinskij (1975 VY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr "Kiang (1983 NK)"
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr "Kathleen (1931 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr "Piironen (1984 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr "Romanskaya (1936 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr "Junepatterson (1983 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr "DiMaggio (1986 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr "Monroe (1937 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr "Piaf (1982 UR7)"
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr "Megumi (1987 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr "Vartiovuori (1938 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr "Kieffer (1985 JV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr "Chopin (1986 UL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr "Yamada (1988 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr "Aivazovskij (1977 RG7)"
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr "Leonteus (1985 TE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr "Sthenelos (1985 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr "Lene (1986 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr "Thrasymedes (1985 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr "Tuchkova (1981 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr "Karma (1953 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr "Lidaksum (1965 AK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr "Chugainov (1975 VG9)"
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Robinson (1983 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr "Hoshino (1986 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr "Trelleborg (1986 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr "OISCA (1987 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr "Lujiaxi (1966 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr "Neyachenko (1979 SA10)"
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr "Sindel (1982 DY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr "Borngen (1987 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr "Plovdiv (1986 PM4)"
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr "Langley (1988 BH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr "Mayre (1988 CG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr "Quaide (1988 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr "Verbano (1972 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr "Earhart (1987 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr "Pordenone (1987 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr "Wichterle (1982 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr "Yoritomo (1986 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr "Honda (1988 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr "Chao (1987 KE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr "Kilmartin (A904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr "Gladys (1988 JD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr "Liszt (1988 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr "Otomo (1940 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr "Kotogahama (1987 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr "Radzievskij (1976 SN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr "Tret''yakov (1977 SS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr "Edshay (1984 SC5)"
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr "Toatenmongakkai (1987 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr "Bretagnon (1932 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr "Huruhata (1953 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr "Yoshida (1986 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr "Bruckner (1988 RF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr "Shekhtelia (1976 YW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr "Voronikhin (1979 YM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr "Lise (1983 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr "Maxine (1983 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr "Klepesta (1983 VP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr "Brorsen (1983 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr "Stodola (1984 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr "Raybatson (1985 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr "Heimdal (1987 SO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr "Wagner (1987 SA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr "Shinagawa (1950 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr "Schumann (1964 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr "List''ev (1971 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr "Euryalos (1973 SR)"
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr "(1986 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr "Erikhog (5142 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr "Lowengrub (1953 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr "Crovisier (1981 DP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr "Demophon (1985 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr "Cecilgreen (1986 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr "Balder (1987 SB5)"
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr "Deipylos (1987 YT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr "Euforbo (1989 CG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr "Menestheus (1973 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr "Rostovdon (1981 RD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr "Asuka (1982 XV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr "Polakis (1983 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr "Podalirius (1985 VK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr "Lowe (1986 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr "Sumiko (1988 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr "Chahine (1989 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr "Nada (1989 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr "Keats (1977 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr "Hrabal (1981 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr "Sveta (1982 TH3)"
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr "Miles (1983 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr "Stasik (1988 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr "Kalchas (1973 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr "Branham (1976 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr "Weber (1985 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr "Santini (1989 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr "Freeman (1989 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr "SAF (1940 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr "Saaremaa (1941 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr "Riemann (1978 TQ7)"
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr "Celsius (1980 FO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr "Semmelweis (1980 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr "Pikulia (1982 SB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr "Sudek (1987 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr "Tamashima (1977 DT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr "Breysacher (1981 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr "Shuya (1982 SA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr "Orosz (1984 JA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr "Minitti (1985 CB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr "Chernova (1986 RO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr "Kiselev (1986 RQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr "Briggs (1986 TG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr "Rosniblett (1987 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr "Shikoku (1988 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr "Susa (1988 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr "Damiaan (1989 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr "van den Bergh (1973 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr "Lidov (1979 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr "Perun (1984 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr "Waltari (1940 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Novosibirsk (1976 GQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr "Rubtsov (1988 PU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr "Tokyotech (1989 TQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr "Heisei (1989 UK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr "Kodaihasu (1989 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr "Garibaldi (1980 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr "Bata (1980 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr "Bickel (1981 YA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr "Ries (1982 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr "Poulydamas (1988 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr "Tiburcio (1989 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr "Kyoto (1989 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr "Korinthos (2069 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr "Pillmore (1981 JC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr "Seifert (1982 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr "Voigt (1988 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr "Snelling (1988 PT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr "Geyer (1988 PB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr "Uenohara (1989 WD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr "Tsunemori (1987 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr "Otava (1987 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr "Kamuimintara (1989 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr "Lecar (1931 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr "Golden (1949 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr "Arkhipova (1967 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr "Holeungholee (1978 WU14)"
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr "Ortizmoreno (1983 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr "Sykes (1983 WR)"
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr "Carolyn (1985 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr "Phildavis (1986 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr "Sobinov (1987 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr "Ruriko (1988 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr "Bihoro (1990 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr "Sayama (1990 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr "Radonezhskij (1987 QQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr "(1988 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr "Naitomitsu (1988 TG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr "Dassanowsky (1988 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr "Shinkoyama (1989 AG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr "Eurypylos (1989 CJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr "Elizabethann (1989 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr "Okamura (1990 DV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr "Petercollins (1990 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr "Gorbatskij (A917 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr "Sinuhe (1939 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr "Louvre (1971 QW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr "Copland (1985 GM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr "Valgrirasp (1987 RR3)"
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr "Mossotti (1989 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr "Phoinix (1989 CQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Massachusetts (1990 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr "Fanynka (1986 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr "Mika (1987 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr "Menkaure (1983 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr "Piestany (1986 TP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr "Broman (1987 ME1)"
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr "Yanotoyohiko (1988 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr "Wislicenus (1931 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr "Meadows (1985 RE4)"
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr "Pizarro (1988 CT3)"
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr "Vulkaneifel (1989 GR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr "Mamoru (1990 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr "Zadunaisky (1976 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr "Laplace (1986 RU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr "Sumoto (1936 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr "Falta (1984 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr "Takuboku (1988 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr "Bortle (1988 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr "Mediolanum (1985 RU3)"
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr "Khryses (1988 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr "Polydoros (1988 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr "Ennomos (1988 TU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr "Iwaizumi (1989 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr "Toyohiro (1989 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr "(1989 TS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr "Urey (1989 UL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr "Kaneko (1989 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr "Agelaos (4271 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr "Xingmingzhou (1980 XZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr "Froeschle (1981 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr "Rovereto (1988 RF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr "Tokiwagozen (1989 WV)"
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr "(1989 WE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr "Panthoos (5010 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr "Hartley (1988 PH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr "Frankdrake (1989 VM)"
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr "Iphidamas (1988 PB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr "Lykaon (1988 RK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr "Veveri (1989 TG17)"
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr "Asteropaios (1990 VH7)"
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr "Fay (1985 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr "Dares (1988 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr "Misenus (1988 RV)"
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr "Sergestus (1988 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr "Palinurus (1988 TU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr "Meges (1989 AL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr "Thoas (1989 AM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr "(1989 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr "Medon (1989 CK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr "Bickerton (1989 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr "Otaynang (1989 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr "Megantic (1990 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr "Tutenchamun (3233 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr "Badillo (1988 VB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr "Polites (1989 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr "Shcherban'' (1989 UK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr "Fukaya (1990 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr "Zykina (1974 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr "Tomoegozen (1986 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr "Thessandrus (1989 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr "Pardina (1969 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr "Brumberg (1970 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr "Zhoushan (1981 XH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr "Rephiltim (1983 AO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr "Texstapa (1984 EA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr "Askalaphus (1988 BW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr "Gold (1990 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr "Wellnitz (1991 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr "Niinoama (1991 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr "Kanroku (1977 DR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr "Glia (1983 CF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Showa (1990 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr "Choukyongchol (1991 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr "Kabashima (1986 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr "Teller (1989 GL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr "Eurymedon (9507 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr "Roccapalumba (1984 HE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr "Agapenor (1985 TG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr "Bechmann (1985 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr "(1986 TS6)"
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr "Androgeos (1988 BX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr "Halaesus (1988 BY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr "Tuttle (1991 US2)"
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr "Theotes (1973 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr "Colpa (1974 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr "Arai (1991 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr "Goetzoertel (1949 QQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr "Manara (1982 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr "Korsor (1988 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr "(1988 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr "Bitias (1988 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr "(1989 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr "Achaemenides (1989 CH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr "Ilioneus (1989 SC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr "Ebilson (1990 SM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr "Baggaley (1990 UG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr "Rumoi (1990 VH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr "Kida (1990 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr "Achates (1991 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr "Pholus (1992 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr "Gierasch (1940 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr "Piemonte (1982 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr "Donalu (1990 SB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr "(1990 UR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr "(1990 VO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr "Yabuki (1991 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr "Tanakawataru (1992 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr "Dortmund (1981 RP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr "(1989 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr "Tsurui (1991 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr "(1941 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr "Ioffe (1980 TL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr "Verne (1988 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr "(1988 RL10)"
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr "Amphilochos (1973 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr "Ulysses (1986 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr "Farquhar (1988 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr "(1988 RS10)"
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr "(1989 AU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr "Epeigeus (1989 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr "Brucegoldberg (1990 XB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr "Arrius (1991 GY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr "Telephus (1991 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr "Lindstrom (1988 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr "Pyrrhus (1989 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr "Orsilocus (1989 CK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Krethon (1989 EO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr "(1991 AJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr "Bentengahama (1991 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr "Onnetoh (1991 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr "Masayo (1991 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr "Wilkickia (1982 SG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr "Filatov (1982 UB7)"
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr "(1991 JE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr "Aoki (1991 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr "Sekiguchi (1992 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr "(1992 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr "Goncharov (1976 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr "(1978 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr "Vitagliano (1984 SW5)"
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr "Hokutosei (1989 AM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr "Takachiho (1990 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr "Kameoka (1990 BS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr "Eumelos (1990 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr "Lorre (1990 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr "Couturier (1990 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr "Andymurray (1991 JZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr "Autumn (1983 HB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr "Tunguska (1988 PK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr "(1989 TO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr "(1989 YK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr "Cherkashin (1990 UQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr "Kiyosato (1991 VK5)"
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr "Oberkochen (1993 BF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr "Rumyantsev (1972 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr "Cloanthus (1988 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr "(1992 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr "(1991 VZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr "Durisen (1953 FK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr "Lesliegreen (1978 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr "Oshima (1990 VB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr "Jimmiller (1991 NK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr "Rausudake (1992 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr "Iwamori (1990 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr "Kuwana (1993 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr "Ingelehmann (1993 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr "Gyas (1988 RF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr "Deikoon (1988 TA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr "(1990 VU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr "Mochihito-o (1990 XK)"
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr "Traversa (1991 CA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr "Amphimachus (1992 HS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr "Hildebrand (1977 PO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr "Rosstaylor (1985 VF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr "Sanenobufukui (1990 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr "Eneev (1978 SO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr "(1990 TN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr "(1991 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr "Kandatai (1991 GG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr "(1992 OP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr "Jurafrance (1989 YF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr "Babel'' (1987 QV10)"
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr "(1988 XW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr "Shinsengumi (1989 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr "Bradstreet (1990 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr "Peterson (1991 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr "(1992 SZ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr "GOI (1974 SJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr "(1990 HF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr "Josephblack (1993 VM5)"
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr "Rutger (1975 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr "(1989 TU5)"
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr "Kathywhaler (1990 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr "(1992 SX17)"
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr "Shouichi (1992 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr "Pindarus (1973 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr "Zhvanetskij (1976 GK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr "Khadzhinov (1979 FQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr "Feliksobolev (1981 TJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr "Denzilrobert (1983 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr "Harryatkinson (1991 PS12)"
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr "(1992 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr "United Nations (1987 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr "(1988 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr "Telford (1991 RO6)"
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr "Naotosato (1992 YA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr "Ryokan (1982 BQ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr "Parmenides (1989 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr "Junichi (1992 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr "Robbia (5182 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr "(1990 QR11)"
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr "(1989 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr "(1993 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr "Gryphon (1990 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr "Johnfletcher (1991 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr "Kondojiro (1994 EQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr "Polybius (1983 TR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr "(1980 PB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr "Chikushi (1989 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr "Maiztegui (1989 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr "Isaosato (1992 UO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr "(1993 UN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr "Hideo (1994 AX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr "Univermoscow (1969 TX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr "Dubinin (1977 AZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr "Tunis (1979 KO)"
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr "Heinlein (1985 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr "Walker (1985 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr "Vrba (1987 VA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr "Tokushima (1988 XU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr "Takashimizuno (1990 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr "Georgealexander (1991 GQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr "Susono (1993 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr "Tirol (1988 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr "Isoda (1994 AG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr "Refugium (1987 SZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr "(1987 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr "Muzzio (1976 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr "(1986 TR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr "Kaye (1987 DY4)"
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr "Tomohiro (1994 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr "Gvishiani (1976 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr "(1992 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr "Kolya (1973 SS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr "Nagahama (1992 EL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr "Celentano (1987 HM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr "(1991 CX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr "(1992 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr "Benzenberg (1992 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr "(1990 VA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr "Masuisakura (1992 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr "Juanclaria (1969 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr "Virgiliomarcon (1991 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr "Kukai (1992 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr "Miyazaki (1990 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr "Lewispearce (1992 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr "Fukui (1993 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr "Solti (1992 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr "Lewiscarroll (1994 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr "Laomedon (3104 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr "Tithonus (3108 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr "Toshihanda (1993 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr "Davidlean (1995 BK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr "Nessus (1993 HA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr "Kiyose (1993 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr "Hiera (1989 AV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr "Glinos (1990 OJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr "Longtom (1992 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr "Haramura (1995 WU41)"
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr "Euneus (1973 SH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr "Semois (1988 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr "Anticlus (1973 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr "Gerhard (1977 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr "Dacke (1979 QX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr "Nara (1993 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr "(1989 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr "Hyakutake (1991 XC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr "Balindblad (1985 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr "(1994 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr "Xanthomalitia (1985 QX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr "(1984 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr "Ogilsbie (1993 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr "Changchun (1994 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr "Prylis (1973 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr "(1989 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr "(1992 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr "Yumi (1993 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr "(1995 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr "(1983 VH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr "(1986 TT6)"
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr "Morita (1996 BK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr "Dolon (1987 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr "Lagerros (1978 QC3)"
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr "Kaseda (1995 DK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr "Juzoitami (1997 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr "(1991 OK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr "Williamknight (1991 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr "Deliyannis (1957 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr "Anius (1973 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr "Peterthomas (1989 RB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr "Tyndareus (5493 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr "Seeberg (1976 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr "(1996 TF7)"
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr "Agrius (1973 SE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr "Takayuki (1992 UM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr "Wolkenstein (3002 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr "Eurysaces (4523 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr "(1992 OZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr "Asbolus (1995 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr "Daitarabochi (1994 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr "(1995 US)"
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr "Sano (1990 TM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr "AMOS (1996 AO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr "Keneke (1998 EH12)"
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr "Eliason (1981 JB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr "(1989 UW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr "(1995 UJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr "Sawaishujiro (1995 YK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr "(1996 EU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr "Mnesthus (1988 RG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr "(1989 UX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr "Kawane (1990 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr "(1993 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr "Nanyang (1995 VU18)"
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr "Rhesus (5191 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr "(1995 WO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr "(1998 MO19)"
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr "Erichthonios (1996 HU10)"
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr "(1996 PS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr "Hohmann (1996 FU13)"
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr "Lycomedes (6581 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr "Nauplius (1973 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr "Oceax (1973 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr "(1995 OK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr "(1996 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr "(1997 SJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr "Thersander (6540 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr "Eurymachos (6591 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr "Antimachos (1973 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr "(1991 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr "Oileus (6541 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr "Al-Biruni (1986 PN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr "Malytheatre (1976 YF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr "Sakka (1993 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr "Chariklo (1997 CU26)"
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr "Amphiaraos (6629 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr "(1990 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr "Peterbluhm (1991 GM10)"
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr "Hylonome (1995 DW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr "Mali Losinj (1998 UT15)"
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr "(1989 TJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr "Kanetugu (1995 WC4)"
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr "Mameta (1996 VB9)"
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr "Yanjici (1997 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr "Phemios (5187 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr "Kostyukova (1978 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr "(1990 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr "(1990 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr "(1994 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr "(1997 AO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr "Lorenzalevy (1998 SW60)"
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr "Dolios (1973 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr "Stenmark (1980 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr "(1994 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr "(1999 JO26)"
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr "Laertes (1973 SA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr "(1988 RN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr "(1988 SL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr "(1997 TS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr "(1997 YY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr "(1998 VU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr "(1998 XN77)"
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr "(1998 XZ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr "(1998 XX93)"
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr "(1999 FU34)"
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr "Alcinoos (4139 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr "Demodokus (4655 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr "(1988 RG10)"
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr "(1988 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr "Thersilochos (1990 VL6)"
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr "Solikamsk (1992 SU21)"
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr "Boucolion (1993 BD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr "Asios (1993 BZ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr "(1996 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr "(1997 GO24)"
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr "Balios (1997 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Baton Rouge (1998 SG27)"
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr "Teruhime (1988 VY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr "(1989 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr "Echemmon (1990 TV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr "Angel (1992 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr "Kagayayutaka (1993 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr "Aretaon (1997 JB16)"
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr "(1997 TT9)"
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr "Robertgrimm (1998 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr "(1999 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr "Miroshnikov (1981 RF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr "Imranakperov (1986 RB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr "Actor (1987 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr "Koon (1988 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr "Jepejacobsen (1993 OX6)"
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr "Prothoon (1996 GE19)"
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr "(1998 QB69)"
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr "Briangrazer (1998 SP36)"
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr "Ascanios (2035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr "Peiraios (1973 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr "(1988 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr "(1991 FY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr "Alkimos (1991 GX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr "(1997 QD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr "Eteoneus (1998 TL15)"
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr "(1998 TG16)"
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr "(1998 UF21)"
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr "(1998 VM15)"
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr "(1998 WZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr "(1999 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr "Eumaios (1973 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr "Melanthios (1973 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr "Halitherses (1973 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr "(1989 UA6)"
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr "(1991 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr "Podarkes (1991 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr "Tigris (1993 BE5)"
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr "(1996 SO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr "(1996 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr "Augeias (1996 TS49)"
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr "Echion (1997 VB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr "(1997 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr "Dannymeyer (1998 MJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr "Marcallen (1998 MD38)"
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr "(1998 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr "(1998 SU52)"
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr "(1998 TU12)"
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr "(1998 TP17)"
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr "(1998 UQ16)"
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr "(1998 US24)"
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr "(1998 VU6)"
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr "(1998 WX9)"
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr "(1998 XS31)"
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr "(1998 XO79)"
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr "(1999 RV165)"
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr "Antiphos (5159 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr "Orestes (1973 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr "Savanov (1982 TK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr "(1988 RV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr "Urabe (1992 WF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr "Perimedes (1996 TN49)"
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr "(1997 WW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr "(1998 UZ8)"
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr "(1998 UM18)"
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr "(1998 UF31)"
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr "Davewilliams (1998 XG24)"
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr "(1999 XR13)"
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr "Neely (1999 XH143)"
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr "(1999 XT160)"
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr "(1991 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr "(1998 XD51)"
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr "(1999 XA187)"
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr "(2000 AK156)"
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr "(1991 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr "(1998 VS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr "Beletic (1999 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr "(2000 AR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr "(2000 AK119)"
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "(2000 CC20)"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr "Atreus (1973 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr "(1998 VY29)"
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr "(1999 WB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr "(2000 AA202)"
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr "(2000 FQ48)"
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr "Ehdita (1987 RO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr "Paquet (1991 PG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr "(1997 UZ23)"
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr "Babylon (1998 DH34)"
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr "(1998 VU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr "(1998 WX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr "(1998 WN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr "(1999 NV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr "(1999 RF56)"
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr "(1999 VW24)"
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr "(1999 XH133)"
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr "(1999 YY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "(2000 AA80)"
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr "(2000 AT177)"
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr "(2000 AG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "(2000 CN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr "(2000 JA65)"
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr "Tlepolemos (9612 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr "Periphas (4168 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr "(1991 VN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr "(1992 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr "(1993 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr "(1993 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr "(1994 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr "(1994 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr "(1994 JR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr "(1994 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr "(1995 DA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr "(1996 TL66)"
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr "(1996 TP66)"
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr "(1997 CR29)"
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr "(1998 MA11)"
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr "(1999 CM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr "(1999 RB101)"
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr "(1999 VQ24)"
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr "(1999 YN12)"
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr "(1988 RD12)"
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr "(1990 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr "Daitor (1991 VZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr "(1993 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr "(1994 JQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr "(1997 AL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr "Bredthauer (1998 FR10)"
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr "(1998 FX68)"
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr "(1998 MQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr "(1998 VV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr "(1998 WR21)"
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr "(1999 NB38)"
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr "(1999 NZ41)"
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr "(1999 SS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr "(2000 GJ127)"
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr "(3560 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr "Caniff (4652 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr "Aisakos (1024 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr "Pheidippos (1973 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr "(1978 VF11)"
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr "(1988 RY10)"
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr "(1988 RH13)"
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr "(1988 RL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr "(1988 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr "Charleroi (1989 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr "(1989 UO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr "Hippasos (1991 XG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr "(1998 RD58)"
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr "(1998 YM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr "(1999 NA38)"
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr "(1999 RN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr "(1999 RV199)"
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr "(1999 SW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr "(1999 XJ156)"
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr "(1999 XY187)"
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr "(1999 XW211)"
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr "(2000 BA27)"
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "(2000 OU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr "Hyperenor (3163 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr "Anchialos (5167 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr "Dardanos (2140 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr "Drymas (4035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr "(1987 DQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr "Shimomoto (1990 WN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr "(1996 AY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr "Demoleon (1996 HV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr "(2000 QV49)"
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr "(2000 QY177)"
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr "Torasan (2000 RR53)"
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr "(2000 RL100)"
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "(2000 SC6)"
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr "(1994 VK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr "(1996 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr "(1996 TO66)"
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr "(1997 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr "Chaos (1998 WH24)"
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr "(1999 WT4)"
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "(2000 BD5)"
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr "(2000 CH67)"
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr "(2000 ST317)"
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr "Jamesalbers (2000 TT58)"
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr "Aigyptios (1973 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr "Varuna (2000 WR106)"
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr "(1992 UN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr "(1995 QZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr "(1996 RA33)"
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr "(1996 TR66)"
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr "(1998 VF30)"
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr "(1998 WG20)"
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr "(1999 RC198)"
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr "(1999 TV96)"
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr "(1999 XA32)"
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr "(1999 XG91)"
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr "(1999 XP101)"
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr "(1999 XS143)"
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr "(1999 XG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr "(1999 XM193)"
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr "(2000 EE36)"
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr "Fountainhills (2000 WE147)"
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr "Polyneikes (2638 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr "Tydeus (5151 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr "Arkesilaos (1973 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr "(1985 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr "(1996 RF33)"
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr "Pandion (1996 TC51)"
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr "(1997 TB28)"
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr "(1997 TD28)"
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr "(1997 TM28)"
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr "(1998 VL27)"
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr "(1998 WJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr "(1998 WA15)"
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr "(1998 XO89)"
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr "(1999 VQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr "(1999 VV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr "(1999 XM71)"
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr "(1999 XK77)"
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr "(1999 XO82)"
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr "(1999 XQ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr "(1999 XR170)"
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr "(1999 XK192)"
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr "(1999 XW257)"
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr "(2000 AQ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr "(2000 AP21)"
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr "(2000 AS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr "(2000 AU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr "(2000 AD75)"
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr "(2000 WD49)"
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "(2000 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr "Klonios (4572 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr "Prothoenor (6020 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr "Polyxenos (5030 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr "(1999 XV83)"
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr "(1999 XA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr "(2000 AP33)"
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr "(2000 AU57)"
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr "(2000 AK95)"
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr "(2000 AO100)"
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr "(2000 AN146)"
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr "(2000 AY182)"
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "(2000 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "(2000 HM40)"
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "(2000 PO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr "(2000 YH62)"
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr "(2000 YH119)"
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr "(2001 AO16)"
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr "Elephenor (9602 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr "Epistrophos (4536 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr "Schedios (5146 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr "(1989 TX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr "(1991 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr "Epicles (1994 ES6)"
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr "(1996 RW29)"
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr "(1996 UX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr "(1997 KZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr "(1997 TA28)"
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr "(1998 TV33)"
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr "(1998 UH16)"
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr "(1998 VD30)"
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr "(1998 WY8)"
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr "(1998 XA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr "(1998 YP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr "(1999 NB63)"
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr "(1999 RU134)"
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr "(1999 VZ52)"
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr "(1999 XV80)"
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr "(1999 XD94)"
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr "(1999 XY101)"
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr "(1999 XW167)"
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr "(1999 YO22)"
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr "(1999 YR27)"
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr "(2000 AJ87)"
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr "(2000 AC115)"
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr "(2000 AA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr "(2000 AB175)"
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr "(2000 AD177)"
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr "(2000 AX193)"
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr "(2000 BU22)"
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr "(2000 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr "(2000 PR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr "(2000 QE42)"
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr "(2000 QL63)"
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr "(2000 QS104)"
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr "(2000 QU167)"
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr "(2000 QG173)"
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr "(2000 QF198)"
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr "(2000 RP100)"
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr "(2000 RF103)"
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr "(2000 SS165)"
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr "(2000 SJ310)"
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr "(2000 SH313)"
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr "(2000 SY317)"
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr "(2000 WU157)"
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr "(2000 YL102)"
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr "(2000 YR102)"
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr "(2001 AC25)"
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr "(2001 AN37)"
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr "(2001 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr "(2001 BS15)"
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr "(2001 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr "(2001 CP11)"
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr "(2001 CP18)"
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr "(2001 CE21)"
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr "(2001 CX27)"
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr "(2001 CN33)"
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr "(2001 CB35)"
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr "Kapaneus (4613 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr "(1995 SM55)"
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr "(1996 RK30)"
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr "(1997 QJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr "(1998 HJ151)"
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr "(1999 RN72)"
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr "(1999 RQ116)"
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr "(2000 CK103)"
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "(2000 JP70)"
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr "(2000 RD88)"
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "(2000 XN9)"
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr "(2001 BM50)"
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr "(2001 BC76)"
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr "(1996 GQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr "(1997 WB37)"
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr "(1998 SM165)"
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr "(1999 DE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr "(1999 LT32)"
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "(2000 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr "(2001 FL145)"
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr "Baehr (1988 FM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr "Shuji (2000 EE101)"
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr "Ixion (2001 KX76)"
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr "(1990 YY)"
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr "Eurydamas (1994 CR18)"
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr "(1998 BN16)"
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr "(1998 ED6)"
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr "(1998 HL14)"
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr "(1998 MO44)"
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr "(1999 JZ78)"
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr "(1999 NE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr "(1999 NH11)"
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr "(1999 TD10)"
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "(2000 DZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "(2000 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr "(2000 OG45)"
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr "(2000 QK100)"
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "(2000 RS80)"
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr "(2000 RW82)"
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr "(2000 RO85)"
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr "Phegeus (3250 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr "Idaios (3365 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr "Echepolos (4101 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr "Peterburgtrista (1978 SX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr "Helicaon (1994 CX13)"
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr "(1998 MU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr "(1998 OM12)"
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr "(1999 NE11)"
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr "(1999 RK134)"
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr "(1999 RS150)"
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr "Elatus (1999 UG5)"
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr "(2000 BK16)"
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr "(2000 OP51)"
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr "(2000 QA88)"
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr "(2000 QL214)"
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "(2000 RS40)"
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr "(2000 RQ83)"
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr "(2000 RW96)"
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr "(2000 RZ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr "(2000 RR97)"
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr "(2000 RC100)"
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr "(2000 SP25)"
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr "(2000 SP93)"
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr "(2000 SB132)"
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr "(2000 SL174)"
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr "(2000 SD234)"
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr "(2000 SV289)"
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr "(2000 SG348)"
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr "(2000 ST354)"
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr "(2000 WX182)"
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr "(2000 XX37)"
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr "(2000 YS11)"
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr "(2000 YV135)"
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr "(2001 OL31)"
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr "Thereus (2001 PT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr "(2001 QU277)"
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr "Apisaon (1990 TP12)"
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr "(1995 QY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr "(1997 CU29)"
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr "(1998 BU48)"
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr "(1998 VG44)"
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr "(2000 AA231)"
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr "(2000 SA191)"
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "(2000 WN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr "(2001 CJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr "(2001 QE91)"
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr "(2001 RG87)"
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr "(1996 RS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr "(1996 RV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr "(1997 TV28)"
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr "(1998 SN165)"
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr "(1998 VQ15)"
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr "(1999 XM74)"
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr "(1999 XB211)"
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr "(1999 XT213)"
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr "(1999 XB214)"
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr "(1999 XS248)"
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr "(2000 AV19)"
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "(2000 BQ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr "(2000 QA157)"
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr "(2000 SN209)"
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr "(2000 YL101)"
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr "(2001 BQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr "(2001 BU80)"
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr "(2001 CN21)"
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr "(2001 CW32)"
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr "(2001 CA39)"
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr "Amphios (3040 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr "(1995 OU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr "(1996 TY68)"
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr "(1998 VR38)"
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr "(1998 XJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr "Rhadamanthus (1999 HX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr "(1999 HB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr "(1999 WS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr "(1999 XH162)"
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr "(1999 XC210)"
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr "(1999 XR213)"
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr "(1999 YC13)"
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "(2000 AN6)"
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr "(2000 AU45)"
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr "(2000 AA113)"
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr "(2000 AY161)"
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr "(2000 AW183)"
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr "Huya (2000 EB173)"
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr "(2000 YQ139)"
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr "(2001 BK9)"
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr "(2001 BE24)"
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr "(2001 BB62)"
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr "(2001 DQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr "(2002 BU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr "(2002 CE13)"
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr "(1978 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr "(1999 KR16)"
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr "(1999 YO14)"
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr "(2000 AB33)"
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr "(2000 AS105)"
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr "(2000 YP96)"
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr "(2001 BN42)"
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr "(2001 CT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr "(2001 CS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr "(2001 DJ26)"
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr "(2001 UR163)"
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr "Typhon (2002 CR46)"
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr "(2002 CQ134)"
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr "(1996 RJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr "(1991 VD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr "(1999 OX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr "(2000 PV29)"
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr "(1996 RF29)"
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr "(1999 TC36)"
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr "(2000 GN171)"
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr "(2000 QS103)"
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr "(2000 QN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr "(2000 RU69)"
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr "(2000 SO56)"
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr "(2000 SG131)"
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr "(2000 SL298)"
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr "(2000 TG64)"
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr "(1989 WJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr "(1995 TL8)"
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr "(1997 JJ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr "Skamander (1997 JG15)"
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr "Pelion (1998 QM107)"
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr "(1999 RA215)"
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr "Quaoar (2002 LM60)"
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr "(2000 QJ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr "(2000 QH137)"
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr "(2000 QZ165)"
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr "(2000 QU176)"
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr "(2000 RX25)"
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr "(2000 SC17)"
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr "(2000 SU333)"
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr "(2000 TA42)"
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr "(2001 AT33)"
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr "(2001 QQ60)"
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr "(2001 QJ256)"
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr "(2001 QH267)"
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr "(2001 QZ292)"
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr "(1997 HN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr "(1998 HM151)"
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr "Ophelestes (1998 MW41)"
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr "Okyrhoe (1998 SG35)"
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr "Cyllarus (1998 TF35)"
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr "Deucalion (1999 HU11)"
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr "(1999 PY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr "(1999 VB154)"
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr "(1999 XG132)"
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr "(2000 AA54)"
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "(2000 PJ30)"
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr "Bienor (2000 QC243)"
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr "(2000 SE310)"
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr "(2000 SZ344)"
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr "(2000 SX362)"
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr "(2000 WO180)"
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr "(2001 AS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr "(2001 QM73)"
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr "(2001 RP132)"
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr "(2001 TF19)"
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr "(2001 TY229)"
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr "(2001 UC73)"
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr "(2002 AW34)"
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr "(2002 AW197)"
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr "(2002 CU15)"
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr "(2002 CP82)"
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr "Amycus (2002 GB10)"
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr "(2002 GK105)"
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr "(2002 TX300)"
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr "(2002 UX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr "(2002 VE95)"
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "(2000 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr "(2000 SA92)"
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr "(2000 SS161)"
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr "(2000 TD39)"
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr "(2001 UY124)"
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr "(2002 TW240)"
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr "Logos (1997 CQ29)"
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr "Palmys (1998 MK47)"
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr "(1998 TC31)"
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr "(1999 CL158)"
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr "(1999 XB257)"
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr "(2000 AR184)"
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr "(2000 BQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr "(2000 CH105)"
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr "(2000 CM114)"
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr "Echeclus (2000 EC98)"
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr "(2000 EE173)"
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "(2000 FD8)"
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "(2000 FE8)"
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr "(2000 SX186)"
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr "(2000 TB43)"
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr "(2000 YN120)"
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr "(2001 BD25)"
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr "(2001 BL41)"
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr "(2001 DH4)"
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr "(2002 CC4)"
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr "(2002 EH130)"
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr "(2002 FU36)"
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr "Ceto (2003 FX128)"
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr "Archeptolemos (1305 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr "(1999 OF4)"
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr "Borasisi (1999 RZ253)"
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr "(1999 XW261)"
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr "(2001 RH142)"
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr "(2001 VW15)"
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr "(1996 KW2)"
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr "(1998 WW24)"
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr "(1998 WA25)"
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr "(1998 WA31)"
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr "(1998 WU31)"
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr "(2002 PN34)"
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "(2000 PK30)"
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr "(2000 RQ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr "(2000 SA182)"
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr "(2000 WE132)"
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "(2000 YM5)"
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr "(2001 UE188)"
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr "(2002 XW93)"
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr "Sila-Nunam (1997 CS29)"
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr " cp936"
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr "(1999 CC158)"
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr "(1999 DF9)"
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr "(1999 RY138)"
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr "(2000 CM105)"
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "(2000 TY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr "(2000 YW134)"
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr "(2001 FZ173)"
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr "(2001 FM185)"
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr "(2001 FP185)"
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr "Crantor (2002 GO9)"
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr "(2002 TC302)"
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr "(2002 VR128)"
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr "(2003 VS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr "(1998 HP151)"
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr "(1998 KR65)"
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr "(1998 VA50)"
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr "(1998 WR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr "(1999 OY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr "(1999 RY215)"
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr "(2000 OO67)"
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr "(2000 QB243)"
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr "(2001 KE76)"
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr "(2001 KK76)"
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr "(2001 KF77)"
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr "Teharonhiawako (2001 QT297)"
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr "(2003 FQ97)"
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr "Sedna (2003 VB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr "Orcus (2004 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr "(2004 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr "(1998 HK151)"
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr "(1998 US43)"
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr "(1999 RZ215)"
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr "(2002 GX32)"
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr "(2002 GZ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr "(2000 RA103)"
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr "(2001 VC92)"
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr "(2005 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr "(2000 SZ135)"
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr "(2001 BE25)"
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr "(2002 XN72)"
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr "(2003 FC99)"
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr "(2005 AX46)"
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr "(1996 TQ66)"
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr "(1999 HT11)"
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr "(1999 HC12)"
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr "(2000 OY51)"
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr "(2000 OM67)"
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr "(2001 KJ76)"
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr "(2001 KP76)"
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr "(2001 KC77)"
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr "(2001 KN77)"
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr "(2001 KP77)"
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr "(2001 SQ73)"
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr "(2001 UO18)"
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr "(2002 CY224)"
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr "(2002 KX14)"
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr "(2002 PA149)"
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr "(2002 VR130)"
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr "(2002 WC19)"
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr "(2003 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr "(2003 FY128)"
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr "(2003 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr "(2003 UR292)"
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr "(2004 EW95)"
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr "Salacia (2004 SB60)"
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr "(2004 TY364)"
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr "(1999 XX143)"
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr "(2000 WK183)"
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr "(2001 YH140)"
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr "(2001 YJ140)"
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr "(2002 CX154)"
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr "(2002 CC249)"
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr "(2002 XU93)"
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr "(2003 FC128)"
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr "(2003 YL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr "(1999 CE119)"
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr "(1999 HR11)"
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr "(2000 JG81)"
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr "(2001 FL194)"
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr "(2001 QZ113)"
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr "(2001 XS254)"
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr "(2001 XT254)"
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr "(2001 XH255)"
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr "(2003 FB128)"
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr "(2005 PQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr "(1999 RH215)"
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr "(2000 AX29)"
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr "(2000 BT24)"
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr "(2000 OJ67)"
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr "(2001 KO76)"
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr "(2001 QT322)"
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr "(2002 GG32)"
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr "(2002 PB171)"
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr "Haumea (2003 EL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr "(2003 LG7)"
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr "Eris (2003 UB313)"
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr "(2003 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr "Makemake (2005 FY9)"
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr "(1999 RE215)"
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr "(1999 RB216)"
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr "(2000 AJ114)"
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr "(2000 OK67)"
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr "(2000 QM251)"
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr "(2001 QG298)"
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr "(2003 SS317)"
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr "(2003 UY117)"
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr "(2003 US292)"
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr "(2003 YO179)"
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr "(2004 UX10)"
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr "(2005 RM43)"
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr "(2005 RN43)"
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr "(2005 RR43)"
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr "(2005 SA278)"
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr "(2005 TB190)"
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr "(2005 UJ438)"
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr "(2006 RY102)"
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr "(1999 RA216)"
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr "(2000 CR105)"
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr "Altjira (2001 UQ18)"
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr "(2001 XA255)"
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr "(2002 VS130)"
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr "(2002 VA131)"
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr "(2003 QZ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr "(2001 CZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr "(2003 BO25)"
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr "(2006 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr "(2000 OL67)"
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr "(2000 YB131)"
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr "(2001 KN76)"
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr "(2001 KV76)"
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr "(2002 PD149)"
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr "(2005 RL43)"
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr "(2000 GE147)"
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr "(2000 GP183)"
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr "(2001 FR185)"
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr "Varda (2003 MW12)"
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr "(2004 PF115)"
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr "(1993 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr "(1998 WT31)"
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr "(1999 CV118)"
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr "(1999 CG119)"
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr "(1999 CO153)"
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr "(1999 HW11)"
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr "(1999 RD215)"
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "(2000 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "(2000 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr "(2001 KU76)"
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr "(2001 QW297)"
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr "(2002 FU6)"
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr "(2002 GZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr "(2002 GJ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr "(2003 TG58)"
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr "(2004 DJ64)"
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr "(2004 DJ71)"
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr "(2004 PB112)"
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr "(2005 EO302)"
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr "(2007 JG43)"
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr "(2007 RZ281)"
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr "(2007 PH37)"
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr "(2005 UQ513)"
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr "(2003 AZ84)"
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr "(2007 OR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr "(2007 UK126)"
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr "(2004 XA192)"
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr "(2007 DU112)"
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr "(2006 SX368)"
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr "(2002 KY14)"
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr "(2001 QY297)"
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr "(2007 JJ43)"
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr "(2008 FC76)"
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr "(2005 PR21)"
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr "(2005 QU182)"
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr "(2008 QY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr "(2001 KQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr "(2002 KW14)"
#: kstars_i18n.cpp:8263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr "(2002 MS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr "(2002 VU130)"
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr "(2003 QW90)"
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr "(2004 PG115)"
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr "(2005 CB79)"
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr "(2005 RS43)"
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr "(2005 SC278)"
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr "(2005 XU100)"
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr "(2006 SQ372)"
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr "(2006 XQ51)"
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr "(2007 RW10)"
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr "(2008 UZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr "(2009 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr "(2010 KR59)"
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr "(2010 EP65)"
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr "(2008 AP129)"
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr "(2008 QD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr "(2010 EN65)"
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr "(2010 LJ109)"
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr "Orius (2009 HW77)"
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr "(2009 HH36)"
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr "(2010 NV1)"
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr "(2007 RG283)"
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr "(2007 TY430)"
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr "(2008 YB3)"
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr "Rhiphonos (2009 QV38)"
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr "(2009 YF7)"
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr "(2009 YD7)"
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr "(2002 PQ145)"
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr "(2003 LB7)"
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr "(2006 JZ81)"
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr "(2010 RM64)"
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr "(1993 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr "(1997 RT5)"
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr "(1998 KG62)"
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr "(1999 OE4)"
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr "(1999 RN215)"
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr "(2001 QB298)"
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr "(2002 PT170)"
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr "(2002 PW170)"
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr "(2003 GH55)"
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr "(2003 QH91)"
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr "Manwe (2003 QW111)"
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr "(2003 QF113)"
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr "(2003 SP317)"
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr "(2004 OK14)"
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr "(2004 OR15)"
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr "(2004 QD29)"
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr "(2004 UP10)"
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr "(2005 EO297)"
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr "(2005 TO74)"
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr "(2009 YE7)"
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr "(2012 BR61)"
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr "(2012 GN12)"
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr "(2001 QJ298)"
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr "(2005 VJ119)"
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr "(1999 RU215)"
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr "(2003 UZ117)"
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr "(2009 MS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr "(2012 BX85)"
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "1P/Halley"
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr "2P/Encke"
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr "4P/Faye"
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr "6P/d''Arrest"
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr "7P/Pons-Winnecke"
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr "8P/Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "9P/Tempel 1"
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr "10P/Tempel 2"
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr "11P/Tempel-Swift-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr "12P/Pons-Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr "13P/Olbers"
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr "14P/Wolf"
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr "15P/Finlay"
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "16P/Brooks 2"
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr "17P/Holmes"
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr "19P/Borrelly"
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "21P/Giacobini-Zinner"
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr "22P/Kopff"
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr "23P/Brorsen-Metcalf"
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr "24P/Schaumasse"
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "26P/Grigg-Skjellerup"
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "27P/Crommelin"
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr "28P/Neujmin 1"
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr "30P/Reinmuth 1"
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr "32P/Comas Sola"
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "33P/Daniel"
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr "35P/Herschel-Rigollet"
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr "36P/Whipple"
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr "37P/Forbes"
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr "38P/Stephan-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr "39P/Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr "40P/Vaisala 1"
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr "42P/Neujmin 3"
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "43P/Wolf-Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr "44P/Reinmuth 2"
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr "46P/Wirtanen"
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr "47P/Ashbrook-Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "48P/Johnson"
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr "49P/Arend-Rigaux"
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr "50P/Arend"
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "51P/Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "51P/Harrington-A"
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "52P/Harrington-Abell"
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr "53P/Van Biesbroeck"
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr "54P/de Vico-Swift-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "55P/Tempel-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr "56P/Slaughter-Burnham"
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr "58P/Jackson-Neujmin"
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr "59P/Kearns-Kwee"
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr "60P/Tsuchinshan 2"
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr "61P/Shajn-Schaldach"
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr "62P/Tsuchinshan 1"
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr "63P/Wild 1"
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr "64P/Swift-Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr "65P/Gunn"
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr "66P/du Toit"
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr "67P/Churyumov-Gerasimenko"
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr "68P/Klemola"
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "69P/Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr "70P/Kojima"
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "71P/Clark"
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr "72P/Denning-Fujikawa"
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr "74P/Smirnova-Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr "77P/Longmore"
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr "78P/Gehrels 2"
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr "79P/du Toit-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr "80P/Peters-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr "81P/Wild 2"
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr "82P/Gehrels 3"
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr "84P/Giclas"
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr "85P/Boethin"
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr "86P/Wild 3"
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr "87P/Bus"
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "88P/Howell"
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "89P/Russell 2"
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr "90P/Gehrels 1"
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "91P/Russell 3"
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr "92P/Sanguin"
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr "93P/Lovas 1"
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "94P/Russell 4"
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr "96P/Machholz 1"
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr "97P/Metcalf-Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr "98P/Takamizawa"
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr "99P/Kowal 1"
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr "100P/Hartley 1"
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr "101P/Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr "101P/Chernykh-B"
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr "102P/Shoemaker 1"
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr "103P/Hartley 2"
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr "104P/Kowal 2"
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr "105P/Singer Brewster"
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr "106P/Schuster"
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr "108P/Ciffreo"
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr "109P/Swift-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr "110P/Hartley 3"
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr "111P/Helin-Roman-Crockett"
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr "112P/Urata-Niijima"
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr "113P/Spitaler"
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr "114P/Wiseman-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr "115P/Maury"
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr "116P/Wild 4"
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr "117P/Helin-Roman-Alu 1"
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "118P/Shoemaker-Levy 4"
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr "119P/Parker-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr "120P/Mueller 1"
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr "121P/Shoemaker-Holt 2"
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr "122P/de Vico"
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr "123P/West-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr "124P/Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr "125P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr "126P/IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "127P/Holt-Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "129P/Shoemaker-Levy 3"
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr "130P/McNaught-Hughes"
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr "131P/Mueller 2"
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr "132P/Helin-Roman-Alu 2"
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr "134P/Kowal-Vavrova"
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "135P/Shoemaker-Levy 8"
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr "136P/Mueller 3"
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "137P/Shoemaker-Levy 2"
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "138P/Shoemaker-Levy 7"
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr "139P/Vaisala-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr "140P/Bowell-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr "141P/Machholz 2-A"
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr "141P/Machholz 2-D"
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr "142P/Ge-Wang"
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr "143P/Kowal-Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr "144P/Kushida"
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "145P/Shoemaker-Levy 5"
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr "146P/Shoemaker-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr "147P/Kushida-Muramatsu"
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr "148P/Anderson-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr "149P/Mueller 4"
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr "150P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr "151P/Helin"
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr "152P/Helin-Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr "153P/Ikeya-Zhang"
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "154P/Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr "155P/Shoemaker 3"
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr "156P/Russell-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr "157P/Tritton"
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr "158P/Kowal-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr "159P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr "160P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr "161P/Hartley-IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "162P/Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr "163P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "164P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr "165P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr "166P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr "167P/CINEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr "168P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr "169P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "170P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr "171P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr "172P/Yeung"
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr "173P/Mueller 5"
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr "175P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr "177P/Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr "178P/Hug-Bell"
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr "179P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr "180P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "181P/Shoemaker-Levy 6"
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr "182P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr "183P/Korlevic-Juric"
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr "184P/Lovas 2"
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr "185P/Petriew"
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr "186P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr "187P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr "188P/LINEAL-Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr "189P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr "190P/Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr "191P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "192P/Shoemaker-Levy 1"
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr "193P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr "194P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr "195P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr "196P/Tichy"
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr "197P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr "198P/ODAS"
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr "199P/Shoemaker 4"
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr "200P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr "201P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr "202P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr "203P/Korlevic"
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr "204P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr "205P/Giacobini"
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr "205P/Giacobini-A"
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr "205P/Giacobini-B"
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr "205P/Giacobini-C"
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr "206P/Barnard-Boattini"
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr "207P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr "208P/McMillan"
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr "209P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "210P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr "211P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr "212P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr "213P/Van Ness"
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr "213P/Van Ness-B"
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr "214P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr "215P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr "216P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr "217P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr "218P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr "219P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr "220P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr "221P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr "222P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr "223P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr "224P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr "225P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr "226P/Pigott-LINEAL-Kowalski"
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr "227P/Catalina-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr "228P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr "229P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr "230P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr "231P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr "232P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr "233P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr "234P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr "235P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr "236P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr "237P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr "238P/Read"
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr "239P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr "240P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr "241P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr "242P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr "243P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr "244P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr "245P/WISE"
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr "246P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr "247P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr "248P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr "249P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "250P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr "251P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr "252P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr "253P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr "254P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr "255P/Levy"
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr "256P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr "257P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr "258P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr "259P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr "260P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "261P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr "262P/McNaught-Russell"
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr "263P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr "264P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr "265P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "266P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr "267P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr "268P/Bernardi"
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr "269P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr "270P/Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr "271P/van Houten-Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr "272P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr "273P/Pons-Gambart"
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr "274P/Tombaugh-Tenagra"
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr "275P/Hermann"
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr "276P/Vorobjov"
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr "277P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr "278P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr "279P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr "280P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr "281P/MOSS"
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr "283P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr "284P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr "285P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "286P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "287P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr "289P/Blanpain"
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr "290P/Jager"
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr "291P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr "292P/Li"
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr "293P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr "294P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr "295P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr "296P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr "297P/Beshore"
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "298P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr "299P/Catalina-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr "300P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr "301P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr "302P/Lemmon-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr "303P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr "304P/Ory"
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr "305P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr "306P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr "307P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr "308P/Lagerkvist-Carsenty"
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr "309P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr "310P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr "311P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr "312P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr "313P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "314P/Montani"
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr "315P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1760 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr "C/1760 B1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr "C/1763 S1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr "C/1764 A1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr "C/1766 E1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr "C/1769 P1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1771 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr "C/1771 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr "C/1773 T1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr "C/1774 P1 (Montaigne)"
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr "C/1779 A1 (Bode)"
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr "C/1780 U2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 M1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 T1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr "C/1783 X1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr "C/1785 E1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr "C/1786 P1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr "C/1787 G1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr "C/1788 W1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 A1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 H1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr "C/1791 X1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr "C/1793 A1 (Gregory)"
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr "C/1793 S1 (Perny)"
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr "C/1793 S2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr "C/1796 F1 (Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr "C/1798 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr "C/1798 X1 (Bouvard)"
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 P1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 Y1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr "C/1801 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1802 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr "C/1804 E1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr "C/1806 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr "C/1807 R1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr "C/1808 F1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr "C/1808 M1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1810 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1811 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr "C/1811 W1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr "C/1813 C1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr "C/1813 G1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr "C/1816 B1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1817 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr "C/1818 W2 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr "C/1819 N1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr "C/1822 J1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr "C/1822 K1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr "C/1822 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1823 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr "C/1824 N1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr "C/1824 O1 (Scheithauer)"
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr "C/1825 K1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr "C/1825 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr "C/1825 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr "C/1825 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr "C/1826 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr "C/1826 U1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1826 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr "C/1827 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1830 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1831 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr "C/1832 O1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr "C/1833 S1 (Dunlop)"
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr "C/1834 E1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr "C/1835 H1 (Boguslawski)"
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr "C/1839 X1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr "C/1840 B1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr "C/1840 E1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr "C/1840 U1 (Bremiker)"
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr "C/1842 U1 (Laugier)"
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr "C/1843 D1 (Great March comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr "C/1843 J1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1844 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1844 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr "C/1845 D1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr "C/1845 L1 (Great June comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 B1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr "C/1846 J1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 S1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr "C/1847 C1 (Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr "C/1847 J1 (Colla)"
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1847 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr "C/1847 Q1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr "C/1847 T1 (Mitchell)"
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 P1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 U1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1849 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr "C/1849 G2 (Goujon)"
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr "C/1850 J1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr "C/1850 Q1 (Bond)"
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 P1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 U1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr "C/1852 K1 (Chacornac)"
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr "C/1853 E1 (Secchi)"
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1853 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr "C/1853 R1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr "C/1853 W1 (van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1854 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1855 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr "C/1855 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr "C/1855 V1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr "C/1857 D1 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr "C/1857 O1 (Peters)"
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr "C/1858 K1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr "C/1858 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr "C/1858 R1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr "C/1859 G1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-A (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-B (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr "C/1860 H1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr "C/1860 M1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr "C/1860 U1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr "C/1861 G1 (Thatcher)"
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr "C/1861 J1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr "C/1861 Y1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr "C/1862 N1 (Schmidt)"
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr "C/1862 W1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr "C/1862 X1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr "C/1863 G2 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr "C/1863 T1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1863 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr "C/1863 Y1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr "C/1864 N1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr "C/1864 R1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr "C/1864 X1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr "C/1864 Y1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1865 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr "C/1868 L1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1869 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 K1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1870 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 W1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1871 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 L1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr "C/1873 Q1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr "C/1873 Q2 (Henry)"
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 D1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 H1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 O1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr "C/1877 C1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1877 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr "C/1877 G2 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr "C/1877 R1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1877 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr "C/1878 N1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr "C/1879 M1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr "C/1879 Q1 (Palisa)"
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr "C/1879 Q2 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1880 C1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1880 G1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr "C/1880 S1 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr "C/1880 Y1 (Pechule)"
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr "C/1881 J1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr "C/1881 K1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1881 N1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr "C/1881 S1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr "C/1881 W1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr "C/1882 F1 (Wells)"
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-A (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-B (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-C (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-D (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr "C/1882 R2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr "C/1884 A1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr "C/1885 N1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 R1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr "C/1885 X1 (Fabry)"
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr "C/1885 X2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 Y1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 J1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1887 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr "C/1887 B2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr "C/1887 B3 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 D1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 J1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr "C/1888 D1 (Sawerthal)"
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr "C/1888 P1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 R1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 U1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr "C/1889 G1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr "C/1889 O1 (Davidson)"
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1889 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr "C/1890 F1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr "C/1890 O1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr "C/1890 O2 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr "C/1890 V1 (Zona)"
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr "C/1891 T1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr "C/1892 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr "C/1892 F1 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 Q1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 W1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1893 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr "C/1894 G1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr "C/1895 W1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr "C/1895 W2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr "C/1896 G1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr "C/1896 R1 (Sperra)"
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr "C/1896 V1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr "C/1897 U1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr "C/1898 F1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr "C/1898 L2 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr "C/1898 M1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1898 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr "C/1898 V1 (Chase)"
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr "C/1899 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr "C/1899 S1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr "C/1900 B1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr "C/1901 G1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr "C/1902 G1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr "C/1902 R1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1902 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr "C/1903 A1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr "C/1903 H1 (Grigg)"
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr "C/1903 M1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1904 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr "C/1904 Y1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 F1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr "C/1905 W1 (Schaer)"
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr "C/1906 B1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr "C/1906 E1 (Kopff)"
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr "C/1906 F1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr "C/1906 V1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr "C/1907 E1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr "C/1907 L2 (Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr "C/1907 T1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr "C/1908 R1 (Morehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr "C/1910 A1 (Great January comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr "C/1910 P1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr "C/1911 N1 (Kiess)"
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr "C/1911 O1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr "C/1911 S2 (Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr "C/1911 S3 (Beljawsky)"
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr "C/1912 R1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr "C/1912 V1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1913 J1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr "C/1913 R1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr "C/1913 Y1 (Delavan)"
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr "C/1914 F1 (Kritzinger)"
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr "C/1914 M1 (Neujmin)"
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr "C/1914 S1 (Campbell)"
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 C1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 R1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr "C/1916 G1 (Wolf)"
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "C/1917 F1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1917 H1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr "C/1918 L1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr "C/1919 Q2 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1920 X1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr "C/1921 E1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr "C/1921 H1 (Dubiago)"
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr "C/1922 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr "C/1922 U1 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1922 W1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr "C/1924 F1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr "C/1924 R1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr "C/1925 F2 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr "C/1925 G1 (Orkisz)"
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr "C/1925 X1 (Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1926 B1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1927 A1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr "C/1927 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr "C/1927 E1 (Stearns)"
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr "C/1929 Y1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr "C/1930 E1 (Beyer)"
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr "C/1930 F1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr "C/1930 L1 (Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr "C/1931 O1 (Nagata)"
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr "C/1931 P1 (Ryves)"
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr "C/1932 H1 (Carrasco)"
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr "C/1932 M1 (Newman)"
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr "C/1932 M2 (Geddes)"
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr "C/1933 D1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr "C/1935 A1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr "C/1935 M1 (Jackson)"
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr "C/1936 K1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr "C/1937 C1 (Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr "C/1937 D1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr "C/1937 N1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr "C/1937 P1 (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr "C/1939 V1 (Friend)"
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr "C/1940 R2 (Cunningham)"
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr "C/1941 K1 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr "C/1942 C2 (Oterma)"
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr "C/1942 EA (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr "C/1943 R1 (Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr "C/1944 H1 (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr "C/1944 K2 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 L1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 X1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr "C/1946 C1 (Timmers)"
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr "C/1946 P1 (Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr "C/1946 U1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr "C/1947 F2 (Becvar)"
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr "C/1947 K1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1947 O1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr "C/1947 S1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr "C/1947 V1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-A (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-B (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr "C/1947 Y1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 N1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr "C/1948 R1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 T1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr "C/1948 W1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr "C/1949 K1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr "C/1950 K1 (Minkowski)"
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 H1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr "C/1952 M1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "C/1952 Q1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 W1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr "C/1953 T1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "C/1954 M1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr "C/1954 O1 (Vozarova)"
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr "C/1954 O2 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr "C/1955 G1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr "C/1955 L1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr "C/1955 O1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr "C/1956 E1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr "C/1957 P1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr "C/1958 D1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr "C/1959 X1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr "C/1959 Y1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr "C/1960 B1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr "C/1960 M1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr "C/1960 Y1 (Candy)"
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr "C/1961 R1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr "C/1961 T1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr "C/1962 H1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr "C/1963 A1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr "C/1963 F1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr "C/1963 R1 (Pereyra)"
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "C/1964 N1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr "C/1964 P1 (Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr "C/1965 S2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr "C/1966 P1 (Kilston)"
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr "C/1966 P2 (Barbon)"
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr "C/1966 T1 (Rudnicki)"
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr "C/1967 C1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr "C/1967 C2 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr "C/1968 N1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr "C/1968 Q2 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr "C/1968 U1 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr "C/1968 Y1 (Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr "C/1969 P1 (Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr "C/1969 Y1 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr "C/1970 N1 (Abe)"
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr "C/1971 E1 (Toba)"
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1972 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr "C/1972 F1 (Gehrels)"
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr "C/1972 L1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr "C/1972 U1 (Kojima)"
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr "C/1972 X1 (Araya)"
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 D1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 E1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr "C/1973 H1 (Huchra)"
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr "C/1973 N1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr "C/1973 W1 (Gibson)"
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1974 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr "C/1974 F1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr "C/1974 O1 (Cesco)"
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr "C/1974 V1 (van den Bergh)"
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr "C/1974 V2 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr "C/1975 V1-A (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 V2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr "C/1975 X1 (Sato)"
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 D1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr "C/1976 D2 (Schuster)"
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr "C/1976 J1 (Harlan)"
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr "C/1976 U1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr "C/1977 D1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr "C/1977 H1 (Helin)"
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr "C/1977 R1 (Kohler)"
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr "C/1978 A1 (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr "C/1978 H1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr "C/1978 R3 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr "C/1978 T1 (Seargent)"
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 T3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 M1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr "C/1979 M3 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr "C/1979 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr "C/1980 E1 (Bowell)"
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr "C/1980 L1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr "C/1980 R1 (Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr "C/1980 V1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1980 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr "C/1980 Y2 (Panther)"
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr "C/1981 G1 (Elias)"
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr "C/1981 H1 (Bus)"
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr "C/1981 M1 (Gonzalez)"
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr "C/1982 M1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 J2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr "C/1983 N1 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr "C/1983 O1 (Cernis)"
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 O2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1983 R1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 K1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr "C/1984 N1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr "C/1984 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U2 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr "C/1984 W2 (Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr "C/1985 K1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr "C/1985 T1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1986 E1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1 (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-A (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-B (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr "C/1986 V1 (Sorrells)"
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr "C/1987 A1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr "C/1987 B2 (Terasako)"
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr "C/1987 F1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1987 H1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr "C/1987 P1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr "C/1987 Q1 (Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr "C/1987 T1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr "C/1987 T2 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr "C/1987 U3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr "C/1987 U4 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr "C/1987 W1 (Ichimura)"
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr "C/1987 W2 (Furuyama)"
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr "C/1988 A1 (Liller)"
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1988 B1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr "C/1988 F1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr "C/1988 M1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr "C/1988 P1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr "C/1988 Q1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr "C/1988 T1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr "C/1988 U1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr "C/1988 W1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr "C/1988 Y1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr "C/1989 A1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr "C/1989 A3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A5 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A6 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr "C/1989 L1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr "C/1989 N3 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr "C/1989 S1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr "C/1989 X1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr "C/1990 K1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr "C/1991 A2 (Arai)"
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr "C/1991 L3 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr "C/1991 X2 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 B1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 J2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr "C/1992 N1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1992 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr "C/1992 W1 (Ohshita)"
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 A1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 F1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 Q1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr "C/1994 E1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr "C/1994 J2 (Takamizawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr "C/1994 T1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr "C/1995 Q1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr "C/1996 B1 (Szczepanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr "C/1996 B2 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr "C/1996 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr "C/1996 N1 (Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr "C/1996 Q1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr "C/1997 A1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr "P/1997 B1 (Kobayashi)"
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 D1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr "C/1997 G2 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 J1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr "C/1997 N1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1997 O1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr "C/1998 H1 (Stonehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr "C/1998 K1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr "C/1998 M3 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr "C/1998 M6 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr "C/1998 P1 (Williams)"
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Q1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 T1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr "P/1998 VS24 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 W3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Y1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1999 A1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr "C/1999 E1 (Li)"
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr "C/1999 F1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr "C/1999 F2 (Dalcanton)"
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr "C/1999 H1 (Lee)"
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 H3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr "C/1999 J2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr "C/1999 K2 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K6 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K7 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K8 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr "C/1999 N2 (Lynn)"
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 N4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr "C/1999 U1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr "P/1999 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 XS87 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr "P/1999 XN120 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 Y1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr "C/2000 A1 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 B2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 CT54 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 D2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 G2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr "C/2000 J1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr "C/2000 O1 (Koehn)"
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr "P/2000 R2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr "P/2000 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr "P/2000 S4 (LINEAL-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 SV74 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 U5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 WM1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr "C/2000 Y2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-B (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 B1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 B2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 C1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr "P/2001 F1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr "P/2001 H5 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "C/2001 HT50 (LINEAL-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr "C/2001 K3 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 K5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr "C/2001 M10 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 N2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 O2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr "P/2001 R6 (LINEAL-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 RX14 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr "C/2001 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr "P/2001 T3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 U6 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 W1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)"
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 X1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 C2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 CE10 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 H2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 J4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 J5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr "C/2002 L9 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr "C/2002 O4 (Hoenig)"
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr "C/2002 O6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 O7 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr "P/2002 Q1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 T5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 T7 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 U2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 V1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 V2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 X1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr "C/2003 A2 (Gleason)"
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 F1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr "P/2003 F2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H3 (NEAT)"
msgstr "C/2003 H3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 J1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 J1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)"
msgstr "C/2003 K1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 K4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 L1 (Scotti)"
msgstr "P/2003 L1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 L2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 O1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 QX29 (NEAT)"
msgstr "P/2003 QX29 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 R1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-B (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
msgstr "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T3 (Tabur)"
msgstr "C/2003 T3 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 V1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 V1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 W1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
msgstr "P/2003 WC7 (LINEAL-Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 WT42 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 A1 (LONEOS)"
msgstr "P/2004 A1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 B1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 C1 (Larsen)"
msgstr "C/2004 C1 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 D1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 D1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
msgstr "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
msgstr "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 F2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F4 (Bradfield)"
msgstr "C/2004 F4 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 FY140 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H6 (SWAN)"
msgstr "C/2004 H6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
msgstr "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K1 (Catalina)"
msgstr "C/2004 K1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 K3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q1 (Tucker)"
msgstr "C/2004 Q1 (Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q2 (Machholz)"
msgstr "C/2004 Q2 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R1 (McNaught)"
msgstr "P/2004 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 R2 (ASAS)"
msgstr "C/2004 R2 (ASAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 R3 (LINEAL-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 RG113 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 S1 (Van Ness)"
msgstr "C/2004 S1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 T1 (LINEAL-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2004 T3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)"
msgstr "P/2004 V3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-A (LINEAL-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-B (LINEAL-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 V13 (SWAN)"
msgstr "C/2004 V13 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 WR9 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 YJ35 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 A1-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 B1 (Christensen)"
msgstr "C/2005 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
msgstr "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 E2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 E2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)"
msgstr "C/2005 EL173 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 GF8 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JN (Spacewatch)"
msgstr "P/2005 JN (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 J1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 J1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 J2 (Catalina)"
msgstr "C/2005 J2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
msgstr "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K1 (Skiff)"
msgstr "C/2005 K1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 L1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N4 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N5 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O1 (NEAT)"
msgstr "C/2005 O1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 O2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 P3 (SWAN)"
msgstr "C/2005 P3 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 Q1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 R1 (NEAT)"
msgstr "P/2005 R1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 R4 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 R4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
msgstr "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S2 (Skiff)"
msgstr "P/2005 S2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S3 (Read)"
msgstr "P/2005 S3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 S4 (McNaught)"
msgstr "C/2005 S4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 SB216 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T2 (Christensen)"
msgstr "P/2005 T2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T3 (Read)"
msgstr "P/2005 T3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T4 (SWAN)"
msgstr "P/2005 T4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T5 (Broughton)"
msgstr "P/2005 T5 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 W2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 W2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 W3 (Kowalski)"
msgstr "P/2005 W3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 X1 (Beshore)"
msgstr "C/2005 X1 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
msgstr "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 YW (LINEAR)"
msgstr "C/2005 YW (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 Y2 (McNaught)"
msgstr "P/2005 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)"
msgstr "C/2006 A1 (Pojmanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A2 (Catalina)"
msgstr "C/2006 A2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 B1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 B1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 CK10 (Catalina)"
msgstr "C/2006 CK10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 D1 (Hill)"
msgstr "P/2006 D1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F1 (Kowalski)"
msgstr "P/2006 F1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 F2 (Christensen)"
msgstr "C/2006 F2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)"
msgstr "P/2006 F4 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 G1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 H1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 H1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
msgstr "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K3 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2006 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L1 (Garradd)"
msgstr "C/2006 L1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2006 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 M1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 M2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M4 (SWAN)"
msgstr "C/2006 M4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 O2 (Garradd)"
msgstr "C/2006 O2 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 OF2 (Broughton)"
msgstr "C/2006 OF2 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 Q1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 Q1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 R1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S1 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S2 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 S2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2006 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S4 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S4 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S5 (Hill)"
msgstr "C/2006 S5 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 U6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U7 (Gibbs)"
msgstr "C/2006 U7 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 V1 (Catalina)"
msgstr "C/2006 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 VZ13 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 W1 (Gibbs)"
msgstr "P/2006 W1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 W3 (Christensen)"
msgstr "C/2006 W3 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)"
msgstr "C/2006 WD4 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 WY182 (Christensen)"
msgstr "P/2006 WY182 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 X1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 XA1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
msgstr "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 B1 (Christensen)"
msgstr "P/2007 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 B2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 B2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 C2 (Catalina)"
msgstr "P/2007 C2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 D2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 E2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 F1 (LONEOS)"
msgstr "C/2007 F1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 H2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 H2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 JA21 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K1 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 K1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 K2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 K2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 K3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 K5 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2007 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 M1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M2 (Catalina)"
msgstr "C/2007 M2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 M3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 N3 (Lulin)"
msgstr "C/2007 N3 (Lulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 O1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 Q1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)"
msgstr "P/2007 Q2 (Gilmore)"
#: kstars_i18n.cpp:9648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R1 (Larson)"
msgstr "P/2007 R1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R3 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R4 (Garradd)"
msgstr "P/2007 R4 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 S1 (Zhao)"
msgstr "P/2007 S1 (Zhao)"
#: kstars_i18n.cpp:9654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 S2 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 S2 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T2 (Kowalski)"
msgstr "P/2007 T2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T4 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 T4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T5 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 T5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T6 (Catalina)"
msgstr "P/2007 T6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V1 (Larson)"
msgstr "P/2007 V1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V2 (Hill)"
msgstr "P/2007 V2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
msgstr "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
#: kstars_i18n.cpp:9664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W1 (Boattini)"
msgstr "C/2007 W1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 W3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 Y1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y2 (McNaught)"
msgstr "C/2007 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 A1 (McNaught)"
msgstr "C/2008 A1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
msgstr "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)"
msgstr "P/2008 CL94 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D1 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D2 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D3 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D3 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D4 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D4 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E1 (Catalina)"
msgstr "C/2008 E1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 E3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E5 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E5 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E6 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E6 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
msgstr "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 G1 (Gibbs)"
msgstr "C/2008 G1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2008 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 J3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J4 (McNaught)"
msgstr "C/2008 J4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J5 (Garradd)"
msgstr "C/2008 J5 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J6 (Hill)"
msgstr "C/2008 J6 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 L2 (Hill)"
msgstr "P/2008 L2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 L3 (Hill)"
msgstr "C/2008 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 N1 (Holmes)"
msgstr "C/2008 N1 (Holmes)"
#: kstars_i18n.cpp:9691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2008 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O3 (Boattini)"
msgstr "P/2008 O3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2008 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q1 (Maticic)"
msgstr "C/2008 Q1 (Maticic)"
#: kstars_i18n.cpp:9695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 Q3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2008 QP20 (LINEAL-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 R3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 R3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 S1 (McNaught)"
msgstr "P/2008 S1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 S3 (Boattini)"
msgstr "C/2008 S3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 T1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 T2 (Cardinal)"
msgstr "C/2008 T2 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T4 (Hill)"
msgstr "P/2008 T4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
msgstr "P/2008 WZ96 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 X3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 Y1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)"
msgstr "P/2008 Y2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 B1 (Boattini)"
msgstr "P/2009 B1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 B2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 E1 (Itagaki)"
msgstr "C/2009 E1 (Itagaki)"
#: kstars_i18n.cpp:9711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F1 (Larson)"
msgstr "C/2009 F1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F2 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F4 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
msgstr "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 G1 (STEREO)"
msgstr "C/2009 G1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 K1 (Gibbs)"
msgstr "P/2009 K1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 K2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K3 (Beshore)"
msgstr "C/2009 K3 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2009 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 K5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
msgstr "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 O2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 O3 (Hill)"
msgstr "P/2009 O3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O4 (Hill)"
msgstr "C/2009 O4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 P2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q1 (Hill)"
msgstr "P/2009 Q1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q4 (Boattini)"
msgstr "P/2009 Q4 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q5 (McNaught)"
msgstr "P/2009 Q5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 S2 (McNaught)"
msgstr "P/2009 S2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 S3 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 S3 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
msgstr "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 T2 (La Sagra)"
msgstr "P/2009 T2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 T3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 U1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U3 (Hill)"
msgstr "C/2009 U3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 U4 (McNaught)"
msgstr "P/2009 U4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U5 (Grauer)"
msgstr "C/2009 U5 (Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 UG89 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 W2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 W2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 WX51 (Catalina)"
msgstr "P/2009 WX51 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 Y1 (Catalina)"
msgstr "C/2009 Y1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)"
msgstr "P/2009 Y2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A1 (Hill)"
msgstr "P/2010 A1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A2 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A3 (Hill)"
msgstr "P/2010 A3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)"
msgstr "C/2010 A4 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A5 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 B1 (Cardinal)"
msgstr "C/2010 B1 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 B2 (WISE)"
msgstr "P/2010 B2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 C1 (Scotti)"
msgstr "P/2010 C1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D1 (WISE)"
msgstr "P/2010 D1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D2 (WISE)"
msgstr "P/2010 D2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D3 (WISE)"
msgstr "C/2010 D3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D4 (WISE)"
msgstr "C/2010 D4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 DG56 (WISE)"
msgstr "C/2010 DG56 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 E2 (Jarnac)"
msgstr "P/2010 E2 (Jarnac)"
#: kstars_i18n.cpp:9762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E3 (WISE)"
msgstr "C/2010 E3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E5 (Scotti)"
msgstr "C/2010 E5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F3 (Scotti)"
msgstr "C/2010 F3 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F4 (Machholz)"
msgstr "C/2010 F4 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
msgstr "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 G1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G2 (Hill)"
msgstr "C/2010 G2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G3 (WISE)"
msgstr "C/2010 G3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 H1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 H1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H2 (Vales)"
msgstr "P/2010 H2 (Vales)"
#: kstars_i18n.cpp:9773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H4 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H4 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H5 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J2 (McNaught)"
msgstr "C/2010 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J3 (McMillan)"
msgstr "P/2010 J3 (McMillan)"
#: kstars_i18n.cpp:9778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J4 (WISE)"
msgstr "C/2010 J4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J5 (McNaught)"
msgstr "P/2010 J5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 JC81 (WISE)"
msgstr "P/2010 JC81 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 K2 (WISE)"
msgstr "P/2010 K2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 KW7 (WISE)"
msgstr "C/2010 KW7 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L3 (Catalina)"
msgstr "C/2010 L3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L4 (WISE)"
msgstr "C/2010 L4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L5 (WISE)"
msgstr "C/2010 L5 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 M1 (Gibbs)"
msgstr "C/2010 M1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 N1 (WISE)"
msgstr "P/2010 N1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 P4 (WISE)"
msgstr "P/2010 P4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 R1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 R2 (La Sagra)"
msgstr "P/2010 R2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 S1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 S1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
msgstr "P/2010 TO20 (LINEAL-Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U1 (Boattini)"
msgstr "P/2010 U1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U2 (Hill)"
msgstr "P/2010 U2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 U3 (Boattini)"
msgstr "C/2010 U3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
msgstr "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
msgstr "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 WK (LINEAR)"
msgstr "P/2010 WK (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 X1 (Elenin)"
msgstr "C/2010 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2011 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 A3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 A3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 C2 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 C2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 C3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 CR42 (Catalina)"
msgstr "P/2011 CR42 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 F1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 FR143 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 G1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 H1 (Lemmon)"
msgstr "C/2011 H1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-B (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-C (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
msgstr "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
msgstr "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
msgstr "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L6 (Boattini)"
msgstr "C/2011 L6 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 M1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 N1 (ASH)"
msgstr "P/2011 N1 (ASH)"
#: kstars_i18n.cpp:9825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 NO1 (Elenin)"
msgstr "P/2011 NO1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 N2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 N2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 O1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 P1 (McNaught)"
msgstr "P/2011 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 Q2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Q3 (McNaught)"
msgstr "P/2011 Q3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q4 (SWAN)"
msgstr "C/2011 Q4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 R3 (Novichonok)"
msgstr "P/2011 R3 (Novichonok)"
#: kstars_i18n.cpp:9836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 S1 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 S1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 S2 (Kowalski)"
msgstr "C/2011 S2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U2 (Bressi)"
msgstr "P/2011 U2 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 UF305 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 V1 (Boattini)"
msgstr "P/2011 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W2 (Rinner)"
msgstr "P/2011 W2 (Rinner)"
#: kstars_i18n.cpp:9847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)"
msgstr "C/2011 W3 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Y2 (Boattini)"
msgstr "P/2011 Y2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Y3 (Boattini)"
msgstr "C/2011 Y3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 A2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 B3 (La Sagra)"
msgstr "C/2012 B3 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2012 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)"
msgstr "C/2012 C2 (Bruenjes)"
#: kstars_i18n.cpp:9856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 CH17 (MOSS)"
msgstr "C/2012 CH17 (MOSS)"
#: kstars_i18n.cpp:9858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E1 (Hill)"
msgstr "C/2012 E1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E2 (SWAN)"
msgstr "C/2012 E2 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F1 (Gibbs)"
msgstr "C/2012 F1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F5 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 F5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F6 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 F6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 H2 (McNaught)"
msgstr "C/2012 H2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2012 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 K3 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 K3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 K5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2012 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K8 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 K8 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 LP26 (Palomar)"
msgstr "C/2012 LP26 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:9878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 NJ (La Sagra)"
msgstr "P/2012 NJ (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 OP (Siding Spring)"
msgstr "C/2012 OP (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O1 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O3 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 Q1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S1 (ISON)"
msgstr "C/2012 S1 (ISON)"
#: kstars_i18n.cpp:9885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 S2 (La Sagra)"
msgstr "P/2012 S2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)"
msgstr "P/2012 SB6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T4 (McNaught)"
msgstr "C/2012 T4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T5 (Bressi)"
msgstr "C/2012 T5 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T6 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 T6 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)"
msgstr "P/2012 TK8 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)"
msgstr "P/2012 US27 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 V2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 X1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 Y1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y3 (McNaught)"
msgstr "C/2012 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)"
msgstr "C/2013 A1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2013 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 AL76 (Catalina)"
msgstr "P/2013 AL76 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 B2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 B2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 C2 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 C2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 D1 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2013 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)"
msgstr "C/2013 E2 (Iwamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:9915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)"
msgstr "P/2013 EW90 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 F2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 F3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G1 (Kowalski)"
msgstr "P/2013 G1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G2 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G5 (Catalina)"
msgstr "C/2013 G5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G6 (Lemmon)"
msgstr "C/2013 G6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G7 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G7 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G9 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 G9 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H1 (La Sagra)"
msgstr "C/2013 H1 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H2 (Boattini)"
msgstr "C/2013 H2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J2 (McNaught)"
msgstr "P/2013 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J5 (Boattini)"
msgstr "C/2013 J5 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J6 (Catalina)"
msgstr "C/2013 J6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 K1 (Christensen)"
msgstr "C/2013 K1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 L2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 L2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 N4 (Borisov)"
msgstr "C/2013 N4 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:9939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 O3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P3 (Palomar)"
msgstr "C/2013 P3 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:9945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
msgstr "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)"
msgstr "C/2013 R1 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 S1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 S1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T2 (Schwartz)"
msgstr "P/2013 T2 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:9954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
msgstr "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)"
msgstr "P/2013 TL117 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 U1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 U2 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 UQ4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 US10 (Catalina)"
msgstr "C/2013 US10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V2 (Borisov)"
msgstr "C/2013 V2 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:9962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V3 (Nevski)"
msgstr "C/2013 V3 (Nevski)"
#: kstars_i18n.cpp:9963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 V4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
msgstr "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
#: kstars_i18n.cpp:9965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
msgstr "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A2 (Hill)"
msgstr "P/2014 A2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A4 (SONEAR)"
msgstr "C/2014 A4 (SONEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 AA52 (Catalina)"
msgstr "C/2014 AA52 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 B1 (Schwartz)"
msgstr "C/2014 B1 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:9976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 C1 (TOTAS)"
msgstr "P/2014 C1 (TOTAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C2 (STEREO)"
msgstr "C/2014 C2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 C3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 E1 (Larson)"
msgstr "P/2014 E1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 E2 (Jacques)"
msgstr "C/2014 E2 (Jacques)"
#: kstars_i18n.cpp:9981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F1 (Hill)"
msgstr "C/2014 F1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F2 (Tenagra)"
msgstr "C/2014 F2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
msgstr "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
#: kstars_i18n.cpp:9984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 H1 (Christensen)"
msgstr "C/2014 H1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2014 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L2 (NEOWISE)"
msgstr "P/2014 L2 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L3 (Hill)"
msgstr "P/2014 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 L5 (Lemmon)"
msgstr "C/2014 L5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M2 (Christensen)"
msgstr "C/2014 M2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M3 (Catalina)"
msgstr "C/2014 M3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 N3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:10002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q3 (Borisov)"
msgstr "C/2014 Q3 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R1 (Borisov)"
msgstr "C/2014 R1 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R4 (Gibbs)"
msgstr "C/2014 R4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 TG64 (Catalina)"
msgstr "C/2014 TG64 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U2 (Kowalski)"
msgstr "P/2014 U2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 U3 (Kowalski)"
msgstr "C/2014 U3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W6 (Catalina)"
msgstr "C/2014 W6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W7 (Christensen)"
msgstr "C/2014 W7 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W12 (Gibbs)"
msgstr "P/2014 W12 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 X1 (Elenin)"
msgstr "P/2014 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:10030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "Simbad"
#: kstars_i18n.cpp:10036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "Aladin"
#: kstars_i18n.cpp:10037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "Vista celeste"
#: kstars_i18n.cpp:10038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "Raios gama"
#: kstars_i18n.cpp:10039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "Raios X"
#: kstars_i18n.cpp:10040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "EUV"
#: kstars_i18n.cpp:10041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: kstars_i18n.cpp:10042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "Óptico"
#: kstars_i18n.cpp:10043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermellos"
#: kstars_i18n.cpp:10044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: kstars_i18n.cpp:10045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "Arquivo de astrofísica das altas enerxías (HEASARC)"
#: kstars_i18n.cpp:10046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "Misións recentes de raios-X"
#: kstars_i18n.cpp:10047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "Misións pasadas de raios-X"
#: kstars_i18n.cpp:10048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "Misións de raios gamma"
#: kstars_i18n.cpp:10049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "Outras misións"
#: kstars_i18n.cpp:10050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "Escollas populares do catálogo"
#: kstars_i18n.cpp:10051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "Catálogos de múltiplas lonxitudes de onda"
#: kstars_i18n.cpp:10052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "Base de datos extragalácticos da NASA (NED)"
#: kstars_i18n.cpp:10053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "Posicións"
#: kstars_i18n.cpp:10054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "Sistema de datos astrofísicos da NASA (ADS)"
#: kstars_i18n.cpp:10055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomía e astrofísica"
#: kstars_i18n.cpp:10056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "Instrumentación"
#: kstars_i18n.cpp:10057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "Física e xeofísica"
#: kstars_i18n.cpp:10058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "Preimpresións de astrofísica"
#: kstars_i18n.cpp:10059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "Arquivo multimisión do telescopio espacial (MAST)"
#: kstars_i18n.cpp:10060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "HST"
#: kstars_i18n.cpp:10061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "ASTRO"
#: kstars_i18n.cpp:10062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "ORFEUS"
#: kstars_i18n.cpp:10063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "COPERNICUS"
#: kstars_i18n.cpp:10064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: kstars_i18n.cpp:10065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "Espectros"
#: kstars_i18n.cpp:10066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kstarsactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "Os efectos de refracción están desactivados"
#: kstarsactions.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr ""
"Cando se apaga o horizonte, os efectos de refracción desactívanse "
"temporalmente."
#: kstarsactions.cpp:526
#, kde-format
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "Configuración da contaminación luminosa"
#: kstarsactions.cpp:527
#, kde-format
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "Configuración do equipo - Tipo de equipo e parámetros"
#: kstarsactions.cpp:634 kstarsactions.cpp:670 kstarsactions.cpp:702
#: kstarsactions.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr ""
"Non se pode atopar o servidor de INDI. Asegúrese de que o paquete que "
"fornece o executábel «indiserver» estea instalado."
#: kstarsactions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Catalogs"
msgstr "Catálogos"
#: kstarsactions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: kstarsactions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kstarsactions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Xplanet"
msgstr "Xplanet"
#: kstarsactions.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Open FITS"
msgstr "Abrir FITS"
#: kstarsactions.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Export Image"
msgstr "Exportar a imaxe"
#: kstarsactions.cpp:1236 tools/scriptbuilder.cpp:827
#: tools/scriptbuilder.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "Scripts de KStars (*.kstars)"
#: kstarsactions.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "Non se permite executar scripts externos."
#: kstarsactions.cpp:1252 oal/execute.cpp:329 tools/observinglist.cpp:853
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1"
#: kstarsactions.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"O script escollido contén elementos non recoñecidos, o que indica que non se "
"creou co construtor de scripts de KStars. Este script pode non funcionar "
"correctamente e incluso pode conter código malicioso. Quéreo executar aínda "
"así?"
#: kstarsactions.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "Fallou a validación do script"
#: kstarsactions.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Executar aínda así"
#: kstarsactions.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "Estase a executar o script: %1"
#: kstarsactions.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Script finished."
msgstr "Rematou o script."
#: kstarsactions.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"Pode aforrar tinta de impresora empregando o esquema de cores «Carta "
"estelar», que utiliza un fondo branco. Quere cambiar temporalmente para ese "
"esquema de cores para imprimir?"
#: kstarsactions.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "Cambiar para o esquema Carta estelar?"
#: kstarsactions.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "Cambiar o esquema de cores"
#: kstarsactions.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Non cambiar"
#: kstarsactions.cpp:1403 kstarsinit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "Ac&tivar o seguimento"
#: kstarsactions.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "FOV aproximado: %1 graos"
#: kstarsactions.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "FOV aproximado: %1 minutos de arco"
#: kstarsactions.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "FOV aproximado: %1 segundos de arco"
#: kstarsactions.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "Insire o ángulo do campo de visión"
#: kstarsactions.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "Insire o ángulo do campo de visión en graos: "
#: kstarsactions.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr "Intentar determinalo a partir da imaxe"
#: kstarsactions.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "Vista ocular: Escolla un campo de visión"
#: kstarsactions.cpp:1701
#, kde-format
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr "Campo de visión para renderizar a vista ocular para:"
#: kstarsdata.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro %1. KStars non pode funcionar correctamente "
"sen este ficheiro. KStars busca este ficheiro nos lugares seguintes:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Parece que a configuración está mal."
#: kstarsdata.cpp:60 kstarsdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro crítico: %1"
#: kstarsdata.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro %1. KStars pode funcionar mesmo sen este "
"ficheiro. KStars busca este ficheiro nos lugares seguintes:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Parece que a configuración está mal. Preme Continuar para executar KStars "
"sen este ficheiro "
#: kstarsdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro non crítico: %1"
#: kstarsdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "Estanse a ler as regras dos fusos horarios"
#: kstarsdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Upgrade existing user city db to support geographic elevation."
msgstr ""
"Anovar a base de datos de cidade existente do usuario para incluír elevación "
"xeográfica."
#: kstarsdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Adding \"Elevation\" column to city table."
msgstr "Engadindo a columna «Elevación» á táboa de cidade."
#: kstarsdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "City table already contains \"Elevation\"."
msgstr "A táboa de cidade xa contén «Elevación»."
#: kstarsdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "City table missing from database."
msgstr "Na base de datos falta a táboa de cidade."
#: kstarsdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading city data"
msgstr "Estanse a cargar os datos das cidades"
#: kstarsdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Loading User Information"
msgstr "Estase a cargar a información do usuario"
#: kstarsdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Loading sky objects"
msgstr "Estanse a cargar os obxectos astronómicos"
#: kstarsdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "Estanse a cargar os URL das imaxes"
#: kstarsdata.cpp:718
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "Non se atopou ningún obxecto chamado %1"
#: kstarsdata.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "Non se puido axustar a hora: %1 / %2 / %3; %4:%5:%6"
#: kstarsdata.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "Non se puido escoller o lugar chamado %1, %2, %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:65 tools/arglooktoward.ui:92
#, kde-format
msgid "zenith"
msgstr "cénit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:69 tools/arglooktoward.ui:52
#, kde-format
msgid "north"
msgstr "norte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:73 tools/arglooktoward.ui:62
#, kde-format
msgid "east"
msgstr "leste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:77 tools/arglooktoward.ui:72
#, kde-format
msgid "south"
msgstr "sur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:81 tools/arglooktoward.ui:82
#, kde-format
msgid "west"
msgstr "oeste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:85 tools/arglooktoward.ui:57
#, kde-format
msgid "northeast"
msgstr "nordeste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:93 tools/arglooktoward.ui:67
#, kde-format
msgid "southeast"
msgstr "sueste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:101 tools/arglooktoward.ui:77
#, kde-format
msgid "southwest"
msgstr "sudoeste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:109 tools/arglooktoward.ui:87
#, kde-format
msgid "northwest"
msgstr "noroeste"
#: kstarsdbus.cpp:958
#, kde-format
msgid "Print Sky"
msgstr "Imprimir o ceo"
#: kstarsinit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Download New Data..."
msgstr "Descargar datos novos…"
#: kstarsinit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Downloads new data"
msgstr "Descarga datos novos"
#: kstarsinit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Open FITS..."
msgstr "Abrir FITS…"
#: kstarsinit.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "&Gardar a imaxe do ceo…"
#: kstarsinit.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Run Script..."
msgstr "Executa&r un script…"
#: kstarsinit.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "Asist&ente de impresión"
#: kstarsinit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "Axustar o reloxo para a&gora"
#: kstarsinit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "Axustar a &hora…"
#: kstarsinit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Stop &Clock"
msgstr "Deter o &reloxo"
#: kstarsinit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Resume Clock"
msgstr "Continuar o reloxo"
#: kstarsinit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Stop Clock"
msgstr "Deter o reloxo"
#: kstarsinit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "Avanzar un paso no tempo"
#: kstarsinit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "Retroceder un paso no tempo"
#: kstarsinit.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Zenith"
msgstr "&Cénit"
#: kstarsinit.cpp:216
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "&Norte"
#: kstarsinit.cpp:217
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "&Leste"
#: kstarsinit.cpp:218
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "&Sur"
#: kstarsinit.cpp:219
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "&Oeste"
#: kstarsinit.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Find Object..."
msgstr "&Atopar un obxecto…"
#: kstarsinit.cpp:229
#, kde-format
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "Indicar as coordenadas &manualmente…"
#: kstarsinit.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Default Zoom"
msgstr "A&mpliación predeterminada"
#: kstarsinit.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "&Ampliación ata o tamaño angular…"
#: kstarsinit.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "Equiárea acimutal de &Lambert"
#: kstarsinit.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "&Acimutal equidistante"
#: kstarsinit.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Orthographic"
msgstr "&Orthográfica"
#: kstarsinit.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Equirectangular"
msgstr "&Equirectangular"
#: kstarsinit.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Stereographic"
msgstr "E&stereográfica"
#: kstarsinit.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Gnomonic"
msgstr "&Gnomónica"
#: kstarsinit.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "Mostrar paneis &informativos"
#: kstarsinit.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "Mostrar caixa de &tempo"
#: kstarsinit.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "Mostrar caixa de &foco"
#: kstarsinit.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "Mostrar caixa de &localización"
#: kstarsinit.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal"
#: kstarsinit.cpp:306
#, kde-format
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de vistas"
#: kstarsinit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: kstarsinit.cpp:311
#, kde-format
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "Mostrar o campo A/a"
#: kstarsinit.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "Mostrar o campo de α/δ"
#: kstarsinit.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "Mostrar o campo de α/δ J2000.0"
#: kstarsinit.cpp:321
#, kde-format
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "Esquemas de C&or"
#: kstarsinit.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Classic"
msgstr "&Clásica"
#: kstarsinit.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Star Chart"
msgstr "Carta e&stelar"
#: kstarsinit.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Night Vision"
msgstr "&Visión nocturna"
#: kstarsinit.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Moonless Night"
msgstr "Noite se&n Lúa"
#: kstarsinit.cpp:345
#, kde-format
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "Símbolos &FOV"
#: kstarsinit.cpp:353
#, kde-format
msgid "HiPS All Sky Overlay"
msgstr "Sobreposición de todo o ceo de HiPS"
#: kstarsinit.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "Posición &xeográfica…"
#: kstarsinit.cpp:374
#, kde-format
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "Asistente de arranque…"
#: kstarsinit.cpp:379
#, kde-format
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "Engadir manualmente un obxecto afastado"
#: kstarsinit.cpp:383
#, kde-format
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "Actualizar os elementos orbitais dos cometas"
#: kstarsinit.cpp:385
#, kde-format
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "Actualizar os elementos orbitais dos asteroides"
#: kstarsinit.cpp:387
#, kde-format
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "Actualizar os datos das supernovas recentes"
#: kstarsinit.cpp:389
#, kde-format
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "Actualizar os elementos orbitais dos satélites"
#: kstarsinit.cpp:393 tools/astrocalc.cpp:120
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: kstarsinit.cpp:403 tools/observinglist.cpp:82
#, kde-format
msgid "Observation Planner"
msgstr "Planificador de observacións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#: kstarsinit.cpp:406 tools/altvstime.cpp:58 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Altitude fronte a tempo"
#: kstarsinit.cpp:409 tools/wutdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "What's up Tonight"
msgstr "Que pasa esta noite"
#: kstarsinit.cpp:418
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator"
msgstr "Simulador do Sistema Solar XPlanet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#: kstarsinit.cpp:420 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:444
#: tools/skycalendar.ui:20
#, kde-format
msgid "Sky Calendar"
msgstr "Calendario celeste"
#: kstarsinit.cpp:438 tools/scriptbuilder.cpp:173
#, kde-format
msgid "Script Builder"
msgstr "Construtor de scripts"
#. i18n("Jupiter's Moons")
#. QKeySequence(Qt::CTRL+Qt::Key_J );
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: kstarsinit.cpp:449 options/opsguides.ui:287
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: kstarsinit.cpp:452
#, kde-format
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "Describir o &equipo…"
#: kstarsinit.cpp:454
#, kde-format
msgid "Manage Observer..."
msgstr "Xestionar o observador…"
#: kstarsinit.cpp:458
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr "Horizonte artificial…"
#: kstarsinit.cpp:462
#, kde-format
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "Executar o plan da sesión…"
#: kstarsinit.cpp:466
#, kde-format
msgid "Polaris Hour Angle..."
msgstr "Ángulo horario da estrela polar…"
#: kstarsinit.cpp:473
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "Asistente do telescopio…"
#: kstarsinit.cpp:478
#, kde-format
msgid "Device Manager..."
msgstr "Xestor de dispositivos…"
#: kstarsinit.cpp:482
#, kde-format
msgid "Custom Drivers..."
msgstr "Controladores personalizados…"
#: kstarsinit.cpp:485
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "Panel de control de INDI…"
#: kstarsinit.cpp:497
#, kde-format
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "Mostra a Suxestión do día"
#: kstarsinit.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
"Emprega isto para configurar a velocidade á que flúe o tempo na simulación.\n"
"Nos pasos de tempo «X» de ata 10 minutos, o tempo pasa á velocidade de «X» "
"por segundo.\n"
"En pasos de tempo maiores de 10 minutos, as imaxes móstranse nun intervalo "
"de «X»."
#: kstarsinit.cpp:512
#, kde-format
msgid "Time step control"
msgstr "Control do paso do tempo"
#: kstarsinit.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: kstarsinit.cpp:518
#, kde-format
msgid "Toggle stars"
msgstr "Conmutar as estrelas"
#: kstarsinit.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "Espazo profundo"
#: kstarsinit.cpp:522
#, kde-format
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "Conmutar os obxectos afastados"
#: kstarsinit.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solar"
#: kstarsinit.cpp:526
#, kde-format
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "Conmutar os obxectos do Sistema Solar"
#: kstarsinit.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "Liñas de constelación"
#: kstarsinit.cpp:530
#, kde-format
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "Conmutar as liñas das constelacións"
#: kstarsinit.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "Nomes das constelacións"
#: kstarsinit.cpp:534
#, kde-format
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "Conmutar os nomes das constelacións"
#: kstarsinit.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "Limiar das constelacións"
#: kstarsinit.cpp:538
#, kde-format
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "Conmutar os limiares das constelacións"
#: kstarsinit.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr "Símbolos das constelacións (beta)"
#: kstarsinit.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "Alternar os símbolos das constelacións (beta)"
#: kstarsinit.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "Vía Láctea"
#: kstarsinit.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle milky way"
msgstr "Conmutar a Vía Láctea"
#: kstarsinit.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "Grade de coordenadas ecuatoriais"
#: kstarsinit.cpp:550
#, kde-format
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "Conmutar a grade de coordenadas ecuatoriais"
#: kstarsinit.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "Grade de coordenadas horizontais"
#: kstarsinit.cpp:554
#, kde-format
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "Conmutar a grade de coordenadas"
#: kstarsinit.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "Chan"
#: kstarsinit.cpp:558
#, kde-format
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "Conmutar o terreo"
#: kstarsinit.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: kstarsinit.cpp:562
#, kde-format
msgid "Toggle flags"
msgstr "Conmutar as bandeiras"
#: kstarsinit.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
#: kstarsinit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Toggle satellites"
msgstr "Conmutar os satélites"
#: kstarsinit.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernovas"
#: kstarsinit.cpp:570
#, kde-format
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "Conmutar as supernovas"
#: kstarsinit.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Toggle What's Interesting"
msgid "What's Interesting"
msgstr "Que hai de interesante"
#: kstarsinit.cpp:574
#, kde-format
msgid "Toggle What's Interesting"
msgstr "Conmutar «Que hai de interesante»"
#: kstarsinit.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#: kstarsinit.cpp:581
#, kde-format
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "Alternar Ekos"
#: kstarsinit.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Panel de control de INDI"
#: kstarsinit.cpp:585
#, kde-format
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "Alternar o panel de control de INDI"
#: kstarsinit.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Visor de FITS"
#: kstarsinit.cpp:590
#, kde-format
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "Alternar o visor de FITS"
#: kstarsinit.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Toggle the sensor Field of View"
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Campo de visión do sensor"
#: kstarsinit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Toggle Sensor FOV"
msgstr "Conmutar o campo de visión do sensor"
#: kstarsinit.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Toggle the Mount Control Panel"
msgid "Mount Control"
msgstr "Control da montura"
#: kstarsinit.cpp:603
#, kde-format
msgid "Toggle Mount Control Panel"
msgstr "Conmutar o panel de control da montura"
#: kstarsinit.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Toggle the telescope center lock in display"
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centrar o telescopio"
#: kstarsinit.cpp:609
#, kde-format
msgid "Toggle Lock Telescope Center"
msgstr "Conmutar o bloqueo do centro do telescopio"
#: kstarsinit.cpp:613
#, kde-format
msgid "Toggle Telescope Tracking"
msgstr "Conmutar o seguimento de telescopio"
#: kstarsinit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Slew telescope to the focused object"
msgstr "Mover o telescopio ao obxecto enfocado"
#: kstarsinit.cpp:621
#, kde-format
msgid "Sync telescope to the focused object"
msgstr "Sincronizar o telescopio co obxecto enfocado"
#: kstarsinit.cpp:625
#, kde-format
msgid "Abort telescope motions"
msgstr "Interromper os movementos do telescopio"
#: kstarsinit.cpp:630
#, kde-format
msgid "Park telescope"
msgstr "Estacionar o telescopio"
#: kstarsinit.cpp:634
#, kde-format
msgid "Unpark telescope"
msgstr "Desestacionar o telescopio"
#: kstarsinit.cpp:640
#, kde-format
msgid "Slew the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Mover o telescopio á posición do punteiro do rato"
#: kstarsinit.cpp:643
#, kde-format
msgid "Sync the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Sincronizar o telescopio coa posición do punteiro do rato"
#: kstarsinit.cpp:650
#, kde-format
msgid "Park dome"
msgstr "Estacionar a bóveda"
#: kstarsinit.cpp:654
#, kde-format
msgid "Unpark dome"
msgstr "Desestacionar a bóveda"
#: kstarsinit.cpp:685
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "Editar os símbolos do FOV…"
#: kstarsinit.cpp:719
#, kde-format
msgid "HiPS Settings..."
msgstr "Configuración de HiPS…"
#: kstarsinit.cpp:726
#, kde-format
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " Recibe a benvida a KStars "
#: kstarsinit.cpp:817 kstarsliteinit.cpp:60 skymap.cpp:316 skymaplite.cpp:321
#: widgets/infoboxwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: kstarsinit.cpp:872 kstarsliteinit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "A posición inicial está por baixo do horizonte"
#: kstarsinit.cpp:874 kstarsliteinit.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"A posición inicial está por baixo do horizonte.\n"
"Quere volver á posición predeterminada?"
#: kstarsinit.cpp:875
#, kde-format
msgid "Reset Position"
msgstr "Reiniciar a posición"
#: kstarsinit.cpp:876
#, kde-format
msgid "Do Not Reset"
msgstr "Non reiniciar"
#: kstarsinit.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: kstarslite.cpp:125
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versión: %1"
#: kstarslite.cpp:126
#, kde-format
msgid "Build: %1"
msgstr "Construción: %1"
#: kstarslite.cpp:127 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c), The KStars Team"
msgstr "© Equipo de KStars"
#: kstarslite.cpp:128
#, kde-format
msgid "License: GPLv2"
msgstr "Licenza: GPLv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:145 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Pluto"
msgstr "Plutón"
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:452 printing/detailstable.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "δ (%1) :"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:23
#, kde-kuit-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:44 main.cpp:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Planetario de escritorio"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:150
#, kde-kuit-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid "B - V Index"
msgstr "Índice B - V"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:160
#, kde-kuit-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:165
#, kde-kuit-format
msgid "Illumination"
msgstr "Iluminación"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:170
#, kde-kuit-format
msgid "Perihelion"
msgstr "Perihelio"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:175
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitID"
msgstr "Identificador da órbita"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:185
#, kde-kuit-format
msgid "Diameter"
msgstr "Diámetro"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:190
#, kde-kuit-format
msgid "Rotation period"
msgstr "Período de rotación"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:195
#, kde-kuit-format
msgid "EarthMOID"
msgstr "Distancia mínima á intersección da órbita da Terra"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:200
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitClass"
msgstr "Clase de órbita"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:205
#, kde-kuit-format
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:210 tools/adddeepskyobject.ui:322
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:215
#, kde-kuit-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:261
#, kde-kuit-format
msgid "RA (J2000.0)"
msgstr "α (J2000.0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:266
#, kde-kuit-format
msgid "Dec (J2000.0)"
msgstr "δ (J2000.0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:281
#, kde-kuit-format
msgid "Hour angle"
msgstr "Ángulo horario"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:286
#, kde-kuit-format
msgid "Airmass"
msgstr "Masa atmosférica"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:299
#, kde-kuit-format
msgid "Rise time"
msgstr "Hora de ascensión"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:304
#, kde-kuit-format
msgid "Transit time"
msgstr "Tempo de tránsito"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:309
#, kde-kuit-format
msgid "Set time"
msgstr "Axustar a hora"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at rise"
msgstr "Acimut na ascensión"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:319
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at transit"
msgstr "Acimut en tránsito"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:324
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at set"
msgstr "Acimut no ocaso"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:428
#, kde-kuit-format
msgid "Add Link"
msgstr "Engadir unha ligazón"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Find an Object"
msgstr "Atopar un obxecto"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Filter by name: "
msgstr "Filtrar polo nome: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "%1 - Edit Link"
msgstr "%1 - Editar a ligazón"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "%1 - Add a Link"
msgstr "%1 - Engadir unha ligazón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:75
#: tools/optionstreeview.ui:28
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:84
#, kde-kuit-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:98
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in URL and Description"
msgstr "Encha o URL e a descrición"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Edit location"
msgstr "Editar a localización"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "View location"
msgstr "Ver o lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Add location"
msgstr "Engadir un lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:27
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are fetching coordinates"
msgstr "Agarde mentres se obteñen as coordenadas"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Default city"
msgstr "Cidade predeterminada"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:66
#, kde-kuit-format
msgid "Default province"
msgstr "Provincia predeterminada"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:67
#, kde-kuit-format
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminado"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Added with "
"default name"
msgstr ""
"Non se puido obter o nome do lugar (revise a súa conexión a internet). "
"Engadiuse cun nome predeterminado"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:73
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set location"
msgstr "Non se puido estabelecer o lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:78
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:107
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully set your location"
msgstr "Estabeleceuse o lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:80
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:109
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set your location"
msgstr "Non se puido estabelecer o seu lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:83
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Set default "
"name"
msgstr ""
"Non se puido obter o nome do lugar (revise a súa conexión a internet). "
"Estabeleceuse o nome predeterminado"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No location service (GPS, cellular service, etc.) is available.\n"
"Please, switch on the location service, and retry"
msgstr ""
"Non hai ningún servizo de localización (GPS, servido de móbil, etc.) "
"dispoñíbel.\n"
"Cambie de servizo de localización e inténteo de novo"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:157
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error occurred. Please contact the application developer."
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido. Contacte co desenvolvedor do aplicativo."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout occurred. Try again."
msgstr "Produciuse un esgotamento do tempo límite. Inténteo de novo."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:182
#, kde-kuit-format
msgid "Found your longitude and altitude"
msgstr "Atopáronse a súa lonxitude e altitude"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:192
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are retrieving location name"
msgstr "Agarde mentres se obtén o nome do lugar onde está"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:254
#, kde-kuit-format
msgid "City: "
msgstr "Cidade: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:267
#, kde-kuit-format
msgid "Province: "
msgstr "Provincia: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:280
#, kde-kuit-format
msgid "Country: "
msgstr "País: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:301
#, kde-kuit-format
msgid "Latitude: "
msgstr "Latitude: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Longitude: "
msgstr "Lonxitude: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:330
#, kde-kuit-format
msgid "UT offset: "
msgstr "Desprazamento da UT: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:341
#, kde-kuit-format
msgid "DST Rule: "
msgstr "Regra DST: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:385
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the city"
msgstr "Encha a cidade"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:388
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the country"
msgstr "Encha o país"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:391
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the latitude"
msgstr "Encha a latitude"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:394
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the longitude"
msgstr "Encha a lonxitude"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:399
#, kde-kuit-format
msgid "Either the longitude or the latitude values are not valid"
msgstr "Os valores de lonxitude e latitude non son válidos"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:405
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This location already exists. Change either the city, the province or the "
"country"
msgstr "O lugar xa existe. Cambie a cidade, a provincia ou o país"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:421
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add location"
msgstr "Non se puido engadir o lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:424
#, kde-kuit-format
msgid "Added new location - %1"
msgstr "Engadiuse un novo lugar - %1"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:430
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to edit city"
msgstr "Non se puido editar a cidade"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Set Geolocation"
msgstr "Estabelecer o lugar xeográfico"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Current Location: "
msgstr "Lugar actual: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "City filter: "
msgstr "Filtro por cidade: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:85
#, kde-kuit-format
msgid "Province filter: "
msgstr "Filtro por provincia: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:101
#, kde-kuit-format
msgid "Country filter: "
msgstr "Filtro por país: "
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "View resource"
msgstr "Ver o recurso"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:54
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:61
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:89
#: tools/flagmanager.ui:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Set as my location"
msgstr "Estabelecer como o meu lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Set %1 as the current location"
msgstr "Estabelecer %1 como o lugar actual"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set as the current location"
msgstr "Non se puido estabelecer como o lugar actual"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Deleted location %1"
msgstr "Eliminar o lugar %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "IP Address or Hostname"
msgstr "Enderezo IP ou nome do servidor"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:76
#, kde-kuit-format
msgid "xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "xxx.xxx.xxx.xxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Port"
msgstr "Porto do xestor web"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:118
#, kde-kuit-format
msgid "Get Status"
msgstr "Estabelecer o estado"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:139
#, kde-kuit-format
msgid "Active Profile:"
msgstr "Perfil activo: "
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perfil: %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:184
#, kde-kuit-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:204
#, kde-kuit-format
msgid "INDI Server Port"
msgstr "Porto do servidor de INDI"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:224
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully connected to the server"
msgstr "Conectouse co servidor"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:226
#, kde-kuit-format
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Non se puido conectar co servidor"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:242
#, kde-kuit-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1."
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:259
#, kde-kuit-format
msgid "Available Devices"
msgstr "Dispositivos dispoñíbeis"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:305
#, kde-kuit-format
msgid "Disconnect INDI"
msgstr "Desconectar de INDI"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:89
#, kde-kuit-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:111
#, kde-kuit-format
msgid "NE"
msgstr "NL"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:173
#, kde-kuit-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:199
#, kde-kuit-format
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:208
#, kde-kuit-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:241
#, kde-kuit-format
msgid "SE"
msgstr "SL"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:278
#, kde-kuit-format
msgid "Slew rate: "
msgstr "Ritmo de movemento: "
#: kstarslite/qml/main.qml:437
#, kde-kuit-format
msgid "Projection systems"
msgstr "Sistemas de proxección"
#: kstarslite/qml/main.qml:438
#, kde-kuit-format
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cores"
#: kstarslite/qml/main.qml:439
#, kde-kuit-format
msgid "FOV Symbols"
msgstr "Símbolos de campo de visión"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:29
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:137
#, kde-kuit-format
msgid "Slew"
msgstr "Rotación"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:35
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:143
#, kde-kuit-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:173
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "sec"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:179
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "min"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos de arco"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:185
#: widgets/timespinbox.cpp:142
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:193
#, kde-format
msgid "sidereal day"
msgid_plural "sid day"
msgstr[0] "sideral"
msgstr[1] "día sid."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:194
#: widgets/timespinbox.cpp:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:198
#: widgets/timespinbox.cpp:157
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "week"
msgstr "sem"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:199
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:200
#, kde-format
msgid "weeks"
msgid_plural "wks"
msgstr[0] "semanas"
msgstr[1] "sem"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:201
#: widgets/timespinbox.cpp:160
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "mes"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:207
#: widgets/timespinbox.cpp:166
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "ano"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled on"
msgstr "%1 están activados"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled on"
msgstr "%1 está activado"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled off"
msgstr "%1 están desactivados"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled off"
msgstr "%1 está desactivado"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:47
#, kde-kuit-format
msgid "Empty Sky"
msgstr "Ceo baleiro"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Center and Track"
msgstr "Centrar e seguir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:78 tools/starhopperdialog.ui:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:62
#, kde-kuit-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:63
#, kde-kuit-format
msgid "Star Chart"
msgstr "Carta estelar"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:64
#, kde-kuit-format
msgid "Night Vision"
msgstr "Visión nocturna"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Moonless Night"
msgstr "Noite sen Lúa"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "Lambert (Default)"
msgstr "Lambert (predeterminado)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Acimutal equidistante"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Orthographic"
msgstr "Orthográfica"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirrectangular"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:45
#, kde-kuit-format
msgid "Stereographic"
msgstr "Estereográfica"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomónica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:20 tools/observinglist.ui:518
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set Time"
msgstr "Axustar a hora"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:34
#, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to exit tutorial?"
msgstr "Seguro que quere saír do titorial?"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:52
#, kde-kuit-format
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to KStars Lite"
msgstr "Reciba a benvida a KStars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:51
#, kde-kuit-format
msgid ""
"KStars Lite is a free, open source, cross-platform Astronomy Software "
"designed for mobile devices."
msgstr ""
"KStars Lite é un software de astronomía libre, de código aberto e compatíbel "
"con múltiple plataformas e deseñados para dispositivos móbiles."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:58
#, kde-kuit-format
msgid "A quick tutorial will introduce you to main functions of KStars Lite"
msgstr ""
"Un titorial rápido que lle servirá de introdución ás funcións principais de "
"KStars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:73
#, kde-kuit-format
msgid "Start tutorial"
msgstr "Iniciar o titorial"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Global Drawer"
msgstr "Caixón global"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from left to right on any page of KStars Lite you can access "
"global drawer"
msgstr ""
"Pasar o dedo de esquerda a dereita en calquera páxina de KStars Lite dálle "
"acceso ao caixón global"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "Context Drawer"
msgstr "Caixón contextual"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:36
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from right to left you can access context drawer with functions "
"related to Sky Map. This menu is available only on Sky Map."
msgstr ""
"Pasar o dedo de dereita a esquerda permítelle acceder ao caixón contextual "
"con funcións relacionadas ao mapa celeste. Este menú está dispoñíbel só no "
"mapa celeste."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú superior"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access top menu from which you can control "
"visibility of different sky objects"
msgstr ""
"Tocar esta frecha permite acceder ao menú superior desde o que pode "
"controlar a visibilidade dos distintos obxectos celestes"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:32
#, kde-kuit-format
msgid "Bottom Menu"
msgstr "Menú inferior"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:33
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access bottom menu from which you can set "
"time and start time simulation"
msgstr ""
"Tocar esta frecha permítelle acceder ao menú inferior desde o que pode "
"estabelecer a hora e a hora de inicio da simulación"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:25
#, kde-kuit-format
msgid "Set Location"
msgstr "Estabelecer o lugar"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:26
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Congratulations with your first steps in KStars Lite. Your tutorial is almost"
msgstr ""
"Parabéns polos seus primeiros pasos con KStars Lite. O titorial está case"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:33
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "E"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:35
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:37
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "O"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:39
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "N"
#: kstarssplash.cpp:29
#, kde-format
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr "Recibe a benvida a KStars. Agarda mentres se cargan os datos…"
#: libindi_strings.cpp:1
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100x"
#: libindi_strings.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: libindi_strings.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200x"
#: libindi_strings.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: libindi_strings.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600x"
#: libindi_strings.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64x"
#: libindi_strings.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900x"
#: libindi_strings.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM#"
#: libindi_strings.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR#"
#: libindi_strings.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "Desprazamento da UTC de AP"
#: libindi_strings.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "hora local de AP"
#: libindi_strings.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "hora sidérea de AP"
#: libindi_strings.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr "Abell"
#: libindi_strings.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "Interromper o movemento"
#: libindi_strings.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "Interromper a rotación"
#: libindi_strings.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "Interromper a rotación e o seguimento"
#: libindi_strings.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: libindi_strings.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "Posición absoluta"
#: libindi_strings.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: libindi_strings.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "Filtro activo"
#: libindi_strings.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "Hora real"
#: libindi_strings.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: libindi_strings.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "a D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr "Anti-retroceso a/δ"
#: libindi_strings.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "PEC a/δ"
#: libindi_strings.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr "AltAz"
#: libindi_strings.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr "Anti escintileo"
#: libindi_strings.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Abertura (mm)"
#: libindi_strings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr "Arp"
#: libindi_strings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosfera"
#: libindi_strings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: libindi_strings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliar"
#: libindi_strings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "A D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "Anti-retroceso A/α"
#: libindi_strings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "PEC A/α"
#: libindi_strings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "Retroiluminación"
#: libindi_strings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "Retroceso"
#: libindi_strings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "Desvío"
#: libindi_strings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "Eliminación de ruído"
#: libindi_strings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "Bits por píxel"
#: libindi_strings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libindi_strings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: libindi_strings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "Desvío do CCD"
#: libindi_strings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "Información do CCD"
#: libindi_strings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr "ADU máxima do CCD"
#: libindi_strings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "Ruído do CCD"
#: libindi_strings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "Simulador do CCD"
#: libindi_strings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "Tamaño do píxel X do CCD"
#: libindi_strings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "Resolución X do CCD"
#: libindi_strings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "Tamaño do píxel Y do CCD"
#: libindi_strings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "Resolución Y do CCD"
#: libindi_strings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "CCD1"
#: libindi_strings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "CCD"
#: libindi_strings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: libindi_strings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: libindi_strings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: libindi_strings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "Centrado"
#: libindi_strings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libindi_strings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "Movemento de declinación (δ) do comenta en arcos de minuto por día"
#: libindi_strings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "Movemento de ascensión recta (α) do comenta en arcos de minuto por día"
#: libindi_strings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "Parámetros de seguimento do cometa"
#: libindi_strings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "Cometa"
#: libindi_strings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: libindi_strings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: libindi_strings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: libindi_strings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: libindi_strings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: libindi_strings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: libindi_strings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: libindi_strings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: libindi_strings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: libindi_strings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr "δ (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#: libindi_strings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: libindi_strings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
#: libindi_strings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "Data/hora/lugar"
#: libindi_strings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: libindi_strings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "δ (arcmin)"
#: libindi_strings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "δ (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "δ D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "Eixo de declinación (δ)"
#: libindi_strings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "Catálogos de obxectos afastados"
#: libindi_strings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libindi_strings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libindi_strings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "Diff. Eq."
#: libindi_strings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: libindi_strings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: libindi_strings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: libindi_strings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "Control da bóveda"
#: libindi_strings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "Información do controlador"
#: libindi_strings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: libindi_strings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "Ciclo de servizo"
#: libindi_strings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "Coordenadas EQ"
#: libindi_strings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
msgstr "PEC EQ"
#: libindi_strings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (msec)"
msgstr "Leste (msec)"
#: libindi_strings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (sec)"
msgstr "Leste (sec)"
#: libindi_strings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: libindi_strings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East/West"
msgstr "Leste/Oeste"
#: libindi_strings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: libindi_strings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Eq. Coordinates"
msgstr "Coordenadas Eq."
#: libindi_strings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Equatorial JNow"
msgstr "JNow Ecuatoriais"
#: libindi_strings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exec"
msgstr "Executar"
#: libindi_strings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose"
msgstr "Exposición"
#: libindi_strings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose Abort"
msgstr "Interrupción da exposición"
#: libindi_strings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: libindi_strings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extended GPS Features"
msgstr "Funcionalidades estendidas do GPS"
#: libindi_strings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extrema"
msgstr "Extrema"
#: libindi_strings.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM (arcseconds)"
msgstr "FWHM (segundos de arco)"
#: libindi_strings.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM"
msgstr "FWHM"
#: libindi_strings.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Factory"
msgstr "Fábrica"
#: libindi_strings.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fan"
msgstr "Axitar"
#: libindi_strings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: libindi_strings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feed"
msgstr "Fonte de novas"
#: libindi_strings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: libindi_strings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Field De-rotator"
msgstr "Des-xirador de campo"
#: libindi_strings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #1"
msgstr "Filtro nº 1"
#: libindi_strings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #2"
msgstr "Filtro nº 2"
#: libindi_strings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #3"
msgstr "Filtro nº 3"
#: libindi_strings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #4"
msgstr "Filtro nº 4"
#: libindi_strings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #5"
msgstr "Filtro nº 5"
#: libindi_strings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Count"
msgstr "Número de filtros"
#: libindi_strings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Simulator"
msgstr "Simulador de filtros"
#: libindi_strings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Roda de filtros"
#: libindi_strings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libindi_strings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: libindi_strings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware Info"
msgstr "Información sobre o firmware"
#: libindi_strings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware data"
msgstr "Datos do firmware"
#: libindi_strings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware version"
msgstr "Versión do firmware"
#: libindi_strings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"
#: libindi_strings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Flat"
msgstr "Simple"
#: libindi_strings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: libindi_strings.cpp:132 libindi_strings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Distancia focal (mm)"
#: libindi_strings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Control"
msgstr "Control do foco"
#: libindi_strings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus In"
msgstr "Achegar o foco"
#: libindi_strings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Out"
msgstr "Afastar o foco"
#: libindi_strings.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Speed"
msgstr "Velocidade do foco"
#: libindi_strings.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Timer"
msgstr "Temporizador do foco"
#: libindi_strings.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus in"
msgstr "Achegar o foco"
#: libindi_strings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus out"
msgstr "Afastar o foco"
#: libindi_strings.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser Simulator"
msgstr "Simulador do foco"
#: libindi_strings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser"
msgstr "Focalizador"
#: libindi_strings.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focusers"
msgstr "Focalizadores"
#: libindi_strings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: libindi_strings.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#: libindi_strings.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FrameType"
msgstr "TipoDeFotograma"
#: libindi_strings.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Freq"
msgstr "Freq"
#: libindi_strings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: libindi_strings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#: libindi_strings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GOTO"
msgstr "Ir a"
#: libindi_strings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Power"
msgstr "Potencia do GPS"
#: libindi_strings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Status"
msgstr "Situación do GPS"
#: libindi_strings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS System"
msgstr "Sistema de GPS"
#: libindi_strings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS/16 inch Features"
msgstr "Funcionalidades do GPS/16 polgadas"
#: libindi_strings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libindi_strings.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Generic Video4Linux"
msgstr "Video4Linux xenérico"
#: libindi_strings.cpp:157 libindi_strings.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Geographic Location"
msgstr "Posición xeográfica"
#: libindi_strings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: libindi_strings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libindi_strings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: libindi_strings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Abort"
msgstr "Interrupción das guías"
#: libindi_strings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide East/West"
msgstr "Guía Leste/Oeste"
#: libindi_strings.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Head"
msgstr "Cabeza das guías"
#: libindi_strings.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide North/South"
msgstr "Guía Norte/Sur"
#: libindi_strings.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide West/East"
msgstr "Guía Oeste/Leste"
#: libindi_strings.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Wheel"
msgstr "Roda de guías"
#: libindi_strings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: libindi_strings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Aperture (mm)"
msgstr "Abertura do guieiro (mm)"
#: libindi_strings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Control"
msgstr "Control do guieiro"
#: libindi_strings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Focal Length (mm)"
msgstr "Distancia focal do guieiro (mm)"
#: libindi_strings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Image"
msgstr "Imaxe do guieiro"
#: libindi_strings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H Alpha"
msgstr "Alfa H"
#: libindi_strings.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H:M:S"
msgstr "H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "HA H:M:S"
msgstr "HA H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Halt"
msgstr "Deter"
#: libindi_strings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height m"
msgstr "Altura m"
#: libindi_strings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: libindi_strings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: libindi_strings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Horizontal Coords"
msgstr "Coordenadas horizontais"
#: libindi_strings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hour axis"
msgstr "Eixo horario"
#: libindi_strings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hourangle Coords"
msgstr "Coordinadas do ángulo horario"
#: libindi_strings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
# skip-rule: mecanografía-maiúscula-tras-punto
#: libindi_strings.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Humidity Perc."
msgstr "Porc. de humidade"
#: libindi_strings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "IC"
msgstr "IC"
#: libindi_strings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Adjustments"
msgstr "Axustes da imaxe"
#: libindi_strings.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Control"
msgstr "Control da imaxe"
#: libindi_strings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Data"
msgstr "Datos da imaxe"
#: libindi_strings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Info"
msgstr "Información da imaxe"
#: libindi_strings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: libindi_strings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#: libindi_strings.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: libindi_strings.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Indoor"
msgstr "Interior"
#: libindi_strings.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: libindi_strings.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Jupiter"
msgstr "Xúpiter"
#: libindi_strings.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LX200 Basic"
msgstr "LX200 Basic"
#: libindi_strings.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat (dd:mm:ss)"
msgstr "Lat (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Lat. D:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Lat. D:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Left "
msgstr "Esquerda"
#: libindi_strings.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: libindi_strings.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Light"
msgstr "Lixeira"
#: libindi_strings.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Limiting Mag"
msgstr "Magnitude limitadora"
#: libindi_strings.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: libindi_strings.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lon (dd:mm:ss)"
msgstr "Lon (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Long. D:M:S +E"
msgstr "Long. D:M:S +E"
#: libindi_strings.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: libindi_strings.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libindi_strings.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lunar"
msgstr "Lunar"
#: libindi_strings.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Main Control"
msgstr "Control principal"
#: libindi_strings.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Blue"
msgstr "Azul manual"
#: libindi_strings.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Red"
msgstr "Vermello manual"
#: libindi_strings.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: libindi_strings.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: libindi_strings.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Master alarm"
msgstr "Alarma principal"
#: libindi_strings.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max slew Rate"
msgstr "Ritmo de desvío máximo"
#: libindi_strings.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: libindi_strings.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. travel"
msgstr "Viaxe máximo"
#: libindi_strings.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum Tick"
msgstr "Marca máxima"
#: libindi_strings.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum travel"
msgstr "Viaxe máximo"
#: libindi_strings.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: libindi_strings.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#: libindi_strings.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Messier"
msgstr "Messier"
#: libindi_strings.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Minimum Tick"
msgstr "Marca mínima"
#: libindi_strings.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: libindi_strings.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: libindi_strings.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Moon"
msgstr "Lúa"
#: libindi_strings.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion Control"
msgstr "Control do movemento"
#: libindi_strings.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: libindi_strings.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor Steps"
msgstr "Pasos do motor"
#: libindi_strings.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor steps per tick"
msgstr "Pasos do motor por marca"
#: libindi_strings.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount coordinates"
msgstr "Coordenadas da montaxe"
# skip-rule: mecanografía-maiúscula-tras-punto
#: libindi_strings.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount init."
msgstr "Inic. da montaxe"
#: libindi_strings.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mounting"
msgstr "Montaxe"
#: libindi_strings.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Move to rate"
msgstr "Mover a unha velocidade"
#: libindi_strings.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Movement Control"
msgstr "Control do movemento"
#: libindi_strings.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "NGC"
msgstr "NGC"
#: libindi_strings.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libindi_strings.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptuno"
#: libindi_strings.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución do ruído"
#: libindi_strings.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libindi_strings.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (msec)"
msgstr "Norte (msec)"
#: libindi_strings.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (sec)"
msgstr "Norte (sec)"
#: libindi_strings.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: libindi_strings.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North/South"
msgstr "Norte/Sur"
#: libindi_strings.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: libindi_strings.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: libindi_strings.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OFF"
msgstr "Apagado"
#: libindi_strings.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "ON"
msgstr "Activado"
#: libindi_strings.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Temperature (C)"
msgstr "Temperatura do OTA (C)"
#: libindi_strings.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Update"
msgstr "Actualización do OTA"
#: libindi_strings.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgstr "Distancia Oag (minutos de arco)"
#: libindi_strings.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Info"
msgstr "Información sobre o obxecto"
#: libindi_strings.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Number"
msgstr "Número do obxecto"
#: libindi_strings.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: libindi_strings.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: libindi_strings.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: libindi_strings.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On Set"
msgstr "Ao pórse"
#: libindi_strings.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: libindi_strings.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: libindi_strings.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Outdoor"
msgstr "Exterior"
#: libindi_strings.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE N/S"
msgstr "PE N/S"
#: libindi_strings.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE W/E"
msgstr "PE O/L"
#: libindi_strings.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Scope"
msgstr "Alcance de estacionamento"
#: libindi_strings.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park"
msgstr "Estacionar"
#: libindi_strings.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Periodic Error"
msgstr "Erro periódico"
#: libindi_strings.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Philips Webcam"
msgstr "Cámara web de Philips"
#: libindi_strings.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size (um)"
msgstr "Tamaño do píxel (um)"
#: libindi_strings.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size X"
msgstr "Tamaño do píxel en X"
#: libindi_strings.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size Y"
msgstr "Tamaño do píxel en Y"
#: libindi_strings.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutón"
#: libindi_strings.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: libindi_strings.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: libindi_strings.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: libindi_strings.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: libindi_strings.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: libindi_strings.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pressure hPa"
msgstr "Presión hPa"
#: libindi_strings.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: libindi_strings.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "α H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcmin)"
msgstr "α (arcmin)"
#: libindi_strings.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (hh:mm:ss)"
msgstr "α (hh:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "α H:M:S"
#: libindi_strings.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA motor"
msgstr "Motor de α"
#: libindi_strings.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ra (hh:mm:ss)"
msgstr "α (hh:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: libindi_strings.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: libindi_strings.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: libindi_strings.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative Position"
msgstr "Posición relativa"
#: libindi_strings.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution x"
msgstr "Resolución en x"
#: libindi_strings.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution y"
msgstr "Resolución en y"
#: libindi_strings.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: libindi_strings.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: libindi_strings.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SAO"
msgstr "SAO"
#: libindi_strings.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "STAR"
msgstr "ASTRO"
#: libindi_strings.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturation Mag"
msgstr "Magnitude de saturación"
#: libindi_strings.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: libindi_strings.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save home"
msgstr "Gardar o lar"
#: libindi_strings.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: libindi_strings.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Location"
msgstr "Lugar do alcance"
#: libindi_strings.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Properties"
msgstr "Propiedades do alcance"
#: libindi_strings.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Seeing"
msgstr "Avistamento"
#: libindi_strings.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select item..."
msgstr "Escoller un elemento…"
#: libindi_strings.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: libindi_strings.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Selenographic Sync"
msgstr "Sincronización selenográfica"
#: libindi_strings.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set Register"
msgstr "Estabelecer o rexistro"
#: libindi_strings.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set home"
msgstr "Estabelecer o lar"
#: libindi_strings.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set register"
msgstr "Estabelecer o rexistro"
#: libindi_strings.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: libindi_strings.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: libindi_strings.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidade do obturador"
#: libindi_strings.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal"
msgstr "Sideral"
#: libindi_strings.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Hora sideral"
#: libindi_strings.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal time"
msgstr "Hora sideral"
#: libindi_strings.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulación"
#: libindi_strings.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Config"
msgstr "Configuración do simulador"
#: libindi_strings.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Settings"
msgstr "Configuración do simulador"
#: libindi_strings.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 1"
msgstr "Sitio 1"
#: libindi_strings.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 2"
msgstr "Sitio 2"
#: libindi_strings.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 3"
msgstr "Sitio 3"
#: libindi_strings.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 4"
msgstr "Sitio 4"
#: libindi_strings.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Management"
msgstr "Xestión do sitio"
#: libindi_strings.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do sitio"
#: libindi_strings.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#: libindi_strings.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sky Glow (magnitudes)"
msgstr "Brillo do ceo (magnitudes)"
#: libindi_strings.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sleep"
msgstr "Modo de espera"
#: libindi_strings.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Accuracy"
msgstr "Precisión da rotación"
#: libindi_strings.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew rate"
msgstr "Ritmo de xiro"
#: libindi_strings.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew"
msgstr "Rotación"
#: libindi_strings.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: libindi_strings.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc connection"
msgstr "Conexión snoop a corrente continua"
#: libindi_strings.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc master alarm"
msgstr "Alarma principal snoop a corrente continua"
#: libindi_strings.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc mode"
msgstr "Modo snoop a corrente continua"
#: libindi_strings.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop devices"
msgstr "Dispositivos de snoop"
#: libindi_strings.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solar"
#: libindi_strings.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar"
msgstr "Solar"
#: libindi_strings.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (msec)"
msgstr "Sur (msec)"
#: libindi_strings.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (sec)"
msgstr "Sur (sec)"
#: libindi_strings.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: libindi_strings.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: libindi_strings.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Star Catalogs"
msgstr "Catálogos estelares"
#: libindi_strings.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Step delay"
msgstr "Demora do paso"
#: libindi_strings.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: libindi_strings.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream Off"
msgstr "Fluxo desactivado"
#: libindi_strings.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream On"
msgstr "Fluxo activado"
#: libindi_strings.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Swap buttons"
msgstr "Botóns de intercambio"
#: libindi_strings.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 1"
msgstr "Interruptor 1"
#: libindi_strings.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 2"
msgstr "Interruptor 2"
#: libindi_strings.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 3"
msgstr "Interruptor 3"
#: libindi_strings.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 4"
msgstr "Interruptor 4"
#: libindi_strings.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: libindi_strings.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope Simulator"
msgstr "Simulador de telescopios"
#: libindi_strings.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope"
msgstr "Telescopio"
#: libindi_strings.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescopes"
msgstr "Telescopios"
#: libindi_strings.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma Driver"
msgstr "Controlador de Temma"
#: libindi_strings.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma version"
msgstr "Versión de Temma"
#: libindi_strings.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma"
msgstr "Temma"
#: libindi_strings.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temp."
msgstr "Temp."
#: libindi_strings.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature K"
msgstr "Temperatura K"
#: libindi_strings.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Theta D:M:S"
msgstr "Theta D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ticks"
msgstr "Marcas"
#: libindi_strings.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time Factor"
msgstr "Factor temporal"
#: libindi_strings.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: libindi_strings.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer (ms)"
msgstr "Temporizador (ms)"
#: libindi_strings.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: libindi_strings.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: libindi_strings.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Total Exposure Time (ms)"
msgstr "Tempo total de exposición (ms)"
#: libindi_strings.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track Mode"
msgstr "Modo de seguimento"
#: libindi_strings.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track"
msgstr "Seguir"
#: libindi_strings.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Accuracy"
msgstr "Precisión do seguimento"
#: libindi_strings.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Frequency"
msgstr "Frecuencia de seguimento"
#: libindi_strings.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento"
#: libindi_strings.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking mode"
msgstr "Modo de seguimento"
#: libindi_strings.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: libindi_strings.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UGC"
msgstr "UGC"
#: libindi_strings.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Offset"
msgstr "Desprazamento de UTC"
#: libindi_strings.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Time"
msgstr "Hora UTC"
#: libindi_strings.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: libindi_strings.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update Client"
msgstr "Actualizar o cliente"
#: libindi_strings.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update GPS"
msgstr "Actualizar o GPS"
#: libindi_strings.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: libindi_strings.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: libindi_strings.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Use Pulse Cmd"
msgstr "Usar a orde pulse"
#: libindi_strings.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: libindi_strings.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: libindi_strings.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video Stream"
msgstr "Transmisión de vídeo"
#: libindi_strings.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: libindi_strings.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Wake up"
msgstr "Acordar"
#: libindi_strings.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Webcam Name"
msgstr "Nome da cámara web"
#: libindi_strings.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (msec)"
msgstr "Oeste (msec)"
#: libindi_strings.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (sec)"
msgstr "Oeste (sec)"
#: libindi_strings.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: libindi_strings.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West/East"
msgstr "Oeste/Leste"
#: libindi_strings.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "W/E Rate"
msgstr "Taxa O/L"
#: libindi_strings.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "N/S Rate"
msgstr "Taxa N/S"
#: libindi_strings.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance Mode"
msgstr "Modo de balance de brancos"
#: libindi_strings.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: libindi_strings.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Whiteness"
msgstr "Brancura"
#: libindi_strings.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: libindi_strings.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "X"
msgstr "X"
#: libindi_strings.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Y"
msgstr "Y"
# skip-rule: PT-2011_app
#: libindi_strings.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app. to refracted"
msgstr "app. para refractado"
# skip-rule: PT-2011_app
#: libindi_strings.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., tel., observed"
msgstr "app., refr., tel., observado"
# skip-rule: PT-2011_app
#: libindi_strings.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., telescope"
msgstr "app., refr., telescopio"
#: libindi_strings.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "arcseconds"
msgstr "segundos de arco"
#: libindi_strings.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "cold"
msgstr "frío"
#: libindi_strings.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "danger"
msgstr "perigo"
#: libindi_strings.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "decPEC (dd:mm:ss)"
msgstr "decPEC (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "dome control"
msgstr "control da bóveda"
#: libindi_strings.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "identity"
msgstr "identidade"
#: libindi_strings.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "lunar"
msgstr "lunar"
#: libindi_strings.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "manual"
msgstr "manual"
#: libindi_strings.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "max Alt"
msgstr "a máxima"
#: libindi_strings.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "min Alt"
msgstr "a mínima"
#: libindi_strings.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: libindi_strings.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "on"
msgstr "activado"
#: libindi_strings.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "rel. to HA"
msgstr "rel. a HA"
#: libindi_strings.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
#: libindi_strings.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "sidereal"
msgstr "sideral"
#: libindi_strings.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "solar"
msgstr "solar"
#: libindi_strings.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "undefined"
msgstr "sen definir"
#: libindi_strings.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "warm"
msgstr "quente"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
msgstr ""
"Algunhas imaxes de KStars son para uso exclusivamente non comercial. "
"Consulte o ficheiro «README.images» para máis información."
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, without a KStars Data Directory, KStars cannot operate. Exiting "
"program now."
msgstr ""
"KStars non pode operar sen un directorio de datos de KStars. Pechando o "
"programa."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Build number followed by copyright notice"
msgid ""
"Build: %1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Construción: %1\n"
"\n"
"%2"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jason Harris"
msgstr "Jason Harris"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jasem Mutlaq"
msgstr "Jasem Mutlaq"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Akarsh Simha"
msgstr "Akarsh Simha"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Robert Lancaster"
msgstr "Robert Lancaster"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "FITSViewer & Ekos Improvements. KStars OSX Port"
msgstr "Melloras no visor de FITS e en Ekos. Adaptación de KStars a OSX"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Csaba Kertesz"
msgstr "Csaba Kertesz"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Eric Dejouhanet"
msgstr "Eric Dejouhanet"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Ekos Scheduler Improvements"
msgstr "Melloras do planificador de Ekos"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Artem Fedoskin"
msgstr "Artem Fedoskin"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "KStars Lite"
msgstr "KStars Lite"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "James Bowlin"
msgstr "James Bowlin"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Pablo de Vicente"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Thomas Kabelmann"
msgstr "Thomas Kabelmann"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Heiko Evermann"
msgstr "Heiko Evermann"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mark Hollomon"
msgstr "Mark Hollomon"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Alexey Khudyakov"
msgstr "Alexey Khudyakov"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
msgstr "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
msgstr "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Prakash Mohan"
msgstr "Prakash Mohan"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Victor Cărbune"
msgstr "Victor Cărbune"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Samikshan Bairagya"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Rafał Kułaga"
msgstr "Rafał Kułaga"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rishab Arora"
msgstr "Rishab Arora"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Valery Kharitonov"
msgstr "Valery Kharitonov"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Converted labels containing technical terms to links to documentation"
msgstr ""
"Converteu etiquetas que contiñan termos técnicos en ligazóns a documentación"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ana-Maria Constantin"
msgstr "Ana-Maria Constantin"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Technical documentation on Astronomy and KStars"
msgstr "Documentación técnica sobre astronomía e KStars"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Andrew Stepanenko"
msgstr "Andrew Stepanenko"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Guiding code based on lin_guider"
msgstr "Código do guieiro baseado en lin_guider"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Gráficos"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Utkarsh Simha"
msgstr "Utkarsh Simha"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Improvements to observation plan execution, star hopper etc."
msgstr ""
"Melloras na execución do plan de observación, saltador de estrelas, etc."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Daniel Holler"
msgstr "Daniel Holler"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos/INDI."
msgstr "Probas exhaustivas e suxestións sobre Ekos e INDI."
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Stephane Lucas"
msgstr "Stephane Lucas"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos Scheduler. KStars OSX Port"
msgstr ""
"Probas exhaustivas e suxestións sobre o planificador de Ekos. Adaptación de "
"KStars a OSX"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Yuri Fabirovsky"
msgstr "Yuri Fabirovsky"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Splash screen for both regular KStars and KStars Lite."
msgstr "Pantalla de benvida tanto de KStars como de KStars Lite."
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Jamie Smith"
msgstr "Jamie Smith"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "KStars OSX Port."
msgstr "Adaptación de KStars a OSX."
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Dump sky image to file."
msgstr "Envorcar a imaxe do ceo nun ficheiro."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script to execute."
msgstr "Guión a executar."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Width of sky image."
msgstr "Anchura da imaxe do ceo."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Height of sky image."
msgstr "Altura da imaxe do ceo."
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Date and time."
msgstr "Data e hora."
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Start with clock paused."
msgstr "Comezar co reloxo parado."
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "FITS file(s) to open."
msgstr "Ficheiros FITS para abrir."
#: main.cpp:196 printing/foveditordialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG."
msgstr "Non se puido interpretar o formato de imaxe %1; asúmese que é PNG."
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Supplied date string is invalid: %1. Using CPU date/time instead."
msgstr ""
"A cadea de data fornecida non é válida: %1. Utilízase no canto a data/hora "
"da CPU."
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Script executed."
msgstr "Executouse o script."
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Could not execute script."
msgstr "Non se puido executar o script."
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgid "Using CPU date/time instead."
msgstr "Utilízase no canto a data/hora da CPU."
#: oal/equipmentwriter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure Equipment"
msgstr "Configurar o equipo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TelescopeCheck)
#: oal/equipmentwriter.ui:45 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Telescope"
msgstr "Telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: oal/equipmentwriter.ui:61 oal/equipmentwriter.ui:317
#: oal/equipmentwriter.ui:512 oal/equipmentwriter.ui:622
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label31)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: oal/equipmentwriter.ui:78 oal/equipmentwriter.ui:334
#: oal/equipmentwriter.ui:529 oal/equipmentwriter.ui:639
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeModelText)
#: oal/equipmentwriter.ui:88 oal/equipmentwriter.ui:375
#: oal/equipmentwriter.ui:559 oal/equipmentwriter.ui:649
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:109 tools/eyepiecefield.cpp:115
#, kde-format
msgid "Refractor"
msgstr "Refractor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:114
#, kde-format
msgid "Newtonian"
msgstr "Newtoniano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:119
#, kde-format
msgid "Maksutov"
msgstr "Maksutov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:124
#, kde-format
msgid "Schmidt-Cassegrain"
msgstr "Schmidt-Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:129
#, kde-format
msgid "Kutter (Schiefspiegler)"
msgstr "Kutter (Schiefspiegler)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:134
#, kde-format
msgid "Cassegrain"
msgstr "Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeApertureText)
#: oal/equipmentwriter.ui:142 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverLabel)
#: oal/equipmentwriter.ui:201
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:224
#, kde-format
msgid "Save telescope information"
msgstr "Gardar a información do telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear data and add a new telescope"
msgstr "Baleirar os datos e engadir un novo telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:276
#, kde-format
msgid "Remove current telescope"
msgstr "Retirar o telescopio actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: oal/equipmentwriter.ui:386
#, kde-format
msgid "Apparent FOV:"
msgstr "FOV aparente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/equipmentwriter.ui:406
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:414
#, kde-format
msgid "deg"
msgstr "graos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:419
#, kde-format
msgid "rad"
msgstr "rad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:464
#, kde-format
msgid "Save Eyepiece"
msgstr "Gardar o ocular"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Lens)
#: oal/equipmentwriter.ui:483
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/equipmentwriter.ui:500
#, kde-format
msgid "Enter details of Barlow/Shapley lenses"
msgstr "Insire os detalles das lentes Barlow/Shapley"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:539
#, kde-format
msgid "Magnification factor of the Barlow/Shapley lens"
msgstr "Factor de magnificación das lentes Barlow/Shapley"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:542
#, kde-format
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:583 oal/equipmentwriter.ui:792
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Engadir un novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLens)
#: oal/equipmentwriter.ui:590
#, kde-format
msgid "Save Lens"
msgstr "Gardar a lente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:705
#, kde-format
msgid "Filter focus offset"
msgstr "Desprazamento do foco do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:708
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: oal/equipmentwriter.ui:734
#, kde-format
msgid "Auto Focus:"
msgstr "Enfoque automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, f_UseAutoFocus)
#: oal/equipmentwriter.ui:741
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: oal/equipmentwriter.ui:748
#, kde-format
msgid "Locked Filter:"
msgstr "Filtro bloqueado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: oal/equipmentwriter.ui:758
#, kde-format
msgid "Abs. Position:"
msgstr "Posición abs.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:799
#, kde-format
msgid "Save Filter"
msgstr "Gardar o filtro"
#: oal/execute.cpp:48
#, kde-format
msgid "End Session"
msgstr "Rematar a sesión"
#: oal/execute.cpp:50
#, kde-format
msgid "Save and End the current session"
msgstr "Gardar e finalizar esta sesión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Execute)
#: oal/execute.cpp:56 oal/execute.ui:14
#, kde-format
msgid "Execute Session"
msgstr "Executar a sesión"
#: oal/execute.cpp:165 oal/execute.cpp:429
#, kde-format
msgid "Next Page >"
msgstr "Seguinte páxina >"
#: oal/execute.cpp:180 oal/execute.cpp:182
#, kde-format
msgid "site_"
msgstr "sitio_"
#: oal/execute.cpp:194 oal/execute.cpp:196
#, kde-format
msgid "session_"
msgstr "sesión_"
#: oal/execute.cpp:290
#, kde-format
msgid "Next Target >"
msgstr "Destino seguinte >"
#: oal/execute.cpp:296 oal/execute.cpp:301
#, kde-format
msgid "observation_"
msgstr "observación_"
#: oal/execute.cpp:316
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Gardar a sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: oal/execute.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter Session Details:"
msgstr "Insire os detalles da sesión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#: oal/execute.ui:48
#, kde-format
msgid "set location"
msgstr "axustar o lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/execute.ui:55
#, kde-format
msgid "Begin:"
msgstr "Comezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oal/execute.ui:79
#, kde-format
msgid "Equipment:"
msgstr "Equipamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: oal/execute.ui:93
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: oal/execute.ui:107
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_2)
#: oal/execute.ui:123
#, kde-format
msgid "View Object Details:"
msgstr "Ver os detalles do obxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: oal/execute.ui:160
#, kde-format
msgid "Scheduled Time:"
msgstr "Tempo programado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: oal/execute.ui:174
#, kde-format
msgid "Right Ascension:"
msgstr "Ascensión recta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_4)
#: oal/execute.ui:232
#, kde-format
msgid "Set observing notes for the object:"
msgstr "Indicar as notas de observación do obxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Slew)
#: oal/execute.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Move the telescope to an object or location"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Apuntar o telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_3)
#: oal/execute.ui:278
#, kde-format
msgid "Enter the Observation Details:"
msgstr "Insire os detalles da observación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: oal/execute.ui:290
#, kde-format
msgid "Observer"
msgstr "Observador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/execute.ui:307 printing/loggingform.cpp:60
#, kde-format
msgid "Telescope:"
msgstr "Telescopio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: oal/execute.ui:324 printing/loggingform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Eyepiece:"
msgstr "Ocular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: oal/execute.ui:341
#, kde-format
msgid "Lens:"
msgstr "Lente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: oal/execute.ui:375 printing/loggingform.cpp:56
#, kde-format
msgid "Seeing:"
msgstr "Avistamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: oal/execute.ui:387
#, kde-format
msgid "arc seconds"
msgstr "segundos de arco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: oal/execute.ui:396
#, kde-format
msgid "Faintest Star:"
msgstr "Estrela máis débil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oal/execute.ui:408
#, kde-format
msgid "(magnitude)"
msgstr "(magnitude)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/execute.ui:417 printing/loggingform.cpp:52
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hintLabel)
#: oal/execute.ui:443
#, kde-format
msgid ""
"Looks like you have not listed out your observers / equipment. Please hit "
"Ctrl + 0 and Ctrl + 1 to fix this situation and come back here."
msgstr ""
"Parece que non describiu os seus observadores e equipamento. Prema Ctrl+0 e "
"Ctrl+1 para solucionar o problema, e volva aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: oal/execute.ui:474
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, SessionURL)
#: oal/execute.ui:485
#, kde-format
msgid "Step 1: Session Details"
msgstr "Paso 1: Detalles da sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, AddObject)
#: oal/execute.ui:503
#, kde-format
msgid "Add new object to list"
msgstr "Engadir un obxecto novo á lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, RemoveObject)
#: oal/execute.ui:516
#, kde-format
msgid "Remove object from list"
msgstr "Retirar o obxecto da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, ObservationsURL)
#: oal/execute.ui:538
#, kde-format
msgid "Step 2: Observations"
msgstr "Paso 2: Observacións"
#: oal/oal.h:56
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituír"
#: oal/observeradd.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Another Observer already exists with the given Name and Surname, Overwrite?"
msgstr "Xa existe outro observador co nome e apelidos dados. Substitúese?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oal/observeradd.ui:63
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Apelidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/observeradd.ui:73
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: options/opsadvanced.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BackendsGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:62
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Infraestruturas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:68
#, kde-format
msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
msgstr "Corrixir as coordenadas dos obxectos polos efectos da atmosfera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The atmosphere bends light passing through it, like a lens. If this item is "
"checked, this \"atmospheric refraction\" will be simulated in the sky map. "
"Note that this correction is only applied when using the Horizontal "
"coordinate system."
msgstr ""
"A atmosfera desvía a luz que pasa através dela, como unha lente. Se marca "
"este elemento, simularase a «refracción atmosférica» no mapa celeste. Lembra "
"que esta corrección só se aplicada se se usa o sistema de coordenadas "
"horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction"
msgstr "Corrixir a refracción atmosférica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Correct for the effect of sun's gravity on star positions, as predicted by "
"General Relativity, and verified by Eddington's experiment."
msgstr ""
"Corrixir polo efecto da gravidade do Sol sobre as posicións das estrelas, "
"como predí a Relatividade Xeral e se verificou co experimento de Eddington."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "General Relativity effects near the sun"
msgstr "Efectos da Relatividade Xeral preto do Sol"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: options/opsadvanced.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug-"
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Marcar esta opción fai que se recalculen as coordenadas ecuatoriais actuais "
"a partir das coordenadas do catálogo (é dicir, aplicación das correccións da "
"precesión, nutación e aberración) cada vez que se redebuxa o mapa. Isto fai "
"que o procesamento sexa máis lento cando hai moitas estrelas que xestionar, "
"pero está máis libre de fallos. Existen fallos coñecidos ao mostrar as "
"estrelas cando se evita este recálculo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ImageryGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:104
#, kde-format
msgid "DSS Imagery"
msgstr "Imaxes da DSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opsadvanced.ui:125
#, kde-format
msgid "Default DSS Image Size: "
msgstr "Tamaño predeterminado das imaxes da DSS: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DefaultDSSImageSizeUnitLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSSPaddingUnitLabel)
#: options/opsadvanced.ui:166 options/opsadvanced.ui:208
#, kde-format
msgid "arcminutes"
msgstr "minutos de arco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Padding around Deep Sky Objects:"
msgstr "Enchedura arredor dos obxectos afastados:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opsadvanced.ui:220
#, kde-format
msgid "Logging Output"
msgstr "Rexistro de información de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: options/opsadvanced.ui:271
#, kde-format
msgid "Show Logs"
msgstr "Mostrar o historial"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: options/opsadvanced.ui:371
#, kde-format
msgid "Look and &Feel"
msgstr "&Aparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:381
#, kde-format
msgid "Show slewing motion when focus changes?"
msgstr "Quere mostrar unha animación ao cambiar o foco?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"If checked, changing the focus position will result in a visible animated "
"\"slew\" to the new position. Otherwise, the display will center on the new "
"position instantaneously."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o cambio da posición do foco resulte nunha "
"animación para a nova posición. Se non marca esta opción, a nova posición "
"será visíbel instantaneamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:387
#, kde-format
msgid "Use animated slewing"
msgstr "Utilizar a animación da focalización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:394 options/opsadvanced.ui:417
#, kde-format
msgid "Show name label of centered object?"
msgstr "Mostrar unha lenda co nome do obxecto centrado?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:397 options/opsadvanced.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a name label will be temporarily attached to an object while it "
"is centered in the display. You can attach a more persistent label to any "
"object using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Marque esta opción para conectar temporalmente unha etiqueta co nome ao "
"obxecto centrado na vista. Pódese facer que esta lenda sexa duradeira co "
-"menú de contexto do botón secundario do rato."
+"menú de contexto do clic dereito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#: options/opsadvanced.ui:400
#, kde-format
msgid "Attach label to centered object"
msgstr "Conectar unha lenda co obxecto centrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:407
#, kde-format
msgid "Select this for smoother (but slower) graphics"
msgstr ""
"Escolle esta opción para ter gráficos menos angulosos (pero máis lentos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:410
#, kde-format
msgid "Use antialiased drawing"
msgstr "Suavizar os gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:423
#, kde-format
msgid "Attach temporary label when hovering mouse"
msgstr "Conectar unha lenda temporal ao pasar co rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:430
#, kde-format
msgid "Do not draw all objects while the map is moving?"
msgstr "Non debuxar todos os obxectos mentres se move o mapa?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:433
#, kde-format
msgid ""
"When the map is in motion, smooth animation is compromised if the program "
"has too many objects to draw on the map; check this item to temporarily hide "
"some of the objects while the display is in motion."
msgstr ""
"Cando o mapa está en movemento, pode comprometerse a animación suave se o "
"programa ten moitos obxectos para debuxar no mapa. Marca este elemento para "
"agochar temporalmente algúns dos obxectos mentres a área visíbel estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:436
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving"
msgstr "Agochar os obxectos mentres se moven."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:443
#, kde-format
msgid "Adjust speed of zooming when scrolling in and out with the mouse wheel"
msgstr ""
"Axustar a velocidade da ampliación ao ampliar e reducir coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:446
#, kde-format
msgid "Zoom Scroll Speed:"
msgstr "Velocidade de ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelHideTimeStep)
#: options/opsadvanced.ui:488
#, kde-format
msgid "Also hide if time step larger than:"
msgstr "Agochar tamén se o salto temporal é maior de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HideBox)
#: options/opsadvanced.ui:506
#, kde-format
msgid "Configure Hidden Objects"
msgstr "Configurar os obxectos agochados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then fainter stars will be hidden when the map is in motion."
msgstr ""
"Marque esta opción para que as estrelas menos visíbeis se agochen cando o "
"mapa estea en movemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:537
#, kde-format
msgid "Stars fainter than"
msgstr "Mostrar estrelas menos visíbeis que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitHideStar)
#: options/opsadvanced.ui:553
#, kde-format
msgid "Stars fainter than this will not be drawn while the map is moving."
msgstr ""
"As estrelas menos visíbeis que isto non son mostradas cando o mapa estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelMag1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:560 options/opscatalog.ui:593
#: options/opscatalog.ui:604 options/opssolarsystem.ui:403
#: options/opssolarsystem.ui:417 tools/obslistwizard.ui:970
#, kde-format
msgid "mag"
msgstr "mag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:571
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while moving?"
msgstr "Quere agochar os corpos do sistema solar mentres se move?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:574
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then all solar system bodies will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Marque esta opción para que todos os corpos do sistema solar se agochen "
"cando o mapa estea en movemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: options/opsadvanced.ui:577 tools/obslistwizard.ui:203
#, kde-format
msgid "Solar system"
msgstr "Sistema Solar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:584
#, kde-format
msgid "Hide the Milky Way contour while moving?"
msgstr "Quere agochar o contorno da Vía Láctea mentres se move?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:587
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the Milky Way contour will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o contorno da Vía Láctea se agoche cando o mapa "
"estea en movemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:590 skycomponents/milkyway.cpp:33
#, kde-format
msgid "Milky Way"
msgstr "Vía Láctea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:597
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects when moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos de Messier mentres se move?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:600
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the Messier catalog will be hidden when the map "
"is in motion."
msgstr ""
"Marque esta opción para que os obxectos do catálogo Messier se agochen cando "
"o mapa estea en movemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:603
#, kde-format
msgid "Messier objects"
msgstr "Obxectos de Messier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation names will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Marque esta opción para que os nomes das constelacións se agochen cando o "
"mapa estea en movemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:616
#, kde-format
msgid "Constellation names"
msgstr "Nomes das constelacións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the NGC catalog will be hidden when the map is "
"in motion."
msgstr ""
"Marque esta opción para que os obxectos do catálogo NGC se agochen cando o "
"mapa estea en movemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:629
#, kde-format
msgid "NGC objects"
msgstr "Obxectos do NGC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation lines will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Marque esta opción para que as liñas de constelación se agochen cando o mapa "
"estea en movemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:642
#, kde-format
msgid "Constellation lines"
msgstr "Liñas das constelacións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:652
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the IC catalog will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Marque esta opción para que os obxectos do catálogo IC se agochen cando o "
"mapa estea en movemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:655
#, kde-format
msgid "IC objects"
msgstr "Obxectos do IC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCBounds)
#: options/opsadvanced.ui:662
#, kde-format
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "Limiares das constelacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideLabels)
#: options/opsadvanced.ui:669
#, kde-format
msgid "Object labels"
msgstr "Etiquetas dos obxectos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:679
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the coordinate grids will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a grade de coordenadas se agoche cando o mapa "
"estea en movemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:682
#, kde-format
msgid "Coordinate grids"
msgstr "Grades de coordenadas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: options/opsadvanced.ui:712
#, kde-format
msgid "Observing &List"
msgstr "&Lista de observación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListOptions)
#: options/opsadvanced.ui:739
#, kde-format
msgid "Observing List Labels"
msgstr "Lendas da lista de observación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListSymbol)
#: options/opsadvanced.ui:760
#, kde-format
msgid "S&ymbol"
msgstr "Sí&mbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListText)
#: options/opsadvanced.ui:770
#, kde-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListImageryOptions)
#: options/opsadvanced.ui:786
#, kde-format
msgid "Preferred Imagery"
msgstr "Imaxes preferidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferDSS)
#: options/opsadvanced.ui:810
#, kde-format
msgid "Digiti&zed Sky Survey (DSS)"
msgstr "Investigación Di&xital do Ceo (DSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferSDSS)
#: options/opsadvanced.ui:823
#, kde-format
msgid "Sloan &Digital Sky Survey (SDSS)"
msgstr "Investigación &Dixital do Ceo de Sloan (SDSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObsListDemoteHole)
#: options/opsadvanced.ui:854
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude, demote objects present in the "
"Dobsonian hole"
msgstr ""
"Ao ordenar por altitude en porcentaxe, degradar obxectos presentes no burato "
"de Dobson"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, holeSizeLabel)
#: options/opsadvanced.ui:885
#, kde-format
msgid "Hole size in degrees:"
msgstr "Tamaño do burato en graos"
#: options/opscatalog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The selected database will be removed. This action cannot be reversed! "
"Delete Catalog?"
msgstr ""
"Vaise retirar a base de datos seleccionada. Non se pode reverter esta "
"acción! Desexa eliminar o catálogo?"
#: options/opscatalog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete Catalog?"
msgstr "Eliminar o catálogo?"
#: options/opscatalog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Index Catalog (IC)"
msgstr "Catálogo de Índices (IC)"
#: options/opscatalog.cpp:350
#, kde-format
msgid "New General Catalog (NGC)"
msgstr "Novo catálogo xeral (NGC)"
#: options/opscatalog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (images)"
msgstr "Catálogo de Messier (imaxes)"
#: options/opscatalog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (symbols)"
msgstr "Catálogo de Messier (símbolos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStars)
#: options/opscatalog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Star Catalogs"
msgstr "&Catálogos de estrelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStarDensity)
#: options/opscatalog.ui:52
#, kde-format
msgid "Star Density:"
msgstr "Densidade das estrelas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarNames)
#: options/opscatalog.ui:129
#, kde-format
msgid "Show &name"
msgstr "Mostrar o &nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:139
#, kde-format
msgid "Show ma&gnitude"
msgstr "Mostrar a &magnitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDensity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DeepSkyLabelDensityLabel)
#: options/opscatalog.ui:201 options/opscatalog.ui:410
#: options/opssolarsystem.ui:497
#, kde-format
msgid "Label density:"
msgstr "Densidade das lendas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:267
#, kde-format
msgid "Deep-Sky Catalogs"
msgstr "Catálogos de obxectos afastados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyNames)
#: options/opscatalog.ui:298
#, kde-format
msgid "Show na&me"
msgstr "Mostrar o no&me"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeepSkyLongLabels)
#: options/opscatalog.ui:331
#, kde-format
msgid "Show &long names"
msgstr "Mostrar os nomes &longos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:377
#, kde-format
msgid "Show magni&tude"
msgstr "Mostrar a magni&tude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddCatalog)
#: options/opscatalog.ui:488
#, kde-format
msgid "Import Catalog..."
msgstr "Importar un catálogo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LoadCatalog)
#: options/opscatalog.ui:495
#, kde-format
msgid "Load Catalog..."
msgstr "Cargar un catálogo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveCatalog)
#: options/opscatalog.ui:505
#, kde-format
msgid "Remove Catalog..."
msgstr "Retirar un catálogo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, when an object name unknown to KStars is "
"entered in the Find Dialog, KStars will contact online services (such as CDS "
"Sesame) to learn about the object and then add it to the database.\n"
" The objects acquired in this manner are stored under a "
"catalog that is called _Internet_Resolved as of this writing."
msgstr ""
"Se marca esta caixa, cando KStars non coñeza o nome do obxecto escrito no "
"diálogo de atopar, KStars contactará os servizos de internet (como CDS "
"Sesame) para obter información do obxecto e engadilo á base de datos.\n"
"Os obxectos adquiridos deste xeito almacénanse nun catálogo chamado "
"_Internet_Resolved."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:535
#, kde-format
msgid "Resolve names not known to KStars using online services"
msgstr "Resolver os nomes que KStars non coñece usando servizos de internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:579 options/opscatalog.ui:590
#: options/opscatalog.ui:601 options/opscatalog.ui:612
#: options/opscatalog.ui:623 options/opscatalog.ui:631
#, kde-format
msgid ""
"Set the faint magnitude limits for NGC / Messier objects when zoomed in and "
"zoomed out. \n"
"These magnitude limits do not affect IC objects, as the magnitudes for many "
"IC objects are undefined."
msgstr ""
"Axusta os límites de magnitude tenues dos obxectos do NGC / Messier ao "
"achegarse e ao afastarse.\n"
"Estes límites de magnitude non afectan os obxectos do IC, dado que as "
"magnitudes de moitos obxectos do IC non están definidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:582
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed out:"
msgstr "Visibilidade mínima cando está reducido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:615
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed in:"
msgstr "Visibilidade mínima cando está aumentado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnknownMagObjects)
#: options/opscatalog.ui:656
#, kde-format
msgid "Show objects of unknown magnitude"
msgstr "Mostrar os obxectos de magnitude descoñecida."
#: options/opscolors.cpp:71 tools/scriptbuilder.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
msgid "Moonless Night"
msgstr "Noite sen Lúa"
#: options/opscolors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "use realistic star colors"
msgid "Real Colors"
msgstr "Cores reais"
#: options/opscolors.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "show stars as red circles"
msgid "Solid Red"
msgstr "Vermello sólido"
#: options/opscolors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "show stars as black circles"
msgid "Solid Black"
msgstr "Negro sólido"
#: options/opscolors.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "show stars as white circles"
msgid "Solid White"
msgstr "Branco sólido"
#: options/opscolors.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "show stars as colored circles"
msgid "Solid Colors"
msgstr "Cores sólidas"
#: options/opscolors.cpp:219
#, kde-format
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Novo esquema de cores"
#: options/opscolors.cpp:219
#, kde-format
msgid "Enter a name for the new color scheme:"
msgstr "Insire o nome do novo esquema de cores:"
#: options/opscolors.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be removed."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de índice do esquemas de cor local\n"
"O esquema non pode retirarse."
#: options/opscolors.cpp:297
#, kde-format
msgid "Could not delete the file: %1"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro: %1"
#: options/opscolors.cpp:298
#, kde-format
msgid "Error Deleting File"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro"
#: options/opscolors.cpp:310
#, kde-format
msgid "Could not find an entry named %1 in colors.dat."
msgstr "Non se puido atopar unha entrada chamada %1 en colors.dat."
#: options/opscolors.cpp:311
#, kde-format
msgid "Scheme Not Found"
msgstr "Non se atopou o esquema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Current Scheme Colors"
msgstr "Esquema de cores actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:53
#, kde-format
msgid "Current color settings"
msgstr "Configuración actual das cores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The list of all customizable colors in the program. Next to each item is a "
"square showing the color it is currently set to. Click on any item to "
"change its color."
msgstr ""
"A lista de todas as cores personalizábeis no programa. Xunto a cada elemento "
"hai un cadrado que mostra a cor definida para el. Preme calquera elemento "
"para cambiar a súa cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: options/opscolors.ui:80
#, kde-format
msgid "InfoBox BG mode:"
msgstr "Modo de fondo do panel informativo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:88
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Sen preenchemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:93
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:98
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: options/opscolors.ui:125
#, kde-format
msgid "Star color mode:"
msgstr "Modo da cor das estrelas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:135
#, kde-format
msgid "Set the star color mode"
msgstr "Axustar o modo de cor das estrelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"There are four ways to draw stars on the map. By default, stars are circles "
"with a white core and a rim which is tinted to reflect the star's actual "
"color. You may also choose to draw the stars as solid white, red, or black "
"circles, to match the needs of your overall color scheme."
msgstr ""
"Hai catro formas de mostrar as estrelas no mapa. De maneira predeterminada, "
"as estrelas son círculos cun núcleo branco e un contorno pintado para "
"reflectir a cor real da estrela. Tamén se pode optar por mostrar as estrelas "
"como círculos brancos, vermellos ou negros, segundo as necesidades do "
"esquema de cores global."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: options/opscolors.ui:164
#, kde-format
msgid "Star color intensity:"
msgstr "Intensidade da cor das estrelas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:171
#, kde-format
msgid "Set the intensity of star colors"
msgstr "Trocar a intensidade da cor das estrelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When using the realistic-color star mode, this option will set the "
"saturation level of the star's colors. A higher value means more intense "
"colors."
msgstr ""
"Ao usar o modo de estrelas con cores realistas, esta opción modifica o nivel "
"de saturación das cores das estrelas. Un valor maior significa cores máis "
"intensas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opscolors.ui:186
#, kde-format
msgid "Preset Color Schemes"
msgstr "Esquema de cores predefinido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:192
#, kde-format
msgid "List of preset color schemes"
msgstr "Lista de esquemas de cor predefinidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"List of all known color schemes. Several are provided by default, and you "
"may also define your own."
msgstr ""
"Unha lista con todos os esquemas de cores coñecidos. Varios son fornecidos "
"de maneira predeterminada e ademais podes definir os teus propios esquemas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:211
#, kde-format
msgid "Create a new preset color scheme using current settings"
msgstr "Crea un novo esquema de cores predefinido coa configuración actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"After changing the colors to a scheme that you like, press this button to "
"create a new scheme using those colors. Your scheme will appear here in the "
"list of presets, and will also be available in the \"Settings\" menu of the "
"main window."
msgstr ""
"Despois de cambiar as cores para un esquema que che agrade, preme este botón "
"para crear un novo esquema con esas cores. O esquema aparecerá na lista de "
"predefinicións e tamén estará dispoñíbel no menú «Configuración» da xanela "
"principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:217
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:224
#, kde-format
msgid "Remove a preset color scheme"
msgstr "Retirar un esquema de cor predefinido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the highlighted color scheme. This will only "
"work on your custom color schemes."
msgstr ""
"Preme este botón para retirar o esquema de cores realzado. Só funciona nos "
"esquemas de cores personalizados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opscolors.ui:239
#, kde-format
msgid "Application Themes"
msgstr "Temas de aplicativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:23
#, kde-format
msgid "Show constellation lines?"
msgstr "Quere mostrar as liñas das constelacións?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:26
#, kde-format
msgid "If checked, constellation lines will be drawn on the sky map."
msgstr ""
"Marque esta opción para que se debuxen as liñas das constelacións no mapa "
"celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:29
#, kde-format
msgid "&Constellation lines"
msgstr "Liñas das &constelacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelSkyCulture)
#: options/opsguides.ui:39
#, kde-format
msgid "Sky culture:"
msgstr "Cultura celeste:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:49
#, kde-format
msgid "Choose sky culture"
msgstr "Escolla a cultura celeste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:52
#, kde-format
msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
msgstr "Aquí pódese escoller como se representan as constelacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCBounds)
#: options/opsguides.ui:61
#, kde-format
msgid "Constellation &boundaries"
msgstr "&Limiares das constelacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowConstellationArt)
#: options/opsguides.ui:71
#, kde-format
msgid "Constellation Art"
msgstr "Símbolos das constelacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlightedCBound)
#: options/opsguides.ui:81
#, kde-format
msgid "Highlight central constellation boundary"
msgstr "Realzar os limiares da constelación central"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:91
#, kde-format
msgid "Draw constellation names?"
msgstr "Quere mostrar os nomes das constelacións?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:94
#, kde-format
msgid "If checked, constellation names will be drawn on the sky map."
msgstr ""
"Marque esta opción para que se mostren os nomes das constelacións no mapa "
"celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:97
#, kde-format
msgid "Constellation &names"
msgstr "&Nomes das constelacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConstellOptions)
#: options/opsguides.ui:109
#, kde-format
msgid "Constellation Name Options"
msgstr "Opcións do nome das constelacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:130
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names"
msgstr "Utilizar os nomes das constelacións en latín"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:133
#, kde-format
msgid "Select this to use Latin constellation names on the sky map"
msgstr "Escolle esta opción para utilizar os nomes das constelacións en latín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:136
#, kde-format
msgid "L&atin"
msgstr "L&atín"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:146
#, kde-format
msgid "Use Localized constellation names"
msgstr "Usar os nomes das constelacións no teu idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use constellation names from your locality (if available)"
msgstr ""
"Escolle esta opción para utilizar os nomes de constelación no teu idioma (se "
"estiveren dispoñíbeis)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:152
#, kde-format
msgid "Localized"
msgstr "Traducido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:162
#, kde-format
msgid "Use IAU abbreviations"
msgstr "Utilizar as abreviaturas da IAU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use abbreviations from the International Astronomical Union "
"as constellation labels"
msgstr ""
"Escolle esta opción para utilizar as abreviaturas da Unión Astronómica "
"Internacional como lendas das constelacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:168
#, kde-format
msgid "Abbre&viated"
msgstr "Abre&viaturas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:201
#, kde-format
msgid "Draw Ecliptic?"
msgstr "Quere ver a eclíptica?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the ecliptic will be drawn on the sky map. The ecliptic is a "
"great circle on the sky that the Sun appears to follow over the course of "
"one year. All other solar system bodies roughly follow the ecliptic as well."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a eclíptica se mostre no mapa celeste. A "
"eclíptica é unha grande circunferencia no ceo que o Sol parece percorrer no "
"decurso dun ano. Todos os outros corpos do sistema solar tamén seguen a "
"eclíptica."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:217
#, kde-format
msgid "Use filled Milky Way contour?"
msgstr "Quere utilizar contornos preenchidos para a Vía Láctea?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the Milky Way contour will be shown filled. Otherwise, only the "
"outline will be drawn."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o contorno da Vía Láctea se encha. Se non marca "
"esta opción, só se debuxará o contorno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:223
#, kde-format
msgid "Fill Milk&y Way"
msgstr "&Preencher a Vía Láctea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:233
#, kde-format
msgid "Draw horizon?"
msgstr "Quere ver o horizonte?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a line representing the local horizon will be drawn on the map."
msgstr ""
"Marque esta opción para que se mostre unha liña que represente o horizonte "
"local no mapa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:239
#, kde-format
msgid "Hori&zon (line)"
msgstr "&Horizonte (liña)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:249
#, kde-format
msgid "Draw the Milky Way contour?"
msgstr "Quere ver o contorno da Vía Láctea?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a contour representing the Milky Way will be drawn on the sky map"
msgstr ""
"Marque esta opción para que se mostre no mapa un contorno que representa a "
"Vía Láctea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:255
#, kde-format
msgid "Mil&ky Way"
msgstr "&Vía Láctea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, coordinate grids will automatically change according to active "
"coordinate system."
msgstr ""
"Marque esta opción para que as grades de coordenadas cambien automaticamente "
"segundo o sistema de coordenadas que estea activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:271
#, kde-format
msgid "Automatically select coordinate grid"
msgstr "Escoller automaticamente a grade de coordenadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:281
#, kde-format
msgid "Draw flags?"
msgstr "Mostrar as bandeiras?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:284
#, kde-format
msgid "If checked, flags will be drawn on the sky map"
msgstr "Marque esta opción para que se debuxen bandeiras no mapa celeste."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:297
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid?"
msgstr "Mostrar a grade de coordenadas ecuatoriais?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 2 hours in Right Ascension "
"and every 20 degrees in Declination."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar unha grade de liñas a cada dúas horas na "
"ascensión recta (α) e a cada 20 graos na declinación (δ)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:303
#, kde-format
msgid "Equatorial coordinate grid"
msgstr "Grade de coordenadas ecuatoriais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:313
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid?"
msgstr "Quere ver a grade de coordenadas horizontais?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 30 degrees in Azimuth and "
"every 20 degrees in Altitude."
msgstr ""
"Marque esta opción para que se mostre unha grade de liñas a cada 30 graos no "
"acimut e a cada 20 graos na altitude."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:319
#, kde-format
msgid "Horizontal coor&dinate grid"
msgstr "Gra&de de coordenadas horizontais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:329
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground?"
msgstr "Quere ver un chan opaco?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the area below the horizon will be filled in, to simulate the "
"ground beneath you. Note that the ground is never drawn when using the "
"Equatorial coordinate system."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a zona baixo o horizonte se encha para simular o "
"chan. Lembre que o chan non se debuxa nunca cando se usa o sistema de "
"coordenadas ecuatorial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:335
#, kde-format
msgid "Opaque &ground"
msgstr "&Chan opaco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:345
#, kde-format
msgid "Draw Celestial equator?"
msgstr "Quere ver o ecuador celeste?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:348
#, kde-format
msgid "If checked, the celestial equator will be drawn in the sky map."
msgstr ""
"Marque esta opción para que se debuxe o ecuador celeste no mapa celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:351
#, kde-format
msgid "Celestial e&quator"
msgstr "&Ecuador celeste"
#: options/opssatellites.cpp:105
#, kde-format
msgid "Satellite name"
msgstr "Nome do satélite"
#: options/opssatellites.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 position calculation error: %2."
msgstr "Erro de cálculo da posición de %1: %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssatellites.ui:19
#, kde-format
msgid "View options"
msgstr "Ver as opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellites)
#: options/opssatellites.ui:30
#, kde-format
msgid "Show satellites"
msgstr "Mostrar os satélites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVisibleSatellites)
#: options/opssatellites.ui:40
#, kde-format
msgid "Show only visible satellites"
msgstr "Mostrar só os satélites visíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellitesLabels)
#: options/opssatellites.ui:54
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawSatellitesLikeStars)
#: options/opssatellites.ui:64
#, kde-format
msgid "Draw satellites like stars"
msgstr "Mostrar os satélites como estrelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opssatellites.ui:79
#, kde-format
msgid "List of satellites"
msgstr "Lista de satélites"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, FilterEdit)
#: options/opssatellites.ui:87
#, kde-format
msgid "Search satellites"
msgstr "Buscar satélites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UpdateTLEButton)
#: options/opssatellites.ui:103
#, kde-format
msgid "Update TLEs"
msgstr "Actualizar os TLE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSolarSystem)
#: options/opssolarsystem.ui:32
#, kde-format
msgid "Show solar system objects"
msgstr "Mostrar os obxectos do Sistema Solar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MajorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:42
#, kde-format
msgid "Sun, Moon && Planets"
msgstr "O Sol, a Lúa e os planetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:50
#, kde-format
msgid "Draw Saturn?"
msgstr "Quere que se mostre Saturno?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:53
#, kde-format
msgid "If checked, Saturn will be drawn on the map."
msgstr "Marque esta opción para que Saturno se debuxe no mapa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:66
#, kde-format
msgid "Draw major bodies as images?"
msgstr "Quere que se mostren os corpos principais como imaxes?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the planets, the Sun and the Moon will be shown as bitmap "
"images on the map"
msgstr ""
"Marque esta opción para que os planetas, o Sol e a Lúa se mostren como "
"imaxes de mapa de bits no mapa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:72
#, kde-format
msgid "Use images"
msgstr "Utilizar imaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:79
#, kde-format
msgid "Draw Mars?"
msgstr "Quere mostrar Marte?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:82
#, kde-format
msgid "If checked, Mars will be drawn on the map."
msgstr "Marque esta opción para que Marte se debuxe no mapa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach Name labels to the major solar system bodies?"
msgstr ""
"Quere conectar as lendas co nome cos corpos principais do Sistema Solar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"If checked, name labels will be attached to the planets, the Sun and the Moon"
msgstr ""
"Marque esta opción para conectar lendas co nome dos planetas, do Sol e da Lúa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:101
#, kde-format
msgid "Use name labels"
msgstr "Utilizar lendas co nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:108
#, kde-format
msgid "Select all major bodies"
msgstr "Escoller todos os corpos principais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Press this to select all planets, the Sun and the Moon to be drawn in the map"
msgstr ""
"Preme aquí para escoller todos os planetas, o Sol e a Lúa, para que se "
"representen no mapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:114
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:121
#, kde-format
msgid "Unselect all major bodies"
msgstr "Anular a escolla de todos os corpos principais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to unselect all planets, the Sun and the Moon so that they "
"will not be drawn on the map"
msgstr ""
"Preme este botón para anular a escolla de todos os planetas, o Sol e a Lúa, "
"de modo que non se debuxen no mapa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:127
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw Venus?"
msgstr "Quere mostrar Venus?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:137
#, kde-format
msgid "If checked, Venus will be drawn on the map."
msgstr "Marque esta opción para que Venus se debuxe no mapa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw the Sun?"
msgstr "Quere mostrar o Sol?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:153
#, kde-format
msgid "If checked, the Sun will be drawn on the map."
msgstr "Marque esta opción para que o Sol se debuxe no mapa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:156
#, kde-format
msgid "The sun"
msgstr "O sol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:166
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter?"
msgstr "Quere mostrar Xúpiter?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:169
#, kde-format
msgid "If checked, Jupiter will be drawn on the map."
msgstr "Marque esta opción para que Xúpiter se debuxe no mapa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:182
#, kde-format
msgid "Draw the Moon?"
msgstr "Quere mostrar a Lúa?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:185
#, kde-format
msgid "If checked, the Moon will be drawn on the map."
msgstr "Marque esta opción para que a Lúa se debuxe no mapa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:188
#, kde-format
msgid "The moon"
msgstr "A Lúa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:198
#, kde-format
msgid "Draw Mercury?"
msgstr "Quere mostrar Mercurio?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:201
#, kde-format
msgid "If checked, Mercury will be drawn on the map."
msgstr "Marque esta opción para que Mercurio se debuxe no mapa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:214
#, kde-format
msgid "Draw Neptune?"
msgstr "Quere mostrar Neptuno?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:217
#, kde-format
msgid "If checked, Neptune will be drawn on the map."
msgstr "Marque esta opción para que Neptuno se debuxe no mapa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:246
#, kde-format
msgid "Draw Uranus?"
msgstr "Quere mostrar Urano?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:249
#, kde-format
msgid "If checked, Uranus will be drawn on the map."
msgstr "Marque esta opción para que Urano se debuxe no mapa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MinorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:283
#, kde-format
msgid "Minor Planets"
msgstr "Planetas menores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opssolarsystem.ui:291
#, kde-format
msgid "Download asteroids brighter than"
msgstr "Descargar os asteroides máis brillantes que"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:298
#, kde-format
msgid "Draw asteroids?"
msgstr "Quere mostrar os asteroides?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:301
#, kde-format
msgid "If checked, asteroids will be drawn on the map"
msgstr "Marque esta opción para que os asteroides se debuxen no mapa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:314
#, kde-format
msgid "Draw comets?"
msgstr "Quere mostrar os cometas?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:317
#, kde-format
msgid "If checked, comets will be drawn on the map"
msgstr "Marque esta opción para que os cometas se debuxen no mapa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagLimitAsteroidDownloadWarning)
#: options/opssolarsystem.ui:349
#, kde-format
msgid "This value might result in a big data file and reduced performance."
msgstr ""
"O valor podería levar a un ficheiro de datos grande e un rendemento reducido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: options/opssolarsystem.ui:359
#, kde-format
msgid "Show asteroids brighter than"
msgstr "Mostrar os asteroides máis brillantes que"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:366
#, kde-format
msgid "Show names of comets near the Sun"
msgstr "Mostrar os nomes dos cometas que estean preto do Sol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the comets near the Sun will have name labels attached. Comets "
"vary in brightness in their orbits, so a faint magnitude is not effective in "
"this case."
msgstr ""
"Marque esta opción para conectar lendas cos cometas próximos ao Sol cos "
"nomes. Os cometas varían a nivel de brillo nas súas órbitas, polo que unha "
"magnitude débil non é efectiva neste caso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:372
#, kde-format
msgid "Show names of comets within"
msgstr "Mostrar os nomes dos cometas dentro de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:387
#, kde-format
msgid "faint limit for asteroids"
msgstr "a visibilidade mínima para os asteroides"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:390
#, kde-format
msgid "Set the faintest magnitude for drawing asteroids"
msgstr "Indica a magnitude mínima para debuxar os asteroides"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:428
#, kde-format
msgid "Maximum distance for comet names"
msgstr "Distancia máxima para mostrar os nomes dos cometa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:431
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum distance from the Sun for a comet to have a name label, in "
"Astronomical Units (AU). 1 AU is the distance between the Earth and the "
"Sun, approximately 150 million km"
msgstr ""
"Indica a distancia máxima ao Sol para lle pór unha lenda co nome aos "
"cometas, en Unidades Astronómicas (UA). 1 UA é a distancia entre a Terra e o "
"Sol, ou sexa, aproximadamente 150 millóns de km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: options/opssolarsystem.ui:444
#, kde-format
msgid "AU"
msgstr "UA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:465
#, kde-format
msgid "Attach name labels to asteroids?"
msgstr "Quere conectar lendas co nome dos asteroides?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:468
#, kde-format
msgid "If checked, then name labels will be attached to asteroids"
msgstr "Marque esta opción para que se conecten lendas co nome dos asteroides."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:471
#, kde-format
msgid "Show names"
msgstr "Mostrar os nomes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometComas)
#: options/opssolarsystem.ui:506
#, kde-format
msgid "Show Comet Comas"
msgstr "Mostrar os comas dos cometas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TrailsBox)
#: options/opssolarsystem.ui:531
#, kde-format
msgid "Orbit Trails"
msgstr "Rastros orbitais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:537
#, kde-format
msgid "Auto-trail tracked bodies"
msgstr "Rastrexar automaticamente os corpos seguidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:540
#, kde-format
msgid ""
"If checked then any solar system body will have a temporary trail attached "
"while it is centered in the display."
msgstr ""
"Marque esta opción para que calquera corpo do sistema solar estea conectado "
"cun rastro mentres se manteña centrado na vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:543
#, kde-format
msgid "Always show trail when tracking a solar system body"
msgstr "Mostrar sempre os rastros ao seguir un corpo do sistema solar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:555
#, kde-format
msgid "Fade trail color into the background?"
msgstr "Quere que o rastro se esvaia para a cor de fondo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:558
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the color of the planet trail will be blended into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a cor do rastro do planeta se mesture coa cor de "
"fondo do ceo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:561
#, kde-format
msgid "Fade trails to background color"
msgstr "Esvaer o rastro coa cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:587
#, kde-format
msgid "Clear all orbit trails"
msgstr "Limpar todos os rastros orbitais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:590
#, kde-format
msgid ""
"Press this to clear all orbit trails that you may have attached to solar "
"system bodies using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Preme aquí para limpar todos os rastros de órbitas que anexases aos corpos "
-"do sistema solar co menú de contexto do botón secundario do rato."
+"do sistema solar co menú de contexto do clic dereito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:593
#, kde-format
msgid "Remove All Trails"
msgstr "Retirar todos os rastros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: options/opssolarsystem.ui:618
#, kde-format
msgid "Earth satellite tracks"
msgstr "Traxectos dos satélites da terra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssupernovae.ui:19
#, kde-format
msgid "Supernovae options"
msgstr "Opcións das supernovas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSupernovae)
#: options/opssupernovae.ui:43
#, kde-format
msgid "Show supernovae"
msgstr "Mostrar as supernovas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opssupernovae.ui:53
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova to show"
msgstr "Configurar o límite de magnitude mínima para mostrar as supernovas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opssupernovae.ui:60
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova alerts"
msgstr ""
"Configurar o límite de magnitude mínima para mostrar as alertas de supernovas"
#: printing/detailstable.cpp:341
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
#: printing/detailstable.cpp:361
#, kde-format
msgid "B-V index:"
msgstr "Índice B-V:"
#: printing/detailstable.cpp:475
#, kde-format
msgid "Asteroid/Comet details"
msgstr "Detalles do asteroide/cometa"
#: printing/finderchart.cpp:93
#, kde-format
msgid "Date, time and location: "
msgstr "Data, hora e lugar: "
#: printing/foveditordialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshot Browser"
msgstr "Navegador de instantáneas de campo de visión"
#: printing/foveditordialog.cpp:208 printing/pwizprint.cpp:136
#: tools/scriptbuilder.cpp:955
#, kde-format
msgid "Could not upload file"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro"
#: printing/foveditordialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: printing/foveditordialog.ui:115
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: printing/foveditordialog.ui:122
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recaptureButton)
#: printing/foveditordialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Capture again..."
msgstr "Capturar de novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: printing/foveditordialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Eliminar a instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: printing/foveditordialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Save to file..."
msgstr "Gardar nun ficheiro…"
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:368
#, kde-format
msgid "Open Cluster"
msgstr "Cúmulo aberto"
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:396
#, kde-format
msgid "Asterism"
msgstr "Asterismo"
#: printing/legend.cpp:362 printing/legend.cpp:397 skyobjects/skyobject.cpp:370
#, kde-format
msgid "Globular Cluster"
msgstr "Cúmulo globular"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:372
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebula"
msgstr "Nebulosa gasosa"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Dark Nebula"
msgstr "Nebulosa escura"
#: printing/legend.cpp:371 printing/legend.cpp:406 skyobjects/skyobject.cpp:374
#, kde-format
msgid "Planetary Nebula"
msgstr "Nebulosa planetaria"
#: printing/legend.cpp:375 printing/legend.cpp:410 skyobjects/skyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Supernova Remnant"
msgstr "Remanente de supernova"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:378
#, kde-format
msgid "Galaxy"
msgstr "Galaxia"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:400
#, kde-format
msgid "Quasar"
msgstr "Quasar"
#: printing/legend.cpp:384 printing/legend.cpp:419
#, kde-format
msgid "Galactic Cluster"
msgstr "Cúmulo globular"
#: printing/legend.cpp:448
#, kde-format
msgid "Star Magnitudes:"
msgstr "Magnitude estelares:"
#: printing/legend.cpp:516 printing/legend.cpp:533
#, kde-format
msgid "Chart Scale:"
msgstr "Escala da lenda:"
#: printing/loggingform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Observer:"
msgstr "Observador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabelBatch)
#: printing/loggingform.cpp:50 tools/altvstime.ui:400
#: tools/modcalcapcoord.ui:237 tools/modcalcapcoord.ui:497
#: tools/modcalcdaylength.ui:45 tools/modcalcplanets.ui:684
#: tools/modcalcsidtime.ui:77 tools/modcalcsidtime.ui:202
#: tools/modcalcvlsr.ui:581 tools/observinglist.ui:199
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: printing/loggingform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: printing/loggingform.cpp:57
#, kde-format
msgid "Trans:"
msgstr "Tránsito:"
#: printing/loggingform.cpp:64
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#: printing/printingwizard.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Star hopper returned empty path. We advise you to change star hopping "
"settings or use manual capture mode."
msgstr ""
"O saltador de estrelas devolveu unha ruta baleira. Recomendamos cambiar as "
"opcións de salto entre estrelas ou empregar o modo de captura manual."
#: printing/printingwizard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Star hopper failed to find path"
msgstr "O saltador de estrelas non puido atopar a ruta"
#: printing/printingwizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "Printing Wizard"
msgstr "Asistente de impresión"
#: printing/printingwizard.cpp:425
#, kde-format
msgid "Go to next Wizard page"
msgstr "Ir á páxina seguinte do Asistente"
#: printing/printingwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid "Go to previous Wizard page"
msgstr "Ir á páxina anterior do Asistente"
#: printing/printingwizard.cpp:547
#, kde-format
msgid "Logging Form"
msgstr "Formulario de rexistro"
#: printing/printingwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshots"
msgstr "Instantáneas de campo de visión"
#: printing/printingwizard.cpp:559
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = FOV index, %2 = FOV count, %3 = FOV name, %4 = FOV X size, %5 = FOV Y "
"size"
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
#: printing/printingwizard.cpp:569
#, kde-format
msgid "Details About Object"
msgstr "Detalles sobre o obxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Basic Finder Chart Settings"
msgstr "Configuración básica da carta localizadora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartconfig.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic document details: title, subtitle and description.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina os detalles básicos do documento: título, subtítulo e descrición.</"
"p>\n"
"<p>Cando remate, prema o botón de <b>Seguinte</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartcontents.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Additional Finder Chart Contents"
msgstr "Selecciona contidos adicionais da carta localizadora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartcontents.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Finder chart can contain additional elements such as details tables and "
"logging forms. Select which you want to be included in finder chart and "
"press <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>A carta localizadora pode conter elementos adicionais, como táboas de "
"detalles e formularios de rexistro. Seleccione os elementos que queira "
"incluír na carta localizadora e prema <b>Seguinte</b> para continuar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tablesLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:132
#, kde-format
msgid "Details tables"
msgstr "Táboas con detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generalCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:139
#, kde-format
msgid "Add general details table"
msgstr "Engadir unha táboa con detalles xerais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, posCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:146
#, kde-format
msgid "Add position details table"
msgstr "Engadir unha táboa con detalles da posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rstCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:153
#, kde-format
msgid "Add Rise/Set/Transit details table"
msgstr "Engadir unha táboa con detalles sobre ascensión/ocaso/tránsito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, astComCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:160
#, kde-format
msgid "Add Asteroid/Comet details table"
msgstr "Engadir unha táboa con detalles sobre asteroides/cometas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggingFormLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:189
#, kde-format
msgid "Logging form"
msgstr "Formulario de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loggingFormBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:196
#, kde-format
msgid "Add basic logging form to finder chart"
msgstr "Engadir un formulario de rexistro básico á carta localizadora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:71
#, kde-format
msgid "Browse Captured Field of View Images"
msgstr "Examinar as imaxes de campo de visión capturadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"After FOV snapshots are captured, you can view, caption and delete them "
"using Field of View Snapshot Browser window."
msgstr ""
"Despois de capturar as instantáneas do campo de visión, pode ver, etiquetas "
"e eliminar as instantáneas desde a xanela do navegador de instantáneas de "
"campo de visión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:135
#, kde-format
msgid "Browse captured FOV snapshots"
msgstr "Examinar as instantáneas de FOV capturadas"
#: printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only magnitudes chart"
msgstr "Só as lendas das magnitudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovconfig.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Basic Field of View Capture Settings"
msgstr "Configurar as opcións básicas da captura do campo de visión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovconfig.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic field of view capture settings: color scheme, legend and FOV "
"image shape, then click <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>Configure as opcións básicas de captura do campo de visión: o esquema de "
"cores, a lenda e a forma da imaxe do campo de visión, e prema <b>Seguinte</"
"b> para continuar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, switchColorsBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:126
#, kde-format
msgid "Use \"Sky Chart\" color scheme"
msgstr "Empregar o esquema de cores «Carta celeste»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overrideShapeBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Override FOV shape to rectangular"
msgstr "Ignorar a forma do FOV e facelo rectangular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovconfig.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale and magnitudes chart"
msgstr "Lenda da escala e as magnitudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:172
#, kde-format
msgid "Add scale and magnitudes chart to exported FOV images"
msgstr ""
"Engadir unha lenda coa escala e as magnitudes ás imaxes de FOV exportadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAlphaBlendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Use alpha-blended background"
msgstr "Empregar un fondo de fusión de alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovconfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Chart orientation:"
msgstr "Orientación da lenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: printing/pwizfovconfig.ui:198
#, kde-format
msgid "Chart position:"
msgstr "Posición da lenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovconfig.ui:208
#, kde-format
msgid "Chart type:"
msgstr "Tipo de lenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovmanual.ui:71
#, kde-format
msgid "Manually Capture Field of View Snapshots"
msgstr "Capturar manualmente as instantáneas do campo de visión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovmanual.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>In manual field of view capture method, user centers sky map to a point "
"of interest, then captures snapshots of sky fragments inside the active FOV "
"symbol.</p>\n"
"<p>When in field of view capture mode, press <b>Page Up</b> and <b>Page "
"Down</b> to switch FOV symbols. Snapshots are captured by pressing <b>K</b> "
"key. When done, press <b>Escape</b> key to return to the Printing Wizard.</"
"p>\n"
"<p>Press <b>Next</b> when done.</p>"
msgstr ""
"<p>No método de captura manual do campo de visión, o usuario centra o mala "
"celeste nun punto de interese, e captura instantáneas de fragmentos celestes "
"dentro do símbolo do campo de visión activo.</p>\n"
"<p>No modo de captura do campo de visión, prema <b>Re Páx</b> e <b>Av Páx</"
"b> para cambiar os símbolos do campo de visión. Para capturar instantáneas "
"prema a tecla <b>K</b>. Cando remate, prema a tecla <b>Escape</b> para "
"volver ao asistente de impresión.</p>\n"
"<p>Prema <b>Seguinte</b> cando remate.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureButton)
#: printing/pwizfovmanual.ui:137 printing/pwizfovsh.ui:308
#, kde-format
msgid "Begin capture"
msgstr "Comezar a captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovsh.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Star Hopper FOV Capture Options"
msgstr "Configurar as opcións de captura do saltador de estrelas do FOV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovsh.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Configure star hopper FOV capture: select object at which star hopping will "
"begin, select FOV symbol and magnitude limit."
msgstr ""
"Configurar a captura do campo de visión do saltador de estrelas: seleccione "
"un obxecto no que comezar a saltar estrelas, seleccione o símbolo do campo "
"de visión e o límite da magnitude."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovsh.ui:116
#, kde-format
msgid "Select begin star:"
msgstr "Escolle a estrela inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFromListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fromListButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:138 printing/pwizobjectselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Select object from list"
msgstr "Escolle un obxecto dunha lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pointButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:158 printing/pwizobjectselection.ui:156
#, kde-format
msgid "Point object on sky map"
msgstr "Apuntar o obxecto no mapa celeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:205 printing/pwizobjectselection.ui:232
#, kde-format
msgid "Show details..."
msgstr "Mostrar os detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovsh.ui:242
#, kde-format
msgid "Hopping FOV:"
msgstr "FOV saltando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovsh.ui:252
#, kde-format
msgid "Hop magnitude limit:"
msgstr "Límite da magnitude do salto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Choose Field of View Capture Method"
msgstr "Escoller o método de captura do campo de visión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select field of view capture method. There are two methods: manual and "
"star hopping-based.</p>\n"
"<p>In <b>manual method</b> you navigate the sky map to find the objects of "
"interest, then capture multiple fields of view representations.</p>\n"
"<p><b>Star hopping-based method</b> automatically captures FOV snapshots "
"using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
"<p>Once you have selected field of view capture method, press <b>Next</b>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione un método de captura do campo de visión. Existen dous métodos: "
"manual e baseado en saltar estrelas.</p>\n"
"<p>No <b>método manual</b> vostede navega o mapa celeste para atopar "
"obxectos de interese, e a continuación captura varias representacións de "
"campo de visión.</p>\n"
"<p>O <b>método baseado en saltar estrelas</b> captura automaticamente "
"instantáneas de campo de visión saltando estrelas. Trátase dunha "
"funcionalidade experimental.</p>\n"
"<p>Despois de seleccionares un método de captura do campo de visión, preme "
"<b>Seguinte</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:129
#, kde-format
msgid "Field of view definition method:"
msgstr "Método de definición do campo de visión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Manually capture field of view snapshots"
msgstr "Capturar manualmente as instantáneas do campo de visión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hopperRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:152
#, kde-format
msgid "Star hopper-based fields of view capture (experimental)"
msgstr ""
"Captura de campos de visión baseada en salto entre estrelas (experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizobjectselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Select Sky Object"
msgstr "Escoller o obxecto celeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizobjectselection.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select observed sky object. You can select it from object list, by "
"clicking <b>Select object from list</b> button or point it on sky map by "
"pressing <b>Point object on sky map</b>. After object is located, press it "
"with right mouse button and select <b>Select this object</b> option from "
"context menu.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione un obxecto celeste observado. Pode seleccionalo na lista de "
"obxectos, premendo o botón <b>Seleccionar un obxecto da lista</b> ou "
"apuntando a el no mapa celestre premendo <b>Apuntar ao obxecto no mapa "
"celeste</b>. Unha vez atopado o obxecto, prémao co botón dereito do rato e "
"seleccione <b>Seleccionar o obxecto</b> no menú de contexto.</p>\n"
"<p>Cando remate prema <b>Seguinte</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedObjLabel)
#: printing/pwizobjectselection.ui:200
#, kde-format
msgid "Selected object:"
msgstr "Obxecto escollido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ExportButton)
#: printing/pwizprint.cpp:74 tools/conjunctions.ui:198 tools/eclipsetool.ui:160
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: printing/pwizprint.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not upload file to remote location: %1"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro á localización remota: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizprint.ui:77
#, kde-format
msgid "Preview, Print and Export"
msgstr "Vista previa, impresión e exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizprint.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your document is ready to be printed. Click <b>Print preview</b> button "
"to preview it and <b>Print</b> button to begin printing. You can also export "
"it to file.</p>\n"
"<p>If you wish to change contents of printed document, click <b>Previous</b> "
"button to get back to previous steps.</p>"
msgstr ""
"<p>O documento está listo para imprimir. Prema o botón de <b>Vista previa de "
"impresión</b> para obter unha vista previa, e o botón de <b>Imprimir</b> "
"para comezar a impresión. Tamén pode exportar o documento a un ficheiro.</"
"p>\n"
"<p>Se quere cambiar o contido do documento, prema o botón de <b>Atrás</b> "
"para retroceder aos pasos anteriores.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: printing/pwizprint.ui:142
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, printButton)
#: printing/pwizprint.ui:179
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: printing/pwizprint.ui:216
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exportar a un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizwelcome.ui:83
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Printing Wizard"
msgstr "Recibe a benvida ao asistente de impresión de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizwelcome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up all the parameters for printing finder "
"charts with logging forms.</p>\n"
"<p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente axuda a configurar todos os parámetros para imprimir "
"cartas de localización con formularios de rexistro.</p>\n"
"<p></p><p>Para comezar, preme o botón <b>Seguinte</b>.</p>"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Loading asteroids"
msgstr "Estanse a cargar os asteroides"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:141
#, kde-format
msgid " (Asteroid)"
msgstr " (asteroide)"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:262
#, kde-format
msgid "Asteroid Update"
msgstr "Actualización de asteroides"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:262
#, kde-format
msgid "Downloading asteroids updates..."
msgstr "Descargando as actualizacións de asteroides…"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:301
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:302
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:256
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:255
#, kde-format
msgid "Error downloading asteroids data: %1"
msgstr "Erro ao descargar os datos de asteroides: %1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading custom catalog: %1"
msgstr "Estanse a cargar os catálogos personalizados: %1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Loading internal catalog: %1"
msgstr "Estanse a cargar os catálogos internos: %1"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Loading comets"
msgstr "Estanse a cargar os cometas"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:216
#, kde-format
msgid "Comets Update"
msgstr "Actualización de cometas"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:216
#, kde-format
msgid "Downloading comets updates..."
msgstr "Descargando as actualizacións de cometas…"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error downloading comets data: %1"
msgstr "Erro ao descargar os datos de cometas: %1"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:37
#, kde-format
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "Limiares das constelacións"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:72
#, kde-format
msgid "Loading Constellation Boundaries"
msgstr "Estanse a cargar os limiares das constelacións"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:34
#, kde-format
msgid "Constellation Lines"
msgstr "Liñas das constelacións"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:111
#, kde-format
msgid "Star HD%1 not found."
msgstr "Non se atopou a estrela HD%1."
#: skycomponents/constellationnamescomponent.cpp:48
#, kde-format
msgid "Loading constellation names"
msgstr "Estanse a cargar os nomes das constelacións"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading NGC/IC objects"
msgstr "Estanse a cargar os obxectos dos NGC/IC"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unnamed Object"
msgstr "Obxecto sen nome"
#: skycomponents/flagcomponent.cpp:42
#, kde-format
msgid "No icon"
msgstr "Sen iconas"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:39
#, kde-format
msgid "Creating horizon"
msgstr "Estase a crear o horizonte"
#: skycomponents/linelistindex.cpp:247
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Estase a cargar %1"
#: skycomponents/localmeridiancomponent.cpp:31
#, kde-format
msgid "Local Meridian Component"
msgstr "Compoñente do meridiano local"
#. i18n("Loading Milky Way"));
#. Magellanic clouds
#. loadContours("lmc.dat", i18n("Loading Large Magellanic Clouds"));
#. loadContours("smc.dat", i18n("Loading Small Magellanic Clouds"));
#. summary();
#: skycomponents/milkyway.cpp:43
#, kde-format
msgid "Loading Milky Way"
msgstr "Estase a cargar a Vía Láctea"
#: skycomponents/milkyway.cpp:44
#, kde-format
msgid "Loading Large Magellanic Clouds"
msgstr "Estanse a cargar as Nubes Grandes de Magalláns"
#: skycomponents/milkyway.cpp:45
#, kde-format
msgid "Loading Small Magellanic Clouds"
msgstr "Estanse a cargar as Nubes Pequenas de Magalláns"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:32
#, kde-format
msgid "New Supernova(e) Discovered"
msgstr "Descubríronse novas supernovas"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:49
#, kde-format
msgid "Host Galaxy :: %1"
msgstr "Galaxia Hóspede :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:50
#, kde-format
msgid "Magnitude :: %1"
msgstr "Magnitude :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:51
#, kde-format
msgid "Type :: %1"
msgstr "Tipo :: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Position :: RA : %1 Dec : %2"
msgstr "Posición: α=%1, δ=%2"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:54
#, kde-format
msgid "Date :: %1"
msgstr "Data :: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, centrePushButton)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:36
#, kde-format
msgid "Slew map to object"
msgstr "Rotar o mapa para o obxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:68
#, kde-format
msgid "New supernova(e) discovered"
msgstr "Descubríronse novas supernovas"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Loading satellites"
msgstr "Estanse a cargar os satélites"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154
#, kde-format
msgid "Update TLEs..."
msgstr "Actualizar os TLE…"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update %1 satellites"
msgstr "Actualizar %1 satélites"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:167
#, kde-format
msgid "Satellite Orbital Elements Update"
msgstr "Actualización dos elementos orbitais dos satélites"
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find custom catalog component named %1."
msgstr "Non se puido atopar o compoñente personalizado do catálogo chamado %1."
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:36
#, kde-format
msgid "Loading solar system"
msgstr "Estase a cargar o Sistema Solar"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:71
#, kde-format
msgid "Loading stars"
msgstr "Estanse a cargar as estrelas"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:171
#, kde-format
msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgstr "Indexando de novo as estrelas…"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:229
#, kde-format
msgid "Supernovae Update"
msgstr "Actualización de supernovas"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading Supernovae updates..."
msgstr "Descargando as actualizacións de supernovas…"
#: skymap.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: %2<sup>m</sup>"
msgstr "%1: %2<sup>m</sup>"
#: skymap.cpp:359 skymaplite.cpp:352
#, kde-format
msgid "Requested Position Below Horizon"
msgstr "A posición pedida está por baixo do horizonte"
#: skymap.cpp:360 skymaplite.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The requested position is below the horizon.\n"
"Would you like to go there anyway?"
msgstr ""
"A posición pedida está abaixo do horizonte.\n"
"Quere aínda así apuntar cara ela?"
#: skymap.cpp:361
#, kde-format
msgid "Go Anyway"
msgstr "Apuntar aínda así"
#: skymap.cpp:362
#, kde-format
msgid "Keep Position"
msgstr "Manter a posición"
#: skymap.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Digitized Sky Survey image provided by the Space Telescope Science Institute "
"[public domain]."
msgstr ""
"Imaxe da Digitized Sky Survey fornecida polo Space Telescope Science "
"Institute [dominio público]."
#: skymap.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Equatorial & Horizontal Coordinates"
msgid ""
"JNow:\t%1\t%2\n"
"J2000:\t%3\t%4\n"
"AzAlt:\t%5\t%6"
msgstr ""
"JNow:\t%1\t%2\n"
"J2000:\t%3\t%4\n"
"AzAlt:\t%5\t%6"
#: skymap.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Sloan Digital Sky Survey image provided by the Astrophysical Research "
"Consortium [free for non-commercial use]."
msgstr ""
"Imaxe da Sloan Digital Sky Survey fornecida polo Astrophysical Research "
"Consortium [gratuíta para fins non comerciais]."
#: skymap.cpp:603
#, kde-format
msgid "Angular distance: %1"
msgstr "Distancia angular: %1"
#: skymap.cpp:617
#, kde-format
msgid "; Physical distance: %1 pc"
msgstr "; distancia física: %1 pc"
#: skymap.cpp:654
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgstr "Saltador estelar: Escolle un campo de visión"
#: skymap.cpp:655
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping:"
msgstr "FOV que empregar para o salto estelar:"
#: skymap.cpp:662
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Enter field-of-view to use"
msgstr "Saltador estelar: Insire o campo de visión que empregar"
#: skymap.cpp:663
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping (in arcminutes):"
msgstr "FOV que empregar para o salto estelar (en minutos de arco):"
#: skymap.cpp:875
#, kde-format
msgid "No object selected."
msgstr "Non hai ningún obxecto escollido."
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Io"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Europa"
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Ganymede"
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganímedes"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Callisto"
msgid "Callisto"
msgstr "Calisto"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 100 percent illuminated"
msgid "Full moon"
msgstr "Lúa chea"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 0 percent illuminated"
msgid "New moon"
msgstr "Lúa nova"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and growing"
msgid "First quarter"
msgstr "Cuarto crecente"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and shrinking"
msgid "Third quarter"
msgstr "Cuarto minguante"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "moon phase between new moon and 1st quarter"
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Pre-cuarto crecente"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 1st quarter and full moon"
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Pre-Lúa chea"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "moon phase between full moon and 3rd quarter"
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Pre-cuarto minguante"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 3rd quarter and new moon"
msgid "Waning crescent"
msgstr "Pre-Lúa nova"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:324
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Universal time"
msgid "UT"
msgstr "UT"
#: skyobjects/ksplanetbase.h:71 skyobjects/skyobject.cpp:36
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: skyobjects/satellite.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "A proba completouse correctamente."
#: skyobjects/satellite.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Eccentricity >= 1.0 or < -0.001"
msgstr "Excentricidade ≥ 1,0 ou < -0,001."
#: skyobjects/satellite.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Mean motion less than 0.0"
msgstr "Movemento medio menor que 0,0."
#: skyobjects/satellite.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Semi-latus rectum < 0.0"
msgstr "Semi-latus rectum < 0,0."
#: skyobjects/satellite.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Satellite has decayed"
msgstr "O satélite decaeu."
#: skyobjects/satellite.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: skyobjects/skyobject.cpp:37
#, kde-format
msgid "unnamed object"
msgstr "obxecto sen nome"
#: skyobjects/skyobject.cpp:362
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: skyobjects/skyobject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Catalog Star"
msgstr "Estrela do catálogo"
#: skyobjects/skyobject.cpp:366
#, kde-format
msgid "Planet"
msgstr "Planeta"
#: skyobjects/skyobject.cpp:380
#, kde-format
msgid "Comet"
msgstr "Cometa"
#: skyobjects/skyobject.cpp:382
#, kde-format
msgid "Asteroid"
msgstr "Asteroide"
#: skyobjects/skyobject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Constellation"
msgstr "Constelación"
#: skyobjects/skyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Galaxy Cluster"
msgstr "Cúmulo galáctico"
#: skyobjects/skyobject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: skyobjects/skyobject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Radio Source"
msgstr "Fonte de radio"
#: skyobjects/skyobject.cpp:402
#, kde-format
msgid "Multiple Star"
msgstr "Estrela múltipla"
#: skyobjects/skyobject.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: skyobjects/skyobject.cpp:418
#, kde-format
msgid "Show HST Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST"
#: skyobjects/skyobject.cpp:420
#, kde-format
msgid "%1: Hubble Space Telescope, operated by STScI for NASA [public domain]"
msgstr ""
"%1: Telescopio espacial Hubble, operado polo STScI para a NASA [dominio "
"público]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:424
#, kde-format
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do Spitzer"
#: skyobjects/skyobject.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1: Spitzer Space Telescope, courtesy NASA/JPL-Caltech [public domain]"
msgstr ""
"%1: Telescopio espacial Spitzer, por cortesía da NASA/JPL-Caltech [dominio "
"público]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:430
#, kde-format
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do SEDS"
#: skyobjects/skyobject.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1: SEDS, http://www.seds.org [free for non-commercial use]"
msgstr "%1: SEDS, http://www.seds.org [gratuíto para fins non comerciais]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:436
#, kde-format
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do AOP do KPNO"
#: skyobjects/skyobject.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"%1: Advanced Observing Program at Kitt Peak National Observatory [free for "
"non-commercial use; no physical reproductions]"
msgstr ""
"%1: o Programa de Observación Avanzada do Kitt Peak National Observatory "
"[gratuíto para fins non comerciais, sen reprodución física]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Mostrar a imaxe dos NOAO"
#: skyobjects/skyobject.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories and AURA [free for non-"
"commercial use]"
msgstr ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories e o AURA [gratuíto para fins "
"non comerciais]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"%1: Very Large Telescope, operated by the European Southern Observatory "
"[free for non-commercial use; no reproductions]"
msgstr ""
"%1: Very Large Telescope, operado pola European Southern Observatory "
"[gratuíto para fins non comerciais, sen reproducións]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: skyobjects/skypoint.cpp:451
#, kde-format
msgid "lat and LST parameters should only be used in KSPlanetBase objects."
msgstr "O parámetros lat e LST só deben empregarse en obxectos KSPlanetBase."
#: skyobjects/starobject.cpp:504
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: skyobjects/starobject.cpp:505
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: skyobjects/starobject.cpp:506
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: skyobjects/starobject.cpp:507
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: skyobjects/starobject.cpp:508
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "épsilon"
#: skyobjects/starobject.cpp:509
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: skyobjects/starobject.cpp:510
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: skyobjects/starobject.cpp:511
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "teta"
#: skyobjects/starobject.cpp:512
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: skyobjects/starobject.cpp:513
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: skyobjects/starobject.cpp:514
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: skyobjects/starobject.cpp:515
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: skyobjects/starobject.cpp:516
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: skyobjects/starobject.cpp:517
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: skyobjects/starobject.cpp:518
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "ómicron"
#: skyobjects/starobject.cpp:519
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: skyobjects/starobject.cpp:520
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: skyobjects/starobject.cpp:523
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: skyobjects/starobject.cpp:524
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: skyobjects/starobject.cpp:525
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: skyobjects/starobject.cpp:526
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: skyobjects/starobject.cpp:527
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: skyobjects/starobject.cpp:528
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: skyobjects/starobject.cpp:529
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: time/timezonerule.cpp:48
#, kde-format
msgid "Error parsing TimeZoneRule, setting to empty rule."
msgstr "Erro ao procesar «TimeZoneRule»; configurando a regra como baleira."
#: time/timezonerule.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid month code."
msgstr "Non se puido procesar %1 como código de mes correcto."
#: time/timezonerule.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid day code."
msgstr "Non se puido procesar %1 como código de día correcto."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can locate objects in the sky by their name.\n"
"\t\t\tUse Ctrl+F, the \"Pointing->Find Object\" menu item, or the \"Find "
"Object\"\n"
"\t\t\tToolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pódense localizar obxectos no ceo polo nome.\n"
"\t\tEmprega Ctrl+F, o elemento de menú «Foco->Atopar un obxecto» ou\n"
"\t\to botón «Atopar» da barra de ferramentas.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To change your Geographic Location,\n"
"\t\t\tuse Ctrl+G, the \"Settings->Geographic...\" menu item,\n"
"\t\t\tor the \"globe\" Toolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Para cambiar o lugar xeográfico,\n"
"\t\tusa Crtl+G, o elemento de menú \"Configuración->Localización xeográfica…"
"\", \t\tou o botón\n"
"\t\t\"Globo\" da barra de ferramentas.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can Track an object, so it will always be centered\n"
"\t\t\tin the display.<br/>\n"
"\t\t\tUse Ctrl+T, the \"Pointing->Engage Tracking\" menu item, or the \"lock"
"\"\n"
"\t\t\tToolbar button. You can also simply center the object by\n"
"\t\t\tdouble-clicking on it or selecting \"Center and Track\" from the\n"
"\t\t\tobject's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pódese seguir un obxecto de maneira que estea centrado na \n"
"\t\t\tpantalla.<br/>\n"
"\t\t\tUsa Crtl+T, o elemento de menú «Foco->Centrar e seguir» ou o botón \t"
"\t\t«Bloquear» da barra de ferramentas. Pódese tamén centrar un obxecto cun\n"
"\t\t\tduplo-clic ou premendo co botón secundario do rato e escollendo\n"
"\t\t\t«Centrar e seguir» no menú.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:29
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Handbook includes the AstroInfo Project, a series\n"
"\t\t\tof informative articles about Astronomy.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>O manual de KStars inclúe o Proxecto Astroinfo, unha serie de\n"
"\t\t\tartigos informativos sobre astronomía.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>There are three on-screen \"Info Boxes\" which show data related to "
"the\n"
"\t\t\ttime/date, your geographic location, and the current central position "
"on the\n"
"\t\t\tsky (the focus). You can drag these boxes with the mouse, and \"shade"
"\" them\n"
"\t\t\tby double-clicking them to show more (or less) information. You can "
"hide\n"
"\t\t\tthem altogether in the Settings->Info Boxes menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Existen tres paneis informativos na pantalla que mostran datos\n"
"\t\t\trelacionados coa hora/data, a localización xeográfica e a\n"
"\t\t\tposición actual no ceo (o foco)? Pódense arrastrar eses paneis co\n"
"\t\t\trato e agochalos cun duplo-clic.\n"
"\t\t\tPódense agochar todos os paneis co elemento de menú\n"
"\t\t\t«Opcións->Paneis informativos».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:46
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a full-screen mode; you can toggle this mode using the\n"
"\t\t\t\"fullscreen\" toolbar button, or by pressing Ctrl+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars ten un modo de pantalla completa; pódese activar este modo\n"
"\t\t\tco botón da barra de ferramentas «pantalla completa» ou premendo\n"
"\t\t\tCtrl+Maiúsculas+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Help us improve the KStars project! Visit our website at http://edu."
"kde.org/kstars and join our mailing list at kstars-devel@kde.org to learn "
"more. We welcome you to help us with bug reports, contributions of astronomy "
"know-how and knowledge, code contributions, translations and many more kinds "
"of contributions!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Axúdenos a mellorar o proxecto KStars! Visite o noso sitio web http://"
"edu.kde.org/kstars e únase á nosa lista d correo kstars-devel@kde.org para "
"informarse mellor. Agradecémoslle que colabore con informes de fallo, "
"compartindo os seus coñecementos de astronomía, achegando código, "
"traducindo, ou colaborando de calquera outro xeito!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The N,S,E,W keys will point the display at the North,\n"
"\t\t\tSouth, East and West points on the Horizon. The Z key will point the\n"
"\t\t\tdisplay at the Zenith.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>As teclas N,S,E,W apuntan a pantalla para os puntos do cardinais\n"
"\t\t\tNorte, Sur, Leste e Oeste respectivamente. A tecla Z apunta a pantalla "
"cara\n"
"\t\t\tao cénit do lugar onde nos encontremos.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The 0-9 keys will center the display on one of the major solar "
"system\n"
"\t\t\tbodies. 0 centers on the Sun, 3 centers on the Moon; the rest are the "
"eight\n"
"\t\t\tplanets, in order of their distance from the Sun.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>As teclas 0-9 centran o mapa nun dos obxectos máis\n"
"\t\t\timportantes do sistema solar. O 0 céntrase no Sol, o 3 na Lúa; os "
"restantes\n"
"\t\t\tson os oito planetas por orde de distancia ao Sol.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Click and Drag with the mouse to slew the skymap to a new position "
"on\n"
"\t\t\tthe sky.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Preme e arrastra o rato para mover o mapa para outra posición\n"
"\t\t\tno ceo.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Double-click with the mouse to center the display on the location\n"
"\t\t\tof the mouse cursor. If you double-click on an object, KStars will\n"
"\t\t\tautomatically begin tracking it.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Fai duplo clic co rato para centrar a pantalla onde estea o\n"
"\t\t\tcursor do rato. Se fas duplo-clic nun obxecto, KStars comezará\n"
"\t\t\tautomaticamente a seguilo.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The status bar displays the current sky coordinates of the mouse "
"cursor,\n"
"\t\t\tin both Equatorial and Horizontal coordinate systems.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A barra de estado mostra as coordenadas actuais no ceo do cursor do\n"
"\t\t\trato, tanto nos sistemas de coordenadas ecuatoriais como nos "
"horizontais.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The display can be zoomed in or out by spinning your mouse's scroll "
"wheel,\n"
"\t\t\tor by dragging the mouse up or down with the middle mouse button "
"pressed. You\n"
"\t\t\tcan also use the +/- keys, or the \"Zoom In\"/\"Zoom Out\" items in "
"the toolbar and\n"
"\t\t\tin the View menu. The Zoom Level can be set manually using the \"Zoom "
"to Angular\n"
"\t\t\tSize\" item in the View menu (Shift+Ctrl+Z), and you can set it "
"graphically by\n"
"\t\t\tholding down the Ctrl button while dragging the mouse to define a "
"rectangle for\n"
"\t\t\tthe new window boundaries.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A área de visualización pode ampliarse ou reducida se se move a roda\n"
"\t\t\tdo rato ou se arrastra o rato para cima ou para baixo co botón "
"central\n"
"\t\t\tpremido. Tamén se poden usar as teclas +/- ou os elementos\n"
"\t\t\t«Ampliar»/«Reducir» da barra de ferramentas e no menú Ver. O nivel de\n"
"\t\t\tampliación pode definirse manualmente, usando o\n"
"\t\t\t elemento «Ampliar para o tamaño angular»\n"
"\t\t\tno menú Ver (Maiús+Ctrl+Z) e pódese definir graficamente se se\n"
"\t\t\tmantén a tecla Ctrl premida mentres se arrastra o rato para definir "
"un\n"
"\t\t\trectángulo para os novos límites da xanela.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:109
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can manually set the coordinates of the central Focus point.\n"
"\t\t\tPress Ctrl+M, or use the \"Pointing->Set Coordinates Manually...\" "
"menu item, and enter\n"
"\t\t\tthe desired coordinates in the popup window.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pódense axustar as coordenadas do Foco central manualmente.\n"
"\t\t\tPreme Ctrl+M, ou utiliza o elemento de menú «Foco->Axustar o foco "
"manualmente…»\n"
"\t\t\te insire as coordenadas desexadas na xanela.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To switch between Equatorial and Horizontal coordinate\n"
"\t\t\tsystems, use the \"View->Coordinates\" menu item, or press the "
"spacebar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Para cambiar entre os sistemas de coordenadas ecuatorial e\n"
"\t\t\thorizontal, utiliza o elemento de menú «Ver->Coordenadas» ou\n"
"\t\t\tpreme a barra espazadora.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:124
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To set the Time and Date, type Ctrl+S, use the \"Time->Set Time\" "
"menu item,\n"
"\t\t\tor press the \"time\" toolbar button. Note that dates in KStars can "
"be very\n"
"\t\t\tremote; you can use any year between -50,000 and +50,000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Para axustar a data e hora, preme Ctrl+S, usa o elemento do menú\n"
"\t\t\t«Hora->Axustar a hora» ou preme o botón «Hora» da barra de "
"ferramentas.\n"
"\t\t\tLembra que as datas en KStars poden ser moi remotas; pódese usar\n"
"\t\t\tcalquera ano entre -50.000 e +50.000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can use Ctrl+E or the \"Time->Set Time to Now\" menu item to "
"synchronize\n"
"\t\t\tthe simulation clock with your CPU clock.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pódese usar Ctrl+E ou o elemento de menú «Tempo->Axustar o reloxo "
"para agora»\n"
"\t\t\tpara sincronizar a simulación co reloxo do computador?\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Spin Box in the Toolbar allows you to adjust the time step\n"
"\t\t\tused by the KStars clock; setting it to \"1.0 sec\" provides \"real "
"time\".\n"
"\t\t\tNote: negative values make time run backwards.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>O campo da barra de ferramentas permite o axuste do paso de tempo\n"
"\t\t\tusado polo reloxo de KStars; configuralo como «1,0 s» fornecerá\t\t"
"\t«tempo-real».\n"
"\t\t\tNota: os números negativos fan que o tempo vaia cara atrás.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:147
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can stop and start the clock with the \"Play/Pause\" button\n"
"\t\t\tin the Toolbar, or with the \"Time->Stop Clock\" menu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pódese parar e iniciar o reloxo cos botóns de «Reproducir/Pausa» na\n"
"\t\t\tbarra de ferramentas, ou co elemento do menú\n"
"\t\t\t«Tempo->Iniciar/Parar o reloxo»\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:154
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can advance the simulation clock forward or backward by a single\n"
"\t\t\ttime step by pressing the \"&gt;\" or \"&lt;\" keys.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pódese mover o reloxo da simulación cara diante ou cara atrás un\n"
"\t\t\túnico paso de tempo se se premen as teclas «&gt;» ou «&lt;».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:161
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you click your mouse in the map, the object in the sky nearest\n"
"\t\t\tthe mouse cursor is identified in the status bar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Cando se preme co rato no mapa, o obxecto máis próximo ao cursor\n"
"\t\t\té identificado na barra de estado.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:168
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you hold the mouse cursor still for a moment, the nearest "
"object\n"
"\t\t\twill be identified by a temporary name label that automatically fades\n"
"\t\t\tout when you move the mouse again.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Cando se mantén quieto o cursor do rato durante algún tempo, o\n"
"\t\t\tobxecto máis próximo ha identificarse cunha lenda temporal que "
"desaparece\n"
"\t\t\tautomaticamente cando se move o rato de novo.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:176
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Right-click with the mouse to open a popup menu of detailed options\n"
"\t\t\tfor a particular object, including links to images and information on\n"
"\t\t\tthe Internet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
-"\t\t<p>Se se preme co botón dereito do rato ábrese un menú con opcións\n"
+"\t\t<p>Se se fai clic dereito co rato ábrese un menú con opcións\n"
"\t\t\tdetalladas para un obxecto particular, incluíndo ligazóns e "
"información\n"
"\t\t\ten internet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:184
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The deep-sky objects with a special color (the default is Red)\n"
"\t\t\thave extra URL links available in their popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Os obxectos afastados aparecen cunha cor especial\n"
"\t\t\t(vermello de maneira predeterminada) e teñen ligazóns extra no menú.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:191
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, stars in KStars are displayed with realistic colors.\n"
"\t\t\tA star's color depends on its temperature; cooler stars are red,\n"
"\t\t\twhile hotter stars are blue.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>De maneira predeterminada, as estrelas en KStars son mostradas con "
"cores realistas.\n"
"\t\t\tA cor dunha estrela depende da temperatura; as estrelas máis frías "
"son\n"
"\t\t\tvermellas e as máis quentes azuis.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:199
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you want the very latest orbital information for asteroids and\n"
"\t\t\tcomets (including recently-discovered objects), check the \"Download\n"
"\t\t\tData\" tool (\"File->Download New Data\" or Ctrl+D) frequently for "
"updated\n"
"\t\t\tephemerides.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Se se quere a última información orbital dos asteroides e dos\n"
"\t\t\tcometas (incluíndo os obxectos descobertos recentemente), hai que "
"marcar\n"
"\t\t\ta ferramenta «Obter datos» (coa opción «Ficheiro → Descargar datos "
"novos» ou Ctrl+D) \t\t\tcon frecuencia, para actualizar as efemérides.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:208
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Details window provides a large amount of information on any \n"
"\t\t\tobject in the sky, including coordinates, rise/set times, Internet \n"
"\t\t\tlinks, and your own custom notes. Access the Details window through \n"
"\t\t\tthe popup menu, or by clicking on an object and then pressing \"D\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A xanela Detalles fornece unha enorme cantidade de información sobre\n"
"\t\t\tcalquera obxecto no ceo, incluíndo as coordenadas, horas de nacemento/"
"ocaso, referencias\n"
"\t\t\ten internet e as súas notas persoais. Pódese acceder á xanela Detalles "
"a través\n"
"\t\t\tdo menú de contexto ou premendo un obxecto e despois na tecla «D».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:217
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can attach a name label to any object in the sky. Toggle the \n"
"\t\t\tlabel in the popup menu, or by clicking on the object and then \n"
"\t\t\tpressing \"L\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pódese anexar un nome a calquera obxecto no ceo.\n"
"Activa a lenda no menú de contexto ou premendo o obxecto e despois a tecla "
"«L».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:225
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Astrocalculator (Ctrl+C) gives you direct access to many \n"
"\t\t\tof the calculations that KStars does behind-the-scenes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A Calculadora Astronómica de KStars (Ctrl+C) dá acceso directo a\n"
"\t\t\tmoitos dos cálculos que KStars fai entre bastidores.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
# skip-rule: normalization-ble
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:232
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The AAVSO Light Curve Generator tool (Ctrl+V) connects to a server at "
"the\n"
"\t\t\tAmerican Association of Variable Star Observers, and constructs a\n"
"\t\t\tlightcurve for any of the 6000+ variable stars that they monitor\n"
"\t\t\ton a daily basis.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A ferramenta do xerador da Curva de Luz AAVSO conéctase a un "
"servidor\n"
"\t\t\tda AAVSO (American Asociation of Variable Star Observers) e constrúe\n"
"\t\t\tunha curva de luz para calquera das 6000+ estrelas variábeis que eles\n"
"\t\t\tmonitorizan diariamente.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:241
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Altitude vs. Time tool (Ctrl+A) will plot altitude curves for any "
"group\n"
"\t\t\tof objects that you select. This is a great tool for planning\n"
"\t\t\tobserving sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A ferramenta Altitude fronte a Tempo debuxa as curvas de altitude\n"
"\t\t\tpara calquera grupo de obxectos que se escolla. Esta é unha\n"
"\t\t\tferramenta óptima para planificar as sesións de observación.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:249
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>With the What's Up Tonight? tool (Ctrl+U), you can tell at a glance "
"what\n"
"\t\t\tobjects will be visible from your location on a given night.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Coa ferramenta Que pasa esta noite? (Ctrl+U) pódese dicir\n"
"\t\t\tinmediatamente que obxectos estarán visíbeis no lugar onde se estea "
"nunha noite dada.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:256
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful Observation Planner tool\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). The planner helps you maintain a\n"
"\t\t\t wish list of objects that you would like to\n"
"\t\t\t observe, and then select some of these\n"
"\t\t\t objects to plan out an observing\n"
"\t\t\t session. The planner can then assign\n"
"\t\t\t observing times, and present the objects in\n"
"\t\t\t time order for easy observing workflow on\n"
"\t\t\t the field.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars fornece unha potente ferramenta de planificación de "
"observación (Ctrl + L). O planificador permítelle manter unha lista de "
"obxectos que lle gustaría observar, e seleccionar varios deses obxectos para "
"planificar unha sesión de observación. O planificador pode entón asignar "
"tempos de observación, e presentar os obxectos en orde temporal para "
"facilitar o fluxo de traballo de observación no campo.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:271
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful astrophotography suite called Ekos! Ekos lets "
"you control your astrophotography equipment through INDI, perform auto-focus "
"etc, and set up automatic capture sequences.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars fornece unha potente colección de software de astrofotografía: "
"Ekos. Ekos permítelle controlar o seu equipo de astrofotografía mediante "
"INDI, enfocar automaticamente, etc. Tamén lle permite configurar secuencias "
"de captura automáticas.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:278
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The ScriptBuilder tool allows you to construct complex D-Bus\n"
"\t\t\tscripts using a simple GUI. The scripts can be played back later\n"
"\t\t\tfrom the command line, or from within KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>O Construtor de scripts permite crear scripts complexos de\n"
"\t\t\tDCOP cunha interface simple. Os programas pódense executar\n"
"\t\t\tmáis tarde na liña de ordes ou dentro de KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:286
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Solar System Viewer tool (Ctrl+Y) shows an overhead view of the "
"solar\n"
"\t\t\tsystem, showing the positions of the major planets for the current\n"
"\t\t\tsimulation date.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A ferramenta do Visor do sistema solar (Ctrl+Y) mostra un panorama\n"
"\t\t\txeral do sistema solar, mostrando as posicións dos planetas máis\n"
"\t\t\timportantes para a data actual da simulación.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:294
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Jupiter Moons tool (Ctrl+J) shows the relative positions of "
"Jupiter's\n"
"\t\t\tfour largest moons (Io, Europa, Ganymede and Callisto), as seen from\n"
"\t\t\tEarth, and as a function of time.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A ferramenta das lúas de Xúpiter (Ctrl+X) mostra as posicións "
"relativas das\n"
"\t\t\tcatro lúas maiores de Xúpiter (Io, Europa, Ganimedes e Calisto), tal\n"
"\t\t\tcomo son vistas desde a Terra e como unha función ao longo do tempo.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:302
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can export the sky image to a file using the \"Save Sky Image\"\n"
"\t\t\titem in the File menu, or by pressing Ctrl+I. In addition, you can\n"
"\t\t\trun KStars from a command prompt with the \"--dump\" argument to save "
"a\n"
"\t\t\tsky image to disk without even opening the program window. This can\n"
"\t\t\tbe used to generate dynamic wallpaper for your KDE desktop.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pódese exportar a imaxe do ceo para un ficheiro co elemento\n"
"\t\t\t«Gardar a imaxe do ceo» do menú Ficheiro ou premendo Ctrl+I. Para\n"
"\t\t\talén diso, pódese executar KStars a partir dunha liña de\n"
"\t\t\tordes co argumento «--dump» para gardar unha imaxe do ceo para\n"
"\t\t\to disco sen ter que abrir a xanela do programa. Isto pode ser\n"
"\t\t\tútil para xerar fondos de escritorio dinámicos para o escritorio KDE.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:312
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom Object Catalogs, select \"Import Catalog\" "
"or \n"
"\t\t\t\"Load Catalog\" from the Catalogs tab in the KStars Configuration "
"window.\n"
"\t\t\tSee the Handbook for instructions on formatting your catalog file.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Para engadir os teus catálogos de obxectos personalizados escolle\n"
"\t\t\t«Importar un catálogo» ou «Cargar un catálogo» da lapela «Catálogos» "
"na xanela de configuración de KStars.\n"
"\t\t\tConsulta o manual para ter instrucións detalladas sobre o formato do "
"ficheiro.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:320
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with the NGC and IC deep-sky object "
"catalogs. You can download many more catalogs from the File->Download New "
"Data option. You can also make your own custom catalogs and add them.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>De maneira predeterminada, KStars inclúe os catálogos de obxectos "
"afastados NGC e IC. Pode descargar moitos máis catálogos desde «Ficheiro → "
"Descargar datos novos». Tamén pode realizar os seus propios catálogos e "
"engadilos.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:326
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with a catalog of stars up to about "
"magnitude 8. You can download additional star catalogs (Tycho-2 and USNO "
"NOMAD) to show up to 100 million stars down to about magnitude 16 using the "
"File->Download New Data option.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>De maneira predeterminada, KStars inclúe un catálogo de estrelas que "
"cubre case todas as que teñen unha magnitude inferior ou igual a 8. Pode "
"descargar catálogos adicionais de estrelas (Tycho-2 e USNO NOMAD) para "
"mostrar ata 100 millón de estrelas de magnitudes ata 16 usando «Ficheiro → "
"Descargar datos novos».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:332
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom image/information URLs to\n"
"\t\t\tany object, select \"Add Link...\" from the object's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Para engadir información ou imaxes personalizadas a \n"
"\t\t\tcalquera obxecto escolle «Engadir unha ligazón…» no \n"
"\t\t\tmenú de contexto do obxecto.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:339
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can adjust dozens of display options by clicking the\n"
"\t\t\t\"configure\" Toolbar button, or selecting the \"Settings->Configure "
"KStars...\"\n"
"\t\t\tmenu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Que podes axustar decenas de opcións de vista premendo o botón\n"
"\t\t\tzConfigurar» da barra de ferramentas, ou escollendo o elemento de "
"menú\n"
"\t\t\t«Configuración->Configuración de KStars»\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:347
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The on-screen Info Boxes can be hidden or shown using the\n"
"\t\t\t\"Settings->Info Boxes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>O panel informativo pode agocharse usando o menú\t\t\t«Configuración-"
">Paneis informativos».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:354
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Toolbars can be hidden or shown using the \"Settings->Toolbars\" "
"menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>As barras de ferramentas poden agocharse ou mostrarse usando\n"
"\t\t\to elemento de menú «Configuración->Barras de ferramentas»\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:360
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can hide either the Ra/Dec or Az/Alt coordinate fields in the "
"statusbar,\n"
"\t\t\tor hide the statusbar completely, using the Settings->Statusbar menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pódense agochar os campos de coordenadas de ascensión recta (α) e "
"declinación (δ) ou acimut (A) e altura (a) na\n"
"\t\t\tbarra de estado ou agochar a barra de todo, usando o menú\n"
"\t\t\t«Configuración → Barra de estado».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:367
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can easily switch between predefined color schemes by selecting\n"
"\t\t\tthe scheme from the \"Settings->Color Schemes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pódese escoller facilmente un esquema de cores predefinido,\n"
"\t\t\tseleccionándoo no menú «Configuración->Esquemas de cor»\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:374
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Geographic Locations. Fill in the\n"
"\t\t\trequired fields in the \"Set Geographic Location\" Dialog and then "
"press the\n"
"\t\t\t\"Add City to List\" button. Your Locations will be available in all\n"
"\t\t\tfuture sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Podes definir as túas propias Localizacións xeográficas.\n"
"\t\t\tEnche os campos necesarios no diálogo «Axustar a localización "
"xeográfica» e\n"
"\t\t\tpreme o botón «Engadir a cidade á lista». As túas localizacións serán\n"
"\t\t\tdispoñíbeis en sesións futuras.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:383
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Color Schemes. Adjust the colors\n"
"\t\t\tin the Configuration Window's \"Colors\" Tab, and then press the "
"\"Save\n"
"\t\t\tCurrent Colors\" button. Your Color Scheme will appear in the list in\n"
"\t\t\tall future sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Podes definir os teus propios Esquemas de cores. Axusta as cores\n"
"\t\t\tna lapela «Cores» da xanela de configuración e preme o botón\n"
"\t\t\t«Gardar as cores actuais». O teu esquema aparecerá na lista en sesións "
"futuras.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:392
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can construct your own field-of-view (FOV) symbols, using the\n"
"\t\t\tFOV Editor from the Settings->FOV Symbols menu. You can set the "
"angular size, the\n"
"\t\t\tshape, and the color of your new symbols.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pode crear o seu propio símbolo de campo de visión (FOV), \t\t"
"\tusando o editor de campo de visión do menú «Configuración → Símbolos FOV». "
"Pode definir o tamaño \t\t\tangular, a forma e a cor dos novos símbolos.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:400
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you use a camera to capture images, you can create a field-of-view "
"(FOV) symbol that matches your camera sensor's size. You can then adjust the "
"orientation of the FOV symbol to match the orientation of your camera, to "
"see what fits into your imaging field. The FOV Editor may be accessed from "
"the Settings->FOV Symbols menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Se usa unha cámara para capturar imaxes, pode crear un símbolo de "
"campo de visión (FOV) que se corresponda co tamaño do sensor da cámara. A "
"continuación pode axustar a orientación do símbolo de campo de visión para "
"que se corresponda coa orientación da cámara, para ver o que cabe no seu "
"campo de imaxe. Pode acceder ao editor de campo de visión desde o mení "
"«Configuración → Símbolos FOV».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:406
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Advanced tab of the KStars Configuration window allows you to "
"fine-tune\n"
"\t\t\tthe behavior of KStars. You can specify whether to correct for "
"atmospheric\n"
"\t\t\trefraction, and whether to use animated slewing. You can also specify "
"which\n"
"\t\t\tobjects are hidden while the display is in motion.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A lapela «Avanzado» da xanela de configuración de KStars permite "
"axustar o\n"
"\t\t\tcomportamento de KStars. Pódense indicar correccións atmosféricas de\n"
"\t\t\trefracción e animación do movemento. Pódese escoller tamén que\n"
"\t\t\tobxectos mostrar cando a pantalla estea en movemento.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:415
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars displays up to 100 million stars, more than 13,000 deep-sky "
"objects, the 88 constellations,\n"
"\t\t\tall planets, the Sun, the Moon, thousands of comets and asteroids, and "
"the\n"
"\t\t\tMilky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars mostra ata 100 millóns de estreas, máis de 13.000 obxectos "
"afastados,\n"
"\t\t\tas 88 constelacións, todos os planetas, o Sol, a Lúa, millares de "
"cometas\n"
"\t\t\te asteroides e a Vía Láctea.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:423
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The line in the sky that the Sun and all the Planets seem to follow\n"
"\t\t\tis called the Ecliptic.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A liña celeste que o Sol e os planetas parecen seguir é chamada\n"
"\t\t\ta eclíptica.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:430
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Object positions in KStars include the effects of precession, "
"nutation,\n"
"\t\t\taberration, atmospheric refraction, and light travel time (for "
"planets).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>As posicións dos obxectos en KStars inclúen os efectos de precesión, "
"nutación,\n"
"\t\t\taberración, refracción atmosférica e tempo de viaxe da velocidade da \t"
"\t\tluz (para os planetas)\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:437
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can simulate the famous experimental test of general relativity "
"in KStars -- KStars can calculate the bending of star-light around the sun. "
"Simply center on the sun, zoom in the sky map and toggle the corrections by "
"pressing 'r' on the keyboard.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Pode simular a famosa proba experimental de relatividade xeral en "
"KStars. KStars pode calcular a curvatura as luces das estrelas ao redor do "
"Sol. Centre a vista no Sol, achéguese no mapa celeste, e active as "
"correccións premendo R no teclado.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:443
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The nearest star to the Sun is Rigel Kentaurus (alpha Centauri).\n"
"\t\t\tThe brightest star in the night sky is Sirius (alpha Canis Majoris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A estrela máis próxima ao Sol é Rigel Centaurus (Alpha de Centauro).\n"
"\t\t\tA estrela máis brillante do ceo nocturno é Sirio (Alfa de Can Maior)\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:450
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of galaxies between Leo, Virgo and Coma Berenices\n"
"\t\t\tis called the Virgo Cluster of Galaxies.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>O maior grupo de galaxias entre as constelacións de León, Virxe e \n"
"\t\t\tCabeleira de Berenice é chamado Cúmulo de galaxias de Virgo\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:457
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of clusters and nebulae near the south celestial "
"pole\n"
"\t\t\tare objects in the Large Magellanic Cloud, which is a dwarf galaxy in\n"
"\t\t\torbit around the Milky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>O maior grupo de cúmulos e nebulosas preto do polo sur celeste,\n"
"\t\t\tson obxectos na Grande Nube de Magalláns, que é unha galaxia que\n"
"\t\t\torbita arredor da Vía Láctea.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:465
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Messier Catalog is a list of 110 of the brightest non-stellar "
"objects\n"
"\t\t\tin the sky. It includes such famous objects as the Orion Nebula (M "
"42), the\n"
"\t\t\tAndromeda Galaxy (M 31), and the Pleiades (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>O Catálogo de Messier é unha lista de 110 dos obxectos estelares "
"máis\n"
"\t\t\tbrillantes do ceo. Inclúe algúns obxectos famosos como a Nebulosa de "
"Orión\n"
"\t\t\t(M 42), a Galaxia de Andrómeda (M 31) e as Pléiades (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:473
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Every now and then, planets seem to stop, and temporarily change "
"their direction of motion across the night sky. This is called retrograde "
"motion. You can simulate it in KStars by attaching a trail to an outer "
"planet and letting the simulation clock step quickly (at 1 sid day or so).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>De cando en vez os planetas parecen deterse e cambiar temporalmente a "
"súa dirección de movemento no ceo nocturno. Este fenómeno coñécese como "
"«movemento retrógrado». Pode simular este fenómeno en KStars anexando un "
"rastro a un planeta exterior e deixando que o reloxo da simulación avance "
"rapidamente (a 1 día sid. ou así).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:479
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>From a dark, country-side location, the Andromeda Galaxy (M 31) is "
"visible to the naked eye! The galaxy lies about 2.2 million light years away "
"from us, and yet it has an apparent size of 3 degrees, 6 times the apparent "
"size of the full moon!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Desde unha zona de campo escura, a galaxia Andrómeda (M 31) pode "
"observarse sen necesitade dun telescopio! A galaxia atópase a "
"aproximadamente 2,2 millóns de anos luz de distancia de nós, porén ten un "
"tamaño aparente de 3 graos, é dicir, un tamaño 6 veces superior ao tamaño "
"aparente da Lúa chea!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:485
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Apparent sizes of deep-sky objects and planets are measured in "
"arcminutes. An arc-minute is 1/60 of a degree. Stars have even smaller "
"apparent sizes, which are measured in milli-arc-seconds (1/3600000 of a "
"degree)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Os tamaños aparentes de obxectos e planetas afastados mídense en "
"minutos de arco. Un minuto de arco é igual a 1/60 graos. As estrelas teñen "
"tamaños aparentes aínda menores, que se miden en milisegundos de arco "
"((1/3600000 graos)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:491
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Distance to the more nearby stars may be measured using \"Parallax\". "
"The idea is explained in the Astro Info project. KStars shows the distances "
"to many stars in the Details dialog. To access this information, simply "
"right click on the star, and choose \"Details\" in the popup-menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A distancia ás estrelas máis próximas pode medirse usando «paralaxe». "
"A idea explícase no proxecto de información astrolóxica. KStars mostra as "
"distancias a moitas estrelas no diálogo de detalles. Para acceder a esta "
-"información, prema co botón secundario nunha estrela e escolla «Detalles» no "
+"información, faga clic dereito nunha estrela e escolla «Detalles» no "
"menú de contexto.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:497
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Hubble Space Telescope images are usually in false-color. The "
"colors are chosen to indicate the presence of the elements Hydrogen, Oxygen, "
"and Sulfur. For real-color images, try the other image options.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>As imaxes do telescopio espacial Hubble adoitar estar en cor falsa. "
"As cores escóllense para indicar a presenza de elementos de hidróxeno, "
"osíxeno e sulfuro. Para ver imaxes en cor real, probe as outras opcións de "
"imaxe.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:503
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Digitized Sky Survey (DSS) has digitized images from photographs "
"of every region of the sky, made with the Oschin Schmidt telescope at Mt. "
"Palomar, and the UK Schmidt Telescope. The DSS image of almost any region of "
"the sky can be accessed from KStars by right-clicking on the sky map and "
"selection \"Show DSS Image\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A Digitized Sky Survey (DSS) contén imaxes dixitais de fotografías de "
"todas as rexións celestes, capturadas co telescopio Oschin Schmidt do Monte "
"Palomar, e co telescopio Schmidt do Reino Unido. Para acceder á imaxe de DSS "
-"de case calquera rexión celeste desde KStars, prema co botón secundario o "
+"de case calquera rexión celeste desde KStars, faga clic dereito no "
"mapa celeste e seleccione «Mostrar unha imaxe da DSS».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:509
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Edwin Hubble made the first measurements that showed that the distant "
"galaxies are receding at very fast speeds from us. This was early evidence "
"for the expansion of the universe. Learn more at the AstroInfo project in "
"the KStars Handbook (Help->KStars Handbook).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Edwin Hubble realizou a primeira medición que mostraba que as "
"galaxias distantes afástanse de nós a gran velocidade. Estas foros as "
"primeiras probas da expansión do universo. Para máis información, consulte o "
"proxecto de información astrolóxica no manual de KStars («Axuda → Manual de "
"KStars»).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:515
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The best way to observe a faint object in the night-sky is to not "
"look straight at it but look in the region around it! This technique, called "
"\"averted vision\", works because of the way the rod cells, which are "
"sensitive to dim light, are placed on the retina in our eyes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>A mellor forma de observar un obxecto pouco visíbel no ceo nocturno é "
"non miralo directamente, senón observar a rexión que o rodea! Esta técnica, "
"coñecida como «visión desviada», funciona debido á forma en que os bastóns "
"da retina, sensíbeis á luz suave, están colocados na retina dos ollos.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not add deep-sky object. See console for error message!"
msgstr ""
"Non se puido engadir o obxecto afastado. Consulte a mensaxe de erro na "
"consola!"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:377
#, kde-format
msgid "Add deep-sky object"
msgstr "Engadir un obxecto afastado"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Add deep-sky object : enter text"
msgstr "Engadir un obxecto afastado: escriba texto"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter the data to guess parameters from:"
msgstr "Escriba os datos a partir dos cales adiviñar os parámetros:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDeepSkyObject)
#: tools/adddeepskyobject.ui:14
#, kde-format
msgid "Add/Edit Deep Sky Object"
msgstr "Engadir ou editar un obxecto afastado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/adddeepskyobject.ui:32
#, kde-format
msgid "Designation"
msgstr "Designación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/adddeepskyobject.ui:65
#, kde-format
msgid "Numeric ID:"
msgstr "Identificador numérico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:81
#, kde-format
msgid "Catalog:"
msgstr "Catálogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/adddeepskyobject.ui:126
#, kde-format
msgid "Long Name:"
msgstr "Nome completo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:155
#, kde-format
msgid "Coordinates (J2000 / ICRS)"
msgstr "Coordenadas (J2000 / ICRS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DecCheckBatch)
#: tools/adddeepskyobject.ui:183 tools/altvstime.ui:161 tools/argsetradec.ui:30
#: tools/modcalcgalcoord.ui:275 tools/modcalcplanets.ui:244
#: tools/modcalcvlsr.ui:485
#, kde-format
msgid "Dec:"
msgstr "δ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/adddeepskyobject.ui:199
#, kde-format
msgid "Magnitudes"
msgstr "Magnitudes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:205
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in visual band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
"Magnitude do obxecto na banda visual. Se non se coñece, deixar a magnitude "
"en 99,99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:208
#, kde-format
msgid "Visual:"
msgstr "Visual:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:231
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in Blue band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
"Magnitude do obxecto na banda azul. Se non se coñece, deixar a magnitude en "
"99,99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:234
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/adddeepskyobject.ui:282
#, kde-format
msgid "Actual Type:"
msgstr "Tipo real:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Actual Type</b> may be shown as a guideline to choose the <b>Generic "
"Type</b>. The generic type is what KStars understands. The actual type has "
"no consequence as of this version. Choose the generic type that best "
"approximates the actual type."
msgstr ""
"O <b>Tipo real</b> podería mostrarse como directriz para escoller o <b>Tipo "
"xenérico</b>. O tipo xenérico é o que KStars entende. O tipo real non ten "
"ningún efecto na versión actual. Escoller o tipo xenérico que máis se "
"proxima ao tipo real."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:302
#, kde-format
msgid "Generic Type:"
msgstr "Tipo xenérico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: tools/adddeepskyobject.ui:357
#, kde-format
msgid "° E of N"
msgstr "° L do N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: tools/adddeepskyobject.ui:364
#, kde-format
msgid "Major Axis:"
msgstr "Eixe maior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: tools/adddeepskyobject.ui:371
#, kde-format
msgid "Minor Axis:"
msgstr "Eixe menor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:378 tools/modcalcangdist.ui:338
#, kde-format
msgid "Position Angle:"
msgstr "Ángulo da posición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"Guess object parameters from a body of text that contains all the object info"
msgstr ""
"Adiviñar os parámetros do obxecto a partir dun corpo de texto que contén "
"toda a información do obxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:448
#, kde-format
msgid "Guess from &Text"
msgstr "Adiviñar a partir de &texto"
#: tools/altvstime.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Sidereal Time"
msgstr "Hora sideral local"
#: tools/altvstime.cpp:107 tools/observinglist.cpp:126
#, kde-format
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: tools/altvstime.cpp:169 tools/skycalendar.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: tools/altvstime.cpp:170
#, kde-format
msgid "Print the Altitude vs. time plot"
msgstr "Imprimir o gráfico de altitude fronte a tempo"
#: tools/altvstime.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Print elevation vs time plot"
msgstr "Imprimir o gráfico da elevación fronte ao tempo"
#: tools/altvstime.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Elevation vs. Time Plot"
msgstr "Gráfico da elevación fronte ao tempo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:61
#, kde-format
msgid "Name of plotted object"
msgstr "O nome do obxecto debuxado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways to use this field: \n"
"\n"
"1. Simply type the name of a known object and press the \"Plot\" button (or "
"press Enter). The object's Altitude vs. Time curve will be added to the "
"plot, and its coordinates will be displayed below.\n"
"\n"
"2. Type a name label for a custom object. You will also need to specify the "
"RA and Dec coordinates of the object, and then press the \"Plot\" button to "
"add its curve to the plot."
msgstr ""
"Hai dúas maneiras de utilizar este campo:\n"
"\n"
"1. Escribe o nome dun obxecto coñecido e preme o botón «Representar» (ou "
"preme Intro). A curva de Altitude fronte a Tempo do obxecto engadirase ao "
"gráfico e as coordenadas aparecerán embaixo.\n"
"\n"
"2. Indica unha etiqueta de nome para un obxecto personalizado. Tamén terás "
"que indicar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) do "
"obxecto e premer entón o botón «Representar» para engadir a curva ao gráfico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Obj1FindButton)
#: tools/altvstime.ui:84 tools/conjunctions.ui:52
#, kde-format
msgid "Find Object..."
msgstr "Atopar un obxecto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: tools/altvstime.ui:129
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Representar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFieldsButton)
#: tools/altvstime.ui:148
#, kde-format
msgid "Clear Fields"
msgstr "Limpar os campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearListB)
#: tools/altvstime.ui:190 tools/observinglist.ui:368
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/altvstime.ui:197
#, kde-format
msgid "Equinox: "
msgstr "Equinoccio: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: tools/altvstime.ui:237
#, kde-format
msgid "Local Time:"
msgstr "Hora local:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, timeSpin)
#: tools/altvstime.ui:254
#, kde-format
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#: tools/altvstime.ui:267
#, kde-format
msgid " Compute "
msgstr " Calcular "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altitudeLabel)
#: tools/altvstime.ui:293
#, kde-format
msgid "Altitude: "
msgstr "Altitude: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, riseButton)
#: tools/altvstime.ui:338
#, kde-format
msgid "Object Rise"
msgstr "Alzamento de obxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setButton)
#: tools/altvstime.ui:345
#, kde-format
msgid "Object Set"
msgstr "Grupo de obxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, transitButton)
#: tools/altvstime.ui:352
#, kde-format
msgid "Transit"
msgstr "Tránsito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: tools/altvstime.ui:362
#, kde-format
msgid "Date && Location"
msgstr "Data e lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cityButton)
#: tools/altvstime.ui:445
#, kde-format
msgid "Choose City..."
msgstr "Escoller unha cidade…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: tools/altvstime.ui:458
#, kde-format
msgid "Long.:"
msgstr "Lonx.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: tools/altvstime.ui:474
#, kde-format
msgid "Lat.:"
msgstr "Lat.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:30
#, kde-format
msgid "List of adjustable options"
msgstr "Lista de opcións axustábeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Select an option from this list to set its value. You may also select the "
"option using an organized Tree List using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Escolle unha opción desta lista para definir o seu valor. Tamén podes "
"escoller a opción mediante unha lista en árbore co botón «Árbore de "
"navegación»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: tools/argchangeviewoption.ui:56
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:63
#, kde-format
msgid "Show Tree View of options"
msgstr "Mostra unha vista en árbore das opcións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a View Option from a Tree list, in which they "
"are grouped by subject. Also shown are a short description of each option, "
"and the data type of the option's value (string, integer, float or boolean)."
msgstr ""
"Preme este botón para escoller unha opción de vista en árbore, na cal se "
"encontran agrupadas polo asunto. Tamén aparece unha descrición curta de cada "
"opción, así como o tipo de datos do valor da opción (caracteres, enteiro, "
"coma flotante ou lóxico)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:69
#, kde-format
msgid "Browse Tree"
msgstr "Árbore de navegación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:76
#, kde-format
msgid "value for selected option"
msgstr "o valor da opción escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Set the value for the selected view option here. Make sure the value you "
"enter matches the data type expected by the option. For example, the "
"\"UseAltAz\" option expects a boolean value, so you should enter \"true\", "
"\"false\", \"1\", or \"0\". If you are unsure what data type is expected, "
"examine the Tree View of options using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Indica aquí o valor da opción de visualización escollida. Comproba que o "
"valor que insiras corresponda co tipo de datos agardado pola opción. Por "
"exemplo, a opción «UseAltAz» toma un valor lóxico; por iso deberás indicar "
"«true», «false», «1» ou «0». Se non estás seguro do tipo de datos que se "
"espera, consulta a vista das opcións en árbore co botón «Árbore de "
"navegación»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argchangeviewoption.ui:102
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argexportimage.ui:30
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argexportimage.ui:107
#, kde-format
msgid "Image width:"
msgstr "Anchura da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: tools/argexportimage.ui:114
#, kde-format
msgid "Image height:"
msgstr "Altura da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:41 tools/arglooktoward.ui:110
#, kde-format
msgid "Select object from a list"
msgstr "Escolle un obxecto dunha lista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:44 tools/arglooktoward.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Opens the Find Object dialog, which allows you to select an object from the "
"list of known objects. When an object has been selected, its name will "
"appear in the \"dir\" box at left."
msgstr ""
"Abre o diálogo Atopar un obxecto, que permite escoller o obxecto na lista de "
"obxectos coñecidos. Despois de escoller un obxecto, o seu nome aparecerá na "
"caixa «Dir» da esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/arglooktoward.ui:30
#, kde-format
msgid "Dir:"
msgstr "Dir:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:37
#, kde-format
msgid "Target object or direction"
msgstr "Obxecto ou dirección obxectivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Select a direction or object to center on. The combo box provides a list of "
"known directions including cardinal compass points on the horizon, as well "
"as the Zenith. You may also enter the name of a known object here, or "
"select an object from the list of known objects by pressing the \"Object\" "
"button."
msgstr ""
"Escolle unha dirección ou obxecto no que centrar. A lista despregábel "
"fornece unha lista de direccións coñecidas incluíndo os puntos cardinais do "
"horizonte e o cénit. Tamén pode inserir o nome dun obxecto coñecido ou "
"escoller un na lista de obxectos coñecidos premendo o botón «Obxecto»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrintDialog)
#: tools/argprintimage.ui:22
#, kde-format
msgid "Show print dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseChartColors)
#: tools/argprintimage.ui:29
#, kde-format
msgid "Use star chart colors"
msgstr "Utilizar as cores da carta estelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argsetcolor.ui:30
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argsetcolor.ui:37
#, kde-format
msgid "Color value:"
msgstr "Valor da cor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:53
#, kde-format
msgid "Country name"
msgstr "Nome do país"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Country name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Insire o nome do país onde está o lugar desexado. Pode ser máis fácil usar "
"«Atopar a cidade» para escoller o lugar na lista de cidades predefinidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:77
#, kde-format
msgid "City name"
msgstr "Nome da cidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter the City name for the desired location. It might be easier to use the "
"\"Find City\" location to choose your location from the list of predefined "
"cities."
msgstr ""
"Insire o nome da cidade para o lugar desexado. Pode ser máis fácil de usar "
"\"Atopar a cidade\" para escoller o lugar na lista de cidades predefinidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:87
#, kde-format
msgid "Province name"
msgstr "Nome da provincia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Province name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Insire o nome da provincia onde está o lugar desexado. Poderá ser máis fácil "
"de usar «Atopar a cidade» para escoller o lugar na lista de cidades "
"predefinidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:123
#, kde-format
msgid "Open the Set Location tool"
msgstr "Abrir a ferramenta de localización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to open the Set Location dialog, which will allow you to "
"choose a location from our list of over 2500 cities around the word. Once a "
"location has been selected, the City, Province and Country fields will be "
"filled in."
msgstr ""
"Preme este botón para abrir o diálogo de definición do lugar, o cal che "
"permitirá escoller un lugar a partir da nosa lista de cerca de 2500 cidades "
"arredor do mundo. Logo de escoller unha localización, os campos da Cidade, "
"Provincia e País énchense automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:129
#, kde-format
msgid "Find City"
msgstr "Atopar a cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:30
#, kde-format
msgid "Toggle Tracking on/off"
msgstr "Indica se debe ou non seguir o obxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the sky will remain focused on its current position or object as "
"time passes. This is called \"Tracking\". Note that tracking is "
"automatically engaged whenever an object is centered at the focus point. "
"So, if you use \"lookToward\" with an object name, you do not need to engage "
"tracking. \n"
"\n"
"If unchecked, then Tracking will be forced off, even if an object has been "
"centered. As time passes, the sky will then appear to drift by (due to the "
"rotation of the Earth)."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o ceo siga focalizado na posición ou obxecto "
"actuais co paso do tempo. Isto é o que se chama «seguimento». Lembra que "
"este seguimento estará activo automaticamente logo que un obxecto se centre "
"no punto de focaxe. Por iso, se se usas o «lookToward» co nome dun obxecto, "
"non se terá que activar o seguimento.\n"
"\n"
"Se non marca esta opción, o seguimento ha desactivarse, mesmo se un obxecto "
"estiver centrado. A medida que o tempo pase, o ceo parecerá que se desvía "
"(debido á rotación da Terra)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitfor.ui:30
#, kde-format
msgid "<font color=\"#00007f\">Sec:</font>"
msgstr "<font color=\"#00007f\">Seg:</font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:37
#, kde-format
msgid "Pause delay in seconds"
msgstr "A demora da pausa en segundos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of seconds that the script should pause before executing "
"the remaining commands."
msgstr ""
"Insire o número de segundos que o programa deberá estar en pausa antes de "
"executar os restantes ordes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitforkey.ui:30
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Tecla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:37
#, kde-format
msgid "Wait for this key to be pressed"
msgstr "Esperar ata que se prema esta tecla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The script execution will pause until the user presses the key specified "
"here. \n"
"\n"
"Only simple keys can currently be used; you cannot use modifier keys such as "
"Ctrl or Shift. Type \"space\" to specify the spacebar, otherwise use the "
"key itself."
msgstr ""
"A execución do programa estará en pausa ata que o usuario prema a tecla aquí "
"indicada.\n"
"\n"
"Por agora só poden empregarse teclas simples; non se poden usar as teclas "
"modificadoras como Ctrl ou Maiúsculas. Escribe «space» para indicar a barra "
"espazadora, ou usa a propia tecla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argzoom.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:37
#, kde-format
msgid "New Zoom level"
msgstr "O novo nivel de ampliación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Set the Zoom level for the display. You can incrementally change this value "
"using \"ZoomIn\" and \"ZoomOut\". \n"
"\n"
"The Zoom level specifies the number of pixels which span one radian of arc. "
"Reasonable values should be between 300 and 10,000,000.\n"
msgstr ""
"Axusta o nivel de ampliación para a visualización. Podes cambiar este valor "
"incrementalmente usando «ZoomIn» (achegar) e «ZoomOut» (afastar).\n"
"\n"
"O nivel de ampliación indica o número de píxeles que cobren un radián. Os "
"valores razoábeis deberán estar entre 300 e 10.000.000.\n"
#: tools/astrocalc.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<QT><H2>KStars Astrocalculator</H2><P>The KStars Astrocalculator contains "
"several <B>modules</b> which perform a variety of astronomy-related "
"calculations. The modules are organized into several categories: "
"<UL><LI><B>Time calculators: </B>Convert between time systems, and predict "
"the timing of celestial events</LI><LI><B>Coordinate converters: </B>Convert "
"between various coordinate systems</LI><LI><B>Solar system: </B>Predict the "
"position of any planet, from a given location on Earth at a given time</LI></"
"UL></QT>"
msgstr ""
"<QT><H2>Calculadora astronómica de KStars</H2><P>A calculadora astronómica "
"de KStars contén varios <B>módulos</b> que realizan diversos cálculos "
"relacionados coa astronomía. Os módulos están organizados en categorías: "
"<UL><LI><B>Calculadoras de horas:</B> Converten entre sistemas de tempo e "
"predín os momentos en que ocorren eventos celestes</LI> <LI><B>Convertedores "
"de coordenadas:</B> Converten entre distintos sistemas de coordenadas</LI> "
"<LI><B>Sistema solar:</B> Predín a posición de calquera planeta a calquera "
"hora, dado un lugar da terra</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section which includes algorithms for computing time "
"ephemeris<UL><LI><B>Julian Day:</B> Julian Day/Calendar conversion</"
"LI><LI><B>Sidereal Time:</B> Sidereal/Universal time conversion</"
"LI><LI><B>Almanac:</B> Rise/Set/Transit timing and position data for the Sun "
"and Moon</LI><LI><B>Equinoxes & Solstices:</B> Equinoxes, Solstices and "
"duration of the seasons</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Sección con algoritmos para calcular efemérides no tempo <UL><LI><B>Día "
"xuliano: </B> Conversión de día/calendario xuliano</LI> <LI><B>Hora sideral:"
"</B> Converte entre hora sideral e universal</LI> <LI><B>Almanaque:</B> "
"Horas de orto/ocaso/transito solar e lunar</LI><LI><B>Equinoccios e "
"solsticios:</B> Os equinoccios, solsticios e a duración das estacións</LI></"
"UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms for the conversion of different astronomical "
"systems of coordinates<UL><LI><B>Galactic:</B> Galactic/Equatorial "
"coordinates conversion</LI><LI><B>Apparent:</B> Computation of current "
"equatorial coordinates from a given epoch</LI><LI><B>Ecliptic:</B> Ecliptic/"
"Equatorial coordinates conversion</LI><LI><B>Horizontal:</B> Computation of "
"azimuth and elevation for a given source, time, and location on the Earth</"
"LI><LI><B>Angular Distance:</B> Computation of angular distance between two "
"objects whose positions are given in equatorial coordinates</"
"LI><LI><B>Geodetic Coords:</B> Geodetic/XYZ coordinate conversion</"
"LI><LI><B>LSR Velocity:</B> Computation of the heliocentric, geocentric and "
"topocentric radial velocity of a source from its LSR velocity</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Sección con algoritmos para converter entre distintos sistemas "
"astronómicos de coordenadas<UL><LI><B>Galáctico:</B> Converte entre "
"coordenadas galácticas e ecuatoriais</LI><LI><B>Aparente:</B> Calcula das "
"coordenadas ecuatoriais actuais para unha época dada</LI><LI><B>Eclíptica:</"
"B> Converte entre coordenadas eclípticas e ecuatoriais</"
"LI><LI><B>Horizontais:</B> Calcula o acimut e a elevación para unha fonte, "
"hora e lugar dados na Terra</LI> <LI><B>Distancia Angular:</B> Calcula a "
"distancia angular entre dous obxectos dos que se coñecen as posicións en "
"coordenadas ecuatoriais</LI><LI><B>Coordenadas xeodésicas</B>: Conversión "
"entre coordenadas xeodésicas/XYZ</LI><LI><B>Velocidade LSR:</B> Cálculo das "
"velocidades radiais heliocéntrica, xeocéntrica e topocéntrica dunha fonte a "
"partir da velocidade LSR</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms regarding information on solar system bodies "
"coordinates and times<UL><LI><B>Planets Coords:</B> Coordinates for the "
"planets, moon and sun at a given time and from a given position on Earth </"
"LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Sección con algoritmos referentes a información sobre coordenadas e "
"tempos de corpos do sistema solar<UL><LI><B>Coordenadas de planetas:</B> "
"Coordenadas dos planetas, o Sol e a Lúa nun instante dado e para un lugar da "
"Terra.</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:125
#, kde-format
msgid "Calculator modules"
msgstr "Módulos da calculadora"
#: tools/astrocalc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Time Calculators"
msgstr "Calculadoras de tempos"
#. i18n("Julian Day"))->setIcon(0,jdIcon);
#: tools/astrocalc.cpp:156
#, kde-format
msgid "Julian Day"
msgstr "Día xuliano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcSidTimeDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:157 tools/modcalcsidtime.ui:14
#, kde-format
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Hora sideral"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcDayLengthDlg)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/astrocalc.cpp:158 tools/modcalcdaylength.ui:14 tools/wutdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Almanac"
msgstr "Almanaque"
#: tools/astrocalc.cpp:159
#, kde-format
msgid "Equinoxes & Solstices"
msgstr "Equinoccios e solsticios"
#: tools/astrocalc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Coordinate Converters"
msgstr "Convertedores de coordenadas"
#: tools/astrocalc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Equatorial/Galactic"
msgstr "Ecuatorial/Galáctica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcApCoordDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:165 tools/modcalcapcoord.ui:17
#, kde-format
msgid "Apparent Coordinates"
msgstr "Coordenadas aparentes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAltAz)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/astrocalc.cpp:166 tools/modcalcaltaz.ui:17 tools/modcalcaltaz.ui:249
#: tools/modcalcplanets.ui:275
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinates"
msgstr "Coordenadas horizontais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/astrocalc.cpp:167 tools/modcalceclipticcoords.ui:144
#, kde-format
msgid "Ecliptic Coordinates"
msgstr "Coordenadas eclípticas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAngDistDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:168 tools/modcalcangdist.ui:14
#, kde-format
msgid "Angular Distance"
msgstr "Distancia angular"
#: tools/astrocalc.cpp:169
#, kde-format
msgid "Geodetic Coordinates"
msgstr "Coordenadas xeodésicas"
#: tools/astrocalc.cpp:170
#, kde-format
msgid "LSR Velocity"
msgstr "Velocidade do LSR"
#: tools/astrocalc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Planets Coordinates"
msgstr "Coordenadas dos planetas"
#: tools/astrocalc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Conjunctions"
msgstr "Conxuncións"
#: tools/astrocalc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Eclipses"
msgstr "Eclipses"
#: tools/calendarwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Local time"
msgstr "Hora local"
#: tools/calendarwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Universal time"
msgstr "Hora universal"
#: tools/calendarwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: tools/calendarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Julian date"
msgstr "Día xuliano"
#: tools/conjunctions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Single Object..."
msgstr "Único obxecto…"
#: tools/conjunctions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conjunction/Opposition"
msgstr "Conxunción / Oposición"
#: tools/conjunctions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Date & Time (UT)"
msgstr "Data e hora (UT)"
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Object 1"
msgstr "Obxecto 1"
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Object 2"
msgstr "Obxecto 2"
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#: tools/conjunctions.cpp:217
#, kde-format
msgid "Save Conjunctions"
msgstr "Gardar as conxuncións"
#: tools/conjunctions.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Maximum separation entered is not a valid angle. Use the What's this help "
"feature for information on how to enter a valid angle"
msgstr ""
"A separación máxima que se inseriu non é un ángulo correcto. Empregue a "
"axuda «Que é isto» para información sobre como inserir un ángulo correcto"
#: tools/conjunctions.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Please select an object to check conjunctions with, by clicking on the 'Find "
"Object' button."
msgstr ""
"Escolle un obxecto premendo o botón «Atopar un obxecto» para comprobar as "
"conxuncións con el."
#: tools/conjunctions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Please select two different objects to check conjunctions with."
msgstr "Escolle dous obxectos para comprobar que conxuncións terán."
#: tools/conjunctions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Compute conjunction..."
msgstr "Calcular a conxunción…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ModeSelector)
#: tools/conjunctions.cpp:363 tools/conjunctions.cpp:423
#: tools/conjunctions.ui:165
#, kde-format
msgid "Conjunction"
msgstr "Conxunción"
#: tools/conjunctions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Compute conjunction between %1 and %2"
msgstr "Calcular a conxunción entre %1 e %2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ModeSelector)
#: tools/conjunctions.cpp:425 tools/conjunctions.ui:170
#, kde-format
msgid "Opposition"
msgstr "Oposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:19 tools/eclipsetool.ui:103 tools/modcalcaltaz.ui:116
#: tools/modcalcdaylength.ui:58 tools/modcalcdaylength.ui:805
#: tools/modcalcplanets.ui:102 tools/modcalcsidtime.ui:70
#: tools/modcalcsidtime.ui:235 tools/modcalcvlsr.ui:88
#: tools/obslistwizard.ui:818 tools/skycalendar.ui:228
#, kde-format
msgid "Greenwich, United Kingdom"
msgstr "Greenwich, Reino Unido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/conjunctions.ui:33 tools/eclipsetool.ui:22
#, kde-format
msgid "Ending on:"
msgstr "Que rematen o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/conjunctions.ui:59 tools/eclipsetool.ui:54
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/conjunctions.ui:81 tools/eclipsetool.ui:96
#, kde-format
msgid "Starting on:"
msgstr "Que comecen o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/conjunctions.ui:88
#, kde-format
msgid "Show conjunctions/oppositions for:"
msgstr "Mostrar as conxuncións/oposicións en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/conjunctions.ui:101 tools/eclipsetool.ui:35
#, kde-format
msgid "Between objects:"
msgstr "Entre os obxectos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/conjunctions.ui:108
#, kde-format
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "Separación máxima permitida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:178 tools/eclipsetool.ui:140
#: tools/modcalcdaylength.ui:907 tools/modcalcjd.ui:226
#: tools/modcalcsidtime.ui:319 tools/modcalcvizequinox.ui:312
#, kde-format
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/conjunctions.ui:235
#, kde-format
msgid "Conjunctions / Oppositions"
msgstr "Conxuncións / Oposicións"
#: tools/eclipsetool.cpp:39 tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:68
#, kde-format
msgid "Earth Shadow"
msgstr "Sombra na Terra"
#: tools/eclipsetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "View in SkyMap"
msgstr "Ver en SkyMap"
#: tools/eclipsetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: tools/eclipsetool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Completos"
#: tools/eclipsetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parciais"
#: tools/eclipsetool.cpp:226
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"
#: tools/eclipsetool.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Eclipses"
msgstr "Exportar os eclipses"
#: tools/eclipsetool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not export."
msgstr "Non se puideron exportar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/eclipsetool.ui:89
#, kde-format
msgid "Show eclipses for:"
msgstr "Mostrar os eclipses de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/eclipsetool.ui:191
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:56 tools/modcalcvizequinox.ui:118
#, kde-format
msgid "Vernal equinox:"
msgstr "Equinoccio vernal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:63 tools/modcalcvizequinox.ui:146
#, kde-format
msgid "Summer solstice:"
msgstr "Solsticio de verán:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:70 tools/modcalcvizequinox.ui:174
#, kde-format
msgid "Autumnal equinox:"
msgstr "Equinoccio do outono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:77 tools/modcalcvizequinox.ui:202
#, kde-format
msgid "Winter solstice:"
msgstr "Solsticio de inverno:"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export eyepiece view"
msgstr "Exportar a vista ocular"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Overlay orientation vs. time ticks: "
msgstr "Orientación da sobreposición vs marcas de tempo: "
#: tools/exporteyepieceview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Towards Zenith"
msgstr "Cara o cénit"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Dobsonian View"
msgstr "Vista de Dobson"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az mode "
"with a preset such as Refractor or Vanilla"
msgstr ""
"Nota: esta sobreposición só ten sentido se a vista se xerou no modo de A/a "
"cunha predefinición como «refractor» ou «estándar»."
#: tools/exporteyepieceview.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az "
"mode with a preset such as Dobsonian"
msgstr ""
"Nota: esta sobreposición só ten sentido se a vista se xerou no modo de A/a "
"cunha predefinición como a «de Dobson»."
#: tools/exporteyepieceview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Save image as"
msgstr "Gardar a imaxe como"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
#: tools/eyepiecefield.cpp:47
#, kde-format
msgid "Eyepiece Field View"
msgstr "Vista ocular do campo"
#: tools/eyepiecefield.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Export image"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: tools/eyepiecefield.cpp:85
#, kde-format
msgid "Invert view"
msgstr "Inverter a vista"
#: tools/eyepiecefield.cpp:86
#, kde-format
msgid "Flip view"
msgstr "Voltear a vista"
#: tools/eyepiecefield.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fetch DSS image"
msgstr "Obter a imaxe DSS"
#: tools/eyepiecefield.cpp:113
#, kde-format
msgid "Vanilla"
msgstr "Estándar"
#: tools/eyepiecefield.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flipped"
msgstr "Invertida"
#: tools/eyepiecefield.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dobsonian"
msgstr "De Dobson"
#: tools/eyepiecefield.cpp:118
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: tools/eyepiecefield.cpp:582 tools/observinglist.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Failed to download DSS/SDSS image."
msgstr "Non se puido descargar a imaxe DSS ou SDSS."
#: tools/flagmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Flag Manager"
msgstr "Xestor de bandeiras"
#: tools/flagmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"To add custom icons, just add images in %1. File names must begin with flag. "
"For example, the file <i>flagSmall_red_cross.png</i> will be shown as "
"<b>Small red cross</b> in the combo box."
msgstr ""
"Para engadir iconas persoais, simplemente engade imaxes en %1. Os nomes dos "
"ficheiros deben comezar por «flag». Por exemplo, o ficheiro "
"<i>flagCruz_vermella_pequena.png</i> aparece como <b>Cruz vermella pequena</"
"b> no menú despregábel."
#: tools/flagmanager.cpp:77 widgets/infoboxwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA"
msgstr "α"
#: tools/flagmanager.cpp:77 widgets/infoboxwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Declination"
msgid "Dec"
msgstr "δ"
#: tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Epoch"
msgstr "Época"
#: tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: tools/flagmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Invalid coordinates."
msgstr "Coordenadas incorrectas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RaLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/flagmanager.ui:30 tools/modcalcaltaz.ui:239
#: tools/modcalcangdist.ui:155 tools/modcalcangdist.ui:258
#: tools/modcalcapcoord.ui:144 tools/modcalcapcoord.ui:387
#: tools/modcalcapcoord.ui:507 tools/modcalceclipticcoords.ui:114
#: tools/modcalcgalcoord.ui:73 tools/modcalcvlsr.ui:193
#, kde-format
msgid "Right ascension:"
msgstr "Ascensión recta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/flagmanager.ui:84
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/flagmanager.ui:101
#, kde-format
msgid "Label color:"
msgstr "Cor da etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/flagmanager.ui:108
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: tools/flagmanager.ui:140
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: tools/flagmanager.ui:213
#, kde-format
msgid "Slew to the flag coordinates"
msgstr "Apuntar ás coordenadas da marca"
#: tools/horizonmanager.cpp:53 tools/horizonmanager.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Region is invalid. The polygon must be closed and located at the horizon"
msgstr ""
"A rexión é incorrecta. O polígono debe estar pechado e situado no horizonte."
#: tools/horizonmanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon Manager"
msgstr "Xestor do horizonte artificial"
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:454
#: tools/observinglist.cpp:104 widgets/infoboxwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Azimuth"
msgid "Az"
msgstr "A"
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:454
#: tools/observinglist.cpp:103 widgets/infoboxwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Altitude"
msgid "Alt"
msgstr "a"
#: tools/horizonmanager.cpp:152 tools/horizonmanager.cpp:408
#: tools/horizonmanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Region is valid"
msgstr "A rexión é correcta."
#: tools/horizonmanager.cpp:159 tools/horizonmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Region is invalid. The polygon must be closed"
msgstr "A rexión é incorrecta. O polígono debe estar pechado."
#: tools/horizonmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Region %1"
msgstr "Rexión %1"
#: tools/horizonmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1 polygon is invalid."
msgstr "O polígono %1 é incorrecto."
#: tools/horizonmanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid angle value: %1"
msgstr "O valor do ángulo é incorrecto: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/horizonmanager.ui:22
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:42
#, kde-format
msgid "Add Region"
msgstr "Engadir unha rexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:67
#, kde-format
msgid "Remove Region"
msgstr "Retirar a rexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: tools/horizonmanager.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Regions"
msgstr "Gardar as rexións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/horizonmanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPointB)
#: tools/horizonmanager.ui:152
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Engadir un punto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePointB)
#: tools/horizonmanager.ui:177
#, kde-format
msgid "Remove Point"
msgstr "Retirar o punto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:202
#, kde-format
msgid "Clear all points"
msgstr "Limpar todos os puntos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:259
#, kde-format
msgid "Select points from the sky map"
msgstr "Seleccionar puntos do mapa celeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/horizonmanager.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Artificial horizon is used to define <span style=\" "
"font-weight:600;\">Regions</span> that are <span style=\" font-style:italic;"
"\">blocked</span> from view from your vantage point (e.g. Tall trees or "
"buildings). To draw a <span style=\" font-weight:600;\">Region</span>, "
"define a list of <span style=\" font-weight:600;\">Points</span> (<span "
"style=\" font-style:italic;\">Minimum</span> 5) that encompasses the blocked "
"area. Add the points manually, or by selecting them from the Sky Map after "
"clicking <span style=\" font-style:italic;\">Select Points</span> button. "
"<span style=\" font-weight:600;\">First</span> and <span style=\" font-"
"weight:600;\">Last</span> points must be on the horizon. Polygons must be "
"closed to be considered valid regions.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O horizonte artificial úsase para definir <span style="
"\"font-weight:600;\">rexións</span> que están <span style=\" font-style:"
"italic;\">bloqueadas</span> da vista desde a súa posición (por exemplo, "
"árbores altas ou edificios). Para debuxar unha <span style=\" font-"
"weight:600;\">rexión</span>, defina unha lista de <span style=\" font-"
"weight:600;\">puntos</span> (<span style=\" font-style:italic;\">mínimo</"
"span> 5) que compoñen a zona bloqueada. Engade os puntos manualmente, ou "
"seleccionándoos no mapa celeste despois de premer o botón <span style=\" "
"font-style:italic;\">Seleccionar puntos</span>. O <span style=\" font-"
"weight:600;\">primeiro</span> e o <span style=\" font-weight:600;\">último</"
"span> punto deben pertencer ao horizonte. Os polígonos deben estar pechados "
"para considerarse rexións correctas.</p></body></html>"
#: tools/jmoontool.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jupiter Moons Tool"
msgstr "Ferramenta de lúas de Xúpiter"
#: tools/jmoontool.cpp:95
#, kde-format
msgid "offset from Jupiter (arcmin)"
msgstr "separación de Xúpiter (minutos de grao)"
#: tools/jmoontool.cpp:96
#, kde-format
msgid "time since now (days)"
msgstr "tempo a partir de agora (días)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, interact)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: tools/modcalcaltaz.ui:42 tools/modcalcangdist.ui:39
#: tools/modcalcapcoord.ui:42 tools/modcalcdaylength.ui:24
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:36 tools/modcalcgalcoord.ui:34
#: tools/modcalcgeod.ui:31 tools/modcalcjd.ui:28 tools/modcalcplanets.ui:36
#: tools/modcalcsidtime.ui:24 tools/modcalcvizequinox.ui:24
#: tools/modcalcvlsr.ui:34
#, kde-format
msgid "Interactive Mode"
msgstr "Modo interactivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:123 tools/modcalceclipticcoords.ui:44
#: tools/modcalcjd.ui:36 tools/modcalcplanets.ui:95 tools/modcalcvlsr.ui:54
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Data e hora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:162 tools/modcalcgalcoord.ui:54
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgstr "Coordenadas ecuatoriais (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObjectButton)
#: tools/modcalcaltaz.ui:196 tools/modcalcapcoord.ui:164
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:134 tools/modcalcgalcoord.ui:86
#: tools/modcalcvlsr.ui:160
#, kde-format
msgid "Select Object..."
msgstr "Escoller o obxecto…"
#: tools/modcalcangdist.cpp:109
#, kde-format
msgid "First position: %1"
msgstr "Primeira posición: %1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Second position: %1"
msgstr "Segunda posición: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FirstPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:126 tools/modcalcangdist.ui:62
#, kde-format
msgid "First position"
msgstr "Primeira posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SecondPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:128 tools/modcalcangdist.ui:165
#, kde-format
msgid "Second position"
msgstr "Segunda posición"
#: tools/modcalcangdist.cpp:142 tools/modcalcapcoord.cpp:154
#: tools/modcalcdaylength.cpp:263 tools/modcalcgalcoord.cpp:203
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:242 tools/modcalcjd.cpp:123
#: tools/modcalcplanets.cpp:204 tools/modcalcsidtime.cpp:212
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:78 tools/modcalcvlsr.cpp:300
#: tools/scriptbuilder.cpp:852 tools/scriptbuilder.cpp:933
#: tools/scriptbuilder.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#: tools/modcalcangdist.cpp:156 tools/modcalcapcoord.cpp:168
#: tools/modcalcdaylength.cpp:276 tools/modcalcgalcoord.cpp:216
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:255 tools/modcalcjd.cpp:136
#: tools/modcalcplanets.cpp:215 tools/modcalcsidtime.cpp:227
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:93 tools/modcalcvlsr.cpp:313
#, kde-format
msgid "Invalid file: %1"
msgstr "O ficheiro é incorrecto: %1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:157 tools/modcalcapcoord.cpp:169
#: tools/modcalcdaylength.cpp:277 tools/modcalcgalcoord.cpp:217
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:256 tools/modcalcjd.cpp:137
#: tools/modcalcplanets.cpp:216 tools/modcalcsidtime.cpp:228
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:94 tools/modcalcvlsr.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid file"
msgstr "O ficheiro é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FirstObjectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SecondObjectButton)
#: tools/modcalcangdist.ui:113 tools/modcalcangdist.ui:216
#, kde-format
msgid "Select object..."
msgstr "Escoller o obxecto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel)
#: tools/modcalcangdist.ui:306
#, kde-format
msgid "Angular distance:"
msgstr "Distancia angular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:331
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Graos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, batch)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:407 tools/modcalcapcoord.ui:428
#: tools/modcalcgalcoord.ui:171 tools/modcalcgeod.ui:331 tools/modcalcjd.ui:101
#: tools/modcalcplanets.ui:494 tools/modcalcsidtime.ui:153
#: tools/modcalcvizequinox.ui:258 tools/modcalcvlsr.ui:453
#, kde-format
msgid "Batch Mode"
msgstr "Modo en lote"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcangdist.ui:428 tools/modcalcapcoord.ui:449
#, kde-format
msgid "Select Fields in Input File"
msgstr "Escoller os campos no ficheiro de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:466
#, kde-format
msgid "Initial right ascension:"
msgstr "Ascensión recta inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:476
#, kde-format
msgid "Initial declination:"
msgstr "Declinación inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:486
#, kde-format
msgid "Final right ascension:"
msgstr "Ascensión recta final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:496
#, kde-format
msgid "Final declination:"
msgstr "Declinación final:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:542
#, kde-format
msgid "Fields in Output File Plus Result"
msgstr "Campos no ficheiro de saída e no de resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:563
#, kde-format
msgid "A&ll parameters"
msgstr "&Todos os parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:570
#, kde-format
msgid "Onl&y parameters in input file"
msgstr "Só os parámetros no ficheiro de &entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:583 tools/modcalcapcoord.ui:637
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcangdist.ui:610 tools/modcalcapcoord.ui:664
#: tools/modcalcgalcoord.ui:378 tools/modcalcgeod.ui:526
#, kde-format
msgid "Input File:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:617 tools/modcalcapcoord.ui:671
#: tools/modcalcgalcoord.ui:371 tools/modcalcgeod.ui:519
#, kde-format
msgid "Output File:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButtonBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:666 tools/modcalcapcoord.ui:720
#: tools/modcalcgalcoord.ui:418 tools/modcalcgeod.ui:572
#: tools/modcalcplanets.ui:932 tools/modcalcvlsr.ui:750
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcapcoord.ui:80
#, kde-format
msgid "Catalog Coordinates"
msgstr "Coordenadas de catálogo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcapcoord.ui:174
#, kde-format
msgid "Target Time && Date"
msgstr "Data e hora desexados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: tools/modcalcapcoord.ui:195
#, kde-format
msgid "Reset to Now"
msgstr "Restablecer a agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UTCheckBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:244 tools/modcalcapcoord.ui:487
#: tools/modcalcplanets.ui:671 tools/modcalcvlsr.ui:568
#, kde-format
msgid "UT:"
msgstr "UT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ApCoordLabel)
#: tools/modcalcapcoord.ui:281
#, kde-format
msgid "Apparent coordinates:"
msgstr "Coordenadas aparentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#: tools/modcalcapcoord.ui:346
#, kde-format
msgid "+00d 00' 00.0\""
msgstr "+00d 00' 00.0\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#: tools/modcalcapcoord.ui:374
#, kde-format
msgid "00h 00m 00.0s"
msgstr "00h 00m 00.0s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcapcoord.ui:596
#, kde-format
msgid "Show in Output File"
msgstr "Mostrar no ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AllRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:617 tools/modcalcgalcoord.ui:333
#: tools/modcalcgeod.ui:487 tools/modcalcplanets.ui:847
#: tools/modcalcvlsr.ui:668
#, kde-format
msgid "All parameters"
msgstr "Todos os parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InputRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:624 tools/modcalcgalcoord.ui:340
#: tools/modcalcgeod.ui:494 tools/modcalcplanets.ui:854
#: tools/modcalcvlsr.ui:675
#, kde-format
msgid "Only parameters in input file"
msgstr "Só os parámetros no ficheiro de entrada"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:156 tools/modcalcdaylength.cpp:202
#: tools/modcalcdaylength.cpp:204
#, kde-format
msgid "Does not rise"
msgstr "Non nace"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:158
#, kde-format
msgid "Does not set"
msgstr "Non se pon"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "%1 is a location on earth"
msgid "Almanac for %1"
msgstr "Almanaque de %1"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:291
#, kde-format
msgid "computed by KStars"
msgstr "calculado por KStars"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:331
#, kde-format
msgid "Results of Almanac calculation"
msgstr "Resultados do cálculo do Almanaque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:129
#, kde-format
msgid "Altitude at noon:"
msgstr "Altitude a mediodía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:248 tools/modcalcdaylength.ui:674
#, kde-format
msgctxt "Sky object passing below the horizon"
msgid "Set:"
msgstr "Ocaso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLengthLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:261
#, kde-format
msgid "Day length:"
msgstr "Duración do día:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:289
#, kde-format
msgid "Sunrise azimuth:"
msgstr "Acimut ao amencer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:302 tools/modcalcdaylength.ui:481
#, kde-format
msgid "Rise:"
msgstr "Amencer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:315
#, kde-format
msgid "Noon:"
msgstr "Mediodía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:386
#, kde-format
msgid "Sunset azimuth:"
msgstr "Acimut no solpor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:541
#, kde-format
msgid "Transit altitude:"
msgstr "Altitude en tránsito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:591
#, kde-format
msgid "Moon rise azimuth:"
msgstr "Acimut no orto da Lúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:667
#, kde-format
msgid "Transit:"
msgstr "Tránsito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:681
#, kde-format
msgid "Moon set azimuth:"
msgstr "Acimut no ocaso da Lúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhaseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:721
#, kde-format
msgid "Phase:"
msgstr "Fase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhase)
#: tools/modcalcdaylength.ui:736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Waxing gibbous (75%)"
msgstr "Pre-Lúa chea (75%)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcdaylength.ui:784
#, kde-format
msgid "Batch mode"
msgstr "Modo en Lote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcdaylength.ui:843
#, kde-format
msgid "Specify dates for the calculation in the input file."
msgstr "Indica as datas para o cálculo no ficheiro de entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcdaylength.ui:852 tools/modcalcjd.ui:171
#, kde-format
msgid "Input file: "
msgstr "Ficheiro de entrada: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/modcalcdaylength.ui:862 tools/modcalcjd.ui:181
#, kde-format
msgid "Output file: "
msgstr "Ficheiro de saída: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButtonBatch)
#: tools/modcalcdaylength.ui:914 tools/modcalcjd.ui:233
#: tools/modcalcsidtime.ui:326 tools/modcalcvizequinox.ui:319
#, kde-format
msgid "View output"
msgstr "Ver o resultado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:93 tools/modcalcplanets.ui:223
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates"
msgstr "Coordenadas ecuatoriais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3alactic)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:96
#, kde-format
msgid "Galactic Coordinates"
msgstr "Coordenadas galácticas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:183 tools/modcalcgeod.ui:343
#: tools/modcalcplanets.ui:515 tools/modcalcvlsr.ui:465
#, kde-format
msgid "Select Parameters in Input File"
msgstr "Escolle os parámetros no ficheiro de entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:211 tools/modcalcgalcoord.ui:243
#: tools/modcalcgalcoord.ui:259 tools/modcalcgalcoord.ui:272
#: tools/modcalcgalcoord.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"If checked, value will be read from input file. If not, value will be read "
"from adjacent box"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o valor se lea dun ficheiro de entrada. Se non "
"marca esta opción, o valor lerase do campo adxacente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBoxBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:233
#, kde-format
msgid "1950.0"
msgstr "1950.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:246
#, kde-format
msgid "Gal. long.:"
msgstr "Lonxitude galáctica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:262
#, kde-format
msgid "Gal. lat.:"
msgstr "Latitude galáctica:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:321 tools/modcalcgeod.ui:475
#: tools/modcalcvlsr.ui:656
#, kde-format
msgid "Select Parameters for Output File"
msgstr "Escolle os parámetros do ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:353 tools/modcalcgeod.ui:507
#: tools/modcalcplanets.ui:867 tools/modcalcvlsr.ui:688
#, kde-format
msgid "Select Filenames"
msgstr "Escoller os nomes de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcgeod.ui:51
#, kde-format
msgid "Select Input Coordinates"
msgstr "Escolle as coordenadas de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cartRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:71
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesianas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, spheRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:78
#, kde-format
msgid "Geographic"
msgstr "Xeográficas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcgeod.ui:93
#, kde-format
msgid "Select Ellipsoid Model"
msgstr "Escolle o modelo do elipsoide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Compute)
#: tools/modcalcgeod.ui:137
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcgeod.ui:193
#, kde-format
msgid "Cartesian Coordinates"
msgstr "Coordenadas cartesianas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, XCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, XGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:205 tools/modcalcgeod.ui:408
#, kde-format
msgid "X (km):"
msgstr "X (km):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, YCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, YGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:212 tools/modcalcgeod.ui:358
#, kde-format
msgid "Y (km):"
msgstr "Y (km):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ZCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ZGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:219 tools/modcalcgeod.ui:371
#, kde-format
msgid "Z (km):"
msgstr "Z (km):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcgeod.ui:238
#, kde-format
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "Coordenadas xeográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltGeoLabel)
#: tools/modcalcgeod.ui:250
#, kde-format
msgid "Elevation (meters):"
msgstr "Elevación (metros):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AltGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:395
#, kde-format
msgid "Elev. (m):"
msgstr "Elevación (m):"
#: tools/modcalcjd.cpp:251
#, kde-format
msgid "Results of Julian day calculation"
msgstr "Resultados do cálculo do día xuliano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcjd.ui:57
#, kde-format
msgid "Julian day:"
msgstr "Día xuliano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/modcalcjd.ui:67
#, kde-format
msgid "Modified Julian day:"
msgstr "Día xuliano modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcjd.ui:109
#, kde-format
msgid "Input parameter: "
msgstr "Parámetro de entrada: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:120
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:125
#, kde-format
msgid "Julian day"
msgstr "Día xuliano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:130
#, kde-format
msgid "Modified Julian day"
msgstr "Día xuliano modificado"
#: tools/modcalcplanets.cpp:289
#, kde-format
msgid "Incorrect number of fields in line %1: "
msgstr "O número de campos na liña %1 é incorrecto: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:290
#, kde-format
msgid "Present fields %1. "
msgstr "Campos presentes %1. "
#: tools/modcalcplanets.cpp:291
#, kde-format
msgid "Required fields %1. "
msgstr "Campos obrigatorios %1. "
#: tools/modcalcplanets.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unknown planet "
msgstr "Planeta descoñecido "
#: tools/modcalcplanets.cpp:303
#, kde-format
msgid " in line %1: "
msgstr " na liña %1: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:325
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid time"
msgstr "A liña %1 contén unha hora incorrecta"
#: tools/modcalcplanets.cpp:345
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid date: "
msgstr "A liña %1 contén unha data incorrecta: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:448
#, kde-format
msgid "Errors found while parsing some lines in the input file"
msgstr "Atopáronse erros ao procesar algunhas liñas no ficheiro de entrada"
#: tools/modcalcplanets.cpp:449
#, kde-format
msgid "Errors in lines"
msgstr "Hai erros nas liñas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcplanets.ui:57
#, kde-format
msgid "Input Parameters"
msgstr "Parámetros de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PlanetCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:115 tools/modcalcplanets.ui:553
#, kde-format
msgid "Solar system body:"
msgstr "Corpo do Sistema Solar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcplanets.ui:346
#, kde-format
msgid "Heliocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Coordenadas eclípticas heliocéntricas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: tools/modcalcplanets.ui:374 tools/modcalcplanets.ui:461
#, kde-format
msgid "Distance (AU):"
msgstr "Distancia (UA):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcplanets.ui:412
#, kde-format
msgid "Geocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Coordenadas eclípticas xeocéntricas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: tools/modcalcplanets.ui:762
#, kde-format
msgid "Select Coordinate System for Output File"
msgstr "Escolle o sistema de coordenadas para o ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HelioEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:783
#, kde-format
msgid "Heliocentric ecliptic"
msgstr "Eclípticas heliocéntricas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EquatorialCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:793
#, kde-format
msgid "Equatorial"
msgstr "Ecuatoriais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GeoEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:803
#, kde-format
msgid "Geocentric ecliptic"
msgstr "Eclípticas xeocéntricas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HorizontalCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:813
#, kde-format
msgid "Horizontal "
msgstr "Horizontais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: tools/modcalcplanets.ui:826
#, kde-format
msgid "Other Parameters for Output File"
msgstr "Outros parámetros para o ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/modcalcplanets.ui:888 tools/modcalcsidtime.ui:280
#: tools/modcalcvizequinox.ui:273 tools/modcalcvlsr.ui:713
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/modcalcplanets.ui:898 tools/modcalcsidtime.ui:290
#: tools/modcalcvizequinox.ui:283 tools/modcalcvlsr.ui:706
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Location strings consist of the comma-separated names of the city, province "
"and country. If the string contains spaces, enclose it in quotes so it gets "
"parsed properly."
msgstr ""
"As cadeas de lugar son nomes de cidade, provincia e país separados por "
"comas. Se a cadea contén espazos, péchaos entre aspas para que se procesen "
"correctamente."
#: tools/modcalcsidtime.cpp:147
#, kde-format
msgid "Hint for writing location strings"
msgstr "Axuda para a escritura das cadeas de lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelLocalTime)
#: tools/modcalcsidtime.cpp:156 xplanet/opsxplanet.ui:590
#, kde-format
msgid "local time"
msgstr "hora local"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:158
#, kde-format
msgid "sidereal time"
msgstr "Hora sideral"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:161
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:164
#, kde-format
msgid "location"
msgstr "lugar"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1, %2 and %3"
msgstr "%1, %2 e %3"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Specify %1 in the input file."
msgstr "Indica %1 no ficheiro de entrada."
#: tools/modcalcsidtime.cpp:370 tools/modcalcvizequinox.cpp:148
#, kde-format
msgid "Results of Sidereal time calculation"
msgstr "Resultados do cálculo da hora sideral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SiderealTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:90
#, kde-format
msgid "Sidereal time:"
msgstr "Hora sideral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:97
#, kde-format
msgid "Local time:"
msgstr "Hora local:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:162
#, kde-format
msgid "Compute sidereal time"
msgstr "Calcular a hora sideral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:167
#, kde-format
msgid "Compute standard time"
msgstr "Calcular a hora estándar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcsidtime.ui:190
#, kde-format
msgid "Input parameters"
msgstr "Parámetros de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocationCheckBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:209 tools/modcalcsidtime.ui:242
#, kde-format
msgid "Read from input file"
msgstr "Ler do ficheiro de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:271
#, kde-format
msgid "Specify local time in the input file."
msgstr "Indica a hora local no ficheiro de entrada."
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Sun's Declination"
msgstr "Declinación do Sol"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:108
#, kde-format
msgid "# Timing of Equinoxes and Solstices\n"
msgstr "# Momento dos equinoccios e solsticios\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"# computed by KStars\n"
"#\n"
msgstr ""
"# calculado por KStars\n"
"#\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"# Vernal Equinox\t\tSummer Solstice\t\t\tAutumnal Equinox\t\tWinter "
"Solstice\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Equinoccio da primavera\t\tSolsticio de verán\t\t\tEquinoccio de outono\t"
"\tSolsticio de inverno\n"
"#\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcEquinox)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:14
#, kde-format
msgid "Equinoxes and Solstices"
msgstr "Equinoccios e solsticios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:66
#, kde-format
msgid "Equinoxes and solstices for the year:"
msgstr "Equinoccios e solsticios do ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolstice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolstice)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:133 tools/modcalcvizequinox.ui:161
#: tools/modcalcvizequinox.ui:189 tools/modcalcvizequinox.ui:217
#, kde-format
msgid "1 Jan 2007 00:00"
msgstr "1 de xan de 2007 00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:264
#, kde-format
msgid "Specify years for the calculation in the input file."
msgstr "Indica os anos para o cálculo no ficheiro de entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcvlsr.ui:116
#, kde-format
msgid "Target position:"
msgstr "Posición do obxectivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcvlsr.ui:278
#, kde-format
msgid "Radial velocities:"
msgstr "Velocidades radiais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: tools/modcalcvlsr.ui:298
#, kde-format
msgid "V<sub>LSR</sub>:"
msgstr "V<sub>LSR</sub>:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/modcalcvlsr.ui:334
#, kde-format
msgid "Heliocentric:"
msgstr "Heliocéntrica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/modcalcvlsr.ui:370
#, kde-format
msgid "Geocentric:"
msgstr "Xeocéntrica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/modcalcvlsr.ui:406
#, kde-format
msgid "Topocentric:"
msgstr "Topocéntrica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ElevationCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:498
#, kde-format
msgid "Elevation (m):"
msgstr "Elevación (m):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, InputVelocityCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:604
#, kde-format
msgid "Input velocity:"
msgstr "Velocidade de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:612
#, kde-format
msgid "Heliocentric"
msgstr "Heliocéntrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:617
#, kde-format
msgid "Geocentric"
msgstr "Xeocéntrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:622
#, kde-format
msgid "Topocentric"
msgstr "Topocéntrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:627
#, kde-format
msgid "LSR"
msgstr "LSR"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overview)
#: tools/modcalcvlsr.ui:794
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: tools/moonphasetool.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgid "Moon Phase Calendar"
msgstr "Almanaque de fases da Lúa"
#: tools/nameresolver.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Error: sesameResolver failed. Could not resolve name on CDS Sesame."
msgstr ""
"Erro: sesameResolver fallou. Non se puido resolver o nome en CDS Sesame."
#: tools/nameresolver.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Attempting to resolve object %1 using CDS Sesame."
msgstr "Intentando resolver o obxecto %1 usando CDS Sesame."
#: tools/nameresolver.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Error trying to get XML response from CDS Sesame server: %1"
msgstr "Erro ao intentar obter a resposta XML do servidor de CDS Sesame: %1"
#: tools/nameresolver.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Empty result instead of expected XML from CDS Sesame. Maybe bad Internet "
"connection?"
msgstr ""
"Obtívose un resultado baleiro en vez do XML esperado de CDS Sesame. Pode ser "
"que a súa conexión a internet vaia mal?"
#: tools/nameresolver.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Error parsing XML from CDS Sesame: %1 on line %2 @ col = %3"
msgstr "Erro ao analizar o XML de CDS Sesame: %1 na liña %2, columna %3"
#: tools/nameresolver.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Resolved %1 successfully."
msgstr "Resolveuse %1."
#: tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alternate Name"
msgstr "Nome alternativo"
#: tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA (J2000)"
msgstr "α (J2000.0)"
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Declination"
msgid "Dec (J2000)"
msgstr "δ (J2000.0)"
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Magnitude"
msgid "Mag"
msgstr "Mag"
#: tools/observinglist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Current Altitude"
msgstr "Altitude actual"
#: tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Constellation"
msgid "Constell."
msgstr "Constel."
#: tools/observinglist.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Short text to describe that object has not risen yet"
msgid "Not risen"
msgstr "Non se alzou"
#: tools/observinglist.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Object is in the Dobsonian hole"
msgid "In hole"
msgstr "No burato"
#: tools/observinglist.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unnamed stars are not supported in the observing lists"
msgstr "Non se admiten estrelas sen nome nas listas de observación"
#: tools/observinglist.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1 is already in your wishlist."
msgstr "%1 xa está na lista de desexos."
#: tools/observinglist.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 is already in the session plan."
msgstr "%1 xa está no plano da sesión."
#: tools/observinglist.cpp:349
#, kde-format
msgid "Added %1 to observing list."
msgstr "Engadiuse %1 á lista de observación."
#: tools/observinglist.cpp:387
#, kde-format
msgid "Added %1 to session list."
msgstr "Engadiuse %1 á lista da sesión."
#: tools/observinglist.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"DSS Image metadata: \n"
" Size: %1' x %2' \n"
" Photometric band: %3 \n"
" Version: %4"
msgstr ""
"Metadatos da imaxe DSS: \n"
" Tamaño: %1' × %2' \n"
" Banda fotométrica: %3 \n"
" Versión: %4"
#: tools/observinglist.cpp:594
#, kde-format
msgid "No image info available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel da imaxe."
#: tools/observinglist.cpp:602
#, kde-format
msgid "No image available. Click on the placeholder image to download one."
msgstr ""
"Non hai ningunha imaxe dispoñíbel. Prema a imaxe de substitución para "
"descargar unha."
#: tools/observinglist.cpp:616
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 magnitude of object, %2 type of sky object (planet, asteroid etc), %3 "
"name of a constellation"
msgid "%1 mag %2 in %3"
msgstr "%1 mag %2 en %3"
#: tools/observinglist.cpp:827
#, kde-format
msgid "Open Observing List"
msgstr "Abrir a lista de observación"
#: tools/observinglist.cpp:888
#, kde-format
msgid "The specified file is invalid"
msgstr "O ficheiro indicado é incorrecto."
#: tools/observinglist.cpp:898
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all objects?"
msgstr "Seguro que quere baleirar todos os obxectos?"
#: tools/observinglist.cpp:899
#, kde-format
msgid "Clear all?"
msgstr "Baleiralo todo?"
#: tools/observinglist.cpp:932
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current session?"
msgstr "Quere gardar esta sesión?"
#: tools/observinglist.cpp:933
#, kde-format
msgid "Save Current session?"
msgstr "Gardar esta sesión?"
#: tools/observinglist.cpp:945
#, kde-format
msgid "Save Observing List"
msgstr "Gardar a lista de observación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WizardButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObsListWizard)
#: tools/observinglist.cpp:1013 tools/observinglist.cpp:1086
#: tools/observinglist.ui:304 tools/obslistwizard.cpp:41
#: tools/obslistwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Observing List Wizard"
msgstr "Asistente da lista de observación"
#: tools/observinglist.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Please wait while loading objects..."
msgstr "Agarde mentres se cargan os obxectos…"
#: tools/observinglist.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty session list."
msgstr "Non se pode gardar unha lista de sesións baleira."
#: tools/observinglist.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Try a different filename?"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1. Quere intentar cun nome distinto?"
#: tools/observinglist.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Try Different"
msgstr "Intentar un distinto"
#: tools/observinglist.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non intentar"
#: tools/observinglist.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Please wait while adding objects..."
msgstr "Agarde mentres se engaden os obxectos…"
#: tools/observinglist.cpp:1229 tools/observinglist.cpp:1231
#: tools/observinglist.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Customized DSS Download"
msgstr "Personalizar a descarga de DSS"
#: tools/observinglist.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Specify image width (arcminutes): "
msgstr "Indique a anchura da imaxe (minutos de arco): "
#: tools/observinglist.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Specify image height (arcminutes): "
msgstr "Indique a altura da imaxe (minutos de arco): "
#: tools/observinglist.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Specify version: "
msgstr "Indique a versión: "
#: tools/observinglist.cpp:1413
#, kde-format
msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Isto elimina todas as imaxes gardadas. Seguro que quere facelo?"
#: tools/observinglist.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Delete All Images"
msgstr "Eliminar todas as imaxes"
#: tools/observinglist.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Image Chooser"
msgstr "Selector de imaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:77
#, kde-format
msgid "Open an observation session list"
msgstr "Abrir unha lista de sesións de observación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:80
#, kde-format
msgid "Load an observing list from disk"
msgstr "Cargar unha lista de observación do disco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:108
#, kde-format
msgid "Save the observing session"
msgstr "Gardar a sesión de observación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:111
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk"
msgstr "Gardar a lista de observación actual no disco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:139
#, kde-format
msgid "Save observing session as..."
msgstr "Gardar a sesión de observación como…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:142
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk, specifying the filename"
msgstr "Gardar a lista de observación actual no disco, indicando un nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, OALExport)
#: tools/observinglist.ui:152
#, kde-format
msgid "Export to OAL"
msgstr "Exportar a OAL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetLocation)
#: tools/observinglist.ui:192
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, DateEdit)
#: tools/observinglist.ui:209
#, kde-format
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "dd/MM/aaaa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Update)
#: tools/observinglist.ui:219
#, kde-format
msgid "Update the table and the plot for the new date and location."
msgstr "Actualizar a táboa e o gráfico para a nova data e o novo lugar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refLabel)
#: tools/observinglist.ui:242
#, kde-format
msgid "Reference Images:"
msgstr "Imaxes de referencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:249
#, kde-format
msgid "Download the SDSS/DSS images of all the objects in the current list."
msgstr "Descargar as imaxes SDSS/DSS de todos os obxectos da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:252
#, kde-format
msgid "Download all Images"
msgstr "Descargar todas as imaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:259
#, kde-format
msgid "Deletes all the stored DSS/SDSS images"
msgstr "Elimina todas as imaxes DSS/SDSS almacenadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:262
#, kde-format
msgid "Delete all Images"
msgstr "Eliminar todas as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addLabel)
#: tools/observinglist.ui:279
#, kde-format
msgid "Adding Objects:"
msgstr "Engadir obxectos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"The list wizard helps you construct observing lists based on filtering by "
"object type, position on the sky, and magnitude."
msgstr ""
"O asistente da lista axuda a construír as listas de observacións, con base "
"nos filtros do tipo do obxecto, a posición no ceo e a magnitude."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:310
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:323
#, kde-format
msgid "Open Find Dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de atopar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:326
#, kde-format
msgid "Open the Find Dialog for adding objects to the list"
msgstr "Abrir o diálogo de atopar para engadir obxectos á lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:342
#, kde-format
msgid "Open the WUT dialog"
msgstr "Abrir o diálogo QPEN"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Opens the What's up tonight dialog, from which objects can be added to the "
"list"
msgstr ""
"Abrir o diálogo Que pasa esta noite, do cal se poden engadir obxectos á lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:348
#, kde-format
msgid "What's up Tonight tool"
msgstr "Ferramenta Que pasa esta noite?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, WishList)
#: tools/observinglist.ui:397
#, kde-format
msgid "Wish List"
msgstr "Lista de desexos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Session)
#: tools/observinglist.ui:444
#, kde-format
msgid "Session Plan"
msgstr "Plano da sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduledTimeLabel)
#: tools/observinglist.ui:495
#, kde-format
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Hora programada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickInfoLabel)
#: tools/observinglist.ui:538
#, kde-format
msgid "Select an object to view information here."
msgstr "Selecciona aquí un obxecto para ver a súa información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagePreview)
#: tools/observinglist.ui:590
#, kde-format
msgid "(No Image)"
msgstr "(sen imaxe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dssMetadataLabel)
#: tools/observinglist.ui:614
#, kde-format
msgid "Image Metadata Info"
msgstr "Información dos metadatos da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchImage)
#: tools/observinglist.ui:641
#, kde-format
msgid "Replace from Internet"
msgstr "Substituír de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteImage)
#: tools/observinglist.ui:654
#, kde-format
msgid "Delete Image"
msgstr "Eliminar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, NotesEdit)
#: tools/observinglist.ui:678
#, kde-format
msgid "Record object notes here."
msgstr "Gravar aquí notas sobre o obxecto."
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add to session plan"
msgstr "Engadir ao plano da sesión"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add objects visible tonight to session plan"
msgstr "Engadir os obxectos visíbeis esta noite ao plano da sesión"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add to Ekos Scheduler"
msgstr "Engadir ao planificador de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GotoButton)
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:49 tools/starhopperdialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Eyepiece view"
msgstr "Vista ocular"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show SDSS image"
msgstr "Mostrar unha imaxe da SDSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "Show DSS image"
msgstr "Mostrar unha imaxe da DSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Customized DSS download"
msgstr "Personalizar a descarga de DSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show images from web "
msgstr "Mostrar imaxes da web "
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove from WishList"
msgstr "Retirar da lista de desexos de observación"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove from Session Plan"
msgstr "Retirar do plano da sesión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:201 tools/obslistwizard.cpp:836
#: tools/obslistwizard.ui:345
#, kde-format
msgid "in a rectangular region"
msgstr "dunha rexión rectangular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:203 tools/obslistwizard.cpp:872
#: tools/obslistwizard.ui:350
#, kde-format
msgid "in a circular region"
msgstr "dunha rexión circular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:205 tools/obslistwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.ui:335
#, kde-format
msgid "all over the sky"
msgstr "de todo o ceo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:254 tools/obslistwizard.cpp:403
#: tools/obslistwizard.cpp:633 tools/obslistwizard.cpp:654
#: tools/obslistwizard.ui:125
#, kde-format
msgid "Open clusters"
msgstr "Cúmulos abertos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:255 tools/obslistwizard.cpp:405
#: tools/obslistwizard.cpp:634 tools/obslistwizard.cpp:659
#: tools/obslistwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "Globular clusters"
msgstr "Cúmulos globulares"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:256 tools/obslistwizard.cpp:407
#: tools/obslistwizard.cpp:635 tools/obslistwizard.cpp:665
#: tools/obslistwizard.ui:135
#, kde-format
msgid "Gaseous nebulae"
msgstr "Nebulosas gasosas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:257 tools/obslistwizard.cpp:409
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/obslistwizard.cpp:670
#: tools/obslistwizard.ui:140
#, kde-format
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "Nebulosas planetarias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:264 tools/obslistwizard.cpp:395
#: tools/obslistwizard.cpp:491 tools/obslistwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "Sun, moon, planets"
msgstr "Sol, Lúa e planetas"
#: tools/obslistwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "Illegal circle specified, no region selection possible."
msgstr ""
"Indicouse un círculo inaceptábel; non é posíbel seleccionar unha rexión."
#: tools/obslistwizard.cpp:808
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 1 object"
msgid_plural "Your observing list currently has %1 objects"
msgstr[0] "As lista de observación ten 1 obxecto"
msgstr[1] "A lista de observación ten %1 obxectos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:815 tools/obslistwizard.ui:340
#, kde-format
msgid "by constellation"
msgstr "segundo a constelación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: tools/obslistwizard.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Welcome to the Observing List Wizard</p><p></"
"p><p>With this tool, you can construct an observing list by filtering the "
"list of all objects in various ways. First, you will select objects by "
"<span style=\" font-weight:600;\">type</span>. Next, you can select only "
"those objects which occupy a specific <span style=\" font-weight:600;"
"\">region on the sky</span>. You can further trim the observing list by "
"selecting objects in a specified <span style=\" font-weight:600;\">magnitude "
"range</span>. Finally, you can choose to keep only those objects which are "
"<span style=\" font-weight:600;\">observable on a particular date</span>.</"
"p><p></p><p>Press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button "
"to get started by selecting which object types you would like to be present "
"in your observing list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Recibe a benvida ao asistente da lista de "
"observación</p> <p></p> <p>Con esta ferramenta podes construír unha lista de "
"observación filtrando a lista de obxectos segundo varios criterios. Primeiro "
"escolles os obxectos segundo o <span style=\" font-weight:600;\">tipo</"
"span>. A continuación, podes escoller só aqueles obxectos que ocupen unha "
"<span style=\" font-weight:600;\">rexión específica do ceo</span>. Podes "
"afinar aínda máis a lista escollendo obxectos dentro dun <span style=\" font-"
"weight:600;\">intervalo de magnitude</span> indicado. Finalmente, podes "
"escoller manter só aqueles obxectos que sexan <span style=\" font-weight:600;"
"\">observábeis nunha data concreta</span>.</p> <p></p> <p>Preme o botón "
"<span style=\" font-weight:600;\">Seguinte</span> para comezar a escoller os "
"tipos de obxecto que desexas ter na lista de observación.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjTypeLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects by type</p><p></p><p>Highlight "
"the object types you want to include in your observing list in the box "
"below. You can highlight more than one item in the list. The buttons along "
"the right can be used to quickly choose some common selections.</p><p></"
"p><p>When you are finished, press the <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> button.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Escoller os obxectos segundo o tipo</p> <p></p> "
"<p>Realce na lista de embaixo os tipos de obxecto que quere incluír na lista "
"de observación. Pode escoller máis dun elemento. Os botóns da dereita poden "
"empregarse para facer rápido algunhas escollas habituais.</p> <p></p> "
"<p>Cando remate, prema o botón <span style=\" font-weight:600;\">Seguinte</"
"span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:170
#, kde-format
msgid "Select all items in the list"
msgstr "Escoller todos os elementos da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:173
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NoneButton)
#: tools/obslistwizard.ui:180
#, kde-format
msgid "Clear all selected items in the list"
msgstr "Limpar todos os elementos escollidos da lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:190
#, kde-format
msgid "Select all \"deep-sky\" object types in the list"
msgstr "Escoller todos os obxectos afastados da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:193
#, kde-format
msgid "Deep sky"
msgstr "Obxectos afastados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: tools/obslistwizard.ui:200
#, kde-format
msgid "Select all solar system object types in the list"
msgstr "Escoller todos os tipos de obxectos do sistema solar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectText)
#: tools/obslistwizard.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select by region</p><p></p><p>Next, you can "
"limit your object list to only those objects which occupy a specific region "
"on the sky. There are three ways to specify the region for your list: by "
"<span style=\" font-weight:600;\">constellation</span>, by specifying a "
"<span style=\" font-weight:600;\">rectangular region</span>, or by "
"specifying a <span style=\" font-weight:600;\">circular region</span>. You "
"may also skip selecting by a region, which will include objects from <span "
"style=\" font-weight:600;\">all over the sky</span>.</p><p></p><p>Make your "
"selection below, and press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span>.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Escoller segundo a rexión</p> <p></p> <p>Agora "
"podes limitar a lista de obxectos a só aqueles que estean nunha rexión "
"específica do ceo. Hai tres xeitos de indicar a rexión: mediante a <span "
"style=\" font-weight:600;\">constelación</span>, indicando unha <span style="
"\" font-weight:600;\">rexión rectangular</span>, ou especificando unha <span "
"style=\" font-weight:600;\">rexión circular</span>. Tamén podes non escoller "
"ningunha rexión, o que incluirá obxectos <span style=\" font-weight:600;"
"\">de todo o ceo</span>.</p> <p></p> <p>Fai a escolla embaixo e despois "
"preme <span style=\" font-weight:600;\">Seguinte</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:303
#, kde-format
msgid "I wish to select objects:"
msgstr "Desexo escoller os obxectos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ConstellationText)
#: tools/obslistwizard.ui:392
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in one or more constellations</"
"p><p></p><p>In the list below, highlight the constellations you want to use "
"for your observing list. Only objects that occupy the selected "
"constellations will be included in the list.</p><p></p><p>When you are "
"finished, press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Escoller os obxectos dunha ou varias "
"constelacións</p> <p></p> <p>Realce na lista de embaixo as constelacións que "
"quere empregar na lista de observación. Só se incluirán na lista de "
"observación aqueles obxectos que ocupen as constelacións escollidas.</p> "
"<p></p> <p>Cando remate, prema <span style=\" font-weight:600;\">Seguinte</"
"span> para continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RectangularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a rectangular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular rectangular region on the sky. Specify the rectangular "
"region by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) limits "
"that define the region.</p><p></p><p>When you are finished, press <span "
"style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Escoller os obxectos dunha rexión rectangular</"
"p> <p></p> <p>Nesta páxina podes limitar a lista de observación a aqueles "
"obxectos que estean nunha área rectangular concreta do ceo. Indica a rexión "
"rectangular mediante os límites da ascensión recta (α) e da declinación (δ) "
"que definan a área.</p> <p></p> <p>Cando remates, preme <span style=\" font-"
"weight:600;\">Seguinte</span> para continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/obslistwizard.ui:455 tools/obslistwizard.ui:465
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:478
#, kde-format
msgid "Dec limits:"
msgstr "Límites da δ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:485
#, kde-format
msgid "RA limits:"
msgstr "Límites da α:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CircularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a circular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular circular region on the sky. Specify the circular region "
"by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) coordinates for "
"the center of the circle, and the size of the circle's radius, in Degrees.</"
"p><p></p><p>When you are finished, press <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Escoller os obxectos dunha rexión circular</p> "
"<p></p> <p>Nesta páxina podes limitar a lista de observación a aqueles "
"obxectos que estean nunha área circular concreta do ceo. Indica a rexión "
"rectangular mediante as coordenadas ascensión recta (α) e declinación (δ) do "
"centro e o raio do círculo, en graos.</p> <p></p> <p>Cando remates, preme "
"<span style=\" font-weight:600;\">Seguinte</span> para continuar.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterRALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:603
#, kde-format
msgid "center RA:"
msgstr "α do centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterDecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:616
#, kde-format
msgid "center Dec:"
msgstr "δ do centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RadiusLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:642
#, kde-format
msgid "Radius (in Degrees):"
msgstr "Raio (graos):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObserveOnDateText)
#: tools/obslistwizard.ui:688
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects observable on a date:</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to only those objects "
"which can be observed on a particular date (and from a particular location "
"on Earth). To filter your list in this way, check the checkbox below, and "
"then select the desired date. If you leave this box unchecked, then your "
"list will include objects regardless of when they are observable (this is "
"the default). You may also change the geographic location used to determine "
"whether objects are observable.</p><p></p><p>When you are finished, press "
"<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p><p></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Escoller os obxectos observábeis nunhas datas:</"
"p> <p></p> <p>Nesta páxina pode limitar a lista de observación só a aqueles "
"obxectos que poidan observarse nunha data concreta (e desde un lugar "
"concreto da Terra). Para filtrar deste xeito a lista, marque a opción de "
"embaixo e escolla a data desexada. Se deixa esta opción sen marcar, a lista "
"de observación incluirá obxectos sen considerar se son observábeis (isto é o "
"predeterminado). Tamén pode cambiar o lugar empregado para determinar se os "
"obxectos son observábeis.</p> <p></p> <p>Cando remate, prema <span style=\" "
"font-weight:600;\">Seguinte</span> para continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByDate)
#: tools/obslistwizard.ui:726
#, kde-format
msgid "Select objects which are observable on:"
msgstr "Escoller os obxectos observábeis o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationText)
#: tools/obslistwizard.ui:802
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Desde: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/obslistwizard.ui:842
#, kde-format
msgid "Minimum Altitude:"
msgstr "Altitude mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/obslistwizard.ui:862
#, kde-format
msgid "Maximum Altitude:"
msgstr "Altitude máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagnitudeText)
#: tools/obslistwizard.ui:929
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select bright objects</p><p>On this page, you can "
"limit your observing list to only those objects brighter than a given "
"magnitude. Be careful with this selection, because KStars does not have a "
"magnitude for every object in its database. You need to indicate whether you "
"want to include objects with an undefined magnitude.</p><p>If you do not "
"wish to exclude faint objects with this selection, simply leave the checkbox "
"below unchecked.</p><p>This is the final page of the Observing List Wizard. "
"You can go back and modify previous pages with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Back</span> button. When you are satisfied, press the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Ok</span> button to exit the wizard, and the "
"Observing List tool will be populated with the objects you have specified "
"here.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Escoller os obxectos brillantes Nesta páxina pode "
"limitar a lista de observación a só aqueles obxectos máis brillantes do que "
"unha magnitude dada. Teña coidado con esta escolla, porque KStars non ten a "
"magnitude de cada obxecto na base de datos. Debe indicar se quere incluír os "
"obxectos que non a teñan definida. </p> <p>Se non quere excluír os obxectos "
"pouco visíbeis, deixe a opción sen marcar.</p> <p></p> <p>Esta é a páxina "
"final do Asistente da lista de observación. Pode volver atrás e modificar as "
"escollas das páxinas anteriores co botón <span style=\" font-weight:600;"
"\">Atrás</span>. Cando estea satisfeito, prema o botón <span style=\" font-"
"weight:600;\">Aceptar</span> para saír do asistente e a lista de observación "
"encherase cos obxectos que indicases aquí.</p> <p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByMagnitude)
#: tools/obslistwizard.ui:956
#, kde-format
msgid "Select objects brighter than:"
msgstr "Escoller os obxectos máis brillantes que:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncludeNoMag)
#: tools/obslistwizard.ui:1028
#, kde-format
msgid "Include objects which have no defined magnitude"
msgstr "Excluír os obxectos que non teñen definida a magnitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:1072
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 0 objects."
msgstr "A lista de observación non ten ningún obxecto de momento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: tools/obslistwizard.ui:1079
#, kde-format
msgid "Update Count"
msgstr "Actualizar a suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: tools/optionstreeview.ui:23
#, kde-format
msgid "Option Name"
msgstr "Nome da opción"
#: tools/planetviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Solar System Viewer"
msgstr "Visor do sistema solar"
#: tools/planetviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for x-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "X-position (AU)"
msgstr "Posición X (UA)"
#: tools/planetviewer.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for y-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "Y-position (AU)"
msgstr "Posición Y (UA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TodayButton)
#: tools/planetviewer.ui:87
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PolarisHourAngle)
#: tools/polarishourangle.ui:14
#, kde-format
msgid "Polaris Hour Angle"
msgstr "Ángulo horario da estrela polar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/polarishourangle.ui:44
#, kde-format
msgid "Date / Time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPolarisHA)
#: tools/polarishourangle.ui:59 tools/polarishourangle.ui:76
#: tools/polarishourangle.ui:106
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/polarishourangle.ui:91
#, kde-format
msgid "Polaris HourAngle"
msgstr "Ángulo horario da estrela polar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, currentTimeB)
#: tools/polarishourangle.ui:121
#, kde-format
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/polarishourangle.ui:128
#, kde-format
msgid "Set local time"
msgstr "Estabelecer a hora local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twelveHourR)
#: tools/polarishourangle.ui:150
#, kde-format
msgid "12 Hour"
msgstr "12 horas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twentyFourHourR)
#: tools/polarishourangle.ui:160
#, kde-format
msgid "24 Hours"
msgstr "24 horas"
#: tools/scriptbuilder.cpp:62
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: tools/scriptbuilder.cpp:131
#, kde-format
msgid "Script Data"
msgstr "Datos do script"
#: tools/scriptbuilder.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified location. %1 can be the name of an "
"object, a cardinal point on the compass, or 'zenith'."
msgstr ""
"Apunta a vista cara o lugar indicado. %1 pode ser o nome dun obxecto, un "
"punto cardinal na búxola, ou «cénit»."
#: tools/scriptbuilder.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add a name label to the object named %1."
msgstr "Engade unha lenda co nome ao obxecto chamado %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:190
#, kde-format
msgid "Remove the name label from the object named %1."
msgstr "Retira a lenda co nome do obxecto chamado %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add a trail to the solar system body named %1."
msgstr "Engade un rastro do corpo do sistema solar chamado %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove the trail from the solar system body named %1."
msgstr "Retira o rastro do corpo do sistema solar chamado %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified RA/Dec coordinates. RA is expressed in "
"Hours; Dec is expressed in Degrees."
msgstr ""
"Apunta a vista ás coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) "
"especificadas. A ascensión recta exprésase en horas e a declinación en graos."
#: tools/scriptbuilder.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified Alt/Az coordinates. Alt and Az are "
"expressed in Degrees."
msgstr ""
"Apunta a vista para as coordenadas de acimut (A) e altura (a) especificadas. "
"O acimut e a altura exprésanse en graos."
#: tools/scriptbuilder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Increase the display Zoom Level."
msgstr "Aumentar o nivel de ampliación."
#: tools/scriptbuilder.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrease the display Zoom Level."
msgstr "Reducir o nivel de ampliación."
#: tools/scriptbuilder.cpp:208
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level to its default value."
msgstr "Axustar o nivel de ampliación ao valor predeterminado."
#: tools/scriptbuilder.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level manually."
msgstr "Axustar o nivel de ampliación manualmente."
#: tools/scriptbuilder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set the system clock to the specified Local Time."
msgstr "Axustar o reloxo do sistema para a hora local especificada."
#: tools/scriptbuilder.cpp:215
#, kde-format
msgid "Pause script execution for specified number of seconds."
msgstr "Deter a execución do script durante os segundos que se indican."
#: tools/scriptbuilder.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Halt script execution until the specified key is pressed. Only single-key "
"strokes are possible; use 'space' for the spacebar."
msgstr ""
"Parar a execución do script ata se premer a tecla indicada. Só se admiten "
"eventos dunha única tecla, utiliza «space» para a barra espazadora."
#: tools/scriptbuilder.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set whether the display is tracking the current location."
msgstr "Indicar se a vista segue a localización actual."
#: tools/scriptbuilder.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change view option named %1 to value %2."
msgstr "Cambiar a opción de vista chamada %1 ao valor %2."
#: tools/scriptbuilder.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Set the geographic location to the city specified by city, province and "
"country."
msgstr ""
"Alterar a posición xeográfica á cidade indicada como cidade, provincia e "
"país."
#: tools/scriptbuilder.cpp:229
#, kde-format
msgid "Set the color named %1 to the value %2."
msgstr "Axustar a cor chamada %1 para o valor %2."
#: tools/scriptbuilder.cpp:231
#, kde-format
msgid "Load the color scheme specified by name."
msgstr "Carga o esquema de cores indicado polo nome."
#: tools/scriptbuilder.cpp:234
#, kde-format
msgid "Export the sky image to the file, with specified width and height."
msgstr "Exportar a imaxe do ceo ao ficheiro, coa anchura e a altura indicadas."
#: tools/scriptbuilder.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Print the sky image to a printer or file. If %1 is true, it will show the "
"print dialog. If %2 is true, it will use the Star Chart color scheme for "
"printing."
msgstr ""
"Imprimir a imaxe do ceo nunha impresora ou ficheiro. Se %1 for verdadeiro, "
"móstrase o diálogo de impresión. Se %2 for verdadeiro, emprégase o esquema "
"de cores Carta estelar para a impresión."
#: tools/scriptbuilder.cpp:242
#, kde-format
msgid "Halt the simulation clock."
msgstr "Parar o reloxo da simulación."
#: tools/scriptbuilder.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start the simulation clock."
msgstr "Iniciar o reloxo da simulación."
#: tools/scriptbuilder.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale of the simulation clock to specified scale. 1.0 means "
"real-time; 2.0 means twice real-time; etc."
msgstr ""
"Axustar a escala de tempos do reloxo de simulación coa escala especificada. "
"1,0 significa tempo-real; 2,0 significa dúas veces o tempo-real, etc."
#: tools/scriptbuilder.cpp:263
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#: tools/scriptbuilder.cpp:414
#, kde-format
msgid "InfoBoxes"
msgstr "Paneis informativos"
#: tools/scriptbuilder.cpp:415
#, kde-format
msgid "Toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Conmutar a visibilidade de todos os paneis informativos"
#: tools/scriptbuilder.cpp:415 tools/scriptbuilder.cpp:418
#: tools/scriptbuilder.cpp:421 tools/scriptbuilder.cpp:424
#: tools/scriptbuilder.cpp:427 tools/scriptbuilder.cpp:430
#: tools/scriptbuilder.cpp:433 tools/scriptbuilder.cpp:447
#: tools/scriptbuilder.cpp:450 tools/scriptbuilder.cpp:459
#: tools/scriptbuilder.cpp:462 tools/scriptbuilder.cpp:465
#: tools/scriptbuilder.cpp:468 tools/scriptbuilder.cpp:471
#: tools/scriptbuilder.cpp:474 tools/scriptbuilder.cpp:477
#: tools/scriptbuilder.cpp:480 tools/scriptbuilder.cpp:483
#: tools/scriptbuilder.cpp:486 tools/scriptbuilder.cpp:489
#: tools/scriptbuilder.cpp:492 tools/scriptbuilder.cpp:495
#: tools/scriptbuilder.cpp:498 tools/scriptbuilder.cpp:501
#: tools/scriptbuilder.cpp:504 tools/scriptbuilder.cpp:510
#: tools/scriptbuilder.cpp:513 tools/scriptbuilder.cpp:538
#: tools/scriptbuilder.cpp:541 tools/scriptbuilder.cpp:544
#: tools/scriptbuilder.cpp:547 tools/scriptbuilder.cpp:550
#: tools/scriptbuilder.cpp:553 tools/scriptbuilder.cpp:556
#: tools/scriptbuilder.cpp:559 tools/scriptbuilder.cpp:562
#: tools/scriptbuilder.cpp:565 tools/scriptbuilder.cpp:568
#: tools/scriptbuilder.cpp:571 tools/scriptbuilder.cpp:574
#: tools/scriptbuilder.cpp:577 tools/scriptbuilder.cpp:580
#: tools/scriptbuilder.cpp:601 tools/scriptbuilder.cpp:604
#: tools/scriptbuilder.cpp:607 tools/scriptbuilder.cpp:616
#: tools/scriptbuilder.cpp:622 tools/scriptbuilder.cpp:625
#: tools/scriptbuilder.cpp:628 tools/scriptbuilder.cpp:631
#: tools/scriptbuilder.cpp:634 tools/scriptbuilder.cpp:637
#: tools/scriptbuilder.cpp:640 tools/scriptbuilder.cpp:643
#: tools/scriptbuilder.cpp:646 tools/scriptbuilder.cpp:649
#: tools/scriptbuilder.cpp:667 tools/scriptbuilder.cpp:683
#: tools/scriptbuilder.cpp:686 tools/scriptbuilder.cpp:689
#: tools/scriptbuilder.cpp:693 tools/scriptbuilder.cpp:696
#: tools/scriptbuilder.cpp:700
#, kde-format
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/scriptbuilder.cpp:418
#, kde-format
msgid "Toggle display of Time InfoBox"
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel de tempo"
#: tools/scriptbuilder.cpp:421
#, kde-format
msgid "Toggle display of Geographic InfoBox"
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel de localización xeográfica"
#: tools/scriptbuilder.cpp:424
#, kde-format
msgid "Toggle display of Focus InfoBox"
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel de foco"
#: tools/scriptbuilder.cpp:427
#, kde-format
msgid "(un)Shade Time InfoBox"
msgstr "(Des)enrolar o panel de tempo"
#: tools/scriptbuilder.cpp:430
#, kde-format
msgid "(un)Shade Geographic InfoBox"
msgstr "(Des)enrolar o panel de información xeográfica"
#: tools/scriptbuilder.cpp:433
#, kde-format
msgid "(un)Shade Focus InfoBox"
msgstr "(Des)enrolar o panel de foco"
#: tools/scriptbuilder.cpp:446
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: tools/scriptbuilder.cpp:447
#, kde-format
msgid "Toggle display of main toolbar"
msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de ferramentas principal"
#: tools/scriptbuilder.cpp:450
#, kde-format
msgid "Toggle display of view toolbar"
msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de vistas"
#: tools/scriptbuilder.cpp:458
#, kde-format
msgid "Show Objects"
msgstr "Mostrar os obxectos"
#: tools/scriptbuilder.cpp:459
#, kde-format
msgid "Toggle display of Stars"
msgstr "Conmutar a visibilidade das estrelas"
#: tools/scriptbuilder.cpp:462
#, kde-format
msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgstr "Conmutar a visibilidade dos obxectos afastados"
#: tools/scriptbuilder.cpp:465
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object symbols"
msgstr "Conmutar a visibilidade dos símbolos dos obxectos de Messier"
#: tools/scriptbuilder.cpp:468
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object images"
msgstr "Conmutar a visibilidade das imaxes dos obxectos de Messier"
#: tools/scriptbuilder.cpp:471
#, kde-format
msgid "Toggle display of NGC objects"
msgstr "Conmutar a visibilidade dos obxectos do NGC"
#: tools/scriptbuilder.cpp:474
#, kde-format
msgid "Toggle display of IC objects"
msgstr "Conmutar a visibilidade dos obxectos do IC"
#: tools/scriptbuilder.cpp:477
#, kde-format
msgid "Toggle display of all solar system bodies"
msgstr "Conmutar a visibilidade de todos os corpos do Sistema Solar"
#: tools/scriptbuilder.cpp:480
#, kde-format
msgid "Toggle display of Sun"
msgstr "Indica se debe mostrarse o Sol"
#: tools/scriptbuilder.cpp:483
#, kde-format
msgid "Toggle display of Moon"
msgstr "Indica se debe mostrarse a Lúa"
#: tools/scriptbuilder.cpp:486
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mercury"
msgstr "Indica se debe mostrarse Mercurio"
#: tools/scriptbuilder.cpp:489
#, kde-format
msgid "Toggle display of Venus"
msgstr "Indica se debe mostrarse Venus"
#: tools/scriptbuilder.cpp:492
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mars"
msgstr "Indica se debe mostrarse Marte"
#: tools/scriptbuilder.cpp:495
#, kde-format
msgid "Toggle display of Jupiter"
msgstr "Indica se debe mostrarse Xúpiter"
#: tools/scriptbuilder.cpp:498
#, kde-format
msgid "Toggle display of Saturn"
msgstr "Indica se debe mostrarse Saturno"
#: tools/scriptbuilder.cpp:501
#, kde-format
msgid "Toggle display of Uranus"
msgstr "Indica se debe mostrarse Urano"
#: tools/scriptbuilder.cpp:504
#, kde-format
msgid "Toggle display of Neptune"
msgstr "Indica se debe mostrarse Neptuno"
#: tools/scriptbuilder.cpp:510
#, kde-format
msgid "Toggle display of Asteroids"
msgstr "Indica se deben mostrarse os asteroides"
#: tools/scriptbuilder.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toggle display of Comets"
msgstr "Indica se deben mostrarse os cometas"
#: tools/scriptbuilder.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show Other"
msgstr "Mostrar os outros"
#: tools/scriptbuilder.cpp:538
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation lines"
msgstr "Conmutar as liñas de constelacións"
#: tools/scriptbuilder.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation boundaries"
msgstr "Conmutar os limiares das constelacións"
#: tools/scriptbuilder.cpp:544
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation names"
msgstr "Conmutar os nomes das constelacións"
#: tools/scriptbuilder.cpp:547
#, kde-format
msgid "Toggle display of Milky Way"
msgstr "Conmutar a Vía Láctea"
#: tools/scriptbuilder.cpp:550
#, kde-format
msgid "Toggle display of the coordinate grid"
msgstr "Conmutar a grade de coordenadas"
#: tools/scriptbuilder.cpp:553
#, kde-format
msgid "Toggle display of the celestial equator"
msgstr "Conmutar o ecuador celeste"
#: tools/scriptbuilder.cpp:556
#, kde-format
msgid "Toggle display of the ecliptic"
msgstr "Conmutar a eclíptica"
#: tools/scriptbuilder.cpp:559
#, kde-format
msgid "Toggle display of the horizon line"
msgstr "Conmutar a liña do horizonte"
#: tools/scriptbuilder.cpp:562
#, kde-format
msgid "Toggle display of the opaque ground"
msgstr "Conmutar o chan opaco"
#: tools/scriptbuilder.cpp:565
#, kde-format
msgid "Toggle display of star name labels"
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes das estrelas"
#: tools/scriptbuilder.cpp:568
#, kde-format
msgid "Toggle display of star magnitude labels"
msgstr "Indica se deben mostrarse as magnitudes das estrelas"
#: tools/scriptbuilder.cpp:571
#, kde-format
msgid "Toggle display of asteroid name labels"
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos asteroides"
#: tools/scriptbuilder.cpp:574
#, kde-format
msgid "Toggle display of comet name labels"
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos cometas"
#: tools/scriptbuilder.cpp:577
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet name labels"
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos planetas"
#: tools/scriptbuilder.cpp:580
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet images"
msgstr "Indica se deben mostrarse as imaxes dos planetas"
#: tools/scriptbuilder.cpp:600
#, kde-format
msgid "Constellation Names"
msgstr "Nomes das constelacións"
#: tools/scriptbuilder.cpp:601
#, kde-format
msgid "Show Latin constellation names"
msgstr "Mostrar os nomes das constelacións en latín"
#: tools/scriptbuilder.cpp:604
#, kde-format
msgid "Show constellation names in local language"
msgstr "Mostrar os nomes de constelacións no idioma local"
#: tools/scriptbuilder.cpp:607
#, kde-format
msgid "Show IAU-standard constellation abbreviations"
msgstr "Mostrar as abreviaturas das constelacións do estándar IAU"
#: tools/scriptbuilder.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hide Items"
msgstr "Agochar os elementos"
#: tools/scriptbuilder.cpp:616
#, kde-format
msgid "Toggle whether objects hidden while slewing display"
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse os obxectos agochados cando a vista estea en "
"movemento"
#: tools/scriptbuilder.cpp:619
#, kde-format
msgid "Timestep threshold (in seconds) for hiding objects"
msgstr "Latencia (en segundos) para agochar obxectos"
#: tools/scriptbuilder.cpp:619 tools/scriptbuilder.cpp:670
#: tools/scriptbuilder.cpp:673 tools/scriptbuilder.cpp:738
#: tools/scriptbuilder.cpp:741 tools/scriptbuilder.cpp:744
#: tools/scriptbuilder.cpp:748 tools/scriptbuilder.cpp:752
#, kde-format
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: tools/scriptbuilder.cpp:622
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while slewing?"
msgstr "Quere agochar as estrelas menos visíbeis ao xirar?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:625
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while slewing?"
msgstr "Quere agochar os corpos do sistema solar ao xirar?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:628
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while slewing?"
msgstr "Quere agochar os obxectos de Messier ao xirar?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:631
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while slewing?"
msgstr "Quere agochar os obxectos do NGC ao xirar?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:634
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while slewing?"
msgstr "Quere agochar os obxectos IC ao xirar?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:637
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way while slewing?"
msgstr "Quere agochar a Vía Láctea ao xirar?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:640
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while slewing?"
msgstr "Quere agochar os nomes de constelacións ao xirar?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:643
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while slewing?"
msgstr "Quere agochar as liñas das constelacións ao xirar?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:646
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while slewing?"
msgstr "Quere agochar os limiares das constelacións ao xirar?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:649
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grid while slewing?"
msgstr "Quere agochar a grade de coordenadas ao xirar?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:666
#, kde-format
msgid "Skymap Options"
msgstr "Opcións do mapa celeste"
#: tools/scriptbuilder.cpp:667
#, kde-format
msgid "Use Horizontal coordinates? (otherwise, use Equatorial)"
msgstr ""
"Quere utilizar as coordenadas horizontais? (en caso contrario úsanse as "
"ecuatoriais)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:670
#, kde-format
msgid "Set the Zoom Factor"
msgstr "Axustar o factor de ampliación"
#: tools/scriptbuilder.cpp:673
#, kde-format
msgid "Select angular size for the FOV symbol (in arcmin)"
msgstr "Escolle o tamaño angular do símbolo FOV escollido (en minutos de grao)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Select shape for the FOV symbol (0=Square, 1=Circle, 2=Crosshairs, "
"4=Bullseye)"
msgstr ""
"Escolle a forma do símbolo FOV (0=cadrado, 1=círculo, 2=mira, 4=obxectivo)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:677
#, kde-format
msgid "int"
msgstr "int"
#: tools/scriptbuilder.cpp:680
#, kde-format
msgid "Select color for the FOV symbol"
msgstr "Escolle a cor do símbolo FOV"
#: tools/scriptbuilder.cpp:680
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "texto"
#: tools/scriptbuilder.cpp:683
#, kde-format
msgid "Use animated slewing? (otherwise, \"snap\" to new focus)"
msgstr ""
"Quere usar a rotación animada? (en caso contrario vai directamente para o "
"novo foco)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:686
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction?"
msgstr "Quere corrixir a refracción atmosférica?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:689
#, kde-format
msgid "Automatically attach name label to centered object?"
msgstr "Quere conectar unha lenda ao obxecto centrado?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:692
#, kde-format
msgid "Attach temporary name label when hovering mouse over an object?"
msgstr ""
"Quere anexar unha lenda temporal ao pasar co rato por cima dun obxecto?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:699
#, kde-format
msgid "Planet trails fade to sky color? (otherwise color is constant)"
msgstr ""
"Quere esvaer o rastro dos planetas á cor do ceo? (en caso contrario é "
"constante)"
#. i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawStarZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. TODO: We have disabled the following two features. Enable them when feasible...
#.
#. fields << "magLimitDrawDeepSky" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawDeepSkyZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. FIXME: This description is incorrect! Fix after strings freeze
#: tools/scriptbuilder.cpp:738
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest star labeled on map"
msgstr "a magnitude da estrela menos visíbel con nome no mapa"
#: tools/scriptbuilder.cpp:741
#, kde-format
msgid "magnitude of brightest star hidden while slewing"
msgstr "a magnitude da estrela máis brillante agochada ao xirar"
#: tools/scriptbuilder.cpp:744
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid drawn on map"
msgstr "a magnitude do asteroide menos visíbel debuxado no mapa"
#: tools/scriptbuilder.cpp:748
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid labeled on map"
msgstr "a magnitude do asteroide menos visíbel con nome no mapa"
#: tools/scriptbuilder.cpp:751
#, kde-format
msgid "comets nearer to the Sun than this (in AU) are labeled on map"
msgstr ""
"os cometas máis próximos ao Sol do que este valor (en UA) teñen nome no mapa"
#: tools/scriptbuilder.cpp:846
#, kde-format
msgid "Could not download remote file."
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro remoto."
#: tools/scriptbuilder.cpp:846
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "Produciuse un erro na descarga"
#: tools/scriptbuilder.cpp:980
#, kde-format
msgid "Save Changes to Script?"
msgstr "Quere gardar os cambios do script?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"The current script has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"O script actual ten cambios non gardados. Quere gardalos antes de pechalo?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Could not parse script. Line was: %1"
msgstr "Non se puido procesar o script. A liña foi a: %1"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1555 tools/scriptbuilder.cpp:1559
#: tools/scriptbuilder.cpp:1613 tools/scriptbuilder.cpp:2039
#: tools/scriptbuilder.cpp:2223 tools/scriptbuilder.cpp:2224
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Function index out of bounds."
msgstr "O índice da función está fóra dos límites."
#: tools/scriptbuilder.cpp:2039 tools/scriptbuilder.cpp:2223
#: tools/scriptbuilder.cpp:2224
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: tools/scriptbuilder.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Mismatch between function and Arg widget (expected %1.)"
msgstr ""
"Non hai correspondencia entre a función e o trebello Arg (agardábase %1)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:49
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Novo script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Discards current script and starts a new one. Will prompt to save any "
"unsaved changes in the current script."
msgstr ""
"Descarta o script actual e comeza un novo. Preguntará se se desexan gardar "
"os cambios do script actual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:77
#, kde-format
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir un script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Opens an existing script. Will prompt to save any unsaved changes in the "
"current script."
msgstr ""
"Abre un script existente. Preguntará se se desexan gardar os cambiosdo "
"script actual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Script"
msgstr "Gardar o script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Save the current script. If the script has not been saved before, this is "
"equivalent to \"Save As...\""
msgstr ""
"Garda o script actual. Se non se gardou anteriormente, isto é equivalente a "
"«Gardar como…»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:133
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Gardar o script como…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Saves the script to a file, allowing you to first specify the filename and a "
"name for the script."
msgstr ""
"Garda o script nun ficheiro, permitindo primeiro indicar o nome do ficheiro "
"e do script."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:155
#, kde-format
msgid "Test Script"
msgstr "Probar o script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Executes the script in the KStars main window. You may want to reposition "
"the Script Builder tool so that the Sky map is visible. "
msgstr ""
"Executa o script na xanela principal de KStars. Quizais queiras recolocar de "
"novo o Construtor de scripts para que o mapa celeste estea visíbel. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:187
#, kde-format
msgid "Current Script"
msgstr "Script actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ScriptListBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of commands present in the current working script. "
"Highlighting any command will present a widget where you can specify its "
"arguments below. Use the action buttons at right to copy, remove, or change "
"the position of the selected command. "
msgstr ""
"Isto mostra a lista de ordes presentes no script actual. Se realza algunha "
"orde, aparecerá en baixo un trebello onde has poder indicar os argumentos. "
"Utiliza os botóns de acción da dereita para copiar, retirar ou cambiar a "
"posición da orde escollida. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:240
#, kde-format
msgid "Add Function"
msgstr "Engadir unha función"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Function Browser\" box, this button "
"will add it to the current working script. The new function is inserted "
"directly after the highlighted function in the \"Current Script\" box.\n"
msgstr ""
"Se estivese escollida unha función no «Navegador de funcións», este botón "
"engádea ao script actual. A función nova é inserida a continuación da "
"función realzada no «Script actual».\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:263
#, kde-format
msgid "Remove Function"
msgstr "Retirar a función"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"remove it from the script."
msgstr ""
"Se houbese unha función realzada no «Script actual», este botón retíraa do "
"mesmo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:285
#, kde-format
msgid "Copy Function"
msgstr "Copiar a función"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"add a duplicate of the function."
msgstr ""
"Se houber algunha función realzada no «Script actual», este botón engade un "
"duplicado da mesma."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:307
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it up one position in the script."
msgstr ""
"Se houber algunha función realzada no «Script actual», este botón súbea unha "
"posición no script."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:329
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it down one position in the script."
msgstr ""
"Se houber algunha función realzada no «Script actual», este botón báixaa "
"unha posición no script."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/scriptbuilder.ui:359
#, kde-format
msgid "Function Arguments"
msgstr "Argumentos da función"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/scriptbuilder.ui:381
#, kde-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Navegador de funcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, FunctionTree)
#: tools/scriptbuilder.ui:407
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:419
#, kde-format
msgid "Function Help"
msgstr "Axuda da función"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the Function Browser, this area will show "
"some brief documentation about the function."
msgstr ""
"Se houber algunha función realzada no Navegador de funcións, esta zona "
"mostrará documentación resumida sobre a función."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/scriptnamedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter name for the script"
msgstr "Insire o nome do script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for the script. This is not the file name, just a short "
"descriptive line of text."
msgstr ""
"Insire un nome para o script. Este non é o nome do ficheiro, só un breve "
"texto descritivo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, AuthorName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enter author's name"
msgstr "Insire o nome do autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/scriptnamedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome do script:"
#: tools/skycalendar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print the Sky Calendar"
msgstr "Imprimir o calendario celeste"
#: tools/skycalendar.cpp:85 tools/skycalendar.cpp:146 tools/skycalendar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Agarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CreateButton)
#: tools/skycalendar.cpp:119 tools/skycalendar.ui:259
#, kde-format
msgid "Plot Planetary Almanac"
msgstr "Debuxar o almanaque planetario"
#: tools/skycalendar.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "A planet rises from the horizon"
msgid "%1 rises"
msgstr "%1 ascensións"
#: tools/skycalendar.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A planet sets from the horizon"
msgid "%1 sets"
msgstr "%1 ocasos"
#: tools/skycalendar.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "A planet transits across the meridian"
msgid "%1 transits"
msgstr "%1 tránsitos"
#: tools/skycalendar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Print sky calendar"
msgstr "Imprimir o calendario celeste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/skycalendar.ui:86
#, kde-format
msgid "Grids and labels"
msgstr "Grades e etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridMonths)
#: tools/skycalendar.ui:100
#, kde-format
msgid "Month dividers"
msgstr "Divisores de meses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridWeeks)
#: tools/skycalendar.ui:110
#, kde-format
msgid "Interval dividers"
msgstr "Divisores de intervalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridVertical)
#: tools/skycalendar.ui:121
#, kde-format
msgid "Vertical grid"
msgstr "Grade vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridToday)
#: tools/skycalendar.ui:131
#, kde-format
msgid "Current day"
msgstr "Día actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/skycalendar.ui:164
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/skycalendar.ui:193
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/skycalendar.ui:215
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: tools/starhopper.cpp:115
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find an %3 star of mag %4 "
msgstr " Mover %1 graos %2 para atopar unha estrela %3 de mag %4 "
#: tools/starhopper.cpp:121
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find a(n) %3"
msgstr " Mover %1 graos %2 para atopar a(n) %3"
#: tools/starhopper.cpp:307
#, kde-format
msgid "triangle (of similar magnitudes)"
msgstr "triángulo (de magnitudes similares)"
#: tools/starhopper.cpp:324
#, kde-format
msgid "right-angled triangle"
msgstr "triángulo de ángulo recto"
#: tools/starhopper.cpp:331
#, kde-format
msgid "isosceles triangle"
msgstr "triángulo isósceles"
#: tools/starhopper.cpp:335
#, kde-format
msgid "straight line of 3 stars"
msgstr "liña recta de 3 estrelas"
#: tools/starhopper.cpp:343
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triángulo equilátero"
#: tools/starhopper.cpp:350
#, kde-format
msgid " within %1% of FOV of the marked star"
msgstr " dentro do %1% do campo de visión da estrela marcada"
#: tools/starhopperdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Star-hopper algorithm failed. If you're trying a large star hop, try using a "
"smaller FOV or changing the source point"
msgstr ""
"O algoritmo de saltar estrelas fallou. Se está a intentar efectuar un gran "
"salto, probe a usar un campo de visión máis reducido ou a cambiar o punto de "
"orixe."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StarHopperDialog)
#: tools/starhopperdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Star-Hopper Results"
msgstr "Resultados do saltador de estrelas"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "NOT VISIBLE: About %1 degrees below the %2 horizon"
msgstr "Non visíbel: A uns %1 graos baixo o horizonte %2"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgstr "Visíbel agora: A uns %1 graos sobre o horizonte %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeSelectLabel)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Select telescope from list to use or add a new telescope"
msgstr ""
"Escolla o telescopio da lista que desexe utilizar ou engada un telescopio "
"novo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scopeDetailsBox)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:82
#, kde-format
msgid "Telescope Details"
msgstr "Detalles do telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeVendorText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, apertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:100
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:114
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:128
#, kde-format
msgid "-- "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewScopeButton)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Add new telescope"
msgstr "Engadir un telescopio novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BinocularsCheck)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "Binoculars"
msgstr "Binóculos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:199
#, kde-format
msgid "Specify aperture:"
msgstr "Indicar a abertura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>How light-polluted is your night-sky? Rate your night-sky conditions from "
"1-9 based on the <b>Bortle Dark-Sky Scale</b>. A rating of <b>1</b> "
"represents an <b>excellent dark-sky site</b>, while <b>9</b> represents a "
"<b>brilliantly lit inner-city sky</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Que cantidade de contaminación luminosa ten o seu ceo nocturno? Puntúe as "
"condicións do ceo nocturno entre 1 e 9 baseándose na <b>Escala do ceo "
"nocturno de Bortle</b>. A puntuación <b>1</b> representa un <b>sitio cun ceo "
"nocturno excelente</b>, mentres que <b>9</b> representa un <b>ceo "
"brillantemente iluminado no centro dunha cidade</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel1)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:83
#, kde-format
msgid " 1 "
msgstr " 1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel9)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "9 "
msgstr "9 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleHelpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-sky scale</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Para máis axuda: <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_scale\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#004183;\">Ligazón de Wikipedia en inglés sobre escala do ceo escuro "
"de Bortle</span></a></p></body></html>"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgid "Magnitude: --"
msgstr "Magnitude: --"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgid "Magnitude: %1"
msgstr "Magnitude: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgid "Surface Brightness: %1"
msgstr "Brillo superficial: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:76 tools/wutdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "at %1"
msgstr "en %1"
#: tools/wutdialog.cpp:77 tools/wutdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "The night of %1"
msgstr "A noite do %1"
#: tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Star Clusters"
msgstr "Cúmulos estelares"
#: tools/wutdialog.cpp:146 tools/wutdialog.cpp:147 tools/wutdialog.cpp:203
#: tools/wutdialog.cpp:204 tools/wutdialog.cpp:451 tools/wutdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "circumpolar"
msgstr "circumpolar"
#: tools/wutdialog.cpp:153 tools/wutdialog.cpp:154 tools/wutdialog.cpp:208
#: tools/wutdialog.cpp:209 tools/wutdialog.cpp:456 tools/wutdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "does not rise"
msgstr "non nace"
#: tools/wutdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Sunset at time %1 on date %2"
msgid "Sunset: %1 on %2"
msgstr "Solpor: %1 o %2"
#: tools/wutdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Sunrise at time %1 on date %2"
msgid "Sunrise: %1 on %2"
msgstr "Amencer: %1 o %2"
#: tools/wutdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Night duration: %1"
msgstr "Duración da noite: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hours"
msgstr "Duración da noite: %1 horas"
#: tools/wutdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hour"
msgstr "Duración da noite: %1 hora"
#: tools/wutdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minutes"
msgstr "Duración da noite: %1 minutos"
#: tools/wutdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minute"
msgstr "Duración da noite: %1 minuto"
#: tools/wutdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Moon rises at: %1 on %2"
msgstr "A Lúa nace ás: %1 o %2"
#: tools/wutdialog.cpp:227 tools/wutdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Moon sets at: %1 on %2"
msgstr "A Lúa ponse ás: %1 o %2"
#: tools/wutdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "No Object Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún obxecto"
#: tools/wutdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Object Not Found"
msgstr "Non se atopou o obxecto"
#: tools/wutdialog.cpp:483
#, kde-format
msgid "Rises at: %1"
msgstr "Orto ás: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Transits at: %1"
msgstr "En tránsito ás: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Sets at: %1"
msgstr "Ocaso ás: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#: tools/wutdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "The night of DATE"
msgstr "A noite de DATE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Choose a new date"
msgstr "Escoller unha data nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new date for the \"What's Up Tonight\" tool. "
"Note that the date of the main window is not changed."
msgstr ""
"Preme este botón para escoller unha data nova para a ferramenta «Que pasa "
"esta noite?». Ten en conta que a data da xanela principal non se ve cambiada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Change Date..."
msgstr "Cambiar a data…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "at LOCATION"
msgstr "en LOCATION"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Choose a new geographic location"
msgstr "Escolle un lugar xeográfico novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new geographic location for the \"What's Up "
"Tonight\" tool. Note that the location of the main window is not changed."
msgstr ""
"Preme este botón para escoller unha localización xeográfica nova para a "
"ferramenta «Que pasa esta noite?». Ten en conta que a localización da xanela "
"principal non se ve cambiada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Change Location..."
msgstr "Cambiar o lugar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: tools/wutdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "Mostrar os obxectos que se vexan:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "Choose time interval"
msgstr "Escoller o intervalo de tempo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"By default, the \"What's Up Tonight\" tool displays all objects which are "
"above the horizon between sunset and midnight (i.e., \"in the evening\"). "
"You can also choose to show objects which are up between midnight and dawn "
"(i.e., \"in the morning\"), or objects which are up at any time between "
"sunset and sunrise (i.e., \"any time tonight\")"
msgstr ""
"De maneira predeterminada, a ferramenta \"Que pasa esta noite\" mostra todos "
"os obxectos acima do horizonte entre o solpor e a medianoite (é dicir, "
"\"durante a noite\"). Tamén podes optar por mostrar os obxectos que estean "
"visíbeis entre a medianoite e o abrente (é dicir, \"de madrugada\") ou os "
"obxectos visíbeis en calquera momento entre o solpor e o amencer (é dicir, "
"\"a calquera hora desta noite\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:128
#, kde-format
msgid "In the Evening"
msgstr "Durante a noite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "In the Morning"
msgstr "De madrugada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Any Time Tonight"
msgstr "A calquera hora desta noite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/wutdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgstr "Mostrar os obxectos máis brillantes que a magnitude:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Time of moon rise"
msgstr "Hora da ascensión lunar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon rises on the selected date."
msgstr "Mostra a hora de ascensión da Lúa na data escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:208
#, kde-format
msgid "Moon rise: 13:19"
msgstr "Ascensión lunar: 13:19"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:227
#, kde-format
msgid "Duration of night for selected date"
msgstr "A duración da noite na data escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Displays the duration between sunset and sunrise for the selected date."
msgstr ""
"Mostra a duración entre a ascensión e o ocaso do sol para a data escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Night duration: 11:00 hours"
msgstr "Duración da noite: 11:00 horas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Time of sunset"
msgstr "Hora do ocaso solar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunset for the selected date."
msgstr "Mostra a hora de ocaso solar na data escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:258
#, kde-format
msgid "Sunset: 19:15"
msgstr "Ocaso: 19:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Time of moon set"
msgstr "Hora do ocaso lunar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon sets on the selected date."
msgstr "Mostra a hora de ocaso da Lúa para a data escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Moon set: 04:27 "
msgstr "Ocaso lunar: 04:27"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:302
#, kde-format
msgid "Time of sunrise"
msgstr "Hora do orto helíaco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:305
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunrise for the selected date."
msgstr "Mostra a hora de ascensión do sol na data escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:308
#, kde-format
msgid "Sunrise: 07:15"
msgstr "Amencer: 07:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:327
#, kde-format
msgid "Moon's illumination fraction"
msgstr "A fracción iluminada da Lúa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Displays the illumination fraction of the Moon for the selected date."
msgstr "Mostra a fracción de iluminación da Lúa na data escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:333
#, no-c-format, kde-format
msgid "Moon illum: 42%"
msgstr "Iluminación da Lúa: 42%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: tools/wutdialog.ui:356
#, kde-format
msgid "Select a category:"
msgstr "Escoller unha categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: tools/wutdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Matching objects:"
msgstr "Obxectos que coinciden:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObjectBox)
#: tools/wutdialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do obxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object rises above the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Mostra a hora á cal o obxecto realzado se eleva acima do horizonte na data "
"escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:412
#, kde-format
msgid "Rises at: 22:12"
msgstr "Nace ás: 22:12"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object transits across the local "
"meridian on the selected date."
msgstr ""
"Mostra a hora á cal o obxecto realzado pasa polo meridiano local na data "
"escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:425
#, kde-format
msgid "Transits at: 03:45"
msgstr "En tránsito ás: 03:45"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object sets below the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Mostra a hora á cal o obxecto realzado pasa para baixo do horizonte na data "
"escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Sets at: 08:22"
msgstr "Ponse ás: 08:22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:461
#, kde-format
msgid "Center this object in the sky display"
msgstr "Centrar este obxecto na vista do ceo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"Center the sky display on this object, and begin tracking it. Equivalent to "
"the \"Center and Track\" item in the popup menu."
msgstr ""
"Centra o mapa celeste neste obxecto e comeza a seguilo. Equivalente ao "
"elemento \"Centrar e seguir\" do menú do obxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Center Object"
msgstr "Centrar o obxecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DetailButton)
#: tools/wutdialog.ui:474
#, kde-format
msgid "Open the Object Details window"
msgstr "Abre a xanela de detalles do obxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DetailButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:477 tools/wutdialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Open the Details window for the highlighted object."
msgstr "Abre a xanela de detalles do obxecto realzado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:487
#, kde-format
msgid "Adds the selected object to the Observing list"
msgstr "Engade o obxecto escollido á lista de observación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Engadir á lista"
#: widgets/dmsbox.cpp:104
#, kde-format
msgid "Angle value in degrees."
msgstr "Valor do ángulo en graos."
#: widgets/dmsbox.cpp:104
#, kde-format
msgid "Angle value in hours."
msgstr "Valor do ángulo en horas."
#: widgets/dmsbox.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
"angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
msgstr ""
"Este campo mostra un ángulo en graos. Os tres números que aparecen son os "
"graos, minutos de arco e segundos de arco do ángulo."
#: widgets/dmsbox.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
"angle's hours, minutes, and seconds."
msgstr ""
"Este campo mostra un ángulo en horas. Os tres números que aparecen son as "
"horas, minutos e segundos do ángulo."
#: widgets/dmsbox.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds"
msgstr ""
" Pódese inserir un enteiro ou un número real, ou valores separados por "
"espazos ou comas que indiquen graos, minutos de arco e segundos de arco"
#: widgets/dmsbox.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in degrees. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Insire o valor dun ángulo en graos. O ángulo pode expresarse cun número "
"enteiro (\"12\"), pun valor de coma flotante (\"12.33\") ou unha secuencia "
"de números separada por dous puntos ou espazos indicando os graos, minutos "
"de arco e segundos de arco (\"12:20\", \"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 "
"00.0\" etc.)."
#: widgets/dmsbox.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds"
msgstr ""
" Pódese inserir un enteiro ou un valor de coma flotante ou valores separados "
"por espazos ou comas que indiquen horas, minutos e segundos"
#: widgets/dmsbox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in hours. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying hours, minutes and seconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Insire o valor dun ángulo en horas. O ángulo pode expresarse cun número "
"enteiro (\"12\"), un valor de coma flotante (\"12.33\") ou unha secuencia de "
"números separada por dous puntos ou espazos indicando horas, minutos e "
"segundos (\"12:20\", \"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
#: widgets/fovwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 x %2 arcmin"
msgstr "%1 x %2 arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousYear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:121 widgets/genericcalendarwidget.ui:128
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:167 widgets/genericcalendarwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "Ano anterior"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Local Time"
msgid "LT: "
msgstr "LT: "
#: widgets/infoboxwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Universal Time"
msgid "UT: "
msgstr "UT: "
#: widgets/infoboxwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Sidereal Time"
msgid "ST: "
msgstr "HS: "
#: widgets/infoboxwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Julian Day"
msgid "JD: "
msgstr "DX: "
#. i18nc("Longitude", "Long:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lng()->Degrees(), 3) + " " +
#. i18nc("Latitude", "Lat:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lat()->Degrees(), 3);
#: widgets/infoboxwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Longitude"
msgid "Long:"
msgstr "Lonx:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Latitude"
msgid "Lat:"
msgstr "Lat:"
#: widgets/timespinbox.cpp:126 widgets/timespinbox.cpp:127
#: widgets/timespinbox.cpp:128 widgets/timespinbox.cpp:129
#: widgets/timespinbox.cpp:131 widgets/timespinbox.cpp:132
#: widgets/timespinbox.cpp:133 widgets/timespinbox.cpp:134
#: widgets/timespinbox.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid "secs"
msgstr "s"
#: widgets/timespinbox.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "second"
msgid "sec"
msgstr "s"
#: widgets/timespinbox.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "minute"
msgid "min"
msgstr "min"
#: widgets/timespinbox.cpp:137 widgets/timespinbox.cpp:138
#: widgets/timespinbox.cpp:139 widgets/timespinbox.cpp:140
#: widgets/timespinbox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "minutes"
msgid "mins"
msgstr "min"
#: widgets/timespinbox.cpp:143 widgets/timespinbox.cpp:144
#: widgets/timespinbox.cpp:145 widgets/timespinbox.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "hours"
msgid "hrs"
msgstr "horas"
#: widgets/timespinbox.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "sidereal day"
msgid "sid day"
msgstr "día sid."
#: widgets/timespinbox.cpp:158 widgets/timespinbox.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "weeks"
msgid "wks"
msgstr "sems"
#: widgets/timespinbox.cpp:161 widgets/timespinbox.cpp:162
#: widgets/timespinbox.cpp:163 widgets/timespinbox.cpp:164
#: widgets/timespinbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "months"
msgid "mths"
msgstr "meses"
#: widgets/timespinbox.cpp:167 widgets/timespinbox.cpp:168
#: widgets/timespinbox.cpp:169 widgets/timespinbox.cpp:170
#: widgets/timespinbox.cpp:171 widgets/timespinbox.cpp:172
#: widgets/timespinbox.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "years"
msgid "yrs"
msgstr "anos"
#: widgets/timestepbox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Adjust time step"
msgstr "Axustar o paso de tempo"
#: widgets/timestepbox.cpp:34
#, kde-format
msgid "Adjust time step units"
msgstr "Axustar as unidades de paso de tempo"
#: widgets/timestepbox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale for the simulation clock. A setting of \"1 sec\" means "
"the clock advances in real-time, keeping up perfectly with your CPU clock. "
"Higher values make the simulation clock run faster, lower values make it run "
"slower. Negative values make it run backwards.\n"
"\n"
"There are two pairs of up/down buttons. The left pair will cycle through "
"all available timesteps in sequence. Since there are a large number of "
"timesteps, the right pair is provided to skip to the next higher/lower unit "
"of time. For example, if the timescale is currently \"1 min\", the right up "
"button will make it \"1 hour\", and the right down button will make it \"1 "
"sec\""
msgstr ""
"Indica a escala temporal para o reloxo de simulación. A configuración de \"1 "
"s\" significa que o reloxo avanza en tempo real, manténdose en "
"sincronización co reloxo da CPU. Se se definen valores máis elevados o "
"reloxo da simulación irá máis rápido, mentres que valores máis baixos farano "
"andar máis de vagar. Os valores negativos fano andar cara atrás.\n"
"\n"
"Existen dous pares de botóns arriba/abaixo. O par da esquerda percorre todas "
"as escalas temporais en secuencia. Dado que existe unha cantidade grande de "
"escalas temporais, o par da dereita fornécese para ir á próxima unidade "
"temporal maior/menor. Por exemplo, se a escala temporal estiver agora en "
"como \"1 min\", o botón de arriba á dereita faraa pasar a \"1 hora\", "
"mentres que o botón de embaixo á dereita pasaraa a \"1 s\""
#: xplanet/opsxplanet.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "No projection"
msgstr "Non hai ningunha proxección"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Ancient"
msgstr "Antigo"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Azimuthal"
msgstr "Acimutal"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Bonne"
msgstr "Bonne"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomónica"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Hemisphere"
msgstr "Hemisférica"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Lambert"
msgstr "Lambert"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mollweide"
msgstr "Mollweide"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Orthographic"
msgstr "Orthográfica"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Peters"
msgstr "Peters"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Polyconic"
msgstr "Policónica"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "TSC"
msgstr "TSC"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:114
#, kde-format
msgid "FIFO files are not supported on Windows"
msgstr "Os ficheiros FIFO non son compatíbeis con Windows"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select XPlanet Config File"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de configuración de XPlanet"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select XPlanet Star Map File"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de mapa de estrelas de XPlanet"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:254
#, kde-format
msgid "Select XPlanet Arc File"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de arco de XPlanet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:52
#, kde-format
msgid "Xplanet path:"
msgstr "Ruta ao xplanet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:70
#, kde-format
msgid "Enter here the path of xplanet binary."
msgstr "Insire aquí a ruta do executábel «xplanet»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryX)
#: xplanet/opsxplanet.ui:77
#, kde-format
msgid "Window size: "
msgstr "Tamaño da xanela: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:101
#, kde-format
msgid "Set the width of window"
msgstr "Indica a anchura da xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:104
#, kde-format
msgid "Set the width of the xplanet image"
msgstr "Estabelecer a anchura da imaxe de XPlanet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:127
#, kde-format
msgid "Set the height of window"
msgstr "Indica a altura da xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:130
#, kde-format
msgid "Set the height of the xplanet image"
msgstr "Estabelecer a altura da imaxe de XPlanet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTimeout)
#: xplanet/opsxplanet.ui:159
#, kde-format
msgid "The time KStars will wait for XPlanet to complete before giving up."
msgstr ""
"O tempo que KStars agardará a que XPlanet se complete antes de abandonar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: xplanet/opsxplanet.ui:173
#, kde-format
msgid "Animation Delay"
msgstr "Atraso das animacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetAnimationDelay)
#: xplanet/opsxplanet.ui:180
#, kde-format
msgid "The delay between frames for the animation"
msgstr "O atraso entre fotogramas das animacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: xplanet/opsxplanet.ui:213 xplanet/opsxplanet.ui:233
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV?"
msgstr "Empregar o FOV do kstars?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#: xplanet/opsxplanet.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, XPlanet will use a FIFO file in the /tmp "
"directory to temporarily save the XPlanet image for KStars to load them and "
"update the view. If not checked, XPlanet will actually save the files to "
"the XPlanet folder in the KStars data directory. Using a FIFO file should "
"save the hard disk from excessive reads/writes and may offer a performance "
"enhancement.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se se marca, XPlanet usará un ficheiro FIFO no "
"directorio /tmp para gardar temporalmente a imaxe de XPlanet para que KStars "
"as garde e actualice a vista. Se non se marca, XPlanet gardará os ficheiros "
"no cartafol de XPlanet do directorio de datos de KStars. Usar un ficheiro "
"FIFO debería aforrarlle ao disco duro excesivas lecturas e escrituras e "
"podería resultar nunha mellora de rendemento.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#: xplanet/opsxplanet.ui:219
#, kde-format
msgid "Use FIFO File"
msgstr "Usar un ficheiro FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: xplanet/opsxplanet.ui:226
#, kde-format
msgid "(saves to memory instead of a hard disk)"
msgstr "(garda na memoria en vez de no disco duro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:246
#, kde-format
msgid "Base magnitude:"
msgstr "Magnitude base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:259
#, kde-format
msgid "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1"
msgstr "Unha estrela da magnitude especificada ten un brillo de píxel de 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetConfigFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:272
#, kde-format
msgid "Config file:"
msgstr "Ficheiro de configuración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:296
#, kde-format
msgid "Config file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro de configuración"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:299
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file"
msgstr "Empregar o ficheiro de configuración indicado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:327
#, kde-format
msgid "Use custom star map?"
msgstr "Empregar un mapa celeste personalizado?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:333
#, kde-format
msgid "Star map:"
msgstr "Mapa celeste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetArcFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:388
#, kde-format
msgid "Arc file:"
msgstr "Ficheiro arc:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:412
#, kde-format
msgid "Arc file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro arc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:449
#, kde-format
msgid "Radius of the glare around the Sun."
msgstr "Radio do resplandor arredor do Sol."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:452
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Debuxar unha luzada arredor do sol cun raio do valor indicado, maior que o "
"Sol. O valor predeterminado é 28."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:459
#, kde-format
msgid "Glare of Sun:"
msgstr "Resplandor do Sol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:486
#, kde-format
msgid "Output file quality:"
msgstr "Calidade do ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:499
#, kde-format
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Calidade JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: xplanet/opsxplanet.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet requires maps in order to function properly. It does not ship with "
"a lot of planetary maps. You need to download some in order to get the full "
"benefits of XPlanet. This is a good place to start: <a href=\"http://"
"xplanet.sourceforge.net/maps.php\">http://xplanet.sourceforge.net/maps.php</"
"a> "
msgstr ""
"XPlanet necesita mapas para funcionar correctamente. Non se distribúe con "
"moitos mapas planetarios. Ten que descargar algúns para sacarlle todo o "
"partido a XPlanet. Un bo lugar para comezar é: <a href=\"http://xplanet."
"sourceforge.net/maps.php\">http://xplanet.sourceforge.net/maps.php</a> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openXPlanetMaps)
#: xplanet/opsxplanet.ui:540
#, kde-format
msgid "XPlanet Planet Maps"
msgstr "Mapas de planetas de XPlanet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:563
#, kde-format
msgid "Labels and markers"
msgstr "Etiquetas e marcadores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: xplanet/opsxplanet.ui:571
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelGMT)
#: xplanet/opsxplanet.ui:600
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:609
#, kde-format
msgid "Label string:"
msgstr "Cadea da etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:616
#, kde-format
msgid "Specify the text of the first line of the label."
msgstr "Indica o texto da primeira liña da etiqueta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:619
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced "
"by the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin "
"name."
msgstr ""
"Especifique o texto da primeira liña da etiqueta. De maneira predeterminada, "
"di algo así como «A mirar para a Terra». Cando apareza %t, substitúese polo "
"nome do obxectivo e as distancias de %s substitúense polo nome orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:626
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de data:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:633
#, kde-format
msgid "Specify the format for the date/time label."
msgstr "Indica o formato da etiqueta de data/hora."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:636
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Indica o formato da etiqueta de data/hora. Esta cadea de formato pásase a "
"strftime(3). De maneira predeterminada é \"%c %Z\", o que mostra a data, a "
"hora e a zona horario na representación axeitada de data e hora do lugar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:646
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:653
#, kde-format
msgid "Label font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra da etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelLabelPos)
#: xplanet/opsxplanet.ui:753
#, kde-format
msgid "Label position:"
msgstr "Posición da etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:775
#, kde-format
msgid "Show label?"
msgstr "Mostrar a etiqueta?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:778
#, kde-format
msgid "If checked, display a label in the upper right corner."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar unha etiqueta no recuncho superior dereito."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:793
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:804
#, kde-format
msgid "Use marker file?"
msgstr "Empregar un ficheiro de marcadores?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:810
#, kde-format
msgid "Use marker file:"
msgstr "Empregar este ficheiro de marcadores:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Indica un ficheiro que conteña os datos de marcadores definidos polo usuario "
"para mostrar contra as estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:827
#, kde-format
msgid "Write marker bounds in a file"
msgstr "Escribir os límites dos marcadores nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:830
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Escribir as coordenadas da caixa delimitadora para cada un dos marcadores "
"dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:833
#, kde-format
msgid "Write marker bounds to:"
msgstr "Escribir os límites dos marcadores en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLatLong)
#: xplanet/opsxplanet.ui:881
#, kde-format
msgid "Place the observer above latitude "
msgstr "Situar o observador na latitude "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:894
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Representar o corpo obxectivo como se se vise desde arriba da latitude "
"especificada (en graos). O valor predeterminado é 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:907
#, kde-format
msgid " and longitude "
msgstr " e lonxitude "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Situar o observador por riba da lonxitude especificada (en graos). A "
"lonxitude é positiva cara o leste e negativa cara o oeste (na Terra e a "
"Lúa); por exemplo, Os Ánxeles (California) está a -118 ou 242. O valor "
"predeterminado é 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:930
#, kde-format
msgid "in degrees"
msgstr "en graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:972
#, kde-format
msgid "Projection:"
msgstr "Proxección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:979
#, kde-format
msgid "The projection type"
msgstr "O sistema de proxección"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:982
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"De maneira predeterminada non hai proxección. Se se indica esta opción, non "
"se mostran varios corpos, aínda que si as súas sombras."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1007
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1015
#, kde-format
msgid "Use background?"
msgstr "Empregar un fondo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1018
#, kde-format
msgid "If checked, use a file or a color as background."
msgstr "Marque esta opción para empregar un ficheiro ou unha cor como fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundImage)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1030
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1040
#, kde-format
msgid "Use this file as the background image"
msgstr "Empregar este ficheiro como imaxe de fondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1043
#, kde-format
msgid "Enter here the path of background image file."
msgstr "Insire aquí a ruta ao ficheiro coa imaxe de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundColor)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1054
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1067
#, kde-format
msgid "Set the color for the background."
msgstr "Indicar a cor do fondo."
#~ msgid "Park Telescope"
#~ msgstr "Estacionar o telescopio"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is "
#~ "installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron atopar os executábeis de astrometry.net. Asegúrese de que "
#~ "está instalado e inténteo de novo."
#~ msgid ""
#~ "Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto "
#~ "meridian flip is initiated."
#~ msgstr ""
#~ "O ángulo actual, de %1 horas, supera o límite da volta do meridiano (%2 "
#~ "horas). Comezou a volta automática do meridiano."
#~ msgid ""
#~ "Telescope meridian flip timed out. Please make sure your mount supports "
#~ "meridian flip."
#~ msgstr ""
#~ "Esgotouse o tempo límite do telescopio para a volta do meridiano. "
#~ "Asegúrese de que a montura permite a volta do meridiano."
#~ msgid "Meridian flip failed"
#~ msgstr "A volta do meridiano fallou"
#~ msgid "Retrying meridian flip again..."
#~ msgstr "Intentando de novo a volta do meridiano…"
#~ msgid "Setting dummy central position to 50000"
#~ msgstr "Configurando unha posición central ficticia de 50000."
#~ msgid "Ticks:"
#~ msgstr "Marcas:"
#~ msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts"
#~ msgstr ""
#~ "Viaxe máxima en marcas antes de que se interrompa o proceso de enfoque "
#~ "automático"
#~ msgid "Step:"
#~ msgstr "Paso:"
#~ msgid "Reset mount alignment model"
#~ msgstr "Restabelecer o modelo de aliñamento da montura"
#~ msgid "Abort mount if it slews lower than this limit."
#~ msgstr "Interromper a montaxe se se move menos deste límite."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Abort mount <span style=\" font-weight:600;\">slew/"
#~ "goto</span> motion if it falls outside the minimum and maximum altitude "
#~ "limits. This does not apply to tracking.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Interromper o <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">movemento ou ir a</span> da montaxe se queda fóra dos límites de "
#~ "altitude mínimo e máximo. Non afecta aos seguimentos.</p></body></html>"
#~ msgid "Abort mount if it slews higher than this limit."
#~ msgstr "Interromper a montaxe se se move máis deste límite."
#~ msgid "Use full frame field to measure HFR."
#~ msgstr "Usar o campo de fotograma completo para medir HFR."
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "Min.:"
#~ msgstr "Mínimo:"
#~ msgid "Instant FPS"
#~ msgstr "FPS instantáneos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's "
#~ "hour angle."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden obter as coordenadas do telescopio. Non se poden calcular as "
#~ "horas do ángulo do telescopio."
#~ msgid "Error creating WCS file: %1"
#~ msgstr "Erro ao crear o ficheiro de SCM: %1"
#~ msgid "KStars::slotFind() - Not enough memory for dialog"
#~ msgstr "KStars::slotFind() - Non hai memoria de abondo para o diálogo"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Job '%1' has completion condition set to infinite repeat, other "
#~ "jobs may not execute."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: o traballo «%1» ten como condición de completado repetirse "
#~ "infinitamente, outros traballos poderían non executarse."
#~ msgid "Job '%1' cannot run now because of bad weather."
#~ msgstr "O traballo «%1» non pode executarse agora por mor do mal tempo."
#~ msgid "Job '%1' is due to run as soon as possible."
#~ msgstr "Ao traballo «%1» correspóndelle executarse canto antes."
#~ msgid "Job '%1' is scheduled at %2 for culmination."
#~ msgstr "O traballo «%1» está planificado para culminar ás %2."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' startup time was fixed at %2, and is already passed by %3, "
#~ "marking invalid."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de inicio do traballo «%1» fixouse en %2, e %3 xa o superou, "
#~ "marcouse como inválido."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' startup time was %2, and is already passed by %3, marking "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de inicio do traballo «%1» era %2, e %3 xa o superou, marcouse "
#~ "como interrompido."
#~ msgid "Job '%1' evaluation failed with a score of %2, marking aborted."
#~ msgstr ""
#~ "A avaliación do traballo «%1» fallou cunha puntuación de %2, marcouse "
#~ "como interrompido."
#~ msgid "Job '%1' updated score is %2 at startup time, marking aborted."
#~ msgstr ""
#~ "A puntuación actualizada do traballo «%1» é %2 no momento de inicio, "
#~ "marcouse como interrompida."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' updated score is %2 %3 seconds after startup time, marking "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "A puntuación actualizada do traballo «%1» é %2 %3 segundos tras o momento "
#~ "de inicio, marcouse como interrompida."
#~ msgid "Job '%1' will be run at %2."
#~ msgstr "O traballo «%1» executarase ás %2."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' can be scheduled under 12 hours, but will be re-evaluated at %2."
#~ msgstr ""
#~ "O traballo «%1» pode planificarse en menos de 12 horas, pero avaliarase "
#~ "de novo ás %2."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' can only be scheduled in more than 12 hours, marking aborted."
#~ msgstr ""
#~ "O traballo «%1» só pode planificarse en máis de 12 horas, marcouse como "
#~ "interrompido."
#~ msgid ""
#~ "Jobs '%1' and '%2' have close start up times, job '%2' is rescheduled to "
#~ "%3."
#~ msgstr ""
#~ "As horas de inicio dos traballos «%1» e «%2» están moi próximas, «%2» "
#~ "pasarase ás %3."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not be "
#~ "scheduled due to close proximity to astronomical twilight rise."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: o traballo «%1» alcanzará unha altitude de %2 graos ás %3 pero non "
#~ "se programará por estar preto do ascenso do crepúsculo astronómico."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' is scheduled to start at %2 where its altitude is %3 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "O traballo «%1» está programado para comezar ás %2, cando a súa altitude "
#~ "será de %3 graos."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' cannot be scheduled with an altitude above %2 degrees "
#~ "with minimum moon separation of %3 degrees in the next 24 hours, marking "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: o traballo «%1» non pode planificarse cunha altitude por riba dos "
#~ "%2 graos cunha separación luar mínima de %3 graos nas próximas 24 horas, "
#~ "marcouse como inválido."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' target culminates during the day and cannot be scheduled for "
#~ "observation."
#~ msgstr ""
#~ "O destino do traballo «%1» remata de día, así que non pode programarse "
#~ "para observación."
#~ msgid "Job '%1' observation time %2 is passed for today."
#~ msgstr "O tempo de observación %2 do traballo «%1» superouse por hoxe."
#~ msgid ""
#~ "Astronomical twilight: dusk at %1, dawn at %2, and current time is %3"
#~ msgstr "Crepúsculo astronómico: amencer ás %1, anoitecer ás %2, e son as %3"
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' will be looping until Scheduler is stopped manually."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: o traballo «%1» repetirase ata que o planificador se deteña "
#~ "manualmente."
#~ msgid "Job '%1' will run for %2."
#~ msgstr "O traballo «%1» executarase durante %2."
#~ msgid "Job '%1' will run for %2 if started now."
#~ msgstr "O traballo «%1» executarase durante %2 se se inicia agora."
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensidade:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia:"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Máx."
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#~ msgid "Log verbose solver output"
#~ msgstr "Gardar datos detallados da saída do resolvedor."
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Detallado"
#~ msgid "Start INDI"
#~ msgstr "Iniciar INDI"
#~ msgid "Stop INDI"
#~ msgstr "Deter o INDI"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Frame"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Solver timed out."
#~ msgid "Solver timed out"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo límite do resolvedor."
#~ msgid ""
#~ "When starting a new capture job, check if files were previously captured "
#~ "and resume capture afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Ao comezar unha nova tarefa de captura, comprobe se os ficheiros se "
#~ "capturaron previamente e continúe a captura a continuación."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 observation job is scheduled at %2"
#~ msgid "Job '%1' unmodified, will be run at %2."
#~ msgstr "A tarefa de observación %1 está programada para as %2."
#~ msgid "%1 job is invalid."
#~ msgid_plural "%1 jobs are invalid."
#~ msgstr[0] "%1 tarefa é incorrecta."
#~ msgstr[1] "%1 tarefas son incorrectas."
#~ msgid "%1 job aborted."
#~ msgid_plural "%1 jobs aborted"
#~ msgstr[0] "Interrompeuse %1 tarefa."
#~ msgstr[1] "Interrompéronse %1 tarefas."
#~ msgid "%1 job completed."
#~ msgid_plural "%1 jobs completed."
#~ msgstr[0] "Completouse %1 tarefa."
#~ msgstr[1] "Completáronse %1 tarefas."
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduler complete. Starting shutdown procedure..."
#~ msgid "No jobs left in the scheduler queue, starting shutdown procedure..."
#~ msgstr "Completouse a programación. Comezando o procedemento de apagamento…"
#~ msgid "%1 Transit time is %2"
#~ msgstr "O tempo de tránsito de %1 é %2."
#~ msgid "Observation time for %1 already passed."
#~ msgstr "O tempo de observación de %1 xa pasou."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 altitude at %2 is %3 degrees. %1 altitude score is %4."
#~ msgid "Job '%1' target altitude is %3 degrees at %2 (score %4)."
#~ msgstr ""
#~ "A altitude de %1 ás %2 é de %3 graos. A puntuación da altitude de %1 é %4."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 altitude at %2 is %3 degrees. %1 altitude score is %4."
#~ msgid "Job '%1' target is %3 degrees from Moon (score %2)."
#~ msgstr ""
#~ "A altitude de %1 ás %2 é de %3 graos. A puntuación da altitude de %1 é %4."
#~ msgid "Ekos failed to start."
#~ msgstr "Ekos non puido iniciarse."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Ekos did not receive any weather updates for the last %1 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Ekos non recibiu ningunha actualización meteorolóxica durante os "
#~ "últimos %1 minutos."
#, fuzzy
#~| msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while reslewing, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr "O procedemento de inicio manual terminou por mor de erros."
#, fuzzy
#~| msgctxt "minutes"
#~| msgid "mins"
#~ msgid "mins"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "secs"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "FOV:"
#~ msgid ", FOV: "
#~ msgstr "FOV:"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' found mount parked unexpectedly, attempting to unpark."
#~ msgstr "O procedemento de apagamento manual terminou por mor de erros."
#~ msgid "Window title"
#~ msgstr "Título da xanela"
#~ msgid "Set the window’s title."
#~ msgstr "Escribe o nome da xanela."
#~ msgid "Update view"
#~ msgstr "Actualizar a vista"
#~ msgid "If true, update view."
#~ msgstr "Marque esta opción para actualizar a vista."
#~ msgid "Number of seconds to wait before updating"
#~ msgstr "Número de segundos que agardar antes da actualización"
#~ msgid "Window title:"
#~ msgstr "Título da xanela:"
#~ msgid "Title of xplanet window"
#~ msgstr "Título da xanela do xplanet"
#~ msgid "Update?"
#~ msgstr "Actualizar?"
#~ msgid "If checked, update view."
#~ msgstr "Marque esta opción para actualizar a vista."
#~ msgid "Update every"
#~ msgstr "Actualizar cada"
#~ msgctxt "star name"
#~ msgid "Tsih"
#~ msgstr "Tsih"
#~ msgid "Unparking mount in progress..."
#~ msgstr "Desestacionando a montaxe…"
#~ msgid "Unparking mount..."
#~ msgstr "Desestacionando a montaxe…"
#~ msgid "Add observation job to list."
#~ msgstr "Engadir a tarefa de observación á lista."
#~ msgid "Remove observation job from list."
#~ msgstr "Retirar a tarefa de observación da lista."
#, fuzzy
#~| msgid "You cannot reset a job while the scheduler is running."
#~ msgid "Warning: you cannot reset a job while the scheduler is running."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode restabelecer unha tarefa durante a execución do planificador."
#, fuzzy
#~| msgid "Job %1 status is reset."
#~ msgid "Job '%1' status was reset."
#~ msgstr "Restabeleceuse o estado da tarefa %1."
#~ msgid "<html><head/><body><p>Only evaluate jobs</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Só avaliar as tarefas.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "PHD2: Guiding Started."
#~ msgid "PHD2: Guiding started up again."
#~ msgstr "PHD2: Comezou o proceso de guía."
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduler is awake."
#~ msgid "Scheduler resumed."
#~ msgstr "O planificador saíu do modo de espera."
#~ msgid "You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode engadir ou modificar unha tarefa durante a execución do "
#~ "planificador."
#~ msgid "RA value %1 is invalid."
#~ msgstr "O valor de ascensión recta (α) %1 é incorrecto."
#~ msgid "DEC value %1 is invalid."
#~ msgstr "O valor de declinación (δ) %1 é incorrecto."
#~ msgid "No color named \"%1\" found in color scheme."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha cor co nome «%1» no esquema."
#~ msgid "Error: Unable to save image to %1"
#~ msgstr "Erro: Non se pode gardar a imaxe en %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Syncing failed."
#~ msgid "Syncing failed!"
#~ msgstr "Fallou a sincronización."
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Only evaluate jobs</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Effective field of view size in arcminutes.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Só avaliar as tarefas.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Only evaluate jobs</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Effective field of View size in arcminutes.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Só avaliar as tarefas.</p></body></html>"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remoto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#~| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Detect parity and reuse it to speed up solver.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está "
#~ "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
#~| "culmination time.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set image scale to speed up solver as it does not "
#~ "have to search index files of different image scales.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Desprazamento en minutos para comezar a tomar "
#~ "imaxes antes e despois do tempo de culminación.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The units of the imager scale bounds above.</"
#~ "p><p>dw: degree width</p><p>aw: arcminute width</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Forzar o valor de temperatura antes de capturar "
#~ "unha imaxe.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set estimated position to speed up astrometry "
#~ "solver as it does not have to search in other areas of the sky.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Forzar o valor de temperatura antes de capturar "
#~ "unha imaxe.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
#~| "culmination time.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The Search Radius for the Estimated Telescope/Image "
#~ "Field Position in degrees.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Desprazamento en minutos para comezar a tomar "
#~ "imaxes antes e despois do tempo de culminación.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Only evaluate jobs</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><nobr>Position Auto Update is turned off!</nobr></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Só avaliar as tarefas.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Only evaluate jobs</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Additional optional astrometry.net options.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Só avaliar as tarefas.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file %1 for reading"
#~ msgid "Cannot open file %1 for reading!"
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para lectura"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Time"
#~ msgid "Set "
#~ msgstr "Estabelecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export image"
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar a imaxe"
#~ msgid "Rotation: "
#~ msgstr "Rotación: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
#~| "culmination time.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>KStars can make use of Astrometry.net to plate "
#~ "solve images to aid with telescope alignment. You can use the online "
#~ "solver without any changes. To use the offline solver, you need to verify "
#~ "that certain programs are installed and that astrometry is configured "
#~ "properly. KStars for Mac includes Astrometry.net</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Desprazamento en minutos para comezar a tomar "
#~ "imaxes antes e despois do tempo de culminación.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#~| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>To the right you can verify that you have the "
#~ "required packages installed. If installed, a check should appear next to "
#~ "it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está "
#~ "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.</p></body></html>"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Abrir un cartafol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#~| msgid "Argentia"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Arxentia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "CCDs"
#~ msgid "CCDs"
#~ msgstr "CCD"
#, fuzzy
#~| msgid "Detector"
#~ msgid "Detectors"
#~ msgstr "Detector"
#, fuzzy
#~| msgid "Dome"
#~ msgid "Domes"
#~ msgstr "Bóveda"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Wheel"
#~ msgid "Filter Wheels"
#~ msgstr "Roda de filtros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Focusers"
#~ msgid "Focusers"
#~ msgstr "Focalizadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "star name"
#~| msgid "Rotanev"
#~ msgid "Rotators"
#~ msgstr "Rotanev"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#~| msgid "Spectra"
#~ msgid "Spectrographs"
#~ msgstr "Espectros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Telescopes"
#~ msgid "Telescopes"
#~ msgstr "Telescopios"
#, fuzzy
#~| msgid "Driver:"
#~ msgid "Driver Alias"
#~ msgstr "controladores"
#, fuzzy
#~| msgid "Alias:"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alcume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Driver Alias..."
#~ msgstr "Gardar como…"
#~ msgid "Setup Wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Optionally</"
#~| "span> set remote device names if they do not exist in Ekos.</p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The assistant requires three images to find a "
#~ "solution. The first image shall now be captured and solved. Click <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Definir nomes de dispositivos remotos se non "
#~ "existen en Ekos (<span style=\" font-weight:600;\">opcional</span> ).</"
#~ "p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Perform the remaining steps automatically</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Horas de apagamento preventivo.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto mode"
#~ msgid "Auto Mode"
#~ msgstr "Modo automático."
#, fuzzy
#~| msgctxt "star name"
#~| msgid "Rotanev"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Rotar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Optionally</"
#~| "span> set remote device names if they do not exist in Ekos.</p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The second image shall now be captured and solved. "
#~ "Click <span style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Definir nomes de dispositivos remotos se non "
#~ "existen en Ekos (<span style=\" font-weight:600;\">opcional</span> ).</"
#~ "p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Optionally</"
#~| "span> set remote device names if they do not exist in Ekos.</p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Select direction and range of final mount rotation, "
#~ "then click <span style=\" font-weight:600;\">Rotate</span> to continue.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Definir nomes de dispositivos remotos se non "
#~ "existen en Ekos (<span style=\" font-weight:600;\">opcional</span> ).</"
#~ "p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Optionally</"
#~| "span> set remote device names if they do not exist in Ekos.</p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The final image shall now be captured and solved. "
#~ "Click <span style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Definir nomes de dispositivos remotos se non "
#~ "existen en Ekos (<span style=\" font-weight:600;\">opcional</span> ).</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "FITS record error: %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro no rexistro do FITS: %1"
#~ msgid "CCD capture failed with errors"
#~ msgstr "A captura de CCD fallou con erros."
#~ msgid "Exit edit mode"
#~ msgstr "Saír do modo de edición"
#, fuzzy
#~| msgid "Job %1 status is reset."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is currently edited."
#~ msgstr "Restabeleceuse o estado da tarefa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 capture is in progress..."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is not longer edited."
#~ msgstr "A captura de %1 está en progreso…"
#, fuzzy
#~| msgid "Job %1 status is reset."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is being deleted."
#~ msgstr "Restabeleceuse o estado da tarefa %1."
#~ msgid "Ekos failed to schedule %1."
#~ msgstr "Ekos non puido planificar %1."
#~ msgid "Job evaluation complete."
#~ msgstr "Completado."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 observation job is scheduled at %2"
#~ msgid "Job '%1' has a total score of %2"
#~ msgstr "A tarefa de observación %1 está programada para as %2."
#, fuzzy
#~| msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Job '%1' slew request received DBUS error: %2"
#~ msgstr "Erro de DBUS de captureAndSolve: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "setAutoFocusStar DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Job '%1' setAutoFocusStar request received DBUS error: %1"
#~ msgstr "Erro de DBUS de setAutoFocusStar: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Job '%1' captureAndSolve request received DBUS error: %2"
#~ msgstr "Erro de DBUS de captureAndSolve: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "resetFocusFrame DBUS error: %1"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Job '%1' setCapturedFramesCount request received DBUS error: %1"
#~ msgstr "Erro de DBUS de resetFocusFrame: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 calibration failed!"
#~ msgid "%1 captures calibration frames."
#~ msgstr "A calibración de %1 fallou."
#, fuzzy
#~| msgid "Restarting %1 focusing procedure..."
#~ msgid "%1 requires a focus procedure."
#~ msgstr "Reiniciando o proceso de enfoque %1…"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 observation job is estimated to take %2 to complete."
#~ msgid "Job '%1' estimated to take %2 to complete."
#~ msgstr "Estimouse que a tarefa de observación %1 tardará %2 en finalizar."
#, fuzzy
#~| msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Mount getParkingStatus request received DBUS error: %1"
#~ msgstr "Erro de DBUS de captureAndSolve: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Dome getParkingStatus request received DBUS error: %1"
#~ msgstr "Erro de DBUS de captureAndSolve: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
#~ msgid "Warning! Cap getParkingStatus request received DBUS error: %1"
#~ msgstr "Erro de DBUS de captureAndSolve: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No valid jobs found, aborting..."
#~ msgid "No valid jobs found, aborting schedule..."
#~ msgstr "Non se atoparon tarefas correctas, interrompendo…"
#~ msgid "Scheduler complete. Starting shutdown procedure..."
#~ msgstr "Completouse a programación. Comezando o procedemento de apagamento…"
#~ msgid "Save Telescope"
#~ msgstr "Gardar o telescopio"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Focus"
#~ msgid "AutoFocus"
#~ msgstr "Autoenfoque"
#~ msgid "Edit mode cancelled."
#~ msgstr "Cancelouse o modo de edición."
#~ msgid ""
#~ "No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou tempo de noite dabondo para que %1 supere a altitude mínima "
#~ "de %2 graos."
#~ msgid "Found candidate job %1 (Priority #%2)."
#~ msgstr "Atopouse a tarefa candidata %1 (prioridade %2)."
#~ msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..."
#~ msgstr "Perdeuse a conexión con INDI. Interrompendo…"
#~ msgid "%1 slew failed!"
#~ msgstr "A rotación de %1 fallou."
#~ msgid "%1 capture failed!"
#~ msgstr "A captura de %1 fallou."
#~ msgid "Slewing to %1 ..."
#~ msgstr "Movendo a %1…"
#, fuzzy
#~| msgid "startFocus DBUS error: %1"
#~ msgid "canAutoFocus DBUS error: %1"
#~ msgstr "Erro de DBUS de startFocus: %1"
#~ msgid "Autofocus is not supported."
#~ msgstr "Non se permite usar o enfoque automático."
#, fuzzy
#~| msgid "resetFocusFrame DBUS error: %1"
#~ msgid "resetFrame DBUS error: %1"
#~ msgstr "Erro de DBUS de resetFocusFrame: %1"
#~ msgid "startFocus DBUS error: %1"
#~ msgstr "Erro de DBUS de startFocus: %1"
#~ msgid "Focusing %1 ..."
#~ msgstr "Enfocando %1…"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 observation job is already complete."
#~ msgid "%1 observation job is complete."
#~ msgstr "Completouse a tarefa de observación %1."
#~ msgid "%1 observation job completed and will restart now..."
#~ msgstr "Completouse a tarefa de observación %1 e procederase a reiniciar…"
#~ msgid "loadAndSlew DBUS error: %1"
#~ msgstr "Erro de DBUS de loadAndSlew: %1"
#~ msgid "Solving %1 ..."
#~ msgstr "Resolvendo %1…"
#~ msgid "%1 observation job is already complete."
#~ msgstr "Completouse a tarefa de observación %1."
#~ msgid "%1 observation job aborted due to bad weather."
#~ msgstr "Interrompeuse a tarefa de observación %1 polo mal tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
#~ msgid "Field of View size in arcminutes"
#~ msgstr "Campo de visión desexado, en minutos de arco"
#~ msgid "Scheduler is going into sleep mode..."
#~ msgstr "O planificador entra en modo de espera…"
#~ msgid "Dark sky score is %1 for time %2"
#~ msgstr "A puntuación do ceo nocturno é %1 ás %2."
#~ msgid "%1 Moon score %2 (separation %3)."
#~ msgstr "A puntuación da Lúa %1 é %2 (separación %3)."
#~ msgid "Could not parse Date/Time string: "
#~ msgstr "Non se puido procesar a cadea de Data/Hora: "
#~ msgid "Valid date formats: "
#~ msgstr "Formatos de data correctos: "
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum allowed separation:"
#~ msgid "Maximum Dither Iterations:"
#~ msgstr "Separación máxima permitida:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
#~ msgid "Dither Failure Aborts Autoguide"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel realizar o movemento. Interrompeuse o proceso automático "
#~ "de guía."
#~ msgid "Loading Information URLs"
#~ msgstr "Estanse a cargar os URL da información"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to load image at %1"
#~ msgid "Error: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe en %1"
#~ msgid "Modules:"
#~ msgstr "Módulos:"
#~ msgid "Focusing inward..."
#~ msgstr "Estase a enfocar para dentro…"
#~ msgid "Focusing outward..."
#~ msgstr "Estase a enfocar para fóra…"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Dark Frame"
#~ msgid "Use Dark Palette"
#~ msgstr "Usar un fotograma escuro."
#~ msgid "Use Dark colors for KStars windows?"
#~ msgstr "Empregar cores escuras nas xanelas de KStars?"
#~ msgid ""
#~ "If true, then the application window colors will be switched to a dark "
#~ "red theme, for better night vision."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para cambiar as cores da xanela do aplicativo a un "
#~ "tema vermello escuro para mellorar a visión nocturna."
#~ msgid "PHD2: Star Lost."
#~ msgstr "PHD2: Perdeuse unha estrela."
#, fuzzy
#~| msgid "PHD2: Guide Dithering."
#~ msgid "PHD2: Guide Dithering. . ."
#~ msgstr "PHD2: Movemento de guía."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Auto Dithering when guiding."
#~ msgid "Perform dithering when not guiding,"
#~ msgstr "Usar o modo de movemento automático ao usar a guía."
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus complete."
#~ msgid "Autofocus on Filter Change"
#~ msgstr "Completouse o enfoque automático."
#~ msgid "Device Updates"
#~ msgstr "Actualizacións dos dispositivos"
#~ msgid "Sync the device to the computer's time and location settings"
#~ msgstr "Sincronizar a data e localización do dispositivo coa do computador."
#~ msgid "Co&mputer"
#~ msgstr "&Computador"
#~ msgid "Sync the computer to the device's time and location settings"
#~ msgstr "Sincronizar a data e localización do computador coa do dispositivo."
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dispositi&vo"
#~ msgid "&Geographic location"
#~ msgstr "Posición &xeográfica"
#~ msgid " Start Date (Start Time) / Revert Date (Revert Time)"
#~ msgstr ""
#~ " Data de inicio (Hora de inicio) / Data retroceso (Hora de retroceso)"
#~ msgid "--: No DST correction"
#~ msgstr "--: Sen corrección de cambio horario"
#~ msgid "AU: last Sun in Oct. (02:00) / last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "AU: o último domingo de Out. (02:00) / o último domingo de Mar. (02:00)"
#~ msgid "BZ: 2nd Sun in Oct. (00:00) / 3rd Sun in Feb. (00:00)"
#~ msgstr "BZ: o 2º domingo de Out. (00:00) / o 3º domingo de Feb. (00:00)"
#~ msgid "CH: 2nd Sun in Apr. (00:00) / 2nd Sun in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "CH: o 2º domingo de Abr. (00:00) / o 2º domingo de Set. (00:00)"
#~ msgid "CL: 2nd Sun in Oct. (04:00) / 2nd Sun in Mar. (04:00)"
#~ msgstr "CL: o 2º domingo de Out. (04:00) / o 2º domingo de Mar. (04:00)"
#~ msgid "CZ: 1st Sun in Oct. (02:45) / 3rd Sun in Mar. (02:45)"
#~ msgstr "CZ: o 1º domingo de Out. (02:45) / o 3º domingo de Mar. (02:45)"
#~ msgid "EE: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "EE: o derradeiro domingo de Mar. (00:00) / o derradeiro domingo de Out. "
#~ "(02:00)"
#~ msgid "EG: Last Fri in Apr. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "EG: o derradeiro venres de Abr. (00:00) / o derradeiro xoves de Set. "
#~ "(00:00)"
#~ msgid "EU: Last Sun in Mar. (01:00) / Last Sun in Oct. (01:00)"
#~ msgstr ""
#~ "EU: o derradeiro domingo de Mar. (01:00) / o derradeiro domingo de Out. "
#~ "(01:00)"
#~ msgid "FK: 1st Sun in Sep. (02:00) / 3rd Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr "FK: o 1º domingo de Set. (02:00) / o 3º domingo de Abr. (02:00)"
#~ msgid "HK: 2nd Sun in May (03:30) / 3rd Sun in Oct. (03:30)"
#~ msgstr "HK: o 2º domingo de maio (03:30) / o 3º domingo de Out. (03:30)"
#~ msgid "IQ: Apr 1 (03:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "IQ: o día 1 de abril (03:00) / o día 1 de outubro (00:00)"
#~ msgid "IR: Mar 21 (00:00) / Sep. 22 (00:00)"
#~ msgstr "IR: o 21 de marzo (00:00) / o 22 de setembro (00:00)"
#~ msgid "JD: Last Thu in Mar. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "JD: o derradeiro xoves de marzo (00:00) / o derradeiro xoves de setembro "
#~ "(00:00)"
#~ msgid "LB: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "LB: o derradeiro domingo de Mar. (00:00) / o derradeiro domingo de Out. "
#~ "(00:00)"
#~ msgid "MX: 1st Sun in May (02:00) / Last Sun in Sep. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "MX: o 1º domingo de maio (02:00) / o último domingo de setembro (02:00)"
#~ msgid "NB: 1st Sun in Sep. (02:00) / 1st Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "NB: o 1º domingo de setembro (02:00) / o 1º domingo de abril (02:00)"
#~ msgid "NZ: 1st Sun in Oct. (02:00) / 3rd Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "NZ: o 1º domingo de Out. (02:00) / o 3º domingo de Mar. (02:00)"
#~ msgid "PY: 1st Sun in Oct. (00:00) / 1st Sun in Mar. (00:00)"
#~ msgstr "PY: o 1º domingo de Out. (00:00) / o 1º domingo de Mar. (00:00)"
#~ msgid "RU: Last Sun in Mar. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "RU: o derradeiro domingo de Mar. (02:00) / o derradeiro domingo de Out. "
#~ "(02:00)"
#~ msgid "SK: 2nd Sun in May (00:00) / 2nd Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr "SK: o 2º domingo de Mai. (00:00) / o 2º domingo de Out. (00:00)"
#~ msgid "SY: Apr. 1 (00:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "SY: o día 1 de abril (00:00) / o día 1 de outubro (00:00)"
#~ msgid "TG: 1st Sun in Nov. (02:00) / Last Sun in Jan. (02:00)"
#~ msgstr "TG: o 1º domingo de Nov. (02:00) / o último domingo de Xan. (02:00)"
#~ msgid "TS: 1st Sun in Oct. (02:00) / Last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "TS: o 1º domingo de Out. (02:00) / o último domingo de Mar. (02:00)"
#~ msgid "US: 1st Sun in Apr. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "US: o 1º domingo de Abr. (02:00) / o último domingo de Out. (02:00)"
#~ msgid "ZN: Apr. 1 (01:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "ZN: o día 1 de abril (01:00) / o día 1 de outubro (00:00)"
#~ msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
#~ msgstr "M/d/aaaa h:mm AP"
#, fuzzy
#~| msgid "Position Angle"
#~ msgid "Current Position Angle"
#~ msgstr "Ángulo da posición"
#, fuzzy
#~| msgid "RA:"
#~ msgid "PA:"
#~ msgstr "α:"
#, fuzzy
#~| msgid "Polar Alignment Measurement"
#~ msgid "Polar Alignment Assistant (Beta)"
#~ msgstr "Medidas de aliñamento polar"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Amencer"
#, fuzzy
#~| msgid "Astrometry.net"
#~ msgid "Astrometry"
#~ msgstr "astrometry.net"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable logging"
#~ msgid "Enable All Logs"
#~ msgstr "Activar o rexistro"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable all logging output"
#~ msgid "Disable All Logs"
#~ msgstr "Desactivar todo rexistro da información de saída."
#~ msgid "Unable to find FILTER_SLOT property in driver %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade FILTER_SLOT no controlador %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Active filter slot"
#~ msgid "Adjusting filter offset"
#~ msgstr "Rañura de filtro activo"
#~ msgid "Set filter..."
#~ msgstr "Definir o filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Filter Count"
#~ msgid "Filter focus offsets"
#~ msgstr "Número de filtros"
#~ msgid "Changing filter to %1"
#~ msgstr "Cambiando o filtro a %1"
#~ msgid ""
#~ "If locked, the focus process will always use the specified filter when "
#~ "performing autofocus.\n"
#~ "Otherwise, the autofocus process will utilize whatever filter currently "
#~ "set by the driver."
#~ msgstr ""
#~ "Se está bloqueado, o proceso de enfocar sempre usa o filtro indicado ao "
#~ "enfocar automaticamente.\n"
#~ "En caso contrario, o proceso de enfocar automaticamente utilizará o "
#~ "filtro que o controlador teña definido actualmente."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloqueo"
#~ msgid "%1 is solved and aligned successfully."
#~ msgstr "%1 resolveuse e aliñouse correctamente."
#~ msgid "%1 Load And Slew failed!"
#~ msgstr "A carga e movemento de %1 fallou!"
#~ msgid "%1 calibration is complete."
#~ msgstr "Completouse a calibración de %1."
#~ msgid "Restarting %1 calibration procedure..."
#~ msgstr "Reiniciando o proceso de calibración de %1…"
#~ msgid ""
#~ "Use specified filter when performing focus regardless of current filter "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Usar o filtro indicado ao enfocar, independentemente da configuración do "
#~ "filtro actual."
#~ msgid ""
#~ "Use specified filter index when performing focus regardless of current "
#~ "filter settings."
#~ msgstr ""
#~ "Usar o índice de filtro indicado ao enfocar, independentemente da "
#~ "configuración do filtro actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Remote INDI host"
#~ msgid "INDI Host"
#~ msgstr "Servidor de INDI remoto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Constellation name (optional)"
#~| msgid "WHIP"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "CHICOTE"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect"
#~ msgid "Connect "
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#~ msgid "Center on map"
#~ msgstr "Centrar no mapa"
#~ msgid "Could not parse coordinates."
#~ msgstr "Non foi posíbel procesar as coordenadas."
#~ msgid "Cannot add new location -- please check all fields"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o novo lugar, revise os campos."
#, fuzzy
#~| msgid "Position Angle"
#~ msgid "Sequence Job Position Angle"
#~ msgstr "Ángulo da posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Setting temperature to %1 C..."
#~ msgid "Set Position Before Capture"
#~ msgstr "Definindo a temperatura como %1°C."
#~ msgid "Desired rotation with respect to center in degrees"
#~ msgstr "Rotación desexada con relación ao centro, en graos"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Location</b>"
#~ msgid "<b>Planning</b>:"
#~ msgstr "<b>Lugar</b>"
#~ msgid "Chip/Film width:"
#~ msgstr "Anchura do chip/filme:"
#~ msgid "Chip/Film height:"
#~ msgstr "Altura do chip/filme:"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice Galaxies"
#~ msgstr "As Galaxias do Rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Telescope"
#~ msgid "Sync Telescope"
#~ msgstr "Gardar o telescopio"
#, fuzzy
#~| msgid "Parking telescope..."
#~ msgid "Park the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Estacionando o telescopio…"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration Options"
#~ msgid "Calibration Settings"
#~ msgstr "Opcións de calibración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Guide Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Movemento"
#~ msgid "Slew speed"
#~ msgstr "Velocidade de rotación."
#, fuzzy
#~| msgid "&OK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "Preferred Imagery (Always downloads DSS. SDSS support has been removed "
#~ "temporarily in this version)"
#~ msgstr ""
#~ "Imaxes preferidas (sempre descarga DSS, a compatibilidade con SDSS "
#~ "retirouse temporalmente nesta versión)"
#~ msgid "Filename for sky image"
#~ msgstr "Nome do ficheiro da imaxe do ceo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot take preview image while CCD upload mode is set to local. Please "
#~| "change upload mode to client and try again."
#~ msgid ""
#~ "Cannot take preview image while CCD upload mode is set to local or both. "
#~ "Please change upload mode to client and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel xerar unha imaxe de vista previa cando o modo de envío do "
#~ "dispositivo de carga acoplada (CCD) está configurado como «local». Cambie "
#~ "o modo de envío a «cliente» e inténteo de novo."
#~ msgid ""
#~ "Invalid filename requested.\n"
#~ "Scheme cannot be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Pediuse un nome de ficheiro non válido.\n"
#~ "Non é posíbel gravar o esquema."
#~ msgid "Invalid Filename"
#~ msgstr "O nome de ficheiro non é válido"
#~ msgid "Remove Color Scheme"
#~ msgstr "Eliminar o esquema de cores"
#~ msgid "Save Current Colors..."
#~ msgstr "Gardar as cores actuais…"
#~ msgid "%1 has unsaved changes. Would you like to save before closing it?"
#~ msgstr "%1 ten modificacións non gardadas. Quere gardalas antes de pechalo?"
#~ msgid "Aperture (mm):"
#~ msgstr "Abertura (mm):"
#~ msgid "DEC:"
#~ msgstr "δ:"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "47 Tucanae"
#~ msgstr "47 de Tucano"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Antares Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa de Antares"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Atoms for Peace Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia «Átomos para a Paz»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Baxendell's unphotographable nebula (Non-existent)"
#~ msgstr "Nebulosa non fotografábel de Baxendell (non exite)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Planetary"
#~ msgstr "Nebulosa Planetaria Azul"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Racquetball"
#~ msgstr "Bola azul de raqueta"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Box Galaxies"
#~ msgstr "Galaxias Box"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Camel's Eye Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa do Ollo de Dromedario"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Carafe Group"
#~ msgstr "Grupo Carafe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cat's Paw Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa da Pata de Gato"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Centaurus Chain"
#~ msgstr "Cadea de Centauro"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cetus A"
#~ msgstr "Balea A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cheerio Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa de Cheerio"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cigar Galaxy, Ursa Major A"
#~ msgstr "Galaxia do Cigarro, Osa Maior A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cooling Tower"
#~ msgstr "Torre de arrefriamento"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Copeland Septet"
#~ msgstr "Septeto de Copeland"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Crab Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa do Caranguexo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Dragonfly Cluster"
#~ msgstr "Cúmulo da Libélula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Electric Guitar Cluster"
#~ msgstr "Cúmulo da Guitarra Eléctrica"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Elephant Trunk"
#~ msgstr "Trompa de Elefante"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Epsilon Orionis Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa de Orión Epsilon"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Eta Carina, Keyhole Nebula"
#~ msgstr "Eta Carina, Nebulosa do Ollo da Cerradura"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fetus Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa do Feto"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fried-egg Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia do Ovo Fritido"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cas Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa de Gamma Cas"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cyg Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa do Cisne Gamma"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Leonis Group"
#~ msgstr "Grupo Gamma Leonis"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gem Cluster"
#~ msgstr "Cúmulo da Xoia"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost Head Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa da Cabeza de Fantasma"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost of Jupiter"
#~ msgstr "Fantasma de Xúpiter"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grand Design Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia do Gran Deseño"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grus Quartet"
#~ msgstr "Cuarteto Grus"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa do Corazón"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart-Shaped Cluster"
#~ msgstr "Cúmulo de Forma de Corazón"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "Hélice"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Herschel's Ray"
#~ msgstr "Raio de Hershel"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hockey Stick Galaxies"
#~ msgstr "Galaxias do Pau de Hóckey"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hole in a cluster"
#~ msgstr "Burato nun cúmulo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Holmberg VI"
#~ msgstr "Holmberg VI"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Horsehead Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa da Cabeza de Cabalo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "H Persei, Double Cluster"
#~ msgstr "Perseida H, cúmulo duplo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hubble's Variable Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa variábel de Hubble"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Intergalactic Wanderer"
#~ msgstr "Vagabundo Intergaláctico"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jellyfish Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa da Medusa"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jewel Box"
#~ msgstr "Caixa das Xoias"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Keenan's System"
#~ msgstr "Sistema de Keenan"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Kidney Bean Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia da Xudía"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Leo Triplet"
#~ msgstr "Triplete de Leo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain"
#~ msgstr "Cadea de Markarian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Markarian Chain"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain, The Eyes"
#~ msgstr "Cadea de Markarian"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Mirach's Ghost (Galaxy not found :)"
#~ msgstr "Fantasma de Mirach (Galaxia non achada :)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Northern Jewel Box"
#~ msgstr "Caixa das Xoias do Norte"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pacman Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa do Pacman"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Papillon Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia de Papillón"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "(part of Rho Ophiuchi complex)"
#~ msgstr "(parte do complexo Rho Ophiuchi)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pavo Globular Cluster"
#~ msgstr "Cúmulo globular de Pavo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pinwheel Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia Messier 101"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pipe Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa da Pipa"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Australis"
#~ msgstr "Polarissima Australis"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Borealis"
#~ msgstr "Polarissima Borealis"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Prawn Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa do Langostino"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Retina Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Retina"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Sailboat Cluster"
#~ msgstr "Cúmulo do Veleiro"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Satellite Cluster"
#~ msgstr "Cúmulo do Satélite"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seagull Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa da Gaivota"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seyfert's Sextet"
#~ msgstr "Sexteto de Seyfert"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Shapley-Ames 2"
#~ msgstr "Shapley-Ames 2"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Siamese Twins"
#~ msgstr "Xémeas Siamesas"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull and Crossbones Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa da Caveira e os Ósos"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa da Caveira"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Soul Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa da Alma"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Integral Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia da Integral do Sul"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Pleiades; Theta Carinae Cluster"
#~ msgstr "Pléiades do Sur; Cúmulo Theta Carinae"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spindle"
#~ msgstr "Trompo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spiral Planetary Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Espiral Planetaria"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spirograph Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa do Espirógrafo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Star Queen Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa da Raíña Estrela"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Stephan's Quintet"
#~ msgstr "Quinteto de Stephan"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Struve's Lost Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Perdida de Struve"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Supernova Factory"
#~ msgstr "Fábrica de Supernovas"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tarantula Nebula, 30 Doradus"
#~ msgstr "Nebulosa da Tarántula, Dorado 30"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tau Canis Majoris Cluster"
#~ msgstr "Cúmulo Tau Canis Majoris"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The 37 Cluster"
#~ msgstr "O Cúmulo 37"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Guitar, has Ambartsumian's Knot"
#~ msgstr "A Guitarra, ten o Nó de Ambartsumian"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Lost Galaxy"
#~ msgstr "A Galaxia Perdida"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Phantom"
#~ msgstr "A Pantasma"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Thor's Helmet"
#~ msgstr "Casco de Thor"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Turtle Planetary Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa da Tartaruga Planetaria"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Network Nebula fragment)"
#~ msgstr "Nebulosa do Veo (fragmento da Nebulosa da Rede)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Pickering's Triangle fragment)"
#~ msgstr "Nebulosa do Veo (fragmento do Triángulo de Pickering)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Witch's Broom fragment)"
#~ msgstr "Nebulosa do Veo (fragmento da Basoira da Bruxa)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Virgo A"
#~ msgstr "Virxe A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "White-Eyed Pea"
#~ msgstr "Chícharo de Ollo Branco"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Wizard Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa do Mago"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Zwicky's Triplet"
#~ msgstr "Triplo de Zwicky"
#~ msgid "observing notes for %1:"
#~ msgstr "notas de observación sobre %1:"
#~ msgid "observing notes (disabled for unnamed star)"
#~ msgstr "notas de observación (desactivadas para as estrelas sen nome)"
#~ msgid "Select an object to record notes on it here:"
#~ msgstr "Selecciona aquí un obxecto sobre o que gravar notas:"
#~ msgid "Select a single object to record notes on it here:"
#~ msgstr "Seleccione aquí un único obxecto para gravar notas sobre el:"
#~ msgid "Observing notes for object:"
#~ msgstr "Notas de observación do obxecto:"
#~ msgctxt "Abbreviation of What's Up Tonight"
#~ msgid "WUT"
#~ msgstr "QPEN"
#~ msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
#~ msgid "RefImg:"
#~ msgstr "RefImg:"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Engadir:"
#~ msgid "Find &Object"
#~ msgstr "Atopar un &obxecto"
#~ msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
#~ msgid "Reference Images:"
#~ msgstr "Imaxes de referencia:"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Adding Objects:"
#~ msgstr "Engadir obxectos:"
#~ msgid "Make window small"
#~ msgstr "Tornar a xanela pequena"
#~ msgid ""
#~ "This button toggles between large and small states. The small state may "
#~ "be useful if you want the Observing list open while working in the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón alterna entre os estados pequenos e grandes. O estado pequeno "
#~ "pode ser útil se se quere ter a lista de observación aberta mentres se "
#~ "está a traballar na xanela principal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Guider Image"
#~ msgid "Guider Type"
#~ msgstr "Imaxe do guieiro"
#~ msgid "Use Ekos Native Guider."
#~ msgstr "Usar o guieiro nativo de Ekos."
#~ msgid "Use External PHD2 Guider. Limited functionality."
#~ msgstr "Usar un guieiro PHD2 externo. Funcionalidade limitada."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to load image at %1"
#~ msgid "Warning: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe en %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Satellite group name"
#~| msgid "Radar Calibration"
#~ msgid ""
#~ "Dark && Flat\n"
#~ "Calibration"
#~ msgstr "Calibración de radar"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgid "SkyMark Diameters"
#~ msgstr "Diámetro:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Australia"
#~| msgid "Mount Stromlo"
#~ msgid "Mount Control Box"
#~ msgstr "Monte Stromlo"
#, fuzzy
#~| msgid "Messier Object"
#~ msgid "Messier Objects"
#~ msgstr "Obxecto de Messier"
#~ msgid "No Description found for selected sky-object"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha descrición do obxecto celeste escollido"
#~ msgid "Bright Star"
#~ msgstr "Estrela brillante"
#~ msgid "(Source: Wikipedia)"
#~ msgstr "(Fonte: Wikipedia)"
#~ msgid "(Source: N/A)"
#~ msgstr "(Fonte: N/D)"
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Fonte: "
#~ msgid "More object details"
#~ msgstr "Máis detalles do obxecto"
#~ msgid "Surface Brightness:"
#~ msgstr "Brillo superficial:"
#~ msgid "Magnitude: "
#~ msgstr "Magnitude: "
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamaño: "
#~ msgid "Magnitude: %1 mag"
#~ msgstr "Magnitude: %1 mag"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope "
#~| "is above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This index file is recommeneded. Installing the "
#~ "index file might help in improving the solver.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está "
#~ "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgid ""
#~ "Ekos\n"
#~ "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Declination:"
#~ msgid "Decination:"
#~ msgstr "Declinación (δ):"
#, fuzzy
#~| msgid "Points"
#~ msgid "# RA Points"
#~ msgstr "Puntos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The Number of points the wizard should generate at "
#~ "the chosen DEC</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Forzar o valor de temperatura antes de capturar "
#~ "unha imaxe.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimum Altitude:"
#~ msgid "Min. Altitude: "
#~ msgstr "Altitude mínima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stars"
#~ msgid "Stars Only"
#~ msgstr "Estrelas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#~| msgid "Positions"
#~ msgid "Fixed Positions"
#~ msgstr "Posicións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Philippines"
#~| msgid "Cubi Point"
#~ msgid "Number of Points"
#~ msgstr "Cubi Point"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Declination"
#~| msgid "Dec"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "δ"
#, fuzzy
#~| msgid "CCD driver does not support World System Coordinates."
#~ msgid "Load and Slew is not supported in remote solver mode."
#~ msgstr ""
#~ "O controlador do dispositivo de carga acoplada (CCD) non é compatíbel co "
#~ "sistema de coordenadas mundial (SCM)."
#, fuzzy
#~| msgid "CCD driver does not support World System Coordinates."
#~ msgid "CCD does not support remote solver."
#~ msgstr ""
#~ "O controlador do dispositivo de carga acoplada (CCD) non é compatíbel co "
#~ "sistema de coordenadas mundial (SCM)."
#~ msgid "Not enough memory to convert file %1 to base64"
#~ msgstr "Non hai memoria de abondo para converter o ficheiro %1 para base64"
#~ msgid "Telescope meridian flip timed out."
#~ msgstr "Esgotouse o tempo límite do telescopio para a volta do meridiano."
#~ msgid "Loop &Until"
#~ msgstr "Repetir &ata"
#~ msgid "FITS header: Cannot find OBJCTRA. Using current mount coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Cabeceira de FITS: non é posíbel atopar OBJCTRA. Usaranse as coordenadas "
#~ "actuais da montura."
#~ msgid "FITS header: Cannot find OBJCTDEC. Using current mount coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Cabeceira de FITS: non é posíbel atopar OBJCTDEC. Usaranse as coordenadas "
#~ "actuais da montura."
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Load"
#~ msgid "ReLoad"
#~ msgstr "Cargar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
#~| "culmination time.</p></body></html>"
#~ msgid "Reloads the original options from before you started the editor."
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Desprazamento en minutos para comezar a tomar "
#~ "imaxes antes e despois do tempo de culminación.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
#~ msgid "Replaces the Options with the default option set"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Horas de apagamento preventivo.</p></body></html>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically update the solver's RA & Declination coordinates after "
#~| "telescope slew is completed."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update position coordinates when mount comples slewing."
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza automaticamente as coordenadas de ascensión recta (α) e "
#~ "declinación (δ) do resolvedor despois de completar o desprazamento do "
#~ "telescopio."
#~ msgid "Clear RA & DEC values and reset solver options"
#~ msgstr ""
#~ "Limpar os valores de ascensión recta (α) e declinación (δ) e restaurar as "
#~ "opcións do resolvedor."
#~ msgid "estimated RA of target center to limit the solver's search area"
#~ msgstr ""
#~ "A ascensión recta (α) estimada do centro do obxectivo para limitar a "
#~ "zona de busca do resolvedor."
#~ msgid "estimated DEC of target center to limit the solver's search area"
#~ msgstr ""
#~ "A declinación (δ) estimada do centro do obxectivo para limitar a zona de "
#~ "busca do resolvedor."
#~ msgid ""
#~ "Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options"
#~ msgstr ""
#~ "Encher os valores de ascensión recta (α) e declinación (δ) coas "
#~ "coordenadas do telescopio e actualizar as opcións."
#, fuzzy
#~| msgid "2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Image Settings"
#~ msgid "Image Scale Bounds"
#~ msgstr "Configuración da imaxe"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Position"
#~ msgid ""
#~ "Estimated\n"
#~ "Position"
#~ msgstr "Posición absoluta"
#~ msgid "Use JPG for upload"
#~ msgstr "Enviar os ficheiros como JPEG."
#~ msgid "Update Coords"
#~ msgstr "Actualizar as coordenadas"
#~ msgid "Update Solver RA and DEC search coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) de "
#~ "busca do resolvedor."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update the solver RA and Declination coordinates after "
#~ "telescope slew is completed."
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza automaticamente as coordenadas de ascensión recta (α) e "
#~ "declinación (δ) do resolvedor tras completar o desprazamento do "
#~ "telescopio."
#~ msgid "Options passed to the astrometry solver."
#~ msgstr "Opcións que se lle pasan ao resolvedor de astrometry.net."
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "DSLR Format:"
#~ msgstr "Formato de data:"
#~ msgid "Use Off-Axis Guide Telescope for FOV calculations"
#~ msgstr ""
#~ "Usar un telescopio de guía fóra de eixo (off-axis) para os cálculos do "
#~ "campo de visión."
#~ msgid "OAGT"
#~ msgstr "Telescopio de guía fóra de eixo (off-axis)."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto dark subtract"
#~ msgid "Auto dark subtract "
#~ msgstr "Subtracción automática do escuro"
#~ msgid ""
#~ "Display captured image in FITS Viewer before starting the plate solving "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a imaxe capturada no visor de FITS antes de comezar o proceso de "
#~ "resolución de placas."
#~ msgid "Invalid radius value"
#~ msgstr "Valor incorrecto do raio"
#~ msgid "The solver's search radius in degrees round the estimated RA and DEC"
#~ msgstr ""
#~ "O raio de busca do resolvedor en graos arredor da ascensión recta (α) e "
#~ "da declinación (δ) estimadas."
#~ msgid "Unable to load video stream."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a emisión de vídeo."
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "File Name:"
#~ msgstr "Nome do ficheiro:"
#~ msgid "Use Off-Axis Guide Telescope for Alignment FOV calculations"
#~ msgstr ""
#~ "Usar un telescopio de guía fóra de eixo (off-axis) para os cálculos do "
#~ "campo de visión de aliñamento."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration"
#~ msgid "Calibration successful"
#~ msgstr "Calibración"
#~ msgid "East of North"
#~ msgstr "Leste do norte"
#~ msgctxt "East of North"
#~ msgid "E of N"
#~ msgstr "E do N"
#, fuzzy
#~| msgid "seconds"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~| msgid "Slew speed"
#~ msgid "Slewing speed control"
#~ msgstr "Velocidade de rotación."
#~ msgid "Capture Image"
#~ msgstr "Capturar unha imaxe"
#~ msgid "Jupiter's Moons"
#~ msgstr "Lúas de Xúpiter"
#, fuzzy
#~| msgid "pi"
#~ msgid "pip"
#~ msgstr "pi"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Módulos"
#~ msgctxt "Country name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ubstituír"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtros:"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
#~ msgid "%1<sup>m</sup> %2 z: %3"
#~ msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#~ msgid "Update recent supernovae list on startup?"
#~ msgstr "Actualizar a lista de supernovas recentes no inicio?"
#~ msgid "Toggle whether supernovae list is updated on startup"
#~ msgstr "Indica se debe mostrarse a lista de supernovas recentes no inicio"
#~ msgid "Queueing update of list of supernovae from the internet"
#~ msgstr ""
#~ "Estase a pór na fila a actualización da lista de supernovas descargada da "
#~ "Internet"
#~ msgid "Check for Recent Supernovae on Startup"
#~ msgstr "Actualizar os datos das supernovas recentes no inicio"
#~ msgid "Enable Supernova alerts"
#~ msgstr "Activar as alertas de supernovas"
#~ msgid "Update List of Recent Supernovae"
#~ msgstr "Actualizar a lista de supernovas recentes"
#~ msgid ""
#~ "Could not run python to update supernova information. This could be "
#~ "because you do not have python2 installed, or the python2 binary could "
#~ "not be found in the usual locations."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar Python para actualizar a información das "
#~ "supernovas. Isto pode deberse a que non ten instalada a versión 2 de "
#~ "Python, ou a que non foi posíbel atopar o executábel «python2» nas rutas "
#~ "habituais."
#~ msgid "Python process that updates the supernova information crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o proceso de python que actualiza a información das supernovas"
#~ msgid ""
#~ "Python process that updates the supernova information failed with error "
#~ "code %1. This could likely be because the computer is not connected to "
#~ "the internet or because the server containing supernova information is "
#~ "not responding."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de Python que actualiza a información das supernovas fallou co "
#~ "código de erro %1. Isto podería deberse a que o seu computador non está "
#~ "conectado a internet ou a que o servidor que fornece a información das "
#~ "supernovas non está a responder."
#~ msgid "Supernova information update failed"
#~ msgstr "Fallou a actualización da información das supernovas"
#~ msgid "Filter #:"
#~ msgstr "Número de filtro:"
#~ msgid "Unable to allocate memory for debayerd buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel reservar memoria para o búfer de eliminación da "
#~ "información do padrón de Bayer."
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Atopar…"
#~ msgid "Coordinate out of range."
#~ msgstr "A coordenada está fora do alcance."
#~ msgid "Failed to estimate time for %1 observation job."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estimar o tempo que levará a tarefa de observación %1."
#~ msgid "Print Xplanet view"
#~ msgstr "Imprimir a vista de Xplanet"
#~ msgid "To screen"
#~ msgstr "Na pantalla"
#~ msgid "To file..."
#~ msgstr "Nun ficheiro..."
#~ msgid "Loading Variable Stars"
#~ msgstr "Estanse a cargar as estrelas variábeis"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Converting FITS to JPEG failed. Uploading original FITS image."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Non foi posíbel converter o ficheiro FITS nun ficheiro JPEG. "
#~ "Enviando a imaxe FITS orixinal."
#~ msgid "Unable to allocate memory for bayer buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel reservar memoria para o búfer para información do padrón "
#~ "de Bayer."
#~ msgid "Solve the image and sync/slew the mount accordingly"
#~ msgstr "Resolver a imaxe e sincronizar ou mover a montura como corresponda."
#~ msgid "&GOTO"
#~ msgstr "&Ir a"
#~ msgid "Measure polar alignment deviations in azimuth and altitude axis"
#~ msgstr ""
#~ "Medir as desviacións do aliñamento polar nos eixos do acimut e a altitude."
#~ msgid "GOTO Mode"
#~ msgstr "Modo de «ir a»"
#~ msgid "Alignment timed out."
#~ msgstr "Esgotouse o tempo límite de aliñamento."
#~ msgid "Prefix to append to the beginning of file names"
#~ msgstr "Prefixo para engadir ao inicio dos nomes dos ficheiros"
#~ msgid "Automatically park telescope once all sequence jobs are completed"
#~ msgstr ""
#~ "Estacionar automaticamente o telescopio tras completar todas as tarefas "
#~ "da secuencia."
#~ msgid "Park When Complete"
#~ msgstr "Estacionar ao completar"
#~ msgid "Control Panel..."
#~ msgstr "Panel de control..."
#~ msgid "FITS image failed to load, aborting..."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe FITS, cancélase..."
#~ msgid "&Manual"
#~ msgstr "&Manualmente"
#~ msgid "A&uto"
#~ msgstr "A&utomático"
#~ msgid "Using %1 to correct for guiding errors."
#~ msgstr "Usando %1 para corrixir erros de guía."
#~ msgid "Auto calibration successful. Starting guiding..."
#~ msgstr "Completouse a calibración automática. Comezando o proceso de guía…"
#~ msgid "Calibration Checklist"
#~ msgstr "Lista de comprobación da calibración"
#~ msgid "1. Capture Image"
#~ msgstr "1. Capturar unha imaxe"
#~ msgid "3. Start calibration"
#~ msgstr "3. Iniciar a calibración"
#~ msgid "Select PHD2 Executable"
#~ msgstr "Seleccionar o executábel de PHD2"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Script"
#~ msgid "Post Capture Script"
#~ msgstr "Script actual"
#~ msgid "setFocusMode DBUS error: %1"
#~ msgstr "Erro de DBUS de setFocusMode: %1"
#~ msgid ""
#~ "Starting guide calibration failed. If using external guide application, "
#~ "ensure it is up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar a calibración da guía. Se está a usar un programa "
#~ "de guía externo, asegúrese de que está en execución."
#~ msgid "Calibrating %1 ..."
#~ msgstr "Calibrando %1…"
#~ msgid "Center In Telescope"
#~ msgstr "Centrar no telescopio"
#~ msgid ""
#~ "Parks the telescope when the sequence jobs are complete, if supported."
#~ msgstr ""
#~ "Estaciona o telescopio despois de completar todas as tarefas da "
#~ "secuencia, se o telescopio o permite."
#~ msgid "Use External PHD2 Application for guiding"
#~ msgstr "Usar o programa externo PHD2 para guiar"
#~ msgid "PHD2 Event Monitoring Host name"
#~ msgstr "Nome do computador de seguimento de eventos de PHD2"
#~ msgid "Automatically calibrate selected axes."
#~ msgstr "Calibrar automaticamente os eixes seleccionados."
#~ msgid "Find Image"
#~ msgstr "Atopar unha imaxe"
#~ msgid "Bin X:"
#~ msgstr "Bin X:"
#~ msgid "Bin Y:"
#~ msgstr "Bin Y:"
#~ msgid "Display image in FITS Viewer"
#~ msgstr "Mostrar a imaxe no visor de FITS."
#~ msgid "Cannot capture while module is busy."
#~ msgstr "Non é posíbel capturar mentres o módulo está ocupado."
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "&Deter"
#~ msgid ""
#~ "Warning: In auto mode, you will not be asked to cover cameras unequipped "
#~ "with shutters in order to capture a dark frame. The dark frame capture "
#~ "will proceed without warning. You can capture dark frames with auto mode "
#~ "off and they shall be saved in the dark library for use when ever needed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: No modo automático, non se lle pedirá que cubra cámaras sen "
#~ "obturador para capturar un fotograma escuro. A captura do fotograma "
#~ "escuro continuará sen avisar. Pode capturar fotogramas escuros co modo "
#~ "automático desactivado e gardaranse na biblioteca de fotogramas escuros "
#~ "para usalos cando os precise."
#~ msgid "Square size"
#~ msgstr "Tamaño do cadrado"
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Tamaño do cadrado:"
#~ msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in alignment mode."
#~ msgstr ""
#~ "Define a eliminación de ruído (binning) horizontal da cámara do "
#~ "dispositivo de carga acoplada (CCD) durante o modo de aliñamento."
#~ msgid "Default CCD Y binning while in alignment mode"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminación de ruído do CCD predeterminada en Y durante o modo de "
#~ "aliñamento"
#~ msgid "Set vertical binning of CCD camera while in alignment mode."
#~ msgstr ""
#~ "Define a eliminación de ruído (binning) vertical da cámara do dispositivo "
#~ "de carga acoplada (CCD) durante o modo de aliñamento."
#~ msgid "Dark frame processing failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel procesar o fotograma escuro."
#~ msgid "Taking a dark frame. "
#~ msgstr "Capturando un fotograma escuro. "
#~ msgid "Saved new dark frame %1 to library."
#~ msgstr "Gardouse o novo fotograma escuro %1 na biblioteca."
#~ msgid "Failed to save dark frame to library!"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o fotograma escuro na biblioteca!"
#~ msgid "Dark library files cleared."
#~ msgstr "Elimináronse os ficheiros da biblioteca de fotogramas escuros."
#~ msgid "Clear dark library"
#~ msgstr "Baleirar a biblioteca de fotogramas escuros"
#~ msgid "Create mosaic job"
#~ msgstr "Crear unha tarefa de mosaico"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "McLeish's Object"
#~ msgstr "Obxecto de McLeish"
#~ msgid "Switch to QPainter backend"
#~ msgstr "Pasar á infraestrutura QPainter"
#~ msgid "Unrecognized coordinate projection: "
#~ msgstr "Descoñécese esta proxección de coordenadas:"
#~ msgid ""
#~ "This version of KStars comes with new experimental OpenGL support. Our "
#~ "experience is that OpenGL works much faster on machines with hardware "
#~ "acceleration. Would you like to switch to OpenGL painting backends?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión do KStars vén cun OpenGL experimental novo. Na nosa "
#~ "experiencia, OpenGL funciona moito máis rápido nas máquinas que dispoñen "
#~ "de aceleración por hardware. Quere pasar a infraestruturas de "
#~ "representación con OpenGL?"
#~ msgid ""
#~ "Infoboxes will be disabled as they do not work correctly when using "
#~ "OpenGL backends as of this version"
#~ msgstr ""
#~ "Vanse desactivar as caixas de información porque nesta versión non "
#~ "funcionan ben xunto coas infraestruturas do OpenGL"
#~ msgid "Dust Cover"
#~ msgstr "Cuberta anti po"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions:"
#~ msgid "Dimensions**"
#~ msgstr "Dimensións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Object Type"
#~ msgid "Object Type*"
#~ msgstr "Tipo de obxecto"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Magellan Surface Image"
#~ msgstr "Mostrar a imaxe da superficie de Magellan"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show New Horizons Image"
#~ msgstr "Mostrar a imaxe da Novos Horizontes"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show Pathfinder Lander Image"
#~ msgstr "Mostrar a imaxe da Pathfinder Lander"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show VLT Image"
#~ msgstr "Mostrar a imaxe do VLT"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Fred Espanek's Eclipse page"
#~ msgstr "A páxina de eclipses de Fred Espanek"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "NASA JPL Page"
#~ msgstr "Páxina do JPL da NASA"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "HST Press Release (2002)"
#~ msgstr "Noticias do telescopio Hubble (2002)"
#~ msgid "Verbose Log File"
#~ msgstr "Ficheiro de rexistro detallado."
#~ msgid "Verbose log file to save all of KStars generated debug messages to."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de rexistro detallado no que gardar todas as mensaxes de "
#~ "depuración que KStars xera."
#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Ficheiro de rexistro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image received."
#~ msgid "Image received..."
#~ msgstr "Imaxe recibida."
#, fuzzy
#~| msgid "Capturing"
#~ msgid "Capturing..."
#~ msgstr "Capturando"
#~ msgid ""
#~ "Please fill the remote server information in Ekos options before "
#~ "switching to remote mode."
#~ msgstr ""
#~ "Complete a información do servidor remoto na configuración de Ekos antes "
#~ "de cambiar ao modo remoto."
#~ msgid "CCD driver does not support World System Coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "O controlador do dispositivo de carga acoplada (CCD) non é compatíbel co "
#~ "sistema de coordenadas mundial (SCM)."
#~ msgctxt "Toggle the device manager in the display"
#~ msgid "Device Manager"
#~ msgstr "Xestor de dispositivos"
#~ msgid "Toggle Device Manager"
#~ msgstr "Alternar o xestor de dispositivos"
#~ msgid "dd/mm/yy"
#~ msgstr "dd/mm/yy"
#~ msgid "Online Sol&ver"
#~ msgstr "Resol&vedor de internet"
#~ msgid "Use astrometry.net online solver."
#~ msgstr "Usar o resolvedor por internet de astrometry.net."
#~ msgid "&Toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramen&tas"
#~ msgid ""
#~ "Start the job now regardless of conditions and constraints. Constraints "
#~ "are ignored during the job execution."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a tarefa agora, sen importar as condicións ou as constricións. As "
#~ "constricións ignóranse durante a execución da tarefa."
#~ msgid "Force Now"
#~ msgstr "Forzar agora"
#~ msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#~ msgid "Show HST/VLT Image"
#~ msgstr "Mostrar a imaxe de HST/VLT"
#~ msgid ""
#~ "Warning: You are about to execute a remote shell script on your machine. "
#~ msgstr ""
#~ "Atención: Estás a piques de executar un script de consola remoto na túa "
#~ "máquina."
#~ msgid ""
#~ "If you absolutely trust the source of this script, press Continue to "
#~ "execute the script; "
#~ msgstr ""
#~ "Se confías absolutamente no código deste script, preme Continuar para "
#~ "executalo; "
#~ msgid "to save the file without executing it, press Save; "
#~ msgstr "para gardar o ficheiro sen executalo, preme Gardar; "
#~ msgid "to cancel the download, press Cancel. "
#~ msgstr "para cancelar esta transferencia, preme Cancelar. "
#~ msgid "Really Execute Remote Script?"
#~ msgstr "Quere realmente executar o script remoto?"
#~ msgid "Save location is invalid. Try another location?"
#~ msgstr "O lugar no que gardar non é válido. Quere tentar noutro lugar?"
#~ msgid "Try Another"
#~ msgstr "Tentar outro"
#~ msgid "Could not download the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro."
#~ msgid "Availability of both telescope and binoculars"
#~ msgstr "Dispoñibilidade de telescopio e de binóculos"
#~ msgid "No equipment"
#~ msgstr "Sen equipo"
#~ msgid "Model: "
#~ msgstr "Modelo: "
#~ msgid "Aperture: "
#~ msgstr "Abertura: "
#~ msgid "Focal Length: "
#~ msgstr "Distancia focal: "
#~ msgid "Reflector"
#~ msgstr "Reflector"
#~ msgid "Unable to load color scheme named %1. Also tried %2."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o esquema de cores %1. Tentouse tamén o %2."
#~ msgid "Could not open fov.dat."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «fov.dat»."
#~ msgid "Image saved to file: %1"
#~ msgstr "A imaxe gardouse no ficheiro: %1"
#~ msgid "No active FITS Viewer windows to show/hide."
#~ msgstr "Non hai xanelas de visor de FITS activas que mostrar ou ocultar."
#~ msgid "Remote Devices Names"
#~ msgstr "Nomes dos dispositivos remotos"
#~ msgid "Aux #1"
#~ msgstr "Aux 1"
#~ msgid "Aux #2"
#~ msgstr "Aux 2"
#~ msgid "Aux #3"
#~ msgstr "Aux 3"
#~ msgid "Aux #4"
#~ msgstr "Aux 4"
#~ msgid "Default telescope driver"
#~ msgstr "Controlador predeterminado do telescopio"
#~ msgid "Default Filter driver"
#~ msgstr "Controlador predeterminado do filtro"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #1"
#~ msgstr "Controlador auxiliar predeterminado 1"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #2"
#~ msgstr "Controlador auxiliar predeterminado 2"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #3"
#~ msgstr "Controlador auxiliar predeterminado 3"
#~ msgid "Default Auxiliary driver #4"
#~ msgstr "Controlador auxiliar predeterminado 4"
#~ msgid "Default Weather driver"
#~ msgstr "Controlador meteorolóxico predeterminado"
#~ msgid "Default Adaptive Optics driver"
#~ msgstr "Controlador predeterminado de óptica adaptábel"
#~ msgid "Remote Scope Name"
#~ msgstr "Nome do alcance remoto"
#~ msgid "Name of the remote INDI telescope device."
#~ msgstr "Nome do dispositivo remoto de telescopio INDI."
#~ msgid "Remote CCD Name"
#~ msgstr "Nome do CCD remoto"
#~ msgid "Name of the remote INDI CCD device."
#~ msgstr ""
#~ "Nome da biblioteca INDI para o dispositivo de carga acoplada (CCD) remoto."
#~ msgid "Remote Guider Name"
#~ msgstr "Nome do guieiro remoto"
#~ msgid ""
#~ "Name of the remote INDI Guider device. If the CCD and Guider are the same "
#~ "device, it must be specified here as well."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do dispositivo remoto de guieiro de INDI. Se o dispositivo de carga "
#~ "acoplada (CCD) e o guieiro son o mesmo dispositivo tamén o hai que "
#~ "especificar aquí."
#~ msgid "Remote Focuser Name"
#~ msgstr "Nome do focalizador remoto"
#~ msgid "Name of the remote INDI focuser device."
#~ msgstr "Nome do dispositivo focalizador de INDI remoto."
#~ msgid "Remote Filter Name"
#~ msgstr "Nome do filtro remoto"
#~ msgid "Name of the remote INDI Filter device."
#~ msgstr "Nome do dispositivo remoto de filtro de INDI."
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #1"
#~ msgstr "Nome do auxiliar remoto 1"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #1."
#~ msgstr "Nome do dispositivo auxiliar de INDI remoto 1."
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #2"
#~ msgstr "Nome do auxiliar remoto 2"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #2."
#~ msgstr "Nome do dispositivo auxiliar de INDI remoto 2."
#~ msgid "Remote Auxiliary Name #3"
#~ msgstr "Nome do auxiliar remoto 3"
#~ msgid "Name of the remote INDI Auxiliary device #3."
#~ msgstr "Nome do dispositivo auxiliar de INDI remoto 3."
#~ msgid "Remote Dome Name"
#~ msgstr "Nome da bóveda remota"
#~ msgid "Name of the remote INDI Dome device."
#~ msgstr "Nome do dispositivo remoto de bóveda de INDI."
#~ msgid "Remote Weather Station Name"
#~ msgstr "Nome da estación meteorolóxica remota"
#~ msgid "Name of the remote INDI Weather device."
#~ msgstr "Nome do dispositivo meteorolóxico remoto de INDI."
#~ msgid "Remote Adaptive Optics Name"
#~ msgstr "Nome da óptica adaptábel remota"
#~ msgid "Name of the remote INDI Adaptive Optics device."
#~ msgstr "Nome do dispositivo remoto de óptica adaptábel de INDI."
#~ msgid "Hostname of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "Nome da máquina na que reside o servidor de INDI remoto para Ekos."
#~ msgid "Remote Port"
#~ msgstr "Porto remoto"
#~ msgid "Port of the remote INDI server for Ekos."
#~ msgstr "Porto do servidor de INDI remoto para Ekos."
#~ msgid "Ekos is started in local mode."
#~ msgstr "Ekos iníciase en modo local."
#~ msgid "Ekos is started in remote mode."
#~ msgstr "Ekos iníciase en modo remoto."
#~ msgid "No localized URL file; using default English file."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ficheiros de URL localizados; utilizarase por omisión o ficheiro "
#~ "en inglés."
#~ msgid ""
#~ "Failed to copy default URL file to locale folder, modifying default "
#~ "object links is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a copia do ficheiro de URL predeterminados para o cartafol de "
#~ "traducións; non é posíbel modificar as ligazóns predeterminadas dos "
#~ "obxectos"
#~ msgid "Error [D-Bus waitForKey()]: Invalid key requested."
#~ msgstr "Erro [D-Bus waitForKey()]: Pediuse unha chave non válida."
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2 not found in database."
#~ msgstr ""
#~ "Erro [D-Bus setGeoLocation]: Non se atopou a cidade %1 (%2) na base de "
#~ "datos."
#~ msgid "Error [D-Bus setGeoLocation]: city %1, %2, %3 not found in database."
#~ msgstr ""
#~ "Erro [D-Bus setGeoLocation]: Non se atopou a cidade %1 (%2, %3) na base "
#~ "de datos."
#~ msgid "Dumping sky image"
#~ msgstr "Estase a gardar a imaxe do ceo"
#~ msgid "Saved to file: %1"
#~ msgstr "Gardada no ficheiro: %1"
#~ msgid "Error: Illegal identifier in KSPlanet constructor: %1"
#~ msgstr "Erro: Hai un identificador ilegal no construtor de KSPlanet: %1"
#~ msgid "KSPlanetBase::setRearth(): Error: Need an Earth pointer. ("
#~ msgstr ""
#~ "KSPlanetBase::setRearth(): Erro: Precísase un punteiro para a Terra. ("
#~ msgid "SkyLine index error: no such point: %1"
#~ msgstr "Hai un erro no índice SkyLine: non hai tal punto: %1"
#~ msgid "SkyLine index error: no such segment: %1"
#~ msgstr "Hai un erro no índice SkyLine: non hai tal segmento: %1"
#~ msgid "Stopping the timer"
#~ msgstr "Estase a parar o cronómetro"
#~ msgid "Starting the timer"
#~ msgstr "Estase a iniciar o cronómetro"
#~ msgid "Setting clock: UTC: %1 JD: %2"
#~ msgstr "Estase a axustar o reloxo UTC: %1 DX: %2"
#~ msgid "Cannot set SimClock: Invalid Date/Time."
#~ msgstr "Non é posíbel axustar o reloxo: a data/hora non é válida."
#~ msgid "New clock scale: %1 sec"
#~ msgstr "Nova escala do reloxo: %1 s"
#~ msgid "Daylight Saving Time active"
#~ msgstr "Activouse o cambio de horario de verán/inverno"
#~ msgid "Daylight Saving Time inactive"
#~ msgstr "Desactivouse o cambio de horario de verán/inverno"
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "Vindeiro troco de horario de verán/inverno (Hora local): "
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (Local Time): "
#~ msgstr "Anterior troco de horario de verán/inverno (Hora local):"
#~ msgid "Next Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "Vindeiro troco de horario de verán/inverno (UTC):"
#~ msgid "Previous Daylight Savings Time change (UTC): "
#~ msgstr "Anterior troco de horario de verán/inverno (UTC):"
#~ msgid "Error: could not parse location string: "
#~ msgstr "Erro: non foi posíbel procesar a cadea de lugar:"
#~ msgid "Error: location not found in database: "
#~ msgstr "Erro: non se achou o lugar na base de datos:"
#~ msgid "Error: did not find a valid date string in: "
#~ msgstr "Erro: non se achou unha cadea de lugar válida en:"
#~ msgid "Error: did not find a valid time string in: "
#~ msgstr "Erro: non se achou unha cadea válida de hora en:"
#~ msgid "Error: do not know which velocity to use for input."
#~ msgstr "Erro: Non se sabe que velocidade empregar para a entrada."
#~ msgid "Object %1 not found in list."
#~ msgstr "Non se atopou o obxecto %1 na lista."
#~ msgid "Reporting new timestep value: "
#~ msgstr "Estase a informar do novo paso de tempo: "
#~ msgid "Append the active CCD frame type to the prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir o tipo de fotograma do dispositivo de carga acoplada (CCD) activo "
#~ "ao prefixo."
#~ msgid "FITS header: Unable to find OBJCTRA."
#~ msgstr "Cabeceira de FITS: non é posíbel atopar OBJCTRA."
#~ msgid "FITS header: Unable to find OBJCTDEC."
#~ msgstr "Cabeceira de FITS: non é posíbel atopar OBJCTDEC."
#~ msgid "Light source provided by controllable electronic device"
#~ msgstr "Fonte de luz fornecida por un dispositivo electrónico controlábel."
#~ msgid "Dust Cap"
#~ msgstr "Cuberta anti po"
#~ msgid ""
#~ "When starting a new capture job, check if files were previously captured "
#~ "and resume capture afterwards"
#~ msgstr ""
#~ "Ao comezar unha nova tarefa de captura, comprobe se os ficheiros se "
#~ "capturaron previamente e continúe a captura a continuación."
#~ msgid "Save all Images"
#~ msgstr "Gardar todas as imaxes"
#~ msgid "Save the DSS/SDSS images to disk"
#~ msgstr "Gardar as imaxes DSS/SDSS no disco"
#~ msgid ""
#~ "The images of objects in the observing list will be autosaved if you "
#~ "download them"
#~ msgstr ""
#~ "Os obxectos da lista de observación grávanse automaticamente se se "
#~ "descargaren."
#~ msgid "Save the downloaded DSS/SDSS images?"
#~ msgstr "Gravar as imaxes de DSS/SDSS descargadas?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want the downloaded DSS/SDSS images to be saved when closing the "
#~ "observing list?"
#~ msgstr ""
#~ "Quere gravar ou desbotar as imaxes de DSS/SDSS descargadas ao fechares a "
#~ "lista de observación?"
#~ msgid "Save downloaded images on exit"
#~ msgstr "Gravar as imaxes descargadas ao saír"
#~ msgctxt "First letter in 'Find'"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Sequence file %1 is corrupted. Unable to create mosaic."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de secuencia %1 está corrompido. Non é posíbel crear un "
#~ "mosaico."
#~ msgid ""
#~ "Observation jobs %1 and %2 have close start up times. At %3, %1 altitude "
#~ "is %4 while %2 altitude is %5. Selecting %1 and rescheduling %2 to %6."
#~ msgstr ""
#~ "As horas de inicio das tarefas de observación %1 e %2 están moi próximas. "
#~ "Ás %3, a altitude de %1 é %4 mentres que a altitude de %2 é %5. "
#~ "Seleccionarase %1 e %2 pasarase ás %6."
#~ msgid "Enforce temperature settings when taking an image"
#~ msgstr "Aplicar a configuración de temperatura ao capturar unha imaxe."
#~ msgid "Select which Ekos modules to be utilized during the observation job"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar que módulos de Ekos usar durante a tarefa de observación."
#~ msgid "&Now"
#~ msgstr "&Agora"
#~ msgid "Do not track past the meridian."
#~ msgstr "Deter o seguemento ao chegar ao meridiano."
#~ msgid ""
#~ "FITS directory %1 does not exist. Please update the directory in the "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Non existe o directorio %1 de FITS. Actualice o directorio nas opcións."
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgid "Flat Field Options"
#~ msgstr "Opcións de campo plano"
#~ msgid "Number of iterations to execute for solving and slewing to target."
#~ msgstr ""
#~ "Número de iteracións para executar para resolver e mover ao destino."
#~ msgid ""
#~ "Cannot enable preview while CCD upload mode is set to local. Change "
#~ "upload mode to client or both and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel activar a vista previa cando o modo de envío do dispositivo "
#~ "de carga acoplada (CCD) está configurado como «local». Cambie o modo de "
#~ "envío a «cliente» ou a «local e cliente» e inténteo de novo."
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Display in FITS Viewer"
#~ msgstr "Mostrar no visor de FITS"
#~ msgid ""
#~ "When a FITS image is captured from a camera, download and display the "
#~ "FITS automatically in the FITS Viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Cando se saca unha fotografía FITS cunha cámara, transferir e mostrar "
#~ "automaticamente o ficheiro FITS no visor de FITS."
#~ msgid "&Automatic FITS Display"
#~ msgstr "Mostrar FITS &automaticamente."
#~ msgid "Display FITS automatically when an image is captured?"
#~ msgstr "Quere mostrar o FITS automaticamente cada vez que toma unha imaxe?"
#~ msgid "Toggle automatic display of FITS files upon capture."
#~ msgstr ""
#~ "Conmutar que se Mostren automaticamente os ficheiros FITS ao capturar."
#~ msgid "Could not open file %1 (fits_get_img_param). Error %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» (fits_get_img_param). Erro %2"
#~ msgid "Number of iterations to execute for solving and slewing to target.."
#~ msgstr ""
#~ "Número de iteracións para executar para resolver e mover ao destino."
#~ msgid "GOTO"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Dome unparking."
#~ msgstr "Desestacionando a bóveda."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to overwrite original image data with debayered "
#~ "data? This action is irreversible!"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere substituír os datos da imaxe orixinal con datos "
#~ "sen información do padrón de Bayer? Esta acción non se pode reverter!"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "A executarse..."
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Butterfly Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa das Ás de bolboreta"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hercules Cluster"
#~ msgstr "Cúmulo de Hércules"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Pleiades"
#~ msgstr "Pléiades do Sul"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice"
#~ msgstr "Os Ratos"
#~ msgid "Add Observer..."
#~ msgstr "Engadir un observador…"
#~ msgid "Add Observer"
#~ msgstr "Engadir un observador"
#~ msgid "Default INDI telescope port"
#~ msgstr "Porto INDI predeterminado do telescopio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Ontario Canada"
#~| msgid "Mount Forest"
#~ msgid "Mount port:"
#~ msgstr "Monte Forest"
#~ msgid "Focuser port:"
#~ msgstr "Porto do focalizador:"
#~ msgid "/dev/ttyUSB1"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB1"
#~ msgid "Video port:"
#~ msgstr "Porto de vídeo:"
#~ msgid "Filter port:"
#~ msgstr "Porto do filtro:"
#~ msgid "Update telescope clock upon connection"
#~ msgstr "Actualizar o reloxo do telescopio ao conectar"
#~ msgid "INDI Telescope port"
#~ msgstr "Porto do telescopio INDI"
#~ msgid "The port to which the telescope is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "O porto ao que se conecta o telescopio (p.ex., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Focuser port"
#~ msgstr "Porto do focalizador de INDI"
#~ msgid "The port to which the focuser is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "O porto ao que se conecta o focalizador (p.ex., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "The port to which the filter is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr "O porto ao que se conecta o filtro (p.ex., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgid "INDI Auxiliary #1 port"
#~ msgstr "Porto 1 auxiliar de INDI"
#~ msgid ""
#~ "The port to which the auxiliary device is attached (e.g., /dev/ttyUSB0)"
#~ msgstr ""
#~ "O porto ao que se conecta o dispositivo auxiliar (por exemplo, «/dev/"
#~ "ttyUSB0»)."
#~ msgid "INDI Auxiliary #2 port"
#~ msgstr "Porto 2 auxiliar de INDI"
#~ msgid "INDI Auxiliary #3 port"
#~ msgstr "Porto 3 auxiliar de INDI"
#, fuzzy
#~| msgid "INDI Auxiliary #1 port"
#~ msgid "INDI Auxiliary #4 port"
#~ msgstr "Porto 1 auxiliar de INDI"
#~ msgid "The port to which the video device is connected"
#~ msgstr "O porto ao que se conecta o dispositivo de vídeo"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Raíz cadrada"
#~ msgid "Audible Alarms"
#~ msgstr "Alarmas audíbeis"
#~ msgid "Play notification alarm whenever a new FITS is received."
#~ msgstr ""
#~ "Reproducir unha alarma de notificación cada vez que se reciba un novo "
#~ "ficheiro FITS."
#~ msgid "Play notifications alarms in the CCD module."
#~ msgstr ""
#~ "Reproducir alarmas de notificacións no módulo do dispositivo de carga "
#~ "acoplada (CCD)."
#~ msgid "Play notifications alarms in the focus module."
#~ msgstr "Reproducir alarmas de notificacións no módulo de foco."
#~ msgid "Play notifications alarms in the guide module."
#~ msgstr "Reproducir alarmas de notificacións no módulo de guía."
#~ msgid "Play notifications alarms in the alignment module."
#~ msgstr "Reproducir alarmas de notificacións no módulo de aliñamento."
#~ msgid "Filter Wheel:"
#~ msgstr "Roda de filtros:"
#~ msgid "Adaptive Optics:"
#~ msgstr "Óptica adaptábel"
#~ msgid "Auxiliary 1:"
#~ msgstr "Auxiliar 1:"
#~ msgid "Auxiliary 2:"
#~ msgstr "Auxiliar 2:"
#~ msgid "Auxiliary 3:"
#~ msgstr "Auxiliar 3:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid ""
#~ "\t\t<p>The Observing List tool (Ctrl+L) gives you easy access to a "
#~ "selected group \n"
#~ "\t\t\tof objects. Add objects to the list through the popup menu, or by\n"
#~ "\t\t\tclicking on the object, and pressing \"O\".\n"
#~ "\t\t</p>\n"
#~ "\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\t<p>A ferramenta da Lista de observacións (Ctrl+L) dá acceso simple a\n"
#~ "\t\t\tun conxunto escollido de obxectos. Engade obxectos á lista a través "
#~ "do menú\n"
#~ "\t\t\tcontextual ou premendo o obxecto e a tecla «O».\n"
#~ "\t\t</p>\n"
#~ "\t\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Caldwell"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Caldwell"
#~ msgstr "Caldwell"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sky Culture"
#~| msgid "Lakota"
#~ msgctxt "City name (optional, probably does not need a translation)"
#~ msgid "Lakota"
#~ msgstr "Lakotas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Australia"
#~| msgid "Christmas Island"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Illa de Nadal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Korea"
#~| msgid "Incheon"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Incheon"
#~ msgstr "Incheon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Korea"
#~| msgid "Jeju"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Jeju"
#~ msgstr "Jeju"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Lecco Italy"
#~| msgid "Lecco"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Lecco"
#~ msgstr "Lecco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Missouri USA"
#~| msgid "Nevada"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in New Jersey USA"
#~| msgid "New Brunswick"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "New Brunswick"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in New York USA"
#~| msgid "New York"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "Nova Iorque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in California USA"
#~| msgid "Ontario"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Ontario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
#~| msgid "Paris"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "París"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Quebec Canada"
#~| msgid "Quebec"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Ohio USA"
#~| msgid "Toledo"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Veszprém Hungary"
#~| msgid "Veszprém"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Veszprém"
#~ msgstr "Veszprém"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#~| msgid "Victoria"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in DC USA"
#~| msgid "Washington"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Michigan USA"
#~| msgid "Wyoming"
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in United Arab Emirates"
#~| msgid "Bahrain"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Barein"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Djibouti"
#~| msgid "Djibouti"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Xibutí"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in China"
#~| msgid "Hong Kong"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Kentucky USA"
#~| msgid "Lebanon"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Líbano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Missouri USA"
#~| msgid "Mexico"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Maine USA"
#~| msgid "Norway"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Illinois USA"
#~| msgid "Peru"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Singapore"
#~| msgid "Singapore"
#~ msgctxt "Country name (optional, but should be translated)"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "&Device target crosshair"
#~ msgstr "Cruz de obxectivo do &dispositivo"
#~ msgid "Draw Pluto?"
#~ msgstr "Queres mostrar Plutón?"
#~ msgid "If checked, Pluto will be drawn on the map."
#~ msgstr "Se se escolle esta opción, Plutón debuxarase no mapa."
#~ msgid "Toggle display of Pluto"
#~ msgstr "Indica se debe mostrarse Plutón"
#~ msgid "Add ISO 8601 time stamp"
#~ msgstr "Engadir o selo temporal ISO 8601"
#~ msgid "FITS file open error (fits_get_img_type): %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de FITS (fits_get_img_type): %1"
# translation of kstars.po to galician
# translation of kstars.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "Province name (optional, rarely needs a translation)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: kstars\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2015-01-24 08:08+0000\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2014-01-14 23:23+0100\n"
#~ "Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
#~ "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
#~ "Language: gl\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#~ "X-Environment: kde, informal\n"
#~ "X-Accelerator-Marker: &\n"
#~ "X-Text-Markup: kde4\n"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Superwind-Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia do Super-vento"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#~ msgid "Temp:"
#~ msgstr "Temp.:"
#~ msgid "Long:"
#~ msgstr "Lonx.:"
#~ msgid "Lat:"
#~ msgstr "Lat.:"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Obxecto:"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Data/Hora:"
#~ msgid "Establish an INDI device either in local mode or server mode."
#~ msgstr "Establecer un dispositivo INDI no modo local ou no modo servidor."
#~ msgid ""
#~ "Change current active device. All subsequent function calls will "
#~ "communicate with this device until changed"
#~ msgstr ""
#~ "Mudar de dispositivo activo. Todas as chamadas a funcións que sigan "
#~ "comunicarán con este dispositivo até que sexa trocado."
#~ msgid "Shutdown an INDI device."
#~ msgstr "Apagar un dispositivo INDI."
#~ msgid "Connect or Disconnect an INDI device."
#~ msgstr "Conectar ou desconectar un dispositivo INDI."
#~ msgid "Set INDI's device connection port."
#~ msgstr "Definir o porto de conexión do dispositivo INDI."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope action. Available actions are SLEW, TRACK, SYNC, PARK, "
#~ "and ABORT."
#~ msgstr ""
#~ "Definir a acción do telescopio. As accións dispoñíbeis son SLEW, TRACK, "
#~ "SYNC, PARK e o ABORT."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope target coordinates to the RA/Dec coordinates. RA is "
#~ "expressed in Hours; DEC is expressed in Degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Definir as coordenadas do obxectivo do telescopio como coordenadas AR/"
#~ "Dec. A AR é expresada en horas, a dec en graos."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope target coordinates to the RA/Dec coordinates of the "
#~ "selected object."
#~ msgstr ""
#~ "Definir as coordenadas do obxectivo do telescopio coas coordenadas de AR/"
#~ "Dev do obxecto escollido."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope longitude and latitude. The longitude is measured east "
#~ "from Greenwich, UK."
#~ msgstr ""
#~ "Definir a lonxitude e latitude do telescopio. A lonxitude é medida ao "
#~ "leste de Greenwich, Reino Unido."
#~ msgid "Set the device UTC time in ISO 8601 format YYYY/MM/DDTHH:MM:SS."
#~ msgstr ""
#~ "Definir a hora UTC do dispositivo no formato ISO 8601 AAAA/MM/DDTHH:MM:SS."
#~ msgid ""
#~ "Activate an INDI action. The action is the name of any INDI switch "
#~ "property element supported by the device."
#~ msgstr ""
#~ "Activar unha acción INDI. A acción é o nome de calquera propiedade INDI "
#~ "conmutábel que sexa admitida polo dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Pause script execution until action returns with OK status. The action "
#~ "can be the name of any INDI property supported by the device."
#~ msgstr ""
#~ "Deter o script até que a acción regrese cun estado de OK. A acción pode "
#~ "ser o nome de calquera propiedade INDI admitida polo dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope focuser speed. Set speed to 0 to halt the focuser. 1-3 "
#~ "correspond to slow, medium, and fast speeds respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar a velocidade de focalización do telescopio. Axuste a "
#~ "velocidade a 0 para parar o sistema de foco, e 1-3 para unha velocidade "
#~ "lenta, media e rápida, respectivamente."
#~ msgid ""
#~ "Start moving the focuser in the direction Dir, and for the duration "
#~ "specified by setINDIFocusTimeout."
#~ msgstr ""
#~ "Comeza a mover o sistema de foco na dirección Dir durante o período de "
#~ "tempo indicado por «setINDIFocusTimeout»."
#~ msgid ""
#~ "Set the telescope focuser timer in seconds. This is the duration of any "
#~ "focusing procedure performed by calling startINDIFocus."
#~ msgstr ""
#~ "Define o tempo límite do sistema de focalización do telescopio en "
#~ "segundos. Esta é a duración de calquera focalización executada ao invocar "
#~ "«startINDIFocus»."
#~ msgid "Set the target CCD chip temperature."
#~ msgstr "Definir a temperatura do chip CCD de destino."
#~ msgid "Set the target filter position."
#~ msgstr "Definir a posición do filtro do obxectivo."
#~ msgid ""
#~ "Set the CCD camera frame type. Available options are FRAME_LIGHT, "
#~ "FRAME_BIAS, FRAME_DARK, and FRAME_FLAT."
#~ msgstr ""
#~ "Definir o tipo de imaxe do CCD da cámara. As opcións dispoñíbeis son a "
#~ "FRAME_LIGHT, FRAME_BIAS, FRAME_DARK e a FRAME_FLAT."
#~ msgid "FITS image is saturated and cannot be displayed."
#~ msgstr "A imaxe do FITS está saturada e non se pode mostrar."
#~ msgid "Missing index files"
#~ msgstr "Faltan ficheiros de índice"
#~ msgid "Assign color values for your filter wheel slots"
#~ msgstr "Asignar valores de cor para as rañuras da roda de filtros"
#~ msgid ""
#~ "Assign an alias to each filter wheel slot number. For example, you can "
#~ "assing slot 0 to Red, slot 1 to Green, etc.."
#~ msgstr ""
#~ "Asignar un alcume a cada número de rañura da roda de filtros. Por "
#~ "exemplo, pódeselle dar á rañura 0 o nome de Vermello, á 1 o de Verde, etc."
#~ msgid "Slot:"
#~ msgstr "Rañura:"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Really override original data for this city?"
#~ msgstr "Queres substituír os datos orixinais desta cidade?"
#~ msgid "Override Existing Data?"
#~ msgstr "Queres substituír os datos existentes?"
#~ msgid "Do Not Override"
#~ msgstr "Non substituír"
#~ msgid ""
#~ "Local cities database could not be opened.\n"
#~ "Location will not be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a base de datos local de cidades.\n"
#~ "Non se gardará o lugar."
#~ msgid "Add City to List"
#~ msgstr "Engadir a cidade á lista"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad integer. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Hai un número enteiro non válido na liña:\n"
#~ msgid "Cities.dat: Ran out of fields. Line was:"
#~ msgstr "Cities.dat: Esgotáronse os campos na liña:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid latitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: O sinal de latitude non é válido na liña:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Invalid longitude sign. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: O sinal de lonxitude non é válido na liña:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: Bad time zone. Line was:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cities.dat: A zona horaria non é válida na liña:\n"
#~ msgid ""
#~ "Slew complete. Please adjust your mount's' azimuth knob westward until "
#~ "the target is in the center of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse o movemento. Axuste o azimut cara o oeste até que o obxectivo "
#~ "quede no centro do campo."
#~ msgid ""
#~ "Slew complete. Please lower the altitude knob on your mount until the "
#~ "target is in the center of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse o movemento. Baixe o regulador da altura até que o o "
#~ "obxectivo quede no centro do campo."
#~ msgid "Welcome to KStars FITS Viewer"
#~ msgstr "Recibe a benvida ao visor FITS do KStars "
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Fechar o diálogo"
#~ msgid "Could not run python to update supernova information"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar python para actualizar a información das "
#~ "supernovas"
#~ msgid ""
#~ "Python process that updates the supernova information failed with error "
#~ "code %1"
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de python que actualiza a información das supernovas fallou co "
#~ "código de erro %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Point the telescope to the %1 with a minimum altitude of 20 degrees. "
#~| "Press continue when ready."
#~ msgid ""
#~ "Point the telescope to the west with a minimum altitude of 20 degrees. "
#~ "Press continue when ready."
#~ msgstr ""
#~ "Apunta o telescopio a %1 cunha altitude mínima de 20 graos. Prema en "
#~ "continuar cando estea listo."
#~ msgid "Hemisphere:"
#~ msgstr "Hemisferio:"
#~ msgid "Northern"
#~ msgstr "Setentrional"
#~ msgid "Southern"
#~ msgstr "Meridional"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the mount when measuring altitude error. It is either east "
#~ "or west of the meridian"
#~ msgstr ""
#~ "A dirección da montaxe cando se mide o erro de altitude. Pode ser leste "
#~ "ou oeste do meridiano"
#~ msgid "Altitude Direction:"
#~ msgstr "Dirección da altitude:"
#~ msgid "Accumulate frames"
#~ msgstr "Acumular fotogramas"
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Gardouse o ficheiro."
#~ msgid "Update Coordinates After Slew"
#~ msgstr "Actualizar as coordenadas aparentes despois de desprazarse"
#~ msgid "southern"
#~ msgstr "do sur"
#~ msgid "northern"
#~ msgstr "do norte"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
#~ msgid "%1° %2"
#~ msgstr "%1° %2"
#~ msgid "P=xxxxx"
#~ msgstr "P=xxxxx"
#~ msgid "xx"
#~ msgstr "xx"
#~ msgid "/dev/ttyUSB0"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB0"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "/dev/ttyUSB2"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB2"
#~ msgid "/usr/bin/indiserver"
#~ msgstr "/usr/bin/indiserver"
#~ msgid "/usr/share/indi"
#~ msgstr "/usr/share/indi"
#~ msgid " not found in database."
#~ msgstr " non se atopou na base de datos."
#~ msgid "User DB does not exist! New User DB will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Non existe a base de datos do usuario! Vaise crear unha nova base de "
#~ "datos do usuario."
#~ msgid "Unable to open user database file!"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro da base de datos!"
#~ msgid "Opened the User DB. Ready!"
#~ msgstr "Abriuse a base de datos do usuario. Preparado!"
#~ msgid "Rebuilding User Database"
#~ msgstr "Estase a reconstruír a base de datos do usuario"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Set basic document "
#~ "details: title, subtitle and description.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When done, press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configura os detalles "
#~ "básicos do documento: título, subtítulo e descrición.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao rematares, preme o "
#~ "botón <span style=\" font-weight:600;\">Seguinte</span>.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finder chart can "
#~ "contain additional elements such as details tables and logging forms. "
#~ "Select which you want to be included in finder chart and press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> to proceed.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Unha carta localizadora "
#~ "pode conter elementos adicionais, como táboas de detalles e formularios "
#~ "de rexistro. Escolle o que desexes incluír nela e preme <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Seguinte</span> para continuares.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After FOV snapshots are "
#~ "captured, you can view, caption and delete them using Field of View "
#~ "Snapshot Browser window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Unha vez capturadas as "
#~ "instantáneas de FOV, pódense ver, anotar e eliminar mediante a xanela de "
#~ "navegación de instantáneas de campo de visión.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Set basic field of view "
#~ "capture settings: color scheme, legend and FOV image shape, then click "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to proceed.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configura as opcións "
#~ "básicas de captura de campo de visión: esquema de cores, lenda e forma da "
#~ "imaxe do FOV e preme <span style=\" font-weight:600;\">Seguinte</span> "
#~ "para continuares.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In manual field of view "
#~ "capture method, user centers sky map to a point of interest, then "
#~ "captures snapshots of sky fragments inside the active FOV symbol.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When in field of view "
#~ "capture mode, press <span style=\" font-weight:600;\">Page Up</span> and "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Page Down</span> to switch FOV symbols. "
#~ "Snapshots are captured by pressing <span style=\" font-weight:600;\">K</"
#~ "span> key. When done, press <span style=\" font-weight:600;\">Escape</"
#~ "span> key to return to the Printing Wizard.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Press <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Next</span> when done.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">No método de captura "
#~ "manual do campo de visión o usuario centra o mapa celeste nun punto de "
#~ "interese e captura instantáneas de fragmentos do ceo dentro do símbolo do "
#~ "FOV activo.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">No modo de captura do "
#~ "campo de visión preme <span style=\" font-weight:600;\">Páxina arriba</"
#~ "span> e <span style=\" font-weight:600;\">Páxina abaixo</span> para "
#~ "alternar os símbolos do FOV. As instantáneas captúranse empregando a "
#~ "tecla <span style=\" font-weight:600;\">K</span>. Ao rematares, preme a "
#~ "tecla <span style=\" font-weight:600;\">Escape</span> para volver ao "
#~ "Asistente de Impresión.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Preme <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Seguinte</span> ao rematares.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configure star hopper "
#~ "FOV capture: select object at which star hopping will begin, select FOV "
#~ "symbol and magnitude limit.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configurar a captura do "
#~ "saltador de estrelas do FOV: escolla un obxecto para iniciar o salto de "
#~ "estrelas, escolla o símbolo do FOV e o límite de magnitude.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select observed sky "
#~ "object. You can select it from object list, by clicking <span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Select object from list </span>button or point it on "
#~ "sky map by pressing <span style=\" font-weight:600;\">Point object on sky "
#~ "map</span>. After object is located, press it with right mouse button and "
#~ "select <span style=\" font-weight:600;\">Select this object</span> option "
#~ "from context menu.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When done, press <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selecciona o obxecto "
#~ "celeste observado. Pódese seleccionar dunha lista de obxectos premendo o "
#~ "botón <span style=\" font-weight:600;\">Selecciona o obxecto dunha lista "
#~ "</span>ou apuntar para el no mapa celeste premendo <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Sinalar o obxecto no mapa celeste</span>. Unha vez "
#~ "localizado o obxecto, prémeo co botón dereito do rato e escolle a "
#~ "opción<span style=\" font-weight:600;\">Escoller este obxecto</span> no "
#~ "menú de contexto.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Unha vez feito, preme o "
#~ "botón <span style=\" font-weight:600;\">Seguinte</span>.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Your document is ready "
#~ "to be printed. Click <span style=\" font-weight:600;\">Print preview </"
#~ "span>button to preview it and <span style=\" font-weight:600;\">Print </"
#~ "span>button to begin printing. You can also export it to file.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you wish to change "
#~ "contents of printed document, click <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Previous </span>button to get back to previous steps.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O documento está "
#~ "preparado para ser impreso. Preme o botón <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Vista previa </span>para velo e o botón <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Imprimir </span>para comezar a imprimir. Tamén se pode exportar a un "
#~ "ficheiro.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se desexas mudar o "
#~ "contido do documento, preme o botón<span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Anterior </span>para retroceder os pasos anteriores.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This wizard will help "
#~ "you set up all the parameters for printing finder charts with logging "
#~ "forms.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To get started, press "
#~ "the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Este asistente axuda a "
#~ "configurar todos os parámetros para imprimir cartas de localización "
#~ "mediante formularios de rexistro .</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para comezar, preme o "
#~ "botón<span style=\" font-weight:600;\">Seguinte</span>.</p></body></html>"
#~ msgid "Remote Name"
#~ msgstr "Nome remoto"
#~ msgid "Ecl. latitude:"
#~ msgstr "Latitude da eclíptica:"
#~ msgid "Ecl. longitude:"
#~ msgstr "Lonxitude da eclíptica:"
#~ msgid "Select Parameters for Output"
#~ msgstr "Escoller os parámetros da saída"
#~ msgid "Do not show again"
#~ msgstr "Non mostrar de novo"
#~ msgid "eastward"
#~ msgstr "ao leste"
#~ msgid "westward"
#~ msgstr "ao oeste"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "baixar"
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "elevar"
#~| msgid "Config file"
#~ msgid "Conf. File"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración"
#~ msgid "%1 is online and ready."
#~ msgstr "%1 está conectado e listo."
#~ msgid "FOV ("
#~ msgstr "FOV ("
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a telescope (optional)"
#~ msgid "telescope"
#~ msgstr "telescopio"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying an eyepiece (optional)"
#~ msgid "eyepiece"
#~ msgstr "ocular"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a lens (optional)"
#~ msgid "lens"
#~ msgstr "lente"
#~ msgctxt "prefix for ID number identifying a filter (optional)"
#~ msgid "filter"
#~ msgstr "filtro"
#~ msgid "observer_"
#~ msgstr "observador_"
#~ msgid "Could not save the observer list to the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel gravar a lista de observadores no ficheiro."
#~ msgid "Line %1 does not contain %2 fields. Skipping it."
#~ msgstr "A liña %1 non contén %2 campos. Será ignorada."
#~ msgid ""
#~ "Some lines in the custom catalog could not be parsed; see error messages "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas liñas do catálogo indicado non foron procesadas; consulta as "
#~ "mensaxes de erro embaixo."
#~ msgid "To reject the file, press Cancel. "
#~ msgstr "Para rexeitares este ficheiro, preme Cancelar. "
#~ msgid "To accept the file (ignoring unparsed lines), press Accept."
#~ msgstr ""
#~ "Para aceptares este ficheiro (ignorando as liñas non procesadas), preme "
#~ "Aceptar."
#~ msgid "Some Lines in File Were Invalid"
#~ msgstr "Algunhas liñas do ficheiro non son válidas"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "No lines could be parsed from the specified file, see error messages "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel procesar ningunha liña do ficheiro indicado; consulta as "
#~ "mensaxes de erro embaixo."
#~ msgid "No Valid Data Found in File"
#~ msgstr "Non se achou ningún dato válido no ficheiro"
#~ msgid "Parsing header: "
#~ msgstr "A procesar o cabezallo: "
#~ msgid "Extra Name field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "Campo extra de Nome no cabezallo: %1. Será ignorado"
#~ msgid "Extra Prefix field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "Campo extra de Prefixo no cabezallo: %1. Será ignorado"
#~ msgid "Extra Color field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "Campo extra de Cor no cabezallo: %1. Será ignorado"
#~ msgid "Could not convert Epoch to float: %1. Using 2000. instead"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter a Época a vírgula flutuante: %1. No canto "
#~ "usarase o 2000"
#~ msgid "Extra Flux Frequency field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Hai un campo extra de frecuencia de fluxo na cabeceira: %1. Ignórase"
#~ msgid "Extra Flux Unit field in header: %1. Will be ignored"
#~ msgstr "Hai un cambo de unidades de fluxo extra na cabeceira: %1. Ignórase"
#~ msgid "Duplicate data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "O descritor duplicado do campo de datos «%1» será ignorado"
#~ msgid "Invalid data field descriptor \"%1\" will be ignored"
#~ msgstr "O descritor non válido do campo de datos «%1» será ignorado"
#~ msgid "No valid column descriptors found. Exiting"
#~ msgstr "Non se achou ningún descritor de columnas válido. A saír"
#~ msgid "No data lines found after header. Exiting."
#~ msgstr "Non se achou ningunha liñas de datos após o cabezallo. A saír."
#~ msgid "No Catalog Name specified; setting to \"Custom\""
#~ msgstr "Non se especifica ningún nome de catálogo; usarase «Personalizado»"
#~ msgid "No Catalog Prefix specified; setting to \"CC\""
#~ msgstr "Non se especifica ningún Prefixo de catálogo; usarase «CC»"
#~ msgid "No Catalog Color specified; setting to Red"
#~ msgstr "Non se especifica ningunha Cor do catálogo; usarase o Vermello"
#~ msgid "No Catalog Epoch specified; assuming 2000."
#~ msgstr "Non se especifica a Época do catálogo; asúmese o 2000."
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse RA value: %3"
#~ msgstr "Liña %1, campo %2: non foi posíbel procesar o valor da AR: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Dec value: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Liña %1, campo %2: non foi posíbel procesar o valor da Declinación: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Invalid object type: %3"
#~ msgstr "Liña %1, campo %2: o tipo de obxecto non é válido: %3"
#~ msgid "Must be one of 0, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 18"
#~ msgstr "Debe ser un dos valores 0, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ou 18."
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Object type: %3"
#~ msgstr "Liña %1, campo %2: non foi posíbel procesar o tipo de obxecto: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Magnitude: %3"
#~ msgstr "Liña %1, campo %2: non foi posíbel procesar a magnitude: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Flux: %3"
#~ msgstr "Liña %1, campo %2: non foi posíbel procesar o fluxo: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Major Axis: %3"
#~ msgstr "Liña %1, campo %2: non foi posíbel procesar o eixo maior: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Minor Axis: %3"
#~ msgstr "Liña %1, campo %2: non foi posíbel procesar o eixo menor: %3"
#~ msgid "Line %1, field %2: Unable to parse Position Angle: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Liña %1, campo %2: non foi posíbel procesar o ángulo de posición: %3"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1536342)
@@ -1,18423 +1,18423 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 02:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-27 18:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:88
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "non se atopou un PanelPluginHandle para a parte de Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251
#: src/backend/core/column/Column.cpp:858
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1673
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:820
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1175
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:163
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:237 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060
#: src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2112
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2768
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1622
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2685
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:853
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:730
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "O atributo «%1» falta ou está baleiro, usarase o valor predeterminado"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"O proxecto ten contido de Cantor pero non se atopou ningún complemento de "
"Cantor. Revise a instalación. Pecharase o proxecto."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:906 src/backend/core/Folder.cpp:115
#: src/backend/core/Project.cpp:347
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:952
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1351
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:189
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:302 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:981
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "elemento descoñecido «%1»"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"O nome indicado, «%1», cambiouse a «%2» para evitar conflitos de nomes."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: renomear como %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: cambiar o comentario"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: cambiar a visibilidade"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:318
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:319
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:385 src/backend/core/aspectcommands.h:86
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: engadir %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:387
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:415
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Renomeando «%1» a «%2» para evitar conflitos de nomes."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: inserir %2 antes de %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: inserir %2 antes do final"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 src/backend/core/aspectcommands.h:42
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: retirar %2."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:460
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: eliminar todos os fillos"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:614
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "O atributo «name» ou falta ou está baleiro."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:621
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "A hora de creación de «%1» é incorrecta. Usarase a hora actual."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserir unha fila."
msgstr[1] "%1: inserir %2 filas."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: retirar 1 fila."
msgstr[1] "%1: retirar %2 fila."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "Falta unha fila inicial ou final ou a que hai é incorrecta."
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: limpar as máscaras"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: enmascarar as celas."
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: desenmascarar as celas."
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "En%1"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importar datos"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:364
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Dun ficheiro"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 src/kdefrontend/MainWin.cpp:370
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Dunha base de datos SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 src/kdefrontend/MainWin.cpp:387
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de impresión"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "Tipo de filtro incompatíbel"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:105
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: mover %2 a %3."
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (datos non representábeis)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (datos non numéricos)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (sen valores)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Erro de X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "Erro de X +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "Erro de X -"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Erro de Y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Erro de Y +"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Erro de Y -"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:115
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Úsase en"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:175
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: cambiar o tipo da columna."
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1011
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "o índice da columna falta ou é incorrecto"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1020
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1029
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "o valor da fila é incorrecto"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: cambiar os valores das celas"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1756
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: definir a designación da gráfica"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: baleirar a columna"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: definir a fórmula"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: definir a fórmula da cela"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: baleirar todas as fórmulas"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: definir o texto da fila %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: definir o valor da fila %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substituír os textos para as filas da %2 á %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substituír os valores para as filas da %2 á %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: usar %2 como formato de data e hora"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "usar %1 como formato de data e hora"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "o atributo de formato falta ou é incorrecto"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: usar «%2» como formato numérico"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "usar «%1» como formato numérico"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: usar %2 díxitos nos decimais"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "usar %1 díxitos nos decimais"
#: src/backend/core/Folder.cpp:267
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "atopouse o elemento descoñecido «%1»"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Aínda non se cargou."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:267
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para lectura."
#: src/backend/core/Project.cpp:274
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "O ficheiro de proxecto está baleiro."
#: src/backend/core/Project.cpp:274
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Erro ao abrir o proxecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:289
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:323
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Falta o atributo «version»."
#: src/backend/core/Project.cpp:423
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "non se atopou ningún elemento de proxecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:425
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "non se atopou ningún documento XML correcto"
#: src/backend/core/Project.cpp:442
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Falta o nome de ficheiro do proxecto."
#: src/backend/core/Project.cpp:450
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr ""
"A hora de modificación do proxecto é incorrecta. Usarase a hora actual."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:210
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:217
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "elemento de caderno de traballo descoñecido «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Gráfica"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, curva activa «%2»"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: engadir un novo punto"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: engadir o novo punto %2"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "Punto %1"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "elemento de selector de datos descoñecido «%1»"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Actualizar a folla de cálculo"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: definir o tipo de erro de xy"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: definir a columna da posición X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: definir a columna da posición Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: definir a columna da posición Z"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: definir a columna de +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: definir a columna de -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: definir a columna de +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: definir a columna de -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: definir o estilo do punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: definir o tamaño do punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: rotar o punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: definir o recheo do punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: definir o estilo do contorno"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade do punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: definir o tamaño da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: definir o recheo da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: definir o estilo do contorno da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: definir a visibilidade"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: facer invisíbel"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: actualizar a folla de datos"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Imprimir a imaxe do selector de datos"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: enviar unha nova imaxe"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: enviar unha imaxe"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: definir o ángulo de xiro"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: definir os puntos do eixe"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: definir a configuración do editor"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: definir a lonxitude mínima dos segmentos"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: retirar todos os puntos dos eixes"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: definir a posición"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: definir a posición de +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: definir a posición de +delta X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: definir a posición de -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: definir a posición de +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: definir a posición de -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: debuxar os puntos sobre o segmento"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:153
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Datos ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:154
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Datos binarios"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:155
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:156
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Formato 5 de datos xerárquicos (HDF5)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Formato de datos común de rede (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr ""
"Formato de datos do Sistema Flexíbel de Transporte de Imaxes (Flexible Image "
"Transport System, FITS)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Datos JSON"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Histogramas ROOT (CERN)"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Número de columnas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Número de liñas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:584
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:717
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1455
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:717
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:721
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1457
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1564
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1598
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "non se puido abrir o dispositivo"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "a selección de datos está baleira"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Imaxes: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Táboas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1010
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1533
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Cabeceira principal"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1015
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "Táboa ASCII %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1018
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "Táboa binaria %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
msgstr "Non é un ficheiro HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
msgstr "A comprobación do ficheiro fallou"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Failed opening HDF5 file"
msgstr "A apertura do ficheiro HDF5 fallou"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, kde-format
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño do ficheiro: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Espazo libre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Número de conxuntos de datos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Número de grupos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Número de tipos de dato con nome: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Número de atributos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Número de todos os obxectos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Versión de superbloque: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de superbloque: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de extensión de superbloque: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr "Versión do xestor de espazo libre: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr "Tamaño dos metadatos do xestor de espazo libre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Tamaño total de espazo libre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr "Versión da cabeceira de obxecto compartido: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Tamaño da cabeceira de obxecto compartido: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr ""
"Tamaño dos índices de todas as cabeceiras de obxecto compartido: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Tamaño da rima: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
msgstr "Versión de configuración da caché: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr ""
"Activouse a función de informe de cambio de tamaño da caché adaptábel: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño máximo inicial da caché: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño máximo da caché adaptábel: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño mínimo da caché adaptábel: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Taxa de acertos da caché de metadatos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño máximo actual da caché: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño mínimo limpo actual da caché: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño actual da caché: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272
#, kde-format
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Número actual de entradas na caché: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Historial activado: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Actualmente os eventos rexístranse: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr "Accesos ao búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr "Acertos do búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr "Desacertos do búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr "Desaloxos do búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
"Accesos a metadatos ou datos en bruto saltando o búfer de páxina: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "Desactivouse o búfer de páxina"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed."
msgstr "A lectura do ficheiro %1 fallou."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipo do dato"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "aínda non é compatíbel con clasificación %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "conxunto de datos"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "ligazón simbólica"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "ligazón a %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "ligazón dura"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Non seleccionou ningún conxunto de datos"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "a clasificación 0 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1646
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "tipo enteiro incompatíbel con clasificación 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1662
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "tipo flotante incompatíbel con clasificación 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1689
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "a clasificación 1 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1801
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "tipo enteiro incompatíbel con clasificación 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1815
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "tipo flotante incompatíbel con clasificación 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1829
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr ""
"a clasificación 2 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1, tamaño = %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1843
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "a clasificación 2 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1853
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "a clasificación %1 aínda non está dispoñíbel para o tipo %2"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matriz (escala de grises)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (escala de grises)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "datos numéricos, %1 elemento"
msgstr[1] "datos numéricos, %1 elementos"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open device failed"
msgstr "A apertura do dispositivo fallou"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Empty file"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
msgstr "Erro de análise: %1 no punto %2"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Valid JSON document"
msgstr "Documento JSON válido"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "índice"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "timestamp"
msgstr "marca de tempo"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "month"
msgstr "mes"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Número de atributos globais: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Número de dimensións: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Número de variábeis: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Format version: %1"
msgstr "Versión do formato: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr "Usando a versión %1 da biblioteca"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr "Erro ao obter información do ficheiro"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "atributo global"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "atributo %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "duración"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "Dimensión"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variábel"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Non seleccionou ningunha variábel"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "Aínda non se permiten os datos de dimensións %1 de tipo %2"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Valid JSON document"
msgid "Failed to load JSON document"
-msgstr "Documento JSON válido"
+msgstr "Non se puido cargar o documento JSON"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document. Error: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido cargar o documento JSON. Erro: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175
#, kde-format
msgid "No column available"
msgstr "Non hai ningunha columna dispoñíbel"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
msgstr "Non é un ficheiro ROOT"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1370
#, kde-format
msgid "File format version: %1"
msgstr "Versión do formato de ficheiro: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1378
#, kde-format
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño do rexistro de datos libres: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Número de rexistros de datos libres: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1382
#, kde-format
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de TNamed: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Tamaño dos punteiros a ficheiros: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr "Nivel de compresión e algoritmo: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de rexistro TStreamerInfo: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:710
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Ligar co ficheiro"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:161
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Representar os datos"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Erro do porto serie"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo. Revise os seus permisos no dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "O dispositivo xa está aberto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "O dispositivo non está aberto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Non se puideron ler os datos."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Non se puideron ler os datos. Retirouse o dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Produciuse o seguinte erro: %1."
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Gráfica%1"
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1158
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "lenda"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: Importar de %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "A iteración non converxeu"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Erro de dominio de entrada, por exemplo sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Erro de intervalo de saída, por exemplo exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Punteiro incorrecto"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Forneceuse un argumento incorrecto"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Fallo xenérico"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "A factorización fallou"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Non se puido asignar memoria"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Problema coa función fornecida"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "O proceso iterativo está fóra de control"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Superouse o número máximo de iteracións"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Intentouse dividir entre cero"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Indicouse unha tolerancia incorrecta"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Non se puido acadar a tolerancia indicada"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Esgotamento"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Desbordamento"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Perda de precisión"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Fallou por un erro de redondeo"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "As lonxitudes de matriz e vector non son axeitadas"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "A matriz non é cadrada"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Detectouse unha singularidade aparente"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "A integral ou a serie son diverxentes"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "O hardware non é compatíbel coa funcionalidade solicitada"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "A funcionalidade solicitada (aínda) non está dispoñíbel"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Superouse o límite da caché"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Superouse o límite da táboa"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "A iteración non está progresando cara a solución"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "As avaliacións xacobeas non están mellorando a solución"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Non pode acadarse a tolerancia indicada en F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Non pode acadarse a tolerancia indicada en X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Non pode acadarse a tolerancia indicada en gradiente"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Fin de ficheiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funcións matemáticas estándar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funcións e derivadas de Airy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funcións de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funcións de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funcións de Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Funcións de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funcións d Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Función de Spence"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrais elípticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Funcións de erro e funcións relacionadas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funcións de erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funcións exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrais exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Función de Fermi-Dirac"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funcións de gamma e beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funcións de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinómicos e funcións de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funcións hiperxeométricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funcións de Laguerre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funcións de Lambert W"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funcións de Legendre e harmónicos esféricos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Logaritmo e funcións relacionadas"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Funcións de potencias"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Función de Psi (digamma)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funcións de sincrotrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funcións de transporte"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funcións trigonométricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funcións zeta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribución de Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribución exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribución de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Distribución de potencias exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribución de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribución de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribución de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribución gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribución plana (uniforme)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribución lognormal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribución χ²"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribución F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribución t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribución beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribución loxística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribución de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribución de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribución de Gumbel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribución de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribución de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribución binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribución de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribución xeométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribución hiperxeométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribución logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "enteiro pseudo-aleatorio [0,MÁX_ALEA]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr "pseudo-anel non lineal de retroacción activa [0,MÁX_ALEA]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr "pseudo-anel non lineal de retroacción activa [0,1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Menor valor integral superior a"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritmo decimal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Función de potencia [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Raíz cadrada non negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Funcións de signo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Función zeta de Heaviside"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Función de números harmónicos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Raíz cadrada."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Extraer o expoñente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Redondear a un valor enteiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Redondear ao enteiro máis próximo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Función de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Función de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Función de Airy cambiada de escala do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Función de Airy cambiada de escala do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada da función de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada da función de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada da función de Airy cambiada de escala do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada da función de Airy cambiada de escala do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "Cero n da función de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "Cero n da función de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Cero n da derivada da función de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Cero n da derivada da función de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde "
"cero, exp(-|x|) I0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde "
"un, exp(-|x|) I1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde "
"n, exp(-|x|) In(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"cero, exp(x) K0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"un, exp(x) K1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"n, exp(x) Kn(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde dous"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde dous"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde "
"cero, exp(-|x|) i0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde un, "
"exp(-|x|) i1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde "
"dous, exp(-|x|) i2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde l, "
"exp(-|x|) il(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"cero, exp(x) k0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"un, exp(-|x|) k1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"dous, exp(-|x|) k2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"l, exp(-|x|) kl(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Función de Bessel modificada regular de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Función de Bessel modificada regular cambiada de escala de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Función de Bessel modificada irregular de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Logaritmo da función de Bessel modificada irregular de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Función de Bessel modificada irregular cambiada de escala de orde "
"fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "Cero positivo n da función de Bessel J0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "Cero positivo n da función de Bessel J1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "Cero positivo n da función de Bessel Jnu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Función de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"Función de onda radial de estado asociado hidroxénico normalizado da orde "
"máis baixa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr "Función de onda radial de estado asociado hidroxénico normalizado n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integral de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de primeira orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de segunda orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de terceira orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de cuarta orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de quinta orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de sexta orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Función de Spence para un argumento real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RJ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Función de erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Función de erro complementaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritmo de función de erro complementaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Función Z de densidade de probabilidade de Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Extremo superior da función de probabilidade de Gauss Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Función de risco para a distribución normal Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr ""
"A función de compensación de esgotamento exp(x^2) erfc(x) para o x real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Función de erro imaxinario erfi(x) = -i erf(ix) para o x real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
"Parte imaxinaria da función de erro complexo escalado de Faddeeva w(x) = "
"exp(-x^2) erfc(-ix) para o x real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Perfil de Voigt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Perfil de pseudo-Voigt (mesma anchura)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Función exponencial."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "elevar a x e multiplicar por y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "Exponencial relativo a n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integral exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de segunda orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integral exponencial de orde n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Distribución exponencial Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integral hiperbólica Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integral hiperbólica Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de terceira orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Integral do seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Integral do coseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Integral da arcotanxente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice enteiro j"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Función gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritmo da función gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Función gamma regulada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Recíproco da función gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Factorial n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Factorial dobre n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritmo do factorial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritmo do factorial dobre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Factor combinacional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritmo do factor combinacional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coeficiente de Taylor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Símbolo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritmo do símbolo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Símbolo de Pochhammer relativo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Función gamma incompleta sen normalizar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Función gamma incompleta normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Función gamma incompleta normalizada complementaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Función beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritmo da función beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Función beta incompleta normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinómica C_1 de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinómica C_2 de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinómica C_3 de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinómica C_n de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versión física de polinómicos de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versión probabilística de polinómicos de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Funcións de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivadas da versión física de polinómicos de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivadas da versión probabilística de polinómicos de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivadas das funcións de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Función hiperxeométrica 0F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Función hiperxeométrica confluente 1F1 para parámetros enteiros"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Función hiperxeométrica confluente 1F1 para parámetros xerais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Función hiperxeométrica confluente U para parámetros enteiros"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Función hiperxeométrica confluente U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss 2F1 con parámetros complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss renormalizada 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Función hiperxeométrica de Gauss renormalizada 2F1 con parámetros complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Función hiperxeométrica 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Rama principal da función W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Rama secundaria de valores reais da función W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinómica de Legendre P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinómica de Legendre P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinómica de Legendre P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinómica de Legendre P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Función de Legendre Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Función de Legendre Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Función de Legendre Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinómica de Legendre asociada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinómica de Legendre asociada normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Función cónica esférica irregular P^1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Función cónica P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Función cónica P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Función cónica cilíndrica regular P^(-m)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Autofunción radial cero do operador de Laplace no espazo hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Autofunción radial un do operador de Laplace no espazo hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Autofunción radial l do operador de Laplace no espazo hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritmo da magnitude"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n para o enteiro n cunha estimación de erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Función digamma para un enteiro positivo n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Función digamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Parte real da función digamma na liña 1+i y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Función trigamma psi' para un enteiro positivo n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Función trigamma psi'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Función poligamma psi^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Primeira función de sincrotrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Primeira función de sincrotrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Función de transporte"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tanxente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Seno inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Coseno inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Tanxente inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Tanxente inversa usando signo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico inverso."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico inverso."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica inversa."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotanxente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Secante inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Cosecante inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Cotanxente inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotanxente hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotanxente hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Función de sinc sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Función da hipotenusa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Función da hipotenusa de tres compoñentes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "limitar a [-pi,pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "limitar a [0,2 pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Función zeta de Riemann para un enteiro n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Función zeta de Riemann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 para un enteiro n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Función zeta de Hurwitz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Función eta para un enteiro n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Función eta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss de unidades"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Función de distribución acumulativa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Función de distribución acumulativa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Función de distribución acumulativa inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Función de distribución acumulativa inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Gauss de "
"unidades"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
"Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss de dúas variábeis"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr ""
"Densidade de probabilidade para unha distribución de potencia exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "función de distribución acumulativa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr ""
"Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución uniforme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución log-normal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de chi ao cadrado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución loxística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gumbel de tipo 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gumbel de tipo 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución binomial negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución xeométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución hiperxeométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Constantes matemáticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Constantes fundamentais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomía e astrofísica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Física atómica e nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Medición do tempo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unidades imperiais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unidades de velocidade e náuticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unidades de impresoras"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volume, área e lonxitude"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Masa e peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Potencia e enerxía térmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscosidade"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Luz e iluminación"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioactividade"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Forza e enerxía"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Base de exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Constante de Euler"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocidade da luz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilidade do baleiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Permisividade do baleiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Constante de Planck"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Constante de Planck reducida"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Constante de Avogadro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Constante de Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Masa molar do gas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volume estándar dos gases"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unidade astronómica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Constante gravitacional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Ano-luz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Aceleración gravitacional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Masa solar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Carga do electrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Enerxía dun electrón-volt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Masa atómica unificada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Masa do electrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Masa do múon"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Masa do protón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Masa do neutrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Constante de estruturas finas electromagnéticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Constante de Rydberg"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Raio de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Lonxitude dun angstrom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Área dun barn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetón de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetón nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Momento magnético do electrón (valor absoluto)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Momento magnético do protón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Sección cruzada de Thomson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Momento de dipolo eléctrico dun debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Número de segundos nun minuto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Número de segundos nunha hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Número de segundos nun día"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Número de segundos nunha semana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Lonxitude dunha polgada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Lonxitude dun pé"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Lonxitude dunha iarda"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Lonxitude dunha milla"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Lonxitude dunha milésima de polgada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocidade dun quilómetro por hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocidade dunha milla por hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Lonxitude dunha milla náutica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Lonxitude dunha braza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocidade dun nó"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "Lonxitude dun punto de impresión (1/72 polgadas)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "Lonxitude dun punto de Tex (1/72,27 polgadas)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Lonxitude dun micrómetro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Área dunha hectárea"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Área dun acre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volume dun litro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volume dun galón americano"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volume dun galón canadiense"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volume dun galón imperial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volume dun cuarto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volume dunha pinta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Masa dunha libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Masa dunha onza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Masa dunha tonelada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Masa dunha tonelada métrica (1000 kg)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Masa dunha tonelada imperial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Masa dunha onza troy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Masa dun quilate"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Forza dun peso dun gramo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Forza dun peso dunha libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Forza dun peso dunha quilolibra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Forza dun poundal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Enerxía dunha caloría"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Enerxía dunha unidade térmica imperial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Enerxía dunha termia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Potencia dun cabalo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Presión dun bar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Presión dunha atmosfera estándar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Presión dun torr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Presión dun metro de mercurio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Presión dunha polgada de mercurio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Presión dunha polgada de auga"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Presión dunha libra por polgada cadrada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscosidade dinámica dun poise"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscosidade cinemática dun stokes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminancia dun stilb"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Fluxo luminoso dun lumen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Emitancia luminosa dun lux"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Emitancia luminosa dun phot"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Emitancia luminosa dunha vela"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminancia dun lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminancia dun pé de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Actividade dun curie"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Exposición dun roentgen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dose absorbida dun rad"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unidade de forza do SI"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Forza dunha dina"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unidade de enerxía do SI"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Enerxía dun erguio"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "liña %1, columna %2: %3"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "fin inesperado do documento"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Imaxe FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Táboa FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Imprimir a matriz"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: o comezo de x cambiou"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: cambiou o fin de x."
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: o comezo de y cambiou"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: cambiou o fin de y."
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: o formato numérico cambiou"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: a precisión cambiou"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: cambiar o tamaño da matriz a %2×%3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copiar %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: engadir %2 fila"
msgstr[1] "%1: engadir %2 filas"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: engadir %2 columna"
msgstr[1] "%1: engadir %2 columnas"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: limpar"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserir %2 columna"
msgstr[1] "%1: inserir %2 columnas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserir %2 fila"
msgstr[1] "%1: inserir %2 filas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: definir as coordenadas da matriz"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: substituír os valores"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: retirar %2 columna"
msgstr[1] "%1: retirar %2 columnas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: retirar %2 fila"
msgstr[1] "%1: retirar %2 filas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: baleirar a columna %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: definir o valor da cela"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: definir os valores da cela"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: transpor"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: reflectir horizontalmente"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: reflectir verticalmente"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Imprimir a folla de traballo"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "non se atopou ningún elemento de nota"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "cara adiante (convolución)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "cara atrás (deconvolución)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr "lineal (completado con ceros)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "circular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "directo"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "suma"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclídeas"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr "centro (acausal)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr "media móbil"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "suavización triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "suavización de pseudo de Gauss"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "primeira derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "primeira derivada suave"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "segunda derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "terceira derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "cuarta derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "de Gauss"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "de Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr "tendencioso"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr "non tendencioso"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "coeff"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "parte real"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "parte imaxinaria"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Amplitude en dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "amplitude normalizada en dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Magnitude ao cadrado"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Amplitude ao cadrado"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "cru"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Paso baixo"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Paso elevado"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Paso de banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Rexeitamento de banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Chebyshev de tipo I"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Chebyshev de tipo II"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (L óptimo)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funcións básica"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funcións de pico"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Aumento (sigmoide)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Estatística (distribucións)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1025
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:200
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Exponencial inverso"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinómica"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secante hiperbólica (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "de Gauss (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Loxística (sech ao cadrado)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "pseudo-Voigt (mesma anchura)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Sigmoide alxébrico"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Función loxística"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Función de erro (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (número)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolerancia)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distancia perpendicular"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "punto n"
#. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distancia radial"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rectángulo (1 punto)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezoide (2 puntos)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "de Simpson (3 puntos)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "3/8 de Simpson (4 puntos)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "polinómica"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "eixe nervado cúbico (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "eixe nervado cúbico (periódico)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "eixe nervado de Alima (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "eixe nervado de Akima (periódico)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "Spline de Steffen"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "Hermite cúbico por segmentos (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funcións racionais"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "diferenzas finitas"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "cardinal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "función"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "integral"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "de Gauss (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "cola de Gauss"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potencia exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Cola de Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Alfa-estábel de Lévy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Distribución asimétrica alfa-estábel reducida de Lévy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Plana (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Normal logarítmica (Galton)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "χ²"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t de estudante"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Loxística (sech ao cadrado)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Tipo 1 de Gumbel (valor máximo; Weibull logarítmico)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Tipo 2 de Gumbel"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomial negativa"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Xeométrico"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Hiperxeométrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Lévy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (Weibull inversa)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rectangular (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangular II (Bartlett)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangular III (Parzen)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabólica)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (coseno elevado)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Cima plana"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "media móbil (central)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "media móbil (desprazada)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "porcentaxe"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolante"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "réplica"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "o máis próximo"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periodica"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rectangular)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabólica (Epanechnikov)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "cuártica (bipeso)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "tripeso"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tricubo"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: retirar 1 columna"
msgstr[1] "%1: retirar %2 columna"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserir 1 columna"
msgstr[1] "%1: inserir %2 columna"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: limpar todas as máscaras"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: mover a columna %2 da posición %3 á %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordenar as columnas"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "datos enteiros, %1 elemento"
msgstr[1] "datos enteiros, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "datos de texto, %1 elemento"
msgstr[1] "datos de texto, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "datos mensuais, %1 elemento"
msgstr[1] "datos mensuais, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "datos diarios, %1 elemento"
msgstr[1] "datos diarios, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "datos de data e hora, %1 elemento"
msgstr[1] "datos de data e hora, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, enmascarada (ignorada en todas as operacións)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "cela incorrecta, enmascarada (ignorada en todas as operacións)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "cela incorrecta (ignorada en todas as operacións)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Nomes dos meses"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Nomes dos días"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: definir o recheo horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: definir o recheo vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: definir o axuste automático do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: definir a orientación dos eixes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: definir a posición do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: definir a ampliación do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: definir o desprazamento do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: definir o comezo do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: definir o final do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: definir o desprazamento de cero do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: definir o factor de ampliación do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: definir o desprazamento do título"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: definir o estilo da liña"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade da liña"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: definir o tipo da frecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: definir a posición da frecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: definir o tamaño da frecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: definir a dirección das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: definir o tipo das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: definir o número total de marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: definir o aumento para as marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: asignar os valores das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: definir o estilo das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: definir a lonxitude das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: definir a dirección das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: definir o tipo das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: definir o número total de marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: definir o aumento para as marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: asignar os valores das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: definir o estilo das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: definir a lonxitude das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: definir o formato das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: definir a precisión das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: definir o formato de data e hora das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: definir a posición das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: definir o desprazamento das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: definir o ángulo de xiro das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: definir a cor das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: definir o tipo de letra das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: definir o prefixo das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: definir o sufixo das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: definir o estilo da grade principal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade da grade principal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: definir o estilo da grade principal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade da grade principal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2944
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "curva xy"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical Equation"
msgstr "curva xy dunha ecuación matemática"
#. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Data Reduction"
msgstr "Curva xy dunha redución de datos"
#. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Differentiation"
msgstr "curva xy dunha diferenciación"
#. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "xy-curve from an Integration"
msgstr "curva xy dunha integración"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#, kde-format
msgid "xy-curve from an Interpolation"
msgstr "curva xy dunha interpolación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Smooth"
msgstr "curva xy dunha suavización"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fit to Data"
msgstr "Curva xy do axuste aos datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier Filter"
msgstr "curva xy dun filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier Transform"
msgstr "curva xy dunha transformación de Fourier"
#. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "xy-curve from a (De-)Convolution"
msgstr "Curva xy dunha (de)convolución"
#. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "curva xy dunha correlación automática ou cruzada"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this);
#. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a auto-/cross-correlation"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Eixe horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Eixe vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1227
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Operación dos datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Reducir os datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Diferenciar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Convoluír/deconvoluír"
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlación automática ou cruzada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:202
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Exponencial (grao 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Exponencial (grao 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arco tanxente"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Función de erro"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Usar unha escala automática"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Usar unha escala automática para X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Usar unha escala automática para Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Ampliar X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Afastar X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Ampliar Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Afastar Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Desprazar X á esquerda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Desprazar X á dereita"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Desprazar Y cara arriba"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Desprazar Y cara abaixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:549
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:487
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Engadir un novo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:574
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:595
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:496
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipulación de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:601
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:619
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:634
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:502
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Aplicar o tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:841
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: cambiar o rectángulo da xeometría"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:875
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: definir o tipo de intervalo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:882
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: definir o formato do intervalo de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:889
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: definir o formato do intervalo de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:896
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:903
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: definir o intervalo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:911
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: cambiar o axuste automático de escala no intervalo de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: definir o x mínimo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: definir o x máximo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:967
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: definir a escala de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: activouse a interrupción de intervalos en x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:980
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: cambiáronse as interrupcións de intervalos en x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:987
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: cambiar o axuste automático de escala no intervalo de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1029
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: definir o y mínimo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1036
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: definir o y máximo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1043
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: definir a escala de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: activouse a interrupción de intervalos en y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1056
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: cambiáronse as interrupcións de intervalos en y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1064
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: cargar o tema %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: definir o tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: desactivar os temas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1126
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: reducir «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Redución de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1134
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de redución de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1145
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: diferenciar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivada de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de diferenciación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1164
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integrar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integral de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de integración"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1183
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpolar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolación de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de interpolación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: suavizar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Suavización de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1210
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de suavización"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1222
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: axustar a «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Axustar a «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de axuste"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: filtro de Fourier de «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtro de Fourier de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2486
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2502
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "de x=%1 a x=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2493
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2511
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "de y=%1 a y=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3086
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "elemento de gráfica cartesiana descoñecido «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: definir o tipo de letra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: definir a cor do texto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: cambiar a orde das columnas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: cambiar a anchura da liña e os seus símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:485
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo da cor de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:491
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo da imaxe de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo do pincel de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: definir a primeira cor de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: definir a segunda cor de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: definir a imaxe de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: definir o estilo do bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: definir o raio das esquinas do bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade do bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:537
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: definir a marxe superior da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:546
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: definir a marxe inferior da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:555
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: definir a marxe esquerda da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: definir a marxe dereita da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:573
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: definir o espazamento vertical da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: definir o espazamento horizontal da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:600
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: definir o número de columnas da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: definir o estilo dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: definir o tamaño dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: rotar os símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: definir o recheo dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: definir o estilo do contorno dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade do símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: definir a columna de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: definir o tipo de histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: definir a orientación do histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: definir o método de agrupación en arca"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: definir o número de arcas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: definir a anchura da arca"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: cambiar o axuste automático de intervalo da arca"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: definir o comezo do intervalo da arca"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: definir o final do intervalo da arca"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo das liñas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: definir o tipo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: definir a columna dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: definir a posición dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: definir a distancia dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: rotar os valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: definir o prefixo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: definir o sufixo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: definir o tipo de letra dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: definir a cor dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: cambiouse o recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo da cor de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo da imaxe de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo do pincel de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: definir a primeira cor de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: definir a segunda cor de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: definir a imaxe de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade do recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de erro de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: definir o tamaño do pico da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: definir o estilo da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:716
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "cadrado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triángulo equilátero"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triángulo recto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barra con pico"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barra torcida"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "rombo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "lazo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "gravata pequerrecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "búmerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "búmerang pequeno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "estrela4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "estrela5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "liña"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "cruz"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de fonte de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: cambiou a curva de fonte de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: asignar datos de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: asignar datos de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: asignar os segundos datos de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a convolución"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Non hai puntos de datos dabondo dispoñíbeis."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a correlación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Navegar ata «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: a fonte dos datos de x cambiou"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: a fonte dos datos de y cambiou"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: definir o salto de espazos entre liñas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: definir X en aumento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: definir o número de puntos de interpolación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo das liñas de caída"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: definir o estilo das liñas de caída"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade das liñas de caída"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: cambiou a posición do recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:649
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: definir a columna de erro de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de erro de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:682
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: definir a columna de erro de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
"Erro: a interpolación de eixe nervado de Akima require polo menos 5 puntos."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Erro: Non se puido preparar a función de eixe nervado."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1152
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "os valores de x deben aumentar de maneira monotónica."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a redución de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "O número de puntos de datos de x e y debe ser idéntico."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a diferenciación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: definir a ecuación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: asignar erros de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: asignar erros de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: definir as opcións de axuste e aplicar o axuste"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "O modelo non ten parámetros."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Non se forneceron puntos de datos de peso dabondo."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Non hai puntos de datos dispoñíbeis."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"O número de puntos de datos (%1) debe ser maior ou igual que o número de "
"parámetros (%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: definir as opcións de filtro e aplicar o filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
"%1: definir as opcións de transformación e aplicar a transformación de "
"Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a integración"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a interpolación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a suavización"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: alternar o recorte"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade da zona da gráfica"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: definir o bordo da zona da gráfica"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: definir o raio das esquinas da zona da gráfica"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade do bordo da zona da gráfica"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: definir o texto da etiqueta"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: definir o tipo de letra principal de TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1: estabelecer a cor de fondo"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: definir o aliñamento horizontal"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: estabelecer o aliñamento vertical"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1: definir a forma do bordo"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321
#, kde-format
msgid "%1: set border"
msgstr "%1: definir o bordo"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: cambiar a propiedade «cambiar a escala do contido»"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:528
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: estabelecer a disposición"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:591
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:592
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: definir o número de filas da disposición"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: definir o tamaño da páxina"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Orde de debuxo"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Colocar de&trás de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Colocar &diante de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: colocar detrás de %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: colocar diante de %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Non se puido preparar %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Avaliar a folla de traballo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Avaliar a entrada"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de orde"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de texto"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de Markdown"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserir un salto de páxina"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de liña"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Avaliar as follas de traballo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Composición con LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Completado de sintaxe"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcular os vectores propios"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crear unha matriz"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcular os valores propios"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverter a matriz"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciación"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Resolver as ecuacións"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:337
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1241 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Folla de traballo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Axustar á altura"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Seleccionar e editar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Seleccionar e ampliar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Seleccionar e mover"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Definir os puntos do eixe"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Definir os puntos da curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Definir os segmentos da curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Nova curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Desprazar á esquerda"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Desprazar á dereita"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Desprazar arriba"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Desprazar abaixo"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Sen ampliación"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Ampliación ×2"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Ampliación ×3"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Ampliación ×4"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Ampliación ×5"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modo de rato"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Modo de entrada de datos"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Ampliar a vista"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Mover o último punto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliación"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, curva activa «%2»: %3=%4, %5=%6"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: cambiar a posición dos puntos de selector de datos seleccionados."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: engadir unha nova curva."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "P&egar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Limpa&r a selección"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valores de función"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valores constantes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Limpar a matriz"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "&Ir á cela"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Transpor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Reflectir &horizontalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Reflectir &verticalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Filas e columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valores xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Filas, columnas e valores xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "Eng&adir columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Inserir columnas baleiras"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Re&tirar as columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Limpa&r as columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Estatísti&cas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "Eng&adir filas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Inserir filas baleiras"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Re&tirar as filas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Limpa&r as filas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Xerar datos"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Formato da cabeceira"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Ir á cela"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Inserir unha columna"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Inserir unha fila"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:578
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Encher a matriz cun valor constante"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: cortar as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1209
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: pegar do portapapeis"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:711
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: limpar as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:832
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: inserir columnas baleiras"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:853
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: retirar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:862
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: limpar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:887
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: inserir filas baleiras"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:908
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: retirar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:921
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: limpar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Buscar ou filtrar:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Texto de busca ou filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Coincidir coa palabra completa"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandilo todo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Expandir a selección"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Pregar a selección"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar a selección"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:468
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Ocultar as opcións de busca e filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostralas todas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Mostrar ou agochar as columnas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:271
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Mostrar as opcións de busca e filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:614
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o obxecto seleccionado?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 obxectos seleccionados?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:615
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Eliminar o obxecto seleccionado"
msgstr[1] "Eliminar os obxectos seleccionados"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:620
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Explorador de proxectos: eliminar o obxecto seleccionado"
msgstr[1] "Explorador de proxectos: eliminar os %1 obxectos seleccionados"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "En&mascarar a selección"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "&Desenmascarar a selección"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Números de fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valores aleatorios uniformes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valores aleatorios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valores equidistantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:795
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostrar os comentarios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Limpar a folla de cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Limpar as máscaras"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Ordenar a folla de cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Retirar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Baleirar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:221
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Erro de X negativo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Erro de X positivo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Erro de Y negativo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Erro de Y positivo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Engadir un valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Subtract Value"
msgstr "Restar un valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplicar por valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividir entre valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Valores de caída"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Enmarcarar os valores"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normalizar a selección"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Columnas &seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Estatística&s da columna"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir unha fila enriba"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir unha fila debaixo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "&Retirar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "&Baleirar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Estatísti&cas da fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Exponencial inverso"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:518
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Encher a se&lección con"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Representar os datos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analizar e representar os datos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Definir as columnas como"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Manipular os datos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Agochar os comentarios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1143
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: cortar as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1319
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: enmascarar as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1335
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: desenmascarar as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1368
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: encher as celas cos números de fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: encher a columna con números de fila"
msgstr[1] "%1: encher as columnas con números de fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1461
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: encher as celas con valores aleatorios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1556
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: encher as celas con valores constantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1563
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1580
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Encher a selección cun valor constante"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1637
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1677
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgstr "%1: inserir unha columna baleira"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: retirar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: limpar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1786
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: inverter a columna"
msgstr[1] "%1: inverter as columnas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1821
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalizar as columnas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1840
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: normalizar a selección"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1921
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1936
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1: inserir filas baleiras"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1951
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: retirar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1963
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: limpar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: limpas as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Imprimir a folla de cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr "Non se puido crear a base de datos de SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr "Non se puido crear a táboa na base de datos de SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Non se puideron inserir valores na táboa."
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "%1 MB de memoria usados, cun pico de %2 MB"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Engadir unha nova folla de cálculo"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Engadir unha nova matriz"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:325
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Axustar á selección"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Gráfica de caixa, catro eixes"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Gráfica de caixa, dous eixes"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Dous eixes, centrados"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Dous eixes, cruzados na orixe"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Gráfica de barras"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Disposición vertical"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Disposición horizontal"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Disposición de grade"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Break Layout"
msgstr "Rachar a disposición"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Sen grade"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Grade de moitas liñas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Grade de poucas liñas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Grade de moitos puntos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Grade de poucos puntos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Grade personalizada"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Mostrar o modo de presentación"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "Non-interactive Plots"
msgstr "Gráficos non interactivos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel "
"events."
msgstr ""
"Se se activan, as gráficas da folla de cálculo non reaccionan aos eventos de "
"arrastrar e a roda do rato."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Gráficas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Todas as gráficas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar unha rexión e achegarse"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar unha rexión x e achegarse"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar unha rexión y e achegarse"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Data Operation"
msgstr "Curva xy dunha operación de datos"
#. i18n("xy-curve From a Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "xy-curve From an Interpolation"
msgstr "Curva xy dunha interpolación"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Redución de datos"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolución/Deconvolución"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#, kde-format
msgid "Data Fitting"
msgstr "Axuste de datos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformación de Fourier"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1199
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1206
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1213
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1220
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "gráfica xy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Gráfico cartesiano"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:463
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Ampliación e navegación"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Aplicar as accións a"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Retirar os obxectos seleccionados da folla de traballo."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1784
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1796
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: engadir unha curva a %2 gráficas"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Esta opción determina como se converten en números as cadeas importadas."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"Para o «formato de C» úsase un punto como separador dos decimais e unha coma "
"como separador dos millares. Estas son algunhas representacións válidas de "
"números:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>Ao usar a "
"«Configuración rexional do sistema» usarase a configuración do sistema. Por "
"exemplo, para a configuración rexional galega as seguintes representacións "
"de números son válidas:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>etc.</li></"
"ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Esta opción determinada como converter as cadeas importadas en data de "
"calendario, é dicir, en números de ano, mes e día no calendario xeorxiano e "
"a hora."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"Expresións que poden usarse para a parte de data da cadea de formato:<table> "
"<tr><td>d</td><td>o día como número sen ceros á esquerda (de 1 a 31).</td></"
"tr> <tr><td>dd</td><td>o día como número con ceros á esquerda (de 01 a 31).</"
"td></tr> <tr><td>ddd</td><td>o nome do día localizado e abreviado (p. ex. de "
"«Lun» a «Dom»). Usa a configuración rexional do sistema para localizar o "
"nome.</td></tr> <tr><td>dddd</td><td>o nome do día localizado (p. ex. de "
"«Luns» a «Domingo»). Usa a configuración rexional do sistema para localizar "
"o nome.</td></tr> <tr><td>M</td><td>o mes como número sen ceros á esquerda "
"(de 1 a 12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>o mes como número con ceros á "
"esquerda (de 01 a 12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>o nome do mes localizado "
"e abreviado (p. ex. de «xan» a «dec»). Usa a configuración rexional do "
"sistema para localizar o nome.</td></tr> <tr><td>MMMM</td><td>o nome do mes "
"localizado (p. ex. de «xaneiro» a «decembro»). Usa a configuración rexional "
"do sistema para localizar o nome.</td></tr> <tr><td>yy</td><td>o ano como "
"número de dous díxitos (de 00 a 99).</td></tr> <tr><td>yyyy</td><td>o ano "
"como número de catro díxitos. Se o ano é negativo, engrádese un signo "
"negativo diante.</td></tr> </table><br> <br> Expresións que poden usarse "
"para a parte de hora da cadea de formato: <table> <tr><td>h</td><td>a hora "
"sen ceros á esquerda (de 0 a 23 ou de 1 a 12 se se mostran a.m. e p.m.)</"
"td></tr> <tr><td>hh</td><td>a hora con ceros á esquerda (de 00 a 23 ou de 01 "
"a 12 se se mostran a.m. e p.m.)</td></tr> <tr><td>H</td><td>a hora sen ceros "
"á esquerda (de 0 a 23, incluso se se mostran a.m. e p.m.)</td></tr> "
"<tr><td>HH</td><td>a hora con ceros á esquerda (de 00 a 23, incluso se se "
"mostran a.m. e p.m.)</td></tr> <tr><td>m</td><td>os minutos sen ceros á "
"esquerda (de 0 a 59)</td></tr> <tr><td>mm</td><td>os minutos con ceros á "
"esquerda (de 00 a 59)</td></tr> <tr><td>s</td><td>os segundos sen ceros á "
"esquerda (de 0 a 59)</td></tr> <tr><td>ss</td><td>os segundos con ceros á "
"esquerda (de 00 a 59)</td></tr> <tr><td>z</td><td>as milésimas de segundo "
"sen ceros á esquerda (de 0 a 999)</td></tr> <tr><td>zzz</td><td>as milésimas "
"de segundo con ceros á esquerda (de 000 a 999)</td></tr> <tr><td>AP ou A</"
"td><td>interpretar como unha hora a.m./p.m. AP debe ser ou «A.M.» ou «P.M.»."
"</td></tr> <tr><td>ap ou a</td><td>interpretar como unha hora a.m./p.m. AP "
"debe ser ou «a.m.» ou «p.m.».</td></tr> </table><br> <br> Estes son algúns "
"exemplos:<table> <tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr> <tr><td>ddd "
"MMMM d yy</td><td>dom xullo 20 69</td></tr> <tr><td>'O día é' dddd</td><td>O "
"día é domingo</td></tr> </table>"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Little endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Big endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Esta opción determina o tipo dos datos importados mentres converte os "
"números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"A opción determina a orde dos bytes nos datos importados ao converter a "
"números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table> <tr><td>little endian</td><td>orde de bytes típica en procesadores "
"x86 de Intel.</td></tr> <tr><td>big endian</td><td>orde de bytes típica en "
"procesadores Mainframe (IBM), SPARC, PowerPC e Motorola.</td></tr> </table>"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Conexións con bases de datos SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Conexións con bases de datos SQL (cambiou)"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Eliminar a conexión de base de datos seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Abrir un ficheiro de base de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Probar a conexión de base de datos seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:173
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Nome da fonte de datos:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de base de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:362
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a conexión «%1»?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:363
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Eliminar a conexión"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:501
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Non se puido conectar á base de datos «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:502
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:539
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:194
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:217
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:693
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:706
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "A conexión fallou"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "Completouse a conexión á base de datos «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:534
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:679
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Completouse a conexión"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:560
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Nova conexión"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "non se pode abrir"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "<b>Tipo de ficheiro:</b> %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Xeral:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Lexíbel: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Escribíbel: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Executábel: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creado: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificación: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última lectura: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 cByte"
msgstr[1] "%1 cBytes"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:186
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura."
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr "Esta opción determina como se converte a imaxe ao importala."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Novo caderno de traballo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Nova matriz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importar a"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contedor de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Engadir un novo contedor de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ao comezo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Nome de %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importar datos como unha folla de cálculo ou matriz"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Engadir unha nova fonte de datos en directo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Agochar as opcións"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostrar as opcións"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "A fonte de datos en directo creouse en %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Non hai datos para importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Sen datos"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "O ficheiro %1 importouse en %2 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:326
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:368
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:389
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:477
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Pechar o diálogo e importar os datos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Non se pode importar a matriz dado que os datos inclúen valores non "
"numéricos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:340
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Seleccione un contedor no que importar os datos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Fornecer un ficheiro existente."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Non se puido conectar ao sócket local fornecido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "O sócket local seleccionado non existe."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Non se puido conectar ao sócket TCP fornecido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Faltan o nome do servidor ou o número de porto."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Non se puido conectar ao sócket UDP fornecido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Non se puido conectar ao porto serie fornecido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Falta o número de porto serie."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Ou non hai conexión, ou non se realizaron subscricións, ou o filtro de "
"ficheiro non está en ASCII."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "ASCII en cru de Ngspice"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Binario en cru de Ngspice"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Ficheiro enteiro"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Xestionar as conexións de MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:180
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has "
"to be subscribed."
msgstr ""
"Indicar a mensaxe de «Última vontade» (LWT). Hai que subscribirse polo menos "
"a un tema."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Seleccionar a fonte de datos de ficheiro"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Gardar a configuración do filtro como"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "novo filtro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:960
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:383
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dos datos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:961
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:963
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:494
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Porción de datos para ler"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:992
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Formato dos datos e vista previa"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1813
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:678
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Non se puido subscribir"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1813
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:678
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong"
msgstr "Non se puido subscribir a todos os temas dispoñíbeis. Algo foi mal"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1832
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr "(desconectado)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "Desconectouse do repartidor «%1» antes de completar a conexión."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Available (%1)"
msgstr "Dispoñíbel (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1996
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Non se puido conectar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1999
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "Non se aceptou o identificador de cliente"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispoñíbel"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2002
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Non puido acadarse o repartidor."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2005
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "O cliente non está autorizado para conectar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Erro descoñecido de MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2008
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2030
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:723
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:841
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:843
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"Esgotouse o tempo máximo de conexión ao repartidor indicado! Probe a cambiar "
"a configuración"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importar un proxecto de LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importar un proxecto de Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"O obxecto listado embaixo xa existe no cartafol de destino e sobrescribirase:"
msgstr[1] ""
"Os obxectos listados embaixo xa existen no cartafol de destino e "
"sobrescribiranse:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Quere proceder?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Sobrepoñer os obxectos existentes?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Os datos do proxecto importáronse en %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Pechar o diálogo e importar os obxectos seleccionados."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Seleccione obxectos para importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Abrir un proxecto de LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:358
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:942
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Proxectos de LabPlot (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Abrir un proxecto de Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Proxectos de Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Os datos importáronse en %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Seleccionar un obxecto de base de datos válido (conxunto de resultados de "
"táboa ou consulta) para importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Consulta personalizada"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Xestionar as conexións"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de base de datos «%1». Revise a configuración "
"da conexión."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Non se puido conectar á base de datos «%1». Revise a configuración da "
"conexión."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:258
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Non se pode executar a consulta"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Conexións de MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Conexións de MQTT (cambiaron)"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Engadir unha nova conexión de MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Retirar a conexión de MQTT seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Please set a password."
msgstr "Defina un contrasinal."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Please set a username."
msgstr "Defina un nome de usuario."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please set a client ID."
msgstr "Defina un identificador de cliente."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please set a valid host name."
msgstr "Defina un nome de máquina válido."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Please set a valid name."
msgstr "Defina un nome válido."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Please provide a unique name."
msgstr "Forneza un nome único."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:212
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Host name and port must be unique."
msgstr "O nome de máquina e o porto deben ser únicos."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Please set a valid port."
msgstr "Defina un porto válido."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful."
msgstr "Conectouse correctamente ao repartidor «%1:%2»."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'."
msgstr "Non se puido conectar ao repartidor «%1:%2»."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful."
msgstr "Desconectouse do repartidor «%1:%2» antes de completar a conexión."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Subscribirse aos temas seleccionados"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Cancelar a subscrición aos temas seleccionados"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
msgstr "Escriba o nome dun tempa para ir a el."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the "
"guarantee of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 "
"- deliver at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>"
msgstr ""
"Definir a calidade do servizo (QoS) para que a subscrición defina a garantía "
"de entrega da mensaxe:<ul><li>0 - entregar como moito unha vez</li><li>1 - "
"entregar polo menos unha vez</li><li>2 - entregar exactamente unha vez</li></"
"ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:723
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
msgstr "Non seleccionou ningún elemento do trebello de árbore"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Xa se subscribiu a un tema que inclúe este"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:843
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Xa se subscribiu a este tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:998
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Histograms"
msgstr "Histogramas"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Trees and Tuples"
msgstr "Árbores e tuplas"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Datos do histograma"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Centro da arca"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Bordo inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branch/Leaf"
msgstr "Rama ou folla"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Array Size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:498
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:497
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:499
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Sen frecha"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Simple, pequeno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Simple, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Cheo, pequeno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Cheo, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Medio cheo, pequeno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:219
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Medio cheo, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:510
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:508
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:509
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Entrada e saída"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incrementar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:320
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Columna personalizada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Sen etiquetas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notación decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notación científica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potencias de 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potencias de 2"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potencias de e"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:336
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Múltiplos de π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"O límite inferior dos eixos ten un valor non positivo. Usarase o valor "
"mínimo predeterminado."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:634
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valor incorrecto para o ĺimite inferior"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"O límite inferior dos eixos ten un valor negativo. Usarase o valor mínimo "
"predeterminado."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1987
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 eixos: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1989
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1422
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361
#, kde-format
msgid "datetime"
msgstr "data e hora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log₂ y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Con pendente"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Unha soa cor"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Gradiente diagonal (comezar na parte superior esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente diagonal (comezar na parte inferior esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Cambiado de escala e recortado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Cambiado de escala"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Cambiado de escala, mantendo as proporcións"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico centrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:953
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:981
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:460
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:488
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1356
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1408
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:933
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:985
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:416
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Primeira cor:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de imaxe"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imaxes (%1)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1420
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 gráficas cartesianas: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#, kde-format
msgid "Column Major"
msgstr "Por columnas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#, kde-format
msgid "Row Major"
msgstr "Por filas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 lendas de gráficas cartesianas: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Científica (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Científica (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automática (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automática (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671
#, kde-format
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Número sen ceros diante"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672
#, kde-format
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Número con ceros diante"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nome abreviado do mes"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668
#, kde-format
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nome do mes"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#, kde-format
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nome abreviado do día"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, kde-format
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nome do día"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a visibilidade"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o tamaño"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o xiro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a opacidade"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo do recheo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a cor do recheo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo do bordo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a cor do bordo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a anchura do bordo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 puntos personalizados: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Por número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Por anchura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Raíz cadrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Rice"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Sturges"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Doane"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Scott"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Histograma ordinario"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Histograma acumulativo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barras"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Liñas de caída"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Sen valores"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Columna personalizada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Por riba"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Por baixo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineal horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineal vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Gradiente lineal diagonal (comezar desde a parte superior esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente lineal diagonal (comezar desde a parte inferior esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Barras con finais"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Sen erros"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automática (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automática (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2093
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 curvas xy: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Xestionar a configuración de intención da conexión de MQTT"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Seguir lendo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Deter a lectura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:531
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Seguir lendo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:291
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Deter a lectura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrices: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 follas de cálculo: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:251
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:252
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Tamaño da vista"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:502
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 follas de traballo: cambiou o estilo da cor de fondo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 follas de traballo: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Curva XY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr "ou kernel ou tamaño:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr "con kernel ou tamaño:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Convolución"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Deconvolución"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Estado da convolución: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Estado da deconvolución: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:653
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "estado: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "tempo de cálculo: %1 s"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "tempo de cálculo: %1 ms"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Estado da correlación: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Inicio horiz."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Inicio vert."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Punto medio horiz."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Punto medio vert."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2 segmentos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3 segmentos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "Eixe nervado cúbico (natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "Eixe nervado cúbico (periódico)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "Eixe nervado de Alima (natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "Eixe nervado de Akima (periódico)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:357
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Sen liñas de caída"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:358
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Liñas de caída, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Liñas de caída, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Liñas de caída, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Liñas de caída, X, liña de base 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "Liñas de caída, X, liña de base mínima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "Liñas de caída, X, liña de base máxima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Liña de base cero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:769
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:770
#, kde-format
msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr "Conectar puntos de datos só para valores de X aumentan estritamente"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1526
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Datos, +-"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Datos, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Este método é máis lento que calquera outro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolerancia (distancia):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Número de puntos:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño do paso:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticións:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolerancia (zona):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolerancia mínima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolerancia máxima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Rexión de busca:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Estado da redución de datos: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "número de puntos: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "erro cuadrático posicional: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "erro de zona: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Estado de diferenciación: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesiana"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, máx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, máx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, máx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "reducida"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "proba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Grao:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Número de picos:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Estado do axuste: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "Estatística de t:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "Valor de p:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "intervalo de conf.:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "demasiado pequeno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Nivel de axuste:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "suma do cadrado dos residuais"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "raíz do erro cuadrático medio"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coeficiente de determinación"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "coeficiente de determinación adx."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "Estatística de F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "erro absoluto medio:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Criterio de información de Akaike:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Criterio de información de Bayes:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "estado:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "iteracións:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "tolerancia:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "graos de liberdade:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "número de parámetros:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114
#, kde-format
msgid "fit range:"
msgstr "intervalo de axuste:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copialo todo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Erro, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "Estatística de t"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Intervalo de conf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Punto de corte:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Punto de corte inferior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Punto de corte superior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"A largura de banda é ≤ 0 dado que o punto de corte inferior non é menor que "
"o punto de corte superior. Solucióneo."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "largura de banda ≤ 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Estado do filtro de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Estado da transformación de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Estado da integración: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "valor: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Automático (5 × puntos de datos)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Múltiplo dos puntos de datos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Estado da interpolación: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Estado da suavización: %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Folla de traballo"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Gráfico cartesiano"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Eixe"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Ecuación xy"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Redución de datos"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciación"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavización"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Axuste"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformación de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolución/Deconvolución"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlación automática ou cruzada"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Propiedades do histograma"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizado"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Curva de selector de datos"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Selector de datos"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Propiedades de CAS"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:563 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:575
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:587
#, kde-format
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Fonte de datos de MQTT"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte de datos en directo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Sen liña"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "Liña sólida"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Liña de guións"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Liña de puntos"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Liña de puntos e guións"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Liña de puntos duplos e guións"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Extremadamente densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Moi densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Algo densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Medio densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Algo escasa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Moi escasa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Extremadamente escasa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Liñas horiz."
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Liñas vert."
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Liñas cruzadas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Liñas diag. cara atrás"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Liñas diag. cara adiante"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Liñas diag. cruzadas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Vermello claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ciano claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Maxenta claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Gris escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Gris claro"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Lista de todos os pasos e accións realizadas.\n"
"Seleccione un elemento da lista para ir ao paso correspondente."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historial de desfacer e refacer"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Baleirar"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Limpa o historial de desfacer. As ordes non se desfán nin refán; o estado do "
"proxecto permanece intacto."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Seguro que quere baleirar o historial de desfacer?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Baleirar o historial"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot2 é un aplicativo de KDE para a xeración interactiva de gráficos e a "
"análise de datos científicos."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2018"
msgstr "© 2007-2018"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Deseñador de iconas"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Axuda sobre varios aspectos da infraestrutura de KDE e temas relacionados "
"coas traducións"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Adaptar LabPlot2 a KF5 e integralo con Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Permitir importar histogramas de TH1 de ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "desactivar a pantalla de benvida"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "iniciar no modo de presentación"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "abrir un ficheiro de proxecto"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1». Prema «Continuar» para continuar o "
"inicio ou «Cancelar» para saír do aplicativo."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Non se puido abrir"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:320
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Selector de datos"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:512
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Folla de traballo de CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Gráfica cartesiana"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Folla de traballo de &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Folla de cálculo"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matriz"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Fo&lla de traballo"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Análise"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Selector de &datos"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Debuxo"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:159
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Non hai follas de cálculo dispoñíbeis no proxecto. Non se iniciará o modo de "
"presentación."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Benvida a LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:216
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr ""
"Non se atopou o ficheiro de configuración da interface gráfica de usuario"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr "Non se atopou o ficheiro %1. Revise a instalación."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:315 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Caderno de traballo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:317
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
"Crea un novo caderno de traballo para follas de cálculo, matrices e gráficas "
"da colección"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Crea un selector de datos para obter os datos dunha imaxe"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Crear unha nova folla de cálculo para editar datos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:333
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Crear unha nova matriz para editar datos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:339
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Crear un novo caderno de traballo para representar datos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:343 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:344
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Crear unha nova nota para texto arbitrario"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:352 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:353
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Crea un novo cartafol para recoller follas e outros elementos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:358
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte de datos en directo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
"Crea unha fonte de datos en directo para ler datos dun dispositivo en tempo "
"real"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Importar datos dun ficheiro normal"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Importar datos desde unha base de datos SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:375
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Proxecto de LabPlot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Importar un proxecto dun ficheiro de proxecto de LabPlot (.lml)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:381
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Proxecto de Origin (OPJ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr ""
"Importar un proxecto dun ficheiro de proxecto de Origin de OriginLab (.opj)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:388
#, kde-format
msgid "Export selected element"
msgstr "Exportar o elemento seleccionado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:393
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos de FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Abrir o editor para editar metadatos de FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:403
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historial de desfacer e refacer"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:414
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Pechar a xanela activa"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:420
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "Pechalo &todo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:421
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Teselar"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:426
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Dispor as xanelas en mosaico"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "En &fervenza"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Sobrepor as xanelas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Seguinte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:436
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Enfocar a seguinte xanela"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:440
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Enfocar a xanela anterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:454
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "Só o carta&fol actual"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:458
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "O cartafol actual e todos os seus &subcartafoles"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:462
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:472
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador de proxectos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:477
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Explorador de propiedades"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:539
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Política de visibilidade das xanelas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:546
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:550 src/kdefrontend/MainWin.cpp:551
#, kde-format
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema de cores"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:574
#, kde-format
msgid "Configure CAS"
msgstr "Configurar CAS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Modificouse o proxecto actual, %1. Quere gardalo?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador de proxectos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: creouse"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:938 src/kdefrontend/MainWin.cpp:961
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:940
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
msgstr "Proxectos de LabPlot (%1);;Proxectos de Origin (%2)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:961
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "O ficheiro do proxecto, %1, xa está aberto."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:992
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: abriuse"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:999
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "O proxecto abriuse correctamente (en %1 segundos)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Gardar o proxecto como"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"Proxectos de LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML."
"BZ2 *.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Gardouse o proxecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1150 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "Preparando a impresión de %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1152 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 impreso"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1385
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 (cambiado)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1915
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 exportado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1922
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "Gardáronse os ficheiros FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1934
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Cliente de MQTT%1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Fonte de datos en directo%1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valores de función"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valor"
msgstr[1] "%1 valores"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Xerar valores de función"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: encher a matriz con valores de función"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Restabeleceranse os valores predeterminados de todas as opcións. Quere "
"continuar?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Configuración (cambiada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Crear un novo proxecto baleiro"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Crear un novo proxecto con folla de traballo"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Cargar o último proxecto usado"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista de xanela subordinada"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista de lapelas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Só mostrar as xanelas do cartafol actual"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Só mostrar as xanelas do cartafol actual e dos subordinados"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostrar todas as xanelas"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non se atopou ou seleccionou ningunha instalación de LaTeX. Non se pode "
"compor con LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Non se atopou «convert». Non se pode compor con LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Non se atopou «dvips». Non se pode compor con LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Non se atopou Ghostscript. Non se pode compor con LaTeX."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Engadir un valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Restar un valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplicar por valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividir entre valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Engadir o valor indicado aos valores da columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr "Re&star"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Restar o valor indicado dos valores da columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr "&Multiplicar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Multiplicar os valores da columna polo valor indicado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr "&Dividir"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Dividir os valores da columna polo valor indicado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1: engadir %2 aos valores da columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1: restar %2 aos valores da columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr "%1: multiplicar os valores da columna por %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1: dividir os valores da columna entre %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Valores de caída"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "Entre (incluíndo extremos)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "Entre (excluíndo extremos)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Maior ou igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lesser than"
msgstr "Menor que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "Menor ou igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "En&mascarar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Enmascarar os valores da rexión indicada."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Enmarcarar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Enmarcarar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Eliminar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Valores de caída na rexión indicada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: enmarcarar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: valores de caída"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valores equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Xerar valores equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: encher a columna con números equidistantes"
msgstr[1] "%1: encher as columnas con números equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exportar a folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar a selección"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Esta opción determina como converter números en cadeas."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exportar a folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Exportar a matriz"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Exportar a matriz"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Seguro que quere substituílo?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt *.dat *.csv)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "Ficheiros binarios (*.*)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "Ficheiros de LaTeX (*.tex)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "Ficheiros FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
"Ficheiros de base de datos de SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *."
"sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exportar a un ficheiro"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Engadir unha variábel nova"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Eliminar a variábel"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:268
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variábeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: encher a columna con valores de función"
msgstr[1] "%1: encher as columnas con valores de función"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Representar os datos da folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Representar os datos seleccionados"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "Re&presentar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "Datos de Y"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Engadir a curva a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Engadir o histograma a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Colocación do histograma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Todos os histogramas nunha gráfica"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Unha gráfica por histograma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Engade os histogramas a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:357
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:364
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:368
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:407
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:408
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Representar os datos de %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:501
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Representar %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtro de Fourier de «%1»"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "novo gráfico nunha folla de cálculo existente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "novo gráfico nunha nova folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "novos gráficos nunha folla de cálculo existente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "novos gráficos nunha nova folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Non se seleccionaron datos para representar."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar un gráfico existente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar unha folla de cálculo existente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Pechar o diálogo e representar os datos."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valores aleatorios"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Xerar valores aleatorios coa distribución seleccionada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: encher a columna con números aleatorios non uniformes"
msgstr[1] "%1: encher as columnas con números aleatorios non uniformes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Ordenar as columnas"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Medicións de lugar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Media aritmética"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Media xeométrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Media harmónica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Media contraharmónica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Medicións de dispersión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Desviación absoluta da media con respecto á media"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Desviación absoluta da media con respecto á mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Desviación absoluta da mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Medicións de formas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtose"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropía"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Cargar as propiedades dun modelo"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Gardar as propiedades actuais como un modelo"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Gardar as propiedades actuais como predeterminadas"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Copiar as propiedades"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Pegar as propiedades"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Load From"
msgstr "Cargar de"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Cargouse o modelo «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Novo:s"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Gardouse o novo modelo «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Gardouse o modelo «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Gardouse o novo modelo predeterminado."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Aplicar o tema («%1» está activo)"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "O tema «%1» está activo. Prema o botón para cambiar o tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr "Non hai ningún tema activo. Prema o botón para seleccionar un tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Cargouse o tema «%1»."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Desactiváronse os temas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Insira aquí o termo de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipo de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Tipo de erro de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Tipo de erro de Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"A opacidade pode ter un valor entre 0 e 100, onde 0 significa transparencia "
"total e 100 opacidade total."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Barra de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Indicar o nome do ficheiro de imaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, kde-format
msgid " Select the image file to import"
msgstr " Seleccionar o ficheiro de imaxe para importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Separación entre puntos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Puntos de referencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Símbolo de puntos de ref."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posición vertical relativa ao contedor da etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Imaxe actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Carácter de comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Cadea de separación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Formato de número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Formato de data e hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Crear unha columna de índice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Converter NaN en 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Omitir as partes baleiras."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Retira os espazos en branco ao principio e ao final, e substitúe cada "
"secuencia interna de espazos nun único espazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Simplifizar os espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Retirar as comiñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usar a primeira fila para nomear os vectores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Nomes dos vectores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Nomes dos vectores (separados por espazos, como en «x y»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Omitir bytes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "O número de vectores do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipo do dato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Omitir bytes ao comezo do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Omitir bytes despois de cada valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Omitir bytes iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "enable"
msgstr "activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection String:"
msgstr "Cadea de conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:195
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Número de filas da vista previa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Mostra o contido do ficheiro HDF5 seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importar como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Escolla como importar a imaxe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:38
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostrar información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Xestionar os filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:203
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Ficheiro ou tubo con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Sócket TCP de rede"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Sócket UDP de rede"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Sócket local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Porto serie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro para importar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Indique o nome do ficheiro para importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Velocidade en baud:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Gardar a configuración do filtro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Temas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Fila inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr ""
"Indique a fila final para importar. Para importar ata a última fila, indique "
"-1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Columna inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:530
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Indique a columna inicial para importar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:559
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Indique a fila inicial para importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:604
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Columna final:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:611
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Indique a columna final para importar. Para importar ata a última columna, "
"indique -1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Fila final:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:667
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Actualizar as opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:673
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Manter os últimos valores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:680
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Ler:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:694
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "Cando haxa datos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:707
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Marque esta opción para que no ficheiro do proxecto se almacene só a ligazón "
"ao ficheiro, e non o seu contido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:727
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:734
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:767
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Fixado continuamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Desde o final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:777
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Ata o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:785
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Tamaño da mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Obxectos para importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "Importar un obxecto non usado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importar de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consultar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato de número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Formato de data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "Importar nomes de obxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Xestionar as conexións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "Identificador de cliente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Definir o identificador de cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "Interpretar as mensaxes de conservación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Trebello de erro de MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Facer cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscribiuse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "QoS 0"
msgstr "QoS 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "QoS 1"
msgstr "QoS 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "QoS 2"
msgstr "QoS 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Mostra o contido do ficheiro NetCDF seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Mostra o contido do ficheiro ROOT seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "First row:"
msgstr "Primeira fila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Last row:"
msgstr "Última fila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Posición do eixo na perpendicular da dirección do eixo en unidades lóxicas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Axuste automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Desprazamento de cero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Factor de cambio de escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Marcas secundarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incrementar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Marcas principais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Número de díxitos para os decimais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr ""
"Determinar automaticamente o número óptimo de díxitos para os decimais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080
#, kde-format
msgid "DateTime:"
msgstr "Data e hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Grade principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Grade secundaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostrar o ú&ltimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostrar o pr&imeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Intervalos libres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervalo nas X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Cambio de escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervalo en y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Interrupcións de intervalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Intervalo en x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Activado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Engadir unha nova interrupción da escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Retirar a interrupción da escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Interrupción actual da escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Intervalo en y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Gráfico de área"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Segunda cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Raio da esquina:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Anchura da liña e o símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Marxe superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Marxe inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Marxe dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Espazamento hor.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Espazamento vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format type:"
msgstr "Tipo de formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Designación da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posición horizontal relativa ao contedor da etiqueta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Número de arcas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Eliminación de ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Intervalos de arcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Anchura da arca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Conxunto de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barras de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Tamaño do pico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Actualizar a mensaxe de intención"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185
#, kde-format
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Ler o ficheiro enteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "Inicio de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "Final de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "Inicio de x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "Final de x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mapas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versión de LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Comentarios de columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Cambiar de escala o contido:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only.\n"
"Note, the content is automatically rescaled if a layout is active."
msgstr ""
"Marque esta opción para cambiar a escala do contido da folla de traballo "
"cando cambie o tamaño. Se non a marca, só se cambian as dimensións do "
"lenzo.\n"
"Teña en conta que a escala do contido cámbiase automaticamente se hai unha "
"disposición activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Sinal de datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "(De)convolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, kde-format
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Recubrir a resposta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Resposta dos datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Resposta de norm.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Datos de x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Intervalo de mostraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "2 de sinal de datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "1 de sinal de datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Puntos interm.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "puntos intermediarios para avaliar entre cada dous puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Skip gaps:"
msgstr "Saltar espazos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Liñas de caída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "X de aum. monotónico:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barras de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "Erro de x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Tipo de erro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Datos, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Datos, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "Erro de y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "datos de x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "Datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Simplificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Orde da precisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Equation type:"
msgstr "Tipo de ecuación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Type of data source"
msgstr "Tipo de fonte de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "col ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Como pesar os puntos de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71
#, kde-format
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148
#, kde-format
msgid "Fit results"
msgstr "Axustar os resultados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr "Función de modelo de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr "Fonte dos datos de y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209
#, kde-format
msgid "Show fit curve"
msgstr "Mostrar a curva de axuste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Select predefined function"
msgstr "Seleccionar unha función predefinida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Seleccionar constantes predefinidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Indicar os parámetros e as súas propiedades."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440
#, kde-format
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Parámetro e propiedades do axuste resultante."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Nivel de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Suma do cadrado dos residuais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Erro cuadrático medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Raíz do erro cuadrático medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "RMSE, SD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coeficiente de determinación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Coeficiente de determinación axustado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "Proba T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Erro absoluto medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "MAE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Criterio de información de Akaike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "AIC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Criterio de información de Bayes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "Tempo de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Graos de liberdade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Número do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervalo nas X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845
#, kde-format
msgid "Run fit"
msgstr "Executar o axuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861
#, kde-format
msgid "Data to fit"
msgstr "Datos para axustar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr "Tipo de modelo de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930
#, kde-format
msgid "Degree of fit model"
msgstr "Grao do modelo de axuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Nome da curva de axuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr "Peso dos datos de y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Peso de y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr "Categoría do modelo de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr "Fonte dos datos de x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr "Función para axustar e opcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr "Peso dos datos de x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "Peso de x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071
#, kde-format
msgid "Optional comment"
msgstr "Comentario opcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091
#, kde-format
msgid "Source curve"
msgstr "Curva da fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opcións avanzadas de axuste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Abre un diálogo para cambiar as opcións de axuste avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Punto de corte 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "Escala do eixe X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Dous lados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Desprazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Zona absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Tensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Erro de desviación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Avaliar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Puntos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "o número debería ser superior ao número de puntos de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Orde polinómica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Modo de recheo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Valor da esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Valor da dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr "Indique o número máximo de iteracións para o algoritmo de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Iteracións máx.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "mostrar a función de axuste dos parámetros de inicio indicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview fit function"
msgstr "Obter unha vista previa da función de axuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr "Número de puntos para usar ao avaliar a función de axuste final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Puntos avaliados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Axuste robusto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
"Esta opción pode usarse para activar ou desactivar o uso dos erros de datos "
"indicados ao axustar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usar os erros de datos indicados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr "Indicar a tolerancia da converxencia do algoritmo de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Seleccione o intervalo de datos para usar para o axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Intervalo de axuste automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Se se selecciona, os parámetros de axuste resultantes defínense como novos "
"valores de inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Usar os resultados como novos valores de inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr "Seleccionar o intervalo para avaliar a función de axuste resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Intervalo de avaliación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Pechar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distancia ás etiquetas das marcas do eixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Aliñ. vert.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Modo TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Desprazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Tipo de letra principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Aliñ. hor.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Desprazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Desviación media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Desviación media con respecto á mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Desviación mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Mensaxe propia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Tipo de mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Ao premer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Intervalo de tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Mensaxe propia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Última mensaxe recibida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Conservar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "Estatísticas de intención:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Tipo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Mapa de cores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Crear un novo mapa de cores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Abrir un mapa de cores existente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Escala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Número de niveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Cor das liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Varias cores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posición da lapela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilidade das xanelas subordinadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Garda automática:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149
#, kde-format
msgid "Show memory info:"
msgstr "Mostrar información de memoria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Activar o dobre búfer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Motor de composición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Valores de caída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "máx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Exportar a cabeceira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Exportar a cabeceira vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Exportar a cabeceira horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Liñas da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Lendas da táboa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Saltar as filas baleiras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Área a exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportar a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Comentarios como unidades de columna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Datos de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Datos de Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Colocación das curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "Tod&as as curvas nunha gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "&Unha gráfica por curva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Engadir as curvas a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Gráfica e&xistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "&Novo gráfico nunha folla de cálculo existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Novo &gráfico nunha nova folla de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Crear unha curva para os datos orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Ordenar as columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Por separado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Xuntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Primeira columna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Marque esta opción para exportar o fondo da folla de cálculo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Exportar o fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Sen erros"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:139
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo para o ton.\n"
"Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo para a saturación.\n"
"Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo para o valor, o grao de claridade da cor.\n"
"Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo para a intensidade.\n"
"Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo para as cores que non forman parte da cor de fondo.\n"
"Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesiano (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polar (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polar (x, y(rad))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logarítmico (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logarítmico (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternario (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imaxe orixinal"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Imaxe procesada"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Límite inferior"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superior"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Engadir unha nova unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Escriba aquí o nome da unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos de FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor de metadatos de FITS (cambiado)"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "Engadir unha p&alabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Indicar unha nova palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Indicar o nome"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Indicar o valor"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Indicar o comentario"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
"Non se pode engadir unha nova palabra clave sen unha clave, quere intentalo "
"de novo?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Non se pode engadir unha clave baleira"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Engadir unha nova palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Retirar a palabra clave seleccionada"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Engadir unha unidade á palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Pechar o ficheiro"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Abrir un ficheiro FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro, xa está aberto."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "O ficheiro xa está aberto"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Engadir unha nova palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Retirar a palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Engadir unha unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Non se pode engadir a palabra clave, xa se engadira"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Non se pode engadir a palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr "Non se pode engadir a palabra clave obrigatoria, xa existe"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a palabra clave «%1»?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Non se pode retirar a palabra clave obrigatoria."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "Retirando a palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sen bordo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Rectángulo de lados arredondados"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Rectángulo de esquinas arredondadas"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Rectángulo de esquinas arredondadas cara dentro"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "Rectángulo de bordos dentados"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr "Cuboide"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando cara arriba"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando cara abaixo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando cara a esquerda"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando cara a dereita"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "No line"
msgstr "Sen liña"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Solid line"
msgstr "Liña sólida"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dash line"
msgstr "Liña de guións"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dot line"
msgstr "Liña de puntos"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dash dot line"
msgstr "Liña de puntos e guións"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "Liña de puntos duplos e guións"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr "Non se pode facer unha composición de LaTeX. Revise a configuración."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Caixa delimitadora do obxecto"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Completar a folla de traballo"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (escritorio)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Exportar a folla de traballo"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Formato de datos adaptábel (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Gráfico vectorial escalábel (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Gráfico de rede adaptábel (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Grade personalizada"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Espazado horizontal:"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Espazado vertical:"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Saír da presentación"
#~| msgid "Form"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Correlation"
#~ msgstr "Correlación"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-curve From an Integration"
#~ msgid "xy-curvefFrom an Integration"
#~ msgstr "Curva xy dunha integración"
#~ msgid "xy-curve from a data reduction"
#~ msgstr "curva xy dunha redución de datos"
#~ msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgstr "curva xy do axuste aos datos"
#~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
#~ msgstr "curva xy dunha (de)convolución"
#~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
#~ msgstr "Curva xy dunha ecuación matemática"
#~ msgid "xy-curve From a Differentiation"
#~ msgstr "Curva xy dunha diferenciación"
#~ msgid "xy-curve From a Correlation"
#~ msgstr "Curva xy dunha correlación"
#~ msgid "xy-curve From a Smooth"
#~ msgstr "Curva xy dunha suavización"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
#~ msgstr "Curva xy dun filtro de Fourier"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
#~ msgstr "Curva xy dunha transformación de Fourier"
#~ msgid "%1 Source (*.%2)"
#~ msgstr "%1 orixe (*.%2)"
#~ msgid "Manage Will Settings:"
#~ msgstr "Xestionar a configuración de intención:"
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Xestionar as subscricións"
#~ msgid "Available topics"
#~ msgstr "Temas dispoñíbeis"
#~ msgid "QOS level:"
#~ msgstr "Nivel de QOS:"
#~ msgid "Scroll to root:"
#~ msgstr "Desprazar á raíz:"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscribirse"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Cancelar a subscrición"
#~ msgid "Subscribed topics"
#~ msgstr "Temas subscritos"
#~ msgid "zero dimensions"
#~ msgstr "cero dimensións"
#~ msgid "Format Options"
#~ msgstr "Opcións de formato"
#~ msgid ""
#~ "Enable will \n"
#~ " features:"
#~ msgstr ""
#~ "Activar as funcionalidades\n"
#~ "de intención:"
#~ msgid "Number of bins to preview:"
#~ msgstr "Número de arcas da vista previa:"
#~ msgid "Data to import:"
#~ msgstr "Datos para importar:"
#~ msgid "First Bin:"
#~ msgstr "Primeira arca:"
#~ msgid "Last Bin:"
#~ msgstr "Última arca:"
#~ msgid "Finish managing the will settings"
#~ msgstr "Finalizar a xestión da configuración de intención"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "Fonte de datos de ODBC:"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1: definir a cor do texto de TeX"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set values column"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1: definir a columna dos valores"
#~ msgstr[1] "%1: definir a columna dos valores"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Graos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: add %2 rows"
#~| msgid_plural "%1: add %2 rows"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "%1: engadir %2 fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Datos de y"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "Conexión:"
#, fuzzy
#~| msgid "data type"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Tipo de actualización"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Rows"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Eng&adir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistics"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#, fuzzy
#~| msgid "data type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "Tipo de actualización"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Port"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#, fuzzy
#~| msgid "Separating character"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Carácter de separación"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: asignar valores de x"
#, fuzzy
#~| msgid "no worksheet element found"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de traballo"
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro simple"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de columna"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de cartafol"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de caderno de traballo"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de selector de datos"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de selector de datos"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de imaxe"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de punto de selector de datos"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro ascii"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro binario"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro hdf"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro ascii"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro netcdf"
#, fuzzy
#~| msgid "no hdf filter element found"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro hdf"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de matriz"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de cálculo"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de eixo"
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de gráfica cartesiana"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de punto personalizado"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de xy"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy Fourier interpolation curve element found"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr ""
#~ "non se atopou ningún elemento de curva de interpolación de Fourier de xy"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de zona de gráfica"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de etiqueta de texto"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de traballo"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "Datos de x"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Tipo do dato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Tipo do dato:"
#, fuzzy
#~| msgid "no values"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "sen valores"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Primeira cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Function values"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valores de función"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Recheo:"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Argumento:"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Intervalo de actualización"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Liña:"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mín"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máx"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo de dato"
#~ msgid "Dataset"
#~ msgstr "Conxunto de datos"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Grade:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Diferenciación"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Axustar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Interpolation"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Integración"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolación:"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetro"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Arranxar"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Libro maior"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre US Common núm. 10"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "remate"
#~ msgid "size = %1"
#~ msgstr "tamaño = %1"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "vertical"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "cor"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "etiqueta de texto"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "punto personalizado"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Filtro de Fourier"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "desprazar X á esquerda"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "desprazar X á dereita"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "desprazar Y arriba"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "desprazar Y abaixo"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionalo todo"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "sen grade"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "grade personalizada"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Seleccionar e editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Fourier filter"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Filtro de Fourier"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "arriba"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "abaixo"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizado"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerda"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dereita"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "ambos"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imaxe"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "padrón"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "cambiado de escala"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "columna personalizada"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "bares"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "asimétrica"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "vermello"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "azul"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cian"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "ciano claro"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Explorador de proxectos"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Gardar o proxecto como"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valores equidistantes"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valores aleatorios"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "novo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "liñas"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "no fileDataSource element found"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento fileDataSource"
#, fuzzy
#~| msgid "No Error"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Sen erros"
#, fuzzy
#~| msgid "No Error"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "Sen erros"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de lenda de gráfica cartesiana"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Opcións de árbore"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» non contén datos de LabPlot. Prema «Continuar» para "
#~ "continuar o inicio ou «Cancelar» para saír do aplicativo."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Engadir unha columna"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de axuste de curva de xy"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de filtro de Fourier de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de filtro de Fourier de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy Fourier interpolation curve element found"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr ""
#~ "non se atopou ningún elemento de curva de interpolación de Fourier de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy Fourier smooth curve element found"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr ""
#~ "non se atopou ningún elemento de curva de suavización de Fourier de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "Weight"
#~ msgid "Weighting:"
#~ msgstr "Peso"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Datos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: add %2."
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: engadir %2."
#, fuzzy
#~| msgid "New template \"%1\" was saved."
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Gardouse o novo modelo «%1»."
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "DesvEstandar"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMáx"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMín"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected objects"
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Eliminar os obxectos seleccionados"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Fonte de datos de ficheiro%1"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Indicar o nome da fonte de datos. O nome usarase no explorador de "
#~ "proxectos ao importar."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que o ficheiro se actualice automaticamente cando "
#~ "cambie."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 exported"
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "%1 exportado"
#, fuzzy
#~| msgid "Data format"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Formato dos datos "
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Intercambia o rol das filas e das columnas. Marque esta opción para "
#~ "tratar as filas como vectores de datos."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Transpor"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Tipo do dato:"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+delta_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-delta_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+delta_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-delta_y"
#, fuzzy
#~| msgid "Type-2 Gumbel Distribution"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Distribución de Gumbel de tipo 2"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Creouse o proxecto %1"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "cadrado medio residual:"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "derivación estándar residual:"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: engadir %2."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: eliminar %2."
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: asignar valores de y"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+W"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+R"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgid "log(1+x)"
#~ msgstr "log(1+x)"
#~ msgid "x * 2^e"
#~ msgstr "x × 2^e"
#~ msgid "x^n"
#~ msgstr "x^n"
#~ msgid "x^2"
#~ msgstr "x²"
#~ msgid "x^3"
#~ msgstr "x³"
#~ msgid "x^4"
#~ msgstr "x⁴"
#~ msgid "x^5"
#~ msgstr "x⁵"
#~ msgid "x^6"
#~ msgstr "x⁶"
#~ msgid "x^7"
#~ msgstr "x⁷"
#~ msgid "x^8"
#~ msgstr "x⁸"
#~ msgid "x^9"
#~ msgstr "x⁹"
#~ msgid "exp(x) - 1"
#~ msgstr "exp(x) - 1"
#~ msgid "(exp(x)-1)/x"
#~ msgstr "(exp(x)-1)/x"
#~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgid "log(1+x) - x"
#~ msgstr "log(1+x) - x"
#~ msgid "log(sinh(x))"
#~ msgstr "log(sinh(x))"
#~ msgid "log(cosh(x))"
#~ msgstr "log(cosh(x))"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "&Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Tension"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Tensión"
#, fuzzy
#~| msgid "Headers"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras "
#, fuzzy
#~| msgid "greater then"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "maior que"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Column"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Engadir unha columna"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "aínda non está listo"
#, fuzzy
#~| msgid "rank = %1 not supported"
#~ msgid "data class not supported"
#~ msgstr "aínda non é compatíbel con clasificación = %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Beta function"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Función beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
#~ msgid "Type-1 Gumbel"
#~ msgstr "Distribución de Gumbel de tipo 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Distribution"
#~ msgid "Gaussian Tail Distribution"
#~ msgstr "Distribución de Gauss"
#~ msgid "Rayleigh Tail Distribution"
#~ msgstr "Distribución de extremos de Rayleigh"
#~ msgid "sqrt(x)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(y)"
#~ msgstr "√y"
#~ msgid "y^2"
#~ msgstr "y²"
#~ msgid "x * 2^y"
#~ msgstr "x × 2^y"
#~ msgid "exp(x)-1"
#~ msgstr "exp(x)-1"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgstr "√(x^2+y^2)"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgstr "√(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Arcocoseno"
#~ msgid "Principal value of the arc sine"
#~ msgstr "Valor principal do arcoseno"
#~ msgid "Principal value of the arc tangent"
#~ msgstr "Valor principal da arcotanxente"
#~ msgid "sine"
#~ msgstr "seno"
#~ msgid "sin(x)/x"
#~ msgstr "sin(x)/x"
#~ msgid "Sigmoid"
#~ msgstr "Sigmoide"
#~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)"
#~ msgstr "cela incorrecta (ignorada en todas as operacións) (enmascarada)"
#~ msgctxt "prefix for XML error messages"
#~ msgid "XML reader error: "
#~ msgstr "Erro do lector de XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML error messages"
#~ msgid " (loading failed)"
#~ msgstr " (non foi posíbel cargar)"
#~ msgctxt "prefix for XML warning messages"
#~ msgid "XML reader warning: "
#~ msgstr "Aviso do lector de XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML warning messages"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "weights"
#~ msgstr "pesos"
#~ msgid "arccosh(x)"
#~ msgstr "arccosh(x)"
#~ msgid "arcsinh(x)"
#~ msgstr "arcsinh(x)"
#~ msgid "arctanh(x)"
#~ msgstr "arctanh(x)"
#~ msgid "adjust to page size"
#~ msgstr "axustar ao tamaño da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 eixos: cargouse o modelo «%2»"
#, fuzzy
#~| msgid "Notes"
#~ msgid "&Note"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Spreadsheet properties"
#~ msgstr "Propiedades da folla de cálculo"
#~ msgid "Column properties"
#~ msgstr "Propiedades da columna"
#~ msgid "Matrix properties"
#~ msgstr "Propiedades da matriz"
#~ msgid "Worksheet properties"
#~ msgstr "Propiedades da folla de traballo"
#~ msgid "Cartesian plot properties"
#~ msgstr "Propiedades da gráfica cartesiana"
#~ msgid "Cartesian plot legend properties"
#~ msgstr "Propiedades da lenda da gráfica cartesiana"
#~ msgid "xy-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva xy"
#~ msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva de ecuación xy"
#~ msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva de axuste xy"
#~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva xy de filtro de Fourier"
#~ msgid "xy-interpolation-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva xy de interpolación"
#~ msgid "xy-smooth-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva de suavización xy"
#~ msgid "Text label properties"
#~ msgstr "Propiedades da etiqueta de texto"
#~ msgid "Custom point properties"
#~ msgstr "Propiedades do punto personalizado"
#~ msgid "DatapickerCurve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva do selector de datos"
#~ msgid "Datapicker properties"
#~ msgstr "Propiedades do selector de datos"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propiedades do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Notes properties"
#~ msgstr "Pegar as propiedades"
#~ msgid "wrap"
#~ msgstr "envoltura"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "<b>Parameters:</b>"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "column mode missing"
#~ msgstr "falta o modo da columna"
#~ msgid "column mode invalid"
#~ msgstr "o modo da columna non é válido"
#~ msgid "column plot designation invalid"
#~ msgstr "a designación da gráfica da columna é incorrecta"
#~ msgid "missing or invalid column width"
#~ msgstr "a anchura da columna falta ou non é correcta"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Cartafol %1"
#~ msgid "%1: set x-scale breaks"
#~ msgstr "%1: definir as interrupcións da escala de x"
#~ msgid "%1: set y-scale breakings"
#~ msgstr "%1: definir as interrupcións da escala de y"
#~ msgid "x scale breaking"
#~ msgstr "interrupción da escala en x"
#~ msgid "y scale breaking"
#~ msgstr "interrupción da escala en y"
#, fuzzy
#~| msgid "cubic spline (natural)"
#~ msgid "Cubic spline"
#~ msgstr "eixo nervado cúbico (natural)"
#, fuzzy
#~| msgid "cubic spline (periodic)"
#~ msgid "Cubic spline - periodic"
#~ msgstr "eixo nervado cúbico (periódico)"
#, fuzzy
#~| msgid "Akima-spline (natural)"
#~ msgid "Akima spline"
#~ msgstr "eixo nervado de Alima (natural)"
#, fuzzy
#~| msgid "Akima-spline (periodic)"
#~ msgid "Akima spline - periodic"
#~ msgstr "eixo nervado de Akima (periódico)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of points"
#~ msgid "Nr of points"
#~ msgstr "Número de puntos"
#~ msgid "Worksheet printed"
#~ msgstr "Imprimiuse a folla de traballo"
#~ msgid "Spreadsheet printed"
#~ msgstr "Imprimiuse a folla de cálculo"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Opcións →"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Opcións ←"
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Menú da imaxe"
#~ msgid "DatapickerPoint properties"
#~ msgstr "Propiedades do punto do selector de datos"
#~ msgid "Min. length"
#~ msgstr "Lonxitude mín."
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiaron"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o tamaño"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o tamaño da barra de erro"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o xiro"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a opacidade"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do recheo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed"
#~ msgstr ""
#~ "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do recheo da barra de "
#~ "erro"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do recheo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed"
#~ msgstr ""
#~ "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do recheo da barra de erro"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do bordo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do bordo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a anchura do bordo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a visibilidade"
#~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 punto do selector de datos: cargouse o modelo «%2»"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "símbolo"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "carácter"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta X position"
#~ msgstr "%1: definir a posición de -delta X"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set +delta Y position"
#~ msgstr "%1: definir a posición de +delta Y"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta Y position"
#~ msgstr "%1: definir a posición de -delta Y"
#~ msgctxt "import image as matrix"
#~ msgid "&Import image"
#~ msgstr "&Importar a imaxe"
#~ msgctxt "duplicate matrix"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplicar"
#~ msgctxt "matrix size"
#~ msgid "&Dimensions"
#~ msgstr "&Dimensións"
#~ msgid "Display &Format"
#~ msgstr "&Formato da visualización"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupo"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Número de filas:"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Número de columnas:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1536342)
@@ -1,84850 +1,84850 @@
# translation of krita.po to Galician
# This file is part of KDE
# This file is distributed under the same license as the package Krita
#
# --- kritalibs
# translation of koffice.po to galician
# translation of koffice.po to
#
# --- krita_shape_text
# translation of TextShape.po to Galician
# translation of TextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# translation of koffice-dockers.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# translation of karbon.po to Galician
# translation of karbon.po to
#
# --- krita_flaketools
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# translation of KarbonTools.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_artistictext
# translation of ArtisticTextShape.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# translation of PathShapes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2010, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 02:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-26 18:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Lenzo 03"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Padrón fractal"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Papel xenérico 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Papel xenérico 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR Papel en pasta 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR Papel de parede"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr ""
"BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de pinceis."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Ollos (Azuis) GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Halo GPS FG"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Lume azulado GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Nubeiro ardendo GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Fusión de poeira e lume GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "Poeira e lume GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Lume incandescente GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Lume de toda a vida GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Atmosfera e calixe GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Copia de marróns da natureza GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Herba da natureza GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Fume lixeiro GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Barras de ferro GPS"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Concept Cookie"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Mostra de CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Mostra de gris colorado"
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Mostra de RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Mostras\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Ferramenta de conexión"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Editar os puntos de conexión."
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Aliñar ao centro horizontal"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Aliñar ao bordo superior"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Centrar ao centro vertical"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Aliñar ao bordo inferior"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escapar en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escapar polas direccións horizontais"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escapar polas direccións verticais"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escapar pola dirección esquerda"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escapar pola dirección dereita"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escapar pola dirección superior"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escapar pola dirección inferior"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Ferramenta de interacción"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Elevado"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Elevar"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para o fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Enviar ao &fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer ao primeiro plano"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Trae cara a &diante"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrar na vertical"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar enriba"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribuír os esquerdos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos esquerdos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribuír os dereitos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos dereitos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Distribuír as separacións horizontais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións horizontais entre os obxectos."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribuír os superiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos superiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribuír os inferiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos inferiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Distribuír as separacións verticais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións verticais entre os obxectos."
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotar 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotar 90º á dereita"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á dereita"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Rotar o obxecto 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Reflectir horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Reflectir o obxecto horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Reflectir verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Reflectir o obxecto verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar as transformacións"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Restabelecer as transformacións do obxecto"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Unir"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Crear unha unión booleana de varios obxectos"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Crear unha intersección booleana de varios obxectos"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Subtraer varios obxectos do primeiro obxecto seleccionado"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Dividir obxectos con varias subrutas en varios obxectos"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Mostrar as coordenadas absolutas e os desprazamentos durante a acción de "
"mover."
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostrar as coordenadas"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Ir á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Ir á dereita"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Subir máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Baixar máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Ir máis á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Ir máis á dereita"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "En ruta"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Retirar punto"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Romper no segmento"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segmento a liña"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Romper no punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Facer punto lineal"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punto simétrico"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Facer punto curvo"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segmento a curva"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Inserir punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punto anguloso"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Combinar co segmento"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Punto rugoso"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Abrir o cartafol dos recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como "
"pinceis."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Limpar os ficheiros retirados…"
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Limpar os ficheiros retirados"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "Sol&apar"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Solapar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Teselar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Mostrar cores comúns"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostrar o editor de pinceis"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Conmutar o depurador de tabletas"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Mostrar información do sistema para informes de fallo."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Renomear a composición…"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Renomear a composición"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualizar a composición"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Usar múltiples de 2 para a escala de píxeles"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Facer a cor do pincel máis clara"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Saturar máis a cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Aumentar a opacidade"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Diminuír a opacidade"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Definir o modo de borrador"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Empregar presión de lapis"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Ferramenta de reflexión horizontal"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Ferramenta de reflexión vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Agochar a liña de reflexión en X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Agochar a liña de reflexión en Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloquear a liña de X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloquear a liña de Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Mover ao centro do lenzo"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Mover ao centro do lenzo en X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Mover ao centro do lenzo en Y"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Predefinición favorita anterior"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Ir á predefinición anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Modo de selección: Engadir"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Modo de selección: Subtraer"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Modo de selección: Cruzar"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Modo de selección: Substituír"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:631 krita/krita.action:633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:641 krita/krita.action:643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:653 krita/krita.action:655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:663 krita/krita.action:665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:675 krita/krita.action:677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Conmutar o asistente"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:685 krita/krita.action:687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:695 krita/krita.action:697 krita/kritamenu.action:448
#: krita/kritamenu.action:450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:707 krita/krita.action:709 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:719 krita/krita.action:721 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Encher cun padrón (opacidade)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Converter nunha &forma"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Converter nunha forma"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
"<interface>Capas</interface>."
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Moldear só en h&orizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "Desví&o"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Desvío"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "&Gravar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as d&ireccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Curvas de axuste de cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&xelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Moldear (&Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1001 krita/kritamenu.action:1444
#: krita/kritamenu.action:1446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruído aleatorio"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Curvas de brillo e contraste"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Equilibrio de co&r…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo de &Phong…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo de Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "Re&ducir a saturación"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferencia de cor…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Moldear só en &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en &horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste de &HSV…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Axuste de HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Atallos da ferramenta"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1313 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1323 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Ferramenta de polígonos"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
"polígono."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1333 krita/krita.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1343 krita/krita.action:1345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1353 krita/krita.action:1355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de máscara de colorar"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1362 krita/krita.action:1364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de parches intelixentes"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de formas"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/krita.action:1390 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1412 krita/krita.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Seleccionar unha "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores similares"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr ""
"Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús ou faga clic duplo "
"para rematar a curva."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1520 krita/krita.action:1522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1540 krita/krita.action:1542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Debuxar unha gradación."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1550 krita/krita.action:1552
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Medir a distancia entre dous puntos"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mover unha capa"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1600 krita/krita.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edición de rutas"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de ampliación"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1630 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas poligonais"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"liña poligonal."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1640
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Ferramenta de transformación"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1650 krita/krita.action:1652
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistencia"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edición de gradacións"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1670 krita/krita.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Método de fusión"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Seguinte método de fusión"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Método de fusión anterior"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1719 krita/krita.action:1721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1731 krita/krita.action:1733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición bruta"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura bruta"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferenza"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2047 krita/krita.action:2049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reproducir ou deter a animación"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Crear un fotograma baleiro"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Engadir un fotograma baleiro"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Crear un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Engadir un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Inserir un fotograma clave á esquerda"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Inserir fotogramas clave á esquerda da selección, movendo o final da "
"animación á dereita."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Inserir un fotograma clave á dereita"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Inserir fotogramas clave á dereita da selección, movendo o final da "
"animación á dereita."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Inserir varios fotogramas clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Inserir varios fotogramas clave en base a parámetros do usuario."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Retirar o fotograma e tirar"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Retirar fotogramas clave movendo o final da animación á esquerda"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2220
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Retirar fotogramas clave sen mover nada arredor deles"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Inserir unha columna á esquerda da selección, movendo o final da animación á "
"dereita"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2244
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Inserir unha columna á dereita da selección, movendo o final da animación á "
"dereita"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Inserir varias columnas"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Inserir varios columnas en base a parámetros do usuario."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Retirar a columna e tirar"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Retirar columnas movendo o final da animación á esquerda"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Retirar unha columna"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Retirar columnas sen mover nada arredor delas"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Inserir un fotograma de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2298
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Inserir un fotograma de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Inserir varios fotogramas de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Inserir N fotogramas de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2322
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Retirar un fotograma de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Retirar un fotograma de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Retirar varios fotogramas de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Retirar N fotogramas de aguante tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Inserir unha columna de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Inserir unha columna de aguante no fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Inserir varias columnas de aguante"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Inserir N columnas de aguante no fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Retirar unha columna de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Retirar unha columna de aguante do fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Retirar varias columnas de aguante"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Retirar N columnas de aguante do fotograma da posición actual"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflectir os fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Reflectir a posición dos fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Reflectir as columnas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2415
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Reflectir a posición das columnas"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar ao portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Cortar os fotogramas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2454
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Pegar fotogramas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Copiar as columnas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Copiar as columnas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Cortar as columnas e gardalas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Cortar as columnas e gardalas no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Pegar as columnas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2493
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Pegar as columnas do portapapeis"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Definir a data de comezo"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Definir a data de remate"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2534
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Actualizar o intervalo de reprodución"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2553 krita/krita.action:2555
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activar a seguinte capa"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2565 krita/krita.action:2567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activar a capa anterior"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2577 krita/krita.action:2579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activar a capa seleccionada previamente"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Capa de &grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Capa &vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Capa de filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "&Capa xerada…"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Capa xerada"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Capa de &ficheiro…"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Máscara de &colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Máscara de &transformación…"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Selección &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Selección local"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Illar a capa"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Illar a capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Conmu&tar o bloqueo da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Conmuta a &visibilidade da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Conmuta a visibilidade da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Conmutar a &alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Conmutar a alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Conmutar a &herdanza de alfa da capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Conmutar a herdanza de alfa da capa"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Capa de pintura"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nova capa a partir do visíbel"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nova capa a partir do visíbel"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copiar a capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copiar a capa no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Cortar a capa"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Pegar a capa"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Retirar a agrupación das capas ou retirar unha capa do grupo"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa recortada"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Gardar a capa ou máscara…"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Gardar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Gardar a capa vectorial como SVG…"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Gardar a capa vectorial como SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Gardar as capas de &grupo…"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Gardar as capas de grupo"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Converter o grupo nunha capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Converter as capas subordinadas en fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "en capa de &ficheiro"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr "Garda as capas nunha nova imaxe e fai referencia a esa imaxe."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportar unha capa…"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importar unha capa"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&como capa de pintura…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "como capa de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "como máscara de &transparencia…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "como máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "como máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "como máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "como máscara de &selección…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "como máscara de selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "en capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "en capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "en máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "en máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "en máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "en máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "en máscara de &selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "en máscara de selección"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "&Gardar combinado…"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Gardar combinado"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Dividir a capa…"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Descomposición onduleta…"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Reflectir a capa horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Reflectir a capa &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Reflectir a capa verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Rotar a capa…"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar a capa"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotar a &capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotar a capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Rotar a capa &90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Rotar a capa 90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Rotar a capa &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Rotar a capa 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa a"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Tallar a capa…"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Reflectir todas as capas hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Reflectir todas as capas horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Reflectir todas as capas &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Reflectir todas as capas verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "&Rotar todas as capas…"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Rotar todas as capas"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Rotar todas as &capas 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Rotar todas as capas 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Rotar todas as capas &90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Rotar todas as capas 90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Rotar todas as capas &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Rotar todas as capas 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3369
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Cambiar as dimensións de todas as &capas…"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Cambiar as dimensións de todas as capas"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "&Tallar todas as capas…"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Tallar todas as capas"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "&Lista de clones…"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Lista de clones"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Editar os metadatos…"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar os metadatos"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma…"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da capa"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "A&chatar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&terizar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Achatar a ima&xe"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Estilo da ca&pa…"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3513 krita/krita.action:3515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3525 krita/krita.action:3527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3537 krita/krita.action:3539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Renomear a capa actual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Retirar a capa"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Retirar a capa"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3571 krita/krita.action:3573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3581 krita/kritamenu.action:960
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3583 krita/kritamenu.action:962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: krita/krita4.xmlgui:61
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Encher de maneira especial"
#: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: krita/krita4.xmlgui:82
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Lenzo"
#: krita/krita4.xmlgui:114
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Axu&star a"
#: krita/krita4.xmlgui:136
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 krita/krita4.xmlgui:245
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotar"
#: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&pa"
#: krita/krita4.xmlgui:175
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: krita/krita4.xmlgui:184
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar ou exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:191
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:281
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:633
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Escoller"
#: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: krita/krita4.xmlgui:224
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformación"
#: krita/krita4.xmlgui:240
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Transformar tod&as as capas"
#: krita/krita4.xmlgui:255
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "Di&vidir"
#: krita/krita4.xmlgui:257 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:664
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Di&vidir a alfa"
#: krita/krita4.xmlgui:302
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Seleccionar o &opaco"
#: krita/krita4.xmlgui:317
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filtra&r"
#: krita/krita4.xmlgui:337 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: krita/krita4.xmlgui:338
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: krita/krita4.xmlgui:341 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Co&nfiguración"
#: krita/krita4.xmlgui:363 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: krita/krita4.xmlgui:378 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krita/krita4.xmlgui:387
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sesións…"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Abrir o xestor de sesións…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importar fotogramas de animación…"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importar fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderizar a animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderizar a animación como GIF, secuencia de imaxes ou vídeo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Render Animation"
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation Again"
-msgstr "Renderizar a animación"
+msgstr "&Renderizar a animación de novo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Render Animation"
msgctxt "action"
msgid "Render Animation Again"
-msgstr "Renderizar a animación"
+msgstr "Renderizar a animación de novo"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Gardar unha &versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Gardar unha versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Crear unha copia &da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Crear unha copia da imaxe"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Información do &documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Pe&chalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Cortar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Copiar a co&mbinación"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Pegar nunha nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Encher &coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Enc&her cun padrón"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Encher cun padrón"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:445
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Encher de maneira especial"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Selección de &trazo…"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Selección de trazo"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511 krita/kritamenu.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:525 krita/kritamenu.action:1640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "S&eguinte"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552 krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "&Mostrar só o lenzo"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de &repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa &instantánea"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Activa as probas de resultado"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Avisos de fóra da gama"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Activa os avisos sobre cores que están fora da gama probada, require probas "
"de resultado para activarse."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:634 krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:644
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:646
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Rotar o &lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Rotar o lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Rotar o lenzo á &esquerda"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Rotar o lenzo á esquerda"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704 krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación do lenzo"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Mostrar as &regras"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "As regras seguen o punteiro"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar as Guías"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou agochar as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Axustar as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Axustar o cursor á posición das guías"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostrar a &barra de estado"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra do estado"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788 krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostrar a grade de píxeles"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:823 krita/kritamenu.action:825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Axustar a ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Axustar o nodo"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Axustar a extensión"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Axustar a intersección"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Axustar a caixa contedora"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Axustar os límites da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Axustar o centro da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:918
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostrar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "&Mostrar as imaxes de referencia"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Mostrar as imaxes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Cambiar a cor de fondo da imaxe"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Axustar á &capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Axustar á capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Axustar á s&elección"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Axustar á selección"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Rotar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar a imaxe"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Rotar a &imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Rotar a imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Rotar a imaxe &90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1058
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Rotar a imaxe 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Rotar a imaxe &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1070
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Rotar a imaxe 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Tallar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "División da im&axe"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Separar a ima&xe…"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Volve&r seleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver escoller"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "&Converter nunha selección rasterizada"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Converter nunha selección rasterizada"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1240 krita/kritamenu.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Selección &suave…"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "&Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Cambiar as dimensións…"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar as dimensións"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Seleccionar o &opaco (substituír)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Escoller opaco"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (eng&adir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (engadir)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (&subtraer)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (subtraer)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Selecc&ionar o opaco (cruzar)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleccionar o opaco (cruzar)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "&Aumentar a selección…"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "&Reducir a selección…"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selección do &bordo…"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección do bordo"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "S&uave"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "&Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1414
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1424 krita/kritamenu.action:1426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1434 krita/kritamenu.action:1436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1454 krita/kritamenu.action:1456
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1464 krita/kritamenu.action:1466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1474 krita/kritamenu.action:1476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1484 krita/kritamenu.action:1486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1494 krita/kritamenu.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1504 krita/kritamenu.action:1506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Iniciar G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Iniciar G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Aplicar o último filtro de G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Aplicar de novo a última acción de G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configurar Krita…"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Xestionar os recursos…"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Xestionar os recursos"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1596 krita/kritamenu.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Docas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1608
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1616 krita/kritamenu.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1674
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1684
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Motivos"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &pintura"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1736 krita/kritamenu.action:1738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1746 krita/kritamenu.action:1748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Barra 1 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1756 krita/kritamenu.action:1758
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Barra 2 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1766 krita/kritamenu.action:1768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Barra 3 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1776 krita/kritamenu.action:1778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Seleccionar unha disposición"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1795 krita/kritamenu.action:1797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#: krita/main.cc:414 libs/ui/KisApplication.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Aviso — Krita"
#: krita/main.cc:415
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"Está a executar unha versión incompatíbel de Windows: %1.\n"
"Non se recomenda. Non informe de ningún fallo.\n"
"Actualice a unha versión compatíbel de Windows: Windows 7, 8, 8.1 ou 10."
#: krita/main.cc:438 krita/main.cc:443
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Compatibilidade de Krita con tabletas"
#: krita/main.cc:439
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"Non se pode cargar o controlador de WinTab e non se atoparon dispositivos de "
"bolígrafo Windows Ink. Se ten unha tableta de debuxo asegúrese de que o "
"controlador da tableta está correctamente instalado."
#: krita/main.cc:444
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"Non se pode cargar o controlador de WinTab. Se ten unha tableta de debuxo "
"asegúrese de que o controlador da tableta está correctamente instalado."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Debuxar unha ruta"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Ruta a man alzada"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Suavizar automaticamente a curva"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Contrición de ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactitude:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel."
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel."
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr ""
"Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa instantánea."
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Cambiar a conexión"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Combinar os subcamiños"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Cambiar os parámetros"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combinar as rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mover o punto de control"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Definir o recheo da regra"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Inserir puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mover os puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Retirar os puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Estabelecer o tipo de punto"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverter as rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Romper o subcamiño"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Cambiar os segmentos a puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Cambiar os segmentos a liñas"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Definir o marcador"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Aliñar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Definir o fondo"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Agrupar a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Crear unha forma"
msgstr[1] "Crear %1 formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Eliminar a forma"
msgstr[1] "Eliminar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuír os obxectos"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Engadirlle formas ao grupo"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloquear as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mover as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Renomear a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reorganizar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Cambiar a circulación da forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Estabelecer a sombra"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Tallar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensionar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir o trazo"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Definir a opacidade"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Desagrupar a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Pechar os subcamiños"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Retirar o subcamiño"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Aínda non se pode gardar KoShapeLayer como HTML!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "A conversión de KoShapeGroup a HTML aínda non é posíbel!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "gardar como HTML fallou"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Non se pode gardar %1 como HTML"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:344
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Lazo"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:511
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma simple de ruta"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Unha forma de ruta simple"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcións"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:647
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Ferramenta activa: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma svg embebida"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:566
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:568
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Forma de texto SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Texto SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Atopouse máis dun nodo «text» (de texto)!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Atopouse un nodo descoñecido de tipo «%1»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Non se atopou ningún nodo «text» (de texto)!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Erro descoñecido ao escribir o elemento de texto SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Cambiar o segmento"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar a figura"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrastre para mover a asa."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo "
"punto na ruta."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Editar a ferramenta de formas"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: erro interno"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Non se puido atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»."
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Erro: o tipo %2 é incorrecto para o valor %1. Esperábase %3."
#: libs/global/KisUsageLogger.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: This file contains information about your system and the\n"
"images you have been working with.\n"
"\n"
"If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
"you to share this file with them. The information in this file is\n"
"not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
"can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
"\n"
"Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
"anyone.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVISO: Este ficheiro contén información sobre o sistema e as\n"
"imaxes coas que traballou.\n"
"\n"
"Se ten problemas con Krita, os desenvolvedores de Krita\n"
"poderían pedirlle que comparta este ficheiro con eles. A\n"
"información deste ficheiro non se comparte automaticamente\n"
"cos desenvolvedores de Krita de ningún xeito. Pode desactivar\n"
"o rexistro de información neste ficheiro desde o diálogo\n"
"«Configurar Krita» de Krita.\n"
"\n"
"Revise o contido deste ficheiro antes de compartilo con\n"
"ninguén.\n"
"\n"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Motores de pinceis"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:598
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:601
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:816
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1019
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1184
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1187
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:848
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:264
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:370
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:369
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:454
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:220
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:331
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar o filtro"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Engadir unha capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover a capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Retirar a capa"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Converter o tipo de imaxe"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Cambio de modo de composición"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Cambio de opacidade"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Cambios das propiedades"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alpha atrancado"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver escoller"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar a imaxe"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Definir a resolución da imaxe"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Cambiar o estilo da capa"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Cambiar a hora actual"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar de"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:67
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:79
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:85
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce degradacións "
"máis suaves que o modo bilinear."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:93
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:99
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode "
"producir efectos de serra."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:109
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos arredores. "
"Produce resultados de calidade media cando se cambian as dimensións da imaxe "
"desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo do orixinal."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campaíña"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:136
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:147
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha "
"definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos "
"contrastes fortes."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:164
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Paso ao través"
#: libs/image/kis_image.cc:522
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:526 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: libs/image/kis_image.cc:626
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:668
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Recortar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:669
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Recortar a máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:701
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:702
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Cambiar a resolución da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:749
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa"
#: libs/image/kis_image.cc:876
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:882
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Rotar a máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:884
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:966
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Tallar a máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:988
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores de proxección"
#: libs/image/kis_image.cc:1810
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Recortar as seleccións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:331
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Posición (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posición (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Tallar (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Tallar (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Rotación (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Rotación (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Rotación (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:331 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:336 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Método de fusión"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Herdar a canle alfa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Peles de cebola"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Marca de cores"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Actualizar o resultado"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Editar os trazos clave"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Mostrar a coloración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:526
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Combinadas"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:941
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinar cara abaixo"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Copia de"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Cambiar a cor de proxección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1311
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Combinar os nodos seleccionados"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1319
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Novo a partir do visíbel"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Combinar as máscaras de selección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1421
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:334 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1135
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1429 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1448
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosionar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilatar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavizar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Intercambiar os fotogramas"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Tempo de trazo:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Velocidade do rato:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Tarefas/Actualización:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Tempo de non actualización:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Tempo de resposta:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "en"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Trazo (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Sombreado (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Sobreposición (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satén (estilo)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Cambiar a cor do trazo clave"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Retirar o trazo clave"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorar"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar de prefiltro"
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformar a capa"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"A imaxe ten <b>capas animadas</b>. A animación non pode gardarse neste "
"formato."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Esta imaxe é máis grande de <b>%1×%2</b>. As imaxes con este tamaño non se "
"poden gardar neste formato."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Ou o modelo de cor <b>%1</b> ou a profundidade de canle <b>%2</b> non poden "
"gardarse neste formato. A súa imaxe converterase."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"A imaxe contén capas cun modelo de cor que é distinto do da imaxe. As capas "
"converteranse."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"A imaxe contén capas co modelo de cor <b>%1</b> e a profundidade de canle <b>"
"%2</b> que non se poden gardar neste formato. As capas converteranse."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr "A imaxe contén <b>composicións</b>. As composicións non se gardarán."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "A imaxe contén metadatos <b>Exif</b>. Os metadatos non se gardarán."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar a capa"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Capa do xerador"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de colorar"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"A imaxe ten <b>máis dunha capa, unha máscara ou unha selección activa</b>. "
"Só se gardará a imaxe achatada."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"A imaxe contén capas do tipo incompatíbel <b>%1</b>. Só se gardará o "
"resultado renderizado."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"A imaxe contén <b>estilos de capa</b>. Os estilos de capa non se gardarán."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"A imaxe non está etiquetada como <b>sRGB gamma non lineal</b>. A imaxe "
"converterase a sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pincel de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Axudante de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metaficheiro de Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imaxe OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de cores"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta de cores de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradacións de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Padróns de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espazo de traballo de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Colección de imaxes de referencia de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW de cámara"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (estendido)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Imaxe de Photoshop (grande)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Imaxe HEIC/HEIF"
#: libs/libkis/Document.cpp:858 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importar fotogramas"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonymizer"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Retirar información persoal: autor, dirección…"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Ferramenta de información"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da data"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Retirar"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Retirar toda a meta-información"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Só as idénticas"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Esta estratexia de combinación de información pretende atopar a mellor "
"solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as "
"informacións fotográficas que sexan idénticas…"
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "O valor é incorrecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1111
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:167
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:557
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade incompatíbel"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (enteiro de 8 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (enteiro de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotante de 32 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotante de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Destino enriba"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Destino dentro"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Maior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:200
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Revestimento"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Combinación do gran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extraer o gran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mestura bruta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Mestura bruta (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Media xeométrica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Sobreposición bruta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Interpolation - 2X"
msgstr "Interpolación - ×2"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Penumbra A"
msgstr "Penumbra A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Penumbra B"
msgstr "Penumbra B"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Penumbra C"
msgstr "Penumbra C"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Penumbra D"
msgstr "Penumbra D"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Sobreexpor cor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Sobreexpor liñas"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Aclaración"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz forte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Soft Light (IFS Illusions)"
msgstr "Luz suave (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)"
msgstr "Luz suave (Pegtop-Delphi)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luz suave (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Claridade gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Gamma Illumination"
msgstr "Iluminación gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz vívida"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Flat Light"
msgstr "Luz plana"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Focos de luces"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "P-Norm A"
msgstr "P-Norm A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "P-Norm B"
msgstr "P-Norm B"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Super Light"
msgstr "Super luz"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Tint (IFS Illusions)"
msgstr "Colorante (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)"
msgstr "Aclaración de néboa (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Easy Dodge"
msgstr "Desvío fácil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Queima de cor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Quebra de liña"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Escuridade gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#, kde-format
msgid "Shade (IFS_Illusions)"
msgstr "Sombra (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fog Darken (IFS Illusions)"
msgstr "Escurecemento de néboa (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Easy Burn"
msgstr "Queimadura fácil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:176
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Módulo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo - continuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo"
msgstr "Módulo divisorio"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo - Continuous"
msgstr "Módulo divisorio - continuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modulo Shift"
msgstr "Desprazamento de módulo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Modulo Shift - Continuous"
msgstr "Desprazamento de módulo - continuo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalencia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Adición-Subtracción"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Negation"
msgstr "Negación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "OU exclusivo (XOR)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "NAND"
msgstr "NON E (NAND)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "NOR"
msgstr "NON OU (NOR)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "XNOR"
msgstr "Equivalencia (XNOR)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "IMPLICATION"
msgstr "IMPLICACIÓN"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "NOT IMPLICATION"
msgstr "NON IMPLICACIÓN"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "CONVERSE"
msgstr "OPOSTO"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "NOT CONVERSE"
msgstr "NON OPOSTO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflectir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Calor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Glow-Heat"
msgstr "Brillo-calor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Heat-Glow"
msgstr "Calor-brillo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188
#, kde-format
msgid "Reflect-Freeze"
msgstr "Reflectir-conxelar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Freeze-Reflect"
msgstr "Conxelar-reflectir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid"
msgstr "Híbrido de calor-brillo e conxelar-reflectir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:242
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copiar o vermello"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:243
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copiar o verde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:244
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copiar o azul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:245
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa normal tanxente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:246
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combinar os mapas normais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1347 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:398 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:436
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:249
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:250
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:148
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:251
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumentar a saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:252
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Diminuír a saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Diminuír a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Cor máis escura"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Cor máis clara"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Cor HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Ton HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:157
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumentar a intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Diminuír a intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Cor HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:269
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Ton HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumentar a claridade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Diminuír a claridade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Cor HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:278
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Ton HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumentar o valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Diminuír o valor"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma xenérico RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alpha"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Escala de grises/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "enteiro de 8 bits/canle"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "enteiro de 16 bits/canle"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "flotante de 16 bits/canle"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "flotante de 32 bits/canle"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "flotante de 64 bits/canle"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mesturar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Shade (IFS Illusions)"
msgstr "Sombra (IFS Illusions)"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Subtracción aditiva"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combinar o mapa normal"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:518
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:803
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:886
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1099
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:404
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:275
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradación SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Inundar a capa xerada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Non se poden copiar píxeles deste tipo de capa "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:411
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:224
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(pegado)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "A selección xa está nun formato vectorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:461
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "A selección xa está nun formato rasterizado"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "A forma xa pertence a unha selección"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:528
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:580
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:640
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Debuxar unha liña poligonal"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Pegar as formas"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Activar a ferramenta de transformación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuración da interface de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propiedades dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propiedades actuais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Non se pode abrir o son: «%1»\n"
"Erro: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "DHT: apagado."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Activado"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotación: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n"
"Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
msgstr ""
"Entrando no modo de repetición ao redor. Prema «%1» para saír do modo de "
"repetición ao redor."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "A vista previa instantánea só se permite con OpenGL activado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"A vista previa pode usarse nos\n"
"modos de filtro triliñal ou de alta calidade.\n"
"O modo actual é %1."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A activación do modo de vista previa instantánea fallou.\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Editar as guías"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Axustar a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Caixa contedora"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límites da imaxe"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centro da imaxe"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Creado por</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Co apoio de</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:112
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ".</p><p><i>Grazas! Sodes todos <b>xeniais</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:114
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Contribuidores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:120
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Grazas a</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Por apoiar o desenvolvemento de Krita mediante consellos, iconas, "
"grupos de pinceis e máis.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:142
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "E grazas tamén a"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"> <b>Os seus dereitos</b></h1> "
"<p>Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na súa "
"versión 3 ou en calquera versión posterior.</p> <p>Esta licenza garante a "
"calquera persoa unha serie de liberdades:</p> <ul> <li>É libre de usar "
"Krita, para calquera finalidade.</li> <li>É libre de distribuír Krita.</li> "
"<li>Pode estudar o funcionamento de Krita e cambialo.</li> <li>Pode "
"distribuír versións cambiadas de Krita.</li> </ul> <p>A fundación Krita e os "
"seus proxectos en krita.org están <b>comprometidos</b> a preservar Krita "
"como software libre.</p> <h1 align=\"center\">As túas obras</h1> <p>O que "
"cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas as súas obras como lle "
"pareza.</p> <p>Iso significa que Krita pode usarse para fins comerciais e "
"para calquera outros. Non existe ningún tipo de restricción.</p> <p>A "
"licenza GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. Ningén poderá "
"arrebatarlla, nunca, a diferenza do que sucede con versións de proba ou para "
"estudantes de programas privativos que prohiben o seu uso en contextos "
"comerciais.</p> <br/><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:174
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by "
"Krita</b></h1><p>Krita is built on the following free software libraries:</"
"p><p><ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Bibliotecas de terceiros que "
"Krita usa</b></h1><p>Krita construíuse sobre as seguintes bibliotecas de "
"software libre:</p><p><ul>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:200
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Bibliotecas de terceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:203
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301
#: libs/ui/KisView.cpp:536
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Gardar sen agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancelar a operación e gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Pechar, non gardar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Limpar os ficheiros de recursos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtro: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Estabelecer a cor que se usa para os avisos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importar imaxes"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS de orixe: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*cambia*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Cambiar as propiedades da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estilos da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Insira un nome para o novo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:264
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:595
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:612
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:615
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:633
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:641
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:644
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:771
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:806
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:813
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:819
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:950
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:953
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1010
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1022
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1025
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1140
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1143
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1181
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1261
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:776
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:780
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:784
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:853 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr "%"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:754
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:842
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Sombra interna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Afogar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Esparexer:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:126
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sen cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona dA ferramenta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:128
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:129
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Círculos pequenos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Punto de mira"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triángulo destro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triángulo zurdo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel branco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sen contorno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:139
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorno circular"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:140
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Contorno de vista previa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorno de inclinación"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:186
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Ao arrastrar un toque"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:187
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Ao arrastrar un clic"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:188
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Ao arrastrar un clic central"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:218
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Abrir a xanela predeterminada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:219
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Cargar a sesión anterior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:220
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostrar o xestor de sesións"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:412
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:424
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:325
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:911 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1075
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131 libs/ui/KisApplication.cpp:746
#: libs/ui/KisApplication.cpp:749 libs/ui/KisApplication.cpp:774
#: libs/ui/KisApplication.cpp:800 libs/ui/KisApplication.cpp:821
#: libs/ui/KisDocument.cpp:677 libs/ui/KisDocument.cpp:1163
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1245 libs/ui/KisDocument.cpp:1286
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1294 libs/ui/KisMainWindow.cpp:848
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:952 libs/ui/KisMainWindow.cpp:965
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1025 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1804
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1834 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1909
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1921 libs/ui/KisPart.cpp:478
#: libs/ui/KisPart.cpp:481 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:733
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:360
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:576
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:299
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:422
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:426
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:432
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:424
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe correcto!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:510
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Abrir o perfil da cor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:515
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:692
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:576
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:189
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instalar perfís de cores"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:616
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:823
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:954
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1016
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1018
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 mediante ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1020
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1031
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automático (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "Identificador da pantalla: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1098
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nome da pantalla: %1 %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1099
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminancia mín: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1100
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminancia máx: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1101
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminancia de fotograma completo máx: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1102
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Principal vermello: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1103
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Principal verde: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1104
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Principal azul: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1105
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Punto branco: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1136
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Avisos:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1257
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "AVISO: a pantalla actual non permite renderizar mediante HDR"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1298
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1305
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1307
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1315
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1317
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1327
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Configuración de entrada do lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1328
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada do lenzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1335
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1337
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1345
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión de cores"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1355
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1357
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1365
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Configuración da tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1367
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1375
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Configuración para só o lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1377
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Só o lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1385
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1387
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1393
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propiedades de selección de trazos"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Xerando de novo a caché…"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Eliminar os fotogramas vellos?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Hai fotogramas co mesmo esquema de nomes no directorio de destino. "
"Eliminaranse. Quere continuar?\n"
"\n"
"Directorio: %1\n"
"Ficheiros: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Non se puido eliminar"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Non se puido eliminar un ficheiro vello de fotograma:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Cancelouse a renderización."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acadouse o límite de memoria!\n"
"O número de clons está limitado a %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcorrido: %2\n"
"Estimado: %3\n"
"\n"
"%4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Engadir un grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Cambiar o nome do grupo"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paletas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Configuración da paleta"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nome da paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Configuración do grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:239
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Número de filas"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crear a sesión"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sesión:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Cambiar o nome da sesión"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Quere eliminar permanentemente a sesión %1?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Limpar a selección de vectores"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Engadir unha imaxe de referencia"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imaxes de referencia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Trebello de matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Previsualizar a capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Pre&visualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostrar a capa orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&xinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizar a previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualiza automaticamente a previsualización cando se cambie a configuración "
"do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar sempre este modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Apoiar Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunidade de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Sitio web de Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Feito con KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arrastre unha imaxe á xanela para abrila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:464
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:579
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:600 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:722
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:741
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Mostrar novas sobre Krita: isto require internet para obter a información do "
"sitio web krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:744
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolución da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolución X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolución Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:94
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplicar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Os datos da imaxe que quere pegar non teñen un perfil ICM asociado. Se non "
"selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están codificados co "
"perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfís:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"O propósito de renderización determina as desviacións na conversión da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de renderización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a saturación "
"sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco cámbiase para dar "
"lugar a grises neutros. Para imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é "
"cambiado para dar grises neutros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a "
"saturación. O punto branco cámbiase para dar lugar a grises neutros. Pensado "
"para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, etc.)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a "
"saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a "
"saturación. Non se cambian os puntos brancos de orixe e de destino. Para "
"cores sólidas (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Cor do segmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:337
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera a An."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera a D."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marcador actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuracións das cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Modelo de cor predeterminado para as imaxes novas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outros aplicativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Asumir o perfil do &monitor (como o ve noutros aplicativos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "&Preguntar cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da "
"cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ "
"lineal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Usar as cores da paleta: seleccionar sempre a cor máis próxima da paleta "
"activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Empregar o perfil do sistema do monitor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propósito de &renderizar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estado de adaptación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Probando a tentativa de renderización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:293
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Aviso de gama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: esta é a configuración predeterminada de probas para novas imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador de espazos de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\">Os <span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
"#006e28;\">espazos de cores</span></a> determinan como se codifican as cores "
"nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se usan con "
"distintas finalidades.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propiedades do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Punto branco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Usar como &padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Aceleración &gráfica do lenzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Intentar desactivar a sincronización vertical para "
"Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta opción "
"só se o programa quebra coa súa combinación de unidades GPU e controlador.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido "
"nalgunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) ou "
"non funcionar noutros (como AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usar un búfer de texturas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:120
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtraxe de gran calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderizador preferido (require reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Current Renderer:"
msgstr "Renderizador actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHDRSettings)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:184
#, kde-format
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Formato da visualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:200
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Formato de pantalla actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:207
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Formato de saída actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:214
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor da superficie actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Formato de saída preferido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:231
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Aviso de HDR................................"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tama&ño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:294
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Comezar a mostrar en:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:310
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:366
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:381
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Grade de píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:385
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Sobreposición da selección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:401
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Cadros de transparencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Cor do bordo do lenzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:461
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Ocultar as barras de desprazamento da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:471
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Agochar a xanela emerxente da miniatura da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado das curvas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:485
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canles de cor na cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:495
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:502
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina se as comprobacións quedan fixas ou se se han desprazar a canda o "
"lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:508
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza retirará os ficheiros de recursos "
"permanentemente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore o "
"rendemento ao pintar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:225
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Grupos de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:67
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:299
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, kde-format
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Máscaras de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "&Nome da capa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcións de cambio de dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Non cambiar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da capa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Cartafol de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Crear unha máscara de filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Restaurar a última predefinición usada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
msgstr "Usar a última predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Obter o XML da configuración do filtro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Caixa de ferramentas e paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Barra de título (agochar a barra de título porá Krita a pantalla completa)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Alternar a máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Seleccionar unha máscara na doca «Máscaras de gama»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Forma de contorno:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Mentres se pinta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostrar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Usar o tamaño efectivo dos contornos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Cor do cursor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Modo de varios documentos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subxanelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fondo da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Xeral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Activar a compatibilidade con Hi-DPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Só permitir unha instancia de Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:366
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "Na &doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "&Na barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
msgstr "Modo de fluxo de brocha (require reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:408
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
msgstr "Cremoso (Krita ≥ 4.2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:413
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
msgstr "Duro (Krita ≤ 4.1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activar pintar con toques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Activar a ferramenta de transformación tras pegar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Desprazamento cinético (require reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:461
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ocultar as barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:500
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Xestión de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:506
#, kde-format
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activar a garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:515
#, kde-format
msgid "Autosave Interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:537
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "Cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:556
#, kde-format
msgid "Unnamed autosave files are hidden by default"
msgstr ""
"Os ficheiros de garda automática sen nome agóchanse de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569
#, kde-format
msgid "Create a Backup File on Saving"
msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza ao gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:578
#, kde-format
msgid "Backup File Location"
msgstr "Ruta do ficheiro de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:586
#, kde-format
msgid "Same Folder as Original File"
msgstr "O mesmo cartafol que o ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:591
#, kde-format
msgid "User Folder"
msgstr "Usar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:596
#, kde-format
msgid "Temporary File Location"
msgstr "Ruta do ficheiro temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:604
#, kde-format
msgid "Backup File Suffix:"
msgstr "Sufixo de ficheiro das copias de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:611
#, kde-format
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:621
#, kde-format
msgid "Number of Backup Files Kept:"
msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza mantidos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:641
#, kde-format
msgid "Kra File Compression"
msgstr "Compresión de ficheiros Kra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:647
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr ""
"Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:654
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Only use this option for <span style=\" font-"
"weight:600;\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Use esta opción só para ficheiros <span style=\" font-"
"weight:600;\">moi</span> grandes: de máis de 4 GiB en disco.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:657
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Usar Zip64 (para ficheiros moi grandes: non se pode abrir en versión de "
"Krita anteriores á 4.2.0)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:693
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Cando se inicia Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:713
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:726
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfacer o tamaño da morea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:770
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Número de predefinicións da paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:802
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostrar a capa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:809
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activar o rexistro para informes de fallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:819
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Aviso: se activa esta opción e os diálogos de ficheiros fan cousas raras, "
"non abra un informe de fallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Activar os diálogos de ficheiro nativos (aviso: pode non funcionar "
"correctamente nalgúns sistemas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Tamaño máximo do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:844
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "O diámetro máximo do pincel, en píxeles."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:847
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:863
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(require reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:885
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Gardar a sesión cando se peche Krita"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcións de xeometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Recheo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sen encher"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nova imaxe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxeles por polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espazo de cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto só "
"cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo de "
"cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Probas de resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Almacenar a configuración das probas de resultado na imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Estabelecer canto quere corrixir o estado de "
"adaptación. Isto afectará a como a <span style=\" font-style:italic;"
"\">Colorimétrica absoluta</span> cambia os brancos da imaxe. Noutras "
"palabras, ata que punto quere que a xestión de cores corrixa a cor de papel "
"como branco de pantalla usando <span style=\" font-style:italic;"
"\">Colorimétrica absoluta</span>?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A compensación de punto negro axusta a cor máis escura "
"do dispositivo de orixe á cor máis escura do dispositivo de destino. A "
"colorimétrica relativa sen compensación de punto negro mostrará a diferencia "
"entre os valores máis escuros. Con compensación por punto negro, o negro "
"será negro.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:333
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "O número de fotogramas entre imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Método de fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espazo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Marca de cores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán "
"visíbeis han filtrarse ou veranse afectadas polo pintado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Canles activas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Orixe da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selección de &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selección de &imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Método de mestura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Zona &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Zona c&omún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Orixe da máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "A &máscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "&Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Modo de combinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Garda como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Gardar as dimensións actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Número de capar coas que comezará a imaxe, incluída unha cada de fondo "
"opcional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:421
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:434
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:444
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:475
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr ""
"Usar unha cor e opacidade de fondo para crear unha capa rasterizada de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:478
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Como capa &rasterizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Usar unha cor e opacidade de fondo como cor base do lenzo. A configuración "
"disto pode cambiarse en «Imaxe → Propiedades»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:488
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Como cor do len&zo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:495
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Usar unha cor e opacidade de fondo para crear unha capa de recheo de fondo. "
"A configuración da cor da capa pode cambiarse nas propiedades da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:498
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Como capa de &recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:582
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "sen-nome-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:620
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "O documento…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Gardar a nova disposición de xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "O espazo de traballo principal segue o foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostrar a imaxe activa en todas as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ruta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:818
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor de pinceis actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Gardar unha nova predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Sobrescribir o pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "O modo de borrador usará unha opacidade de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Cambio de opacidade do borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Gardar temporalmente os cambios de configuración das predefinicións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Caderno de notas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Encher a zona coa icona da predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Encher a zona coa imaxe actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Encher a zona dunha gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Encher a zona coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Restabelecer a zona a branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: terá que reiniciar Krita para que os cambios xurdan efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memoria dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase "
"nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer "
"levarán máis tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de "
"intercambio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Uso de varios fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límite de CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita non usará máis núcleos de CPU dos seleccionados "
"aquí</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Límite de clons de renderización de fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ao renderizar fotogramas de animación (a ficheiros ou "
"durante a rexeneración da caché de animación) Krita creará o número indicado "
"de copias da imaxe e traballará nelas en paralelo. Cada copia requirirá máis "
"RAM para o seu almacenamento (arredor do 20% do tamaño da imaxe), así que só "
"debe aumentar este límite se ten RAM dabondo instalada.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> estabeleza "
"como «Número de clons» o número de núcleos <span style=\" text-decoration: "
"underline;\">físicos</span> (sen contar fíos) da CPU.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limitar os fotogramas por segundo mentres se pinta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita intentará limitar o número de actualizacións da "
"pantalla por segundo ao número indicado. Canto menor sexa o número, menor "
"será a reactividade visual pero maior será a precisión do lapis óptico "
"nalgúns sistemas, como en macOS.<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Rexistro de depuración da taxa de fotogramas de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Rexistro de depuración da velocidade de renderización do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores (para unidades CPU de AMD)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Información de progreso (podería afectar ao rendemento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Rexistro de rendemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita "
"almacene información de tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de "
"traballo&gt;/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, "
"active esta opción e engada o contido do cartafol no informe do fallo.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Caché de animación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Infraestrutura de almacenamento de caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations</p><p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</"
"span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.</p><p>* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p><p>* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>A caché de fotogramas de animación almacenarase "
"completamente en RAM, sen limitacións.</p> <p><span style=\" font-weight:600;"
"\">AVISO:</span> asegúrese de que o computador ten RAM dabondo <span style="
"\" text-decoration: underline;\">superior</span> á cantidade solicitada na "
"lapela «Xeral». Senón pode que se lle conxele o sistema.</p><p>* Para 1 "
"segundo de vídeo FullHD a 25 fps necesita 200 MiB adicionais de memoria</"
"p><p>* Para 1 segundo de vídeo 4K UltraHD a 25 fps necesita 800 MiB "
"adicionais de memoria</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "En memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.</p><p>Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Os fotogramas das animacións almacénanse en disco duro "
"no mesmo cartafol que o ficheiro de memoria de intercambio. A caché "
"almacénase comprimida. Non se necesita moita RAM adicional.</p> <p>Dado que "
"a velocidade de transferencia de datos do disco duro é baixa, pode que lle "
"interese limitar o tamaño dos fotogramas en caché para poder reproducir o "
"vídeo a 25 fps. O límite de 2500 px adoita ser unha boa escolla.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "En disco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opcións de xeración de caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Renderizar unha versión máis pequena do fotograma se a "
"imaxe é máis grande do indicado. Asegúrese de activar esta opción ao usar a "
"infraestrutura de almacenamento en disco.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Limitar o tamaño dos fotogramas en caché:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Size limit after which the frames will be scaled down</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O límite do tamaño a partir do cal os fotogramas "
"reduciranse de tamaño</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor "
"recomendado:</span> 2500&nbsp;px</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the image is too big, render only currently "
"visible part of it</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cando a imaxe é grande de máis, renderizar só a parte "
"visíbel.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Usar a rexión de interese"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Engadir unha zona adicional á rexión de interese a "
"cada lado do lenzo.</p> <p><span style=\" font-weight:600;\">Valor "
"recomendado:</span> 25%. A rexión de interese estenderase un 25% a cada lado."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Prerenderizar automaticamente a caché de animación en "
"segundo plano cando o usuario non está a facer nada</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Activar a xeración da caché en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Axuste de cores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Escoller a icona de emblema opcional que indica "
"información adicional, como que a predefinición é un pincel de efectos "
"especiais, que usa inclinación ou que usa ángulos dalgún xeito.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Icona de emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
"Emblema da parte superior esquerda que indica unha funcionalidade especial "
"do pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Imaxe de ferramenta base sobre a que basear esta predefinición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Imaxe de ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, kde-format
msgid "Round X:"
msgstr "Arredondar X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, kde-format
msgid "Round Y:"
msgstr "Arredondar Y:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Gardar a predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nome do pincel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NomeDePincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Pintar nesta zona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Cargar unha miniatura existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Cargar a miniatura do caderno de notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Cargar da biblioteca de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Borrar a miniatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selección de vectores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Selección de píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, kde-format
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferenza simétrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Deter: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Selección de liña"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:328
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Cor da pintura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Presión baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Presión alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Curva global de presión de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Abrir o probador de tableta…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr "API de entrada de tableta (cambiar isto require reiniciar Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
"Entrada de punteiro de Windows 8+ (depende de Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Engadir un atallo…"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Aceno"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada descoñecida"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Está eliminando o último atallo da acción!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
"Non se permite borrar algúns atallos predeterminado. Porén, pode cambialos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar os perfís"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Restabelecer todos os perfís"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Restabelecelos todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicar o perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Eliminar o atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Descrición da acción</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Editar a combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Editar a entrada do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Editar a entrada da roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activate"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocación alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa "
"ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona "
"unha cor da paleta de cores."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo principal"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secundario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Modo terciario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor principal da capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo da capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor principal da imaxe combinada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo da imaxe combinada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Cambiar a hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr "A acción <i>Cambiar a hora</i> cambia a hora actual da animación."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Cambiar a configuración principal"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal» "
"dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta de "
"pinceis."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposición e gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do lenzo."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modo de gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposición: +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposición: -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposición: +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposición: -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desprazar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "A acción de <i>desprazar o lenzo</i> despraza o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desviar á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desviar á dereita"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desviar a arriba"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desviar a abaixo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Rotar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "A acción de <i>rotar o lenzo</i> rota o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de roto"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modo de roto discreto"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleccionar a capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Seleccionar o modo da capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de varias capas"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 botón"
msgstr[1] "%1 botóns"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Subir a roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Baixar a roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do rato á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do rato á dereita"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Panel táctil"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostrar a paleta emerxente"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr ""
"A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Ferramenta de invocación"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. Por "
"exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activar a ferramenta de liñas"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Ampliar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "A acción de <i>ampliar o lenzo</i> amplía o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreta"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación relativa"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreta relativa"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Probador de tableta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Escoller a resolución de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está de "
"acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a "
"tableta. Seleccione a opción correcta.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Se ambos valores son incorrectos, insira o tamaño manualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)."
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importar unha animación"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nova configuración %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Cambiar a capa de ficheiro"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:289
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os datos da imaxe que intenta pegar non teñen información de perfil de cor. "
"Como quere interpretalos?\n"
"\n"
"Como web (sRGB). Usar cores estándar que se mostran nos monitores de "
"computador. É a forma máis habitual de almacenamento de imaxes.\n"
"\n"
"Como no monitor. Se sabe un pouco sobre xestión de cores e quere usar o "
"monitor para determinar o perfil de cor.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Como na &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:300
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Como no &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Padróns de recheo"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Padróns"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:182 libs/ui/kis_control_frame.cpp:184
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Padrón personalizado"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"A imaxe actual é grande demais como para crear un padrón. Reduciranse as "
"dimensións do padrón."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Non se pode aplicar o filtro a unha capa bloqueada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importar a imaxe"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Fusionar o grupo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "A capa está baleira "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa xerada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:316
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa de ficheiro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:325 libs/ui/kis_layer_manager.cc:911
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:416
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:443
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converter nunca capa animada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:460
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Gardar as capas en…"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Escolla o lugar onde se gardará a capa. A nova capa de ficheiro fará "
"referencia a ese lugar."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:530
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converter nunca capa de ficheiro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:628
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nova capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:692
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:693
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "A imaxe contén capas agochadas que se perderán. Quere achatar a imaxe?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:774
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "A capa está bloqueada "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:820
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:859
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converter os grupos invisíbeis"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:862
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportar só os grupos superiores"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transparencia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nova máscara de filtro…"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de colorar"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transformación"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propiedades da máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:449
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:456
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:463
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Engadir nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converter nunha máscara de selección"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:849
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:872
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Elevar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:879
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:897
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Retirar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:913
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Capa reflectida en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:915
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Máscara reflectida de X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:926
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Capa reflectida en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:928
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Máscara reflectida de Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:936
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Reflectir todas as capas en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Reflectir todas as capas en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportar «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Non se puido gardar a capa. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportar para SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Non se puido gardar en SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1151
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Separar a canle alfa nunha máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "A capa %1 non permite edicións"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1182
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Non se pode escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n"
"Cancelarase a operación."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escribir a canle alfa nunha capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1328
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1403
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1414
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:117
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:128
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:134
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Editar as configuracións dos pinceis"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:139
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Fluxo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1134 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1156
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1171
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionado"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pincel con máscara"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Reflectir o lenzo"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:205
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Só o lenzo"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:209
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para "
"engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa "
"etiqueta aquí."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (inserido)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:601
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formas trazadas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Trazar as formas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Seleccionar o opaco (engadir)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Seleccionar o opaco (subtraer)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Seleccionar o opaco (cruzar)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:719
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Escoller opaco (diferenza simétrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:722
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Escoller opaco"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Ficheiros recentes</"
"span></b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</"
"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Ligazóns</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Apoie Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros pasos</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Sitio web de "
"Krita</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?"
"f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunidade de "
"usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Código fonte</"
"span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:267
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Tamaño da imaxe:\t %1\n"
" - capas:\t\t %2\n"
" - proxeccións:\t %3\n"
" - vista previa instantánea:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:278
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Memoria usada:\t %1 / %2\n"
" datos da imaxe:\t %3 / %4\n"
" reserva:\t\t %5 / %6\n"
" datos para desfacer:\t %7\n"
"\n"
"Memoria de intercambio usada:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:313
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de "
"intercambio.\n"
"\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:348
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigas"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
"Modo de visualización: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Non hai selección"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:376
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Sen perfil"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacidade: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Inverter a gradación"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:342
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Ampliación: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:283
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Cargando os recursos…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:287
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Cargando as predefinicións de pinceis…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Cargando os pinceis…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Cargando os paquetes…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:343
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:350
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
"Non se recomenda facelo.\n"
"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Inicializando as variábeis globais"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:414
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Engadindo tipos de recurso"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:433
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Cargando a xanela principal…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Non se atopou o mimetype así que inténteo usando a opción -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:747
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:750
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:775
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non se puido cargar o modelo %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Non se puido baleirar %1.\n"
"\n"
"Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva intentalo."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:822
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crear unha nova imaxe no inicio.\n"
"Os posíbeis valores de espazo de cores son:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Os posíbeis argumentos de profundidade da canle son\n"
" * U8 (enteiro de 8 bits)\n"
" * U16 (enteiro de 16 bits)\n"
" * F16 (coma flotante de 16 bits)\n"
" * F32 (coma flotante de 32 bits)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "O nome do espazo de traballo co que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "O nome da disposición de xanelas coa que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "O nome da sesión coa que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Iniciar Krita no modo de só o lenzo."
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Non mostrar a pantalla de benvida"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Iniciar Krita no modo a pantalla completa"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportar na ruta indicada e saír."
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nome de ficheiro para exportar"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartalo todo"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n"
"Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e descartarase "
"o resto."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clonar o documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "Non se pode escribir en %1. Gárdeo cun nome distinto."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:571
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Exportando o documento…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:572
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Erro ao gardar %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:677 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido gardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:709
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Rematouse a garda de %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:880
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Gardando automaticamente… %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:886
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Gardando automaticamente…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:892
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Pospúxose a garda automática: o documento está ocupado…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Erro ao gardar automaticamente %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:946
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Rematouse a garda automática de %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecto:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1164
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
"Quere abrir o ficheiro gardado automaticamente no seu lugar?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1245
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Abrindo o documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1287
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Non se puido abrir %2.\n"
"Motivo: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1295
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Producíronse problemas ao abrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Non gardado"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). "
"Layers: %8"
msgstr ""
"Creouse a imaxe «%1», %2 × %3 píxeles, %4 dpi. Modelo de cor: %6 %5 (%7). "
"Capas: %8"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a garda…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita non é compatíbel con este formato de ficheiro"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Non se puido crear o documento de saída."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Non se pode crear o almacenamento"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato non é coñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non realizado"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Versión de ficheiro incompatíbel"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</"
"b>. A imaxe converterase."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</"
"b>. A capa converterase ou saltarase."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</"
"b>. A imaxe non se gardará."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 non pode gardar capas co modelo de cor <b>%2</b> e profundidade <b>%3</"
"b>. A capa saltarase."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir o son"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Abrindo o documento…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "Esta imaxe contén <b>asistentes</b>. Os asistentes non se gardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"A imaxe contén <b>imaxes de referencia</b>. As imaxes de referencia non se "
"gardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "Esta imaxe contén <b>guías</b>. As guías non se gardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"A imaxe contén unha <b>configuración de grade personalizada</b>. A "
"configuración non se gardará."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:484
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Erro: non se pode gardar esta imaxe como %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Erro de exportación"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Aviso: gardar como %1 provocará unha perda de información da imaxe. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:527
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Perderá información ao gardar a imaxe como %1."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:546
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:555
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Tamén gardar a imaxe como ficheiro de Krita."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non se puido escribir en %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:689
#, kde-format
msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
msgstr "Non se puido copiar %1 ao seu lugar final %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Docas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nova &vista"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Espa&zo de traballo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:491
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:493
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protexido contra escritura"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:799
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Garda como %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imaxes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Está a gardar un ficheiro mentres a imaxe sigue renderizándose. O ficheiro "
"gardado podería estar incompleto ou corrompido.\n"
"\n"
"Seleccione un lugar no que o ficheiro orixinal non se vaia sobrescribir!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Gardando como"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1408
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crear do portapapeis"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1834
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido finalizar a importación da animación:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
"Quere continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Erro: non se puido cargar de novo o documento."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importar un espazo de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2188 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Novo espazo de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Novo espazo de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2211 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2222 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espazo de traballo %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2250
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2253
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2383
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"O complemento de xestión de cores Krita LittleCMS non está instalado. Krita "
"pecharase agora mesmo."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2391
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Sairase de Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Erro de instalación"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2461
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2568
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espazador expansíbel"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento Personalizado"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nova paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "Non se pode importar a paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"Non se pode importar a paleta: xa hai unha importada co mesmo nome de "
"ficheiro"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:233 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:435
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:264 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Retirando o grupo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:268 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Manter as cores"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:343 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Cor %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Engadir unha cor"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:392 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:432
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Unha cor sólida é unha cor que a impresora pode imprimir sen mesturar as "
"pinturas que ten á súa disposición. O resto de cores son cores procesadas."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:396 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:434
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nome do grupo de mostras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:399
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Sólida"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada ao grupo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:433 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:122
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:437 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Sólida"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "Gardar a paleta fallou"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro da paleta global. Estabelézao como non "
"global, ou perderá o ficheiro cando peche Krita."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:639 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Novo grupo %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido crear o documento a partir do modelo\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido crear o documento a partir do modelo\n"
"%1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Estabelecer a saturación"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Non se puido cargar %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Os seguintes recursos tiñan sumas de comprobación MD5 incorrectas. Pode que "
"se corrompesen, por exemplo durante a descarga."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear un modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Engadir un grupo…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie Krita."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Escolla unha imaxe"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a usarse."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Non se puido abrir a imaxe."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar Este Modelo"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Inserir como nova capa"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Inserir varias capas"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Inserir como nova capa de ficheiro"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Inserir varias capas de ficheiro"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Abrir nun documento novo"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Abrir varios documentos"
#: libs/ui/KisView.cpp:533
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Inserir como imaxe de referencia"
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Inserir como imaxes de referencia"
#: libs/ui/KisView.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:905
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "As probas de resultados non funciona en coma flotante."
#: libs/ui/KisView.cpp:910
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Activáronse as probas de resultados."
#: libs/ui/KisView.cpp:912
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Desactiváronse as probas de resultados."
#: libs/ui/KisView.cpp:924
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Os avisos de gama non funciona en coma flotante."
#: libs/ui/KisView.cpp:930
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Activáronse os avisos de gama."
#: libs/ui/KisView.cpp:932
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Pero as probas de resultado seguen desactivadas."
#: libs/ui/KisView.cpp:935
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Desactiváronse os avisos de gama."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (copia)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 libs/ui/KisViewManager.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número "
"superior."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Non se puido gardar a versión incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Non se puido gardar unha copia de seguranza incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Indo ao modo de só no lenzo.\n"
"Preme %1 para volver atrás."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1349 libs/ui/KisViewManager.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisel e modelaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisel externo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisel interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Modelaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Modelaxe de almofada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Modelaxe de trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Técnica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cicel duro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cicel suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Pro&fundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Es&vaer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A&ltitude:"
msgstr "A&ltitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "&Contorno de lustre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Curvas suavizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Modo de &realce:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Definir o método de fusión da capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade principal da capa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Axustar a transparencia da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Modo de sombr&as:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcións de fusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Fusión xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Método de fusió&n:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Fusión avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Opacidade do recheo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade interior da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Escoller as canles para fusionar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "Tra&nsparencia interior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr ""
"Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes de "
"fusionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os "
"efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Usar unha máscara de capa para agochar a capa e efectos en vez de axustar a "
"capa e os efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Agochar os &efectos cunha máscara de capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Agochar os efectos cunha máscara de &vectores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Fusionar se"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Esta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa por baixo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Sobreposición de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavizar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Engadir ruído á sombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "A capa &bate o sombreado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Ruído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "O&pacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Espa&rexer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Método de &fusión:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Sobreposición de gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opac&idade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Gradación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflectido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ali&ñar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Definir o tamaño da gradación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Resplandor interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Máis suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Afogar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Usar iluminación global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar os efectos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Resplandor externo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satén"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Sobreposición de padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&vo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Axustar á orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Posició&n:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Opac&idade:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Ligar coa ca&pa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:392
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"O controlador gráfico de Intel que se está a usar ten problemas coñecidos "
"con OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Os controladores gráficos de Intel adoitan ter problemas con OpenGL, así que "
"usarase ANGLE de maneira predeterminada. Pode cambiar manualmente a OpenGL "
"pero non está garantido que funcione correctamente."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another "
"renderer has been selected."
msgstr ""
"O renderizador preferido non permite o formato de superficie solicitado. "
"Seleccionouse outro renderizador."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:712
#, kde-format
msgid "Preferred output format is not supported by available renderers"
msgstr ""
"Os renderizadores dispoñíbeis non permiten o formato de saída preferido"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita desactivará OpenGL e pecharase."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é unha "
"imaxe RGB.\n"
"A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n"
"Revise a configuración na doca LUT.\n"
"Desactivarase OpenColorIO."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de repetición "
"ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:529
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sen opcións"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:619
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "A capa está bloqueada e é invisíbel."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:621
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "A capa está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:623
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "A capa é invisíbel."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:625
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "A capa só pode pintarse no modo homoxéneo."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:627
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupo non editábel."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:642
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "A selección local está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa de "
"pintura ou unha máscara de pintura."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:90
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtrar «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ligazóns</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ficheiros recentes</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Agochar despois do inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Este perfil non ten colorantes."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Non se atopou ningún perfil."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: sRGB, L* ou rec709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou «rec709»."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Asúmese que é «L*». "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Sobre "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versión de ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Dereitos de copia: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (vermello, "
"verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas e outros "
"dispositivos baseados en luz. <br/> RGB é un modelo de cores aditivo: "
"engadir cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de cor é o "
"máis extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que logo "
"poderás converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo de "
"cores para edición HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (ciano, "
"maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as impresoras e outros "
"dispositivos baseados en tinta.<br/> CMYK é un modelo subtractivo, é dicir, "
"que engadir cores dá como resultado cores máis escuras. Como os perfís de "
"CMYK son moi específicos de cada impresora, recoméndase traballar no espazo "
"de cores RGB, e xa logo converter a imaxe a un perfil CMYK, preferibelmente "
"ao da impresora que use.<br/> CMYK <b>non</b> se recomenda para pintar. "
"Krita non pode obter os colorantes ou a TRC para este espazo de cores."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as outras "
"cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo de cor "
"aditivo, é dicir, engadir cores dá como resultado cores máis claras. XYZ "
"<b>non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para codificar. "
"Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de grises</"
"a></b> só permite cores grises e cores transparentes. As imaxes en escala de "
"grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento que as imaxes "
"RGB da mesma profundidade de bits.<br/> A escala de grises é útil para "
"imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode mesturar capas de "
"escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> representan "
"as canles de cores.<br/> L*a*b é un modelo epecial de corrección de cor. "
"Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta codificar a diferenza de "
"claridade, equilibrio entre vermello e verde e equilibrio entre amarelo e "
"azul. Isto faino útil para a corrección de cores, pero a meirande parte da "
"matemática de cores nos métodos de fusión <b>non</b> funciona da maneira "
"esperada con isto.<br/> De maneira similar, Krita non permite HDR en LAB, é "
"dicir, as imaxes HDR que se converten a LAB perden a información da cor. "
"Este espazo de cores <b>non</b> se recomenda para pintar nin para exportar, "
"senón simplemente para facer post-procesamento. Asúmese que a TRC é L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, chave "
"de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado para a "
"codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta "
"codificar a diferenza de claridade, equilibrio entre vermello e verde e "
"equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un tipo "
"especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen "
"saturación son o verde e o amarelo respectivamente. Está dispoñíbel para "
"abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece actualmente un "
"perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC libres para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. Cada "
"canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total de cores de 256 elevado "
"ao número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas para a web, ou para "
"imaxes sinxelas."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits "
"son ideais para editar imaxes cunha TRC lineal, un amplo espazo de cores, ou "
"simplemente cando necesita máis fusión de cores. É certo que ocupa o dobre "
"de espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 "
"bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. "
"Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e "
"usar 8 bits se o computador vai máis lento. Desactive a optimización da "
"conversión ao pasar de 16 bits por canle a 8 bits por canle."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio flotante», "
"e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os números en coma "
"flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de "
"tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando necesite unha "
"fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma flotante é un "
"requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É "
"certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha "
"imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis "
"procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro "
"coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente "
"flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar "
"imaxes cunha TRC lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando "
"necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma "
"flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a "
"escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o espazo de memoria e de "
"almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns "
"dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo "
"de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador "
"vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor máis "
"preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade que se "
"usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como entrada para "
"software. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito "
"indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que "
"ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe "
"equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis "
"procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro "
"coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:</b></p> "
"<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a href="
"\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo. Revise "
"tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
"profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da "
"academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que propuxo "
"a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de traballo con "
"cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de imaxes de filmes "
"de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, pero "
"é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a diferenza "
"do espazo de cores ACES carece de valores negativos e só contén cores que "
"están fóra da zona de cores reais que os humanos poden ver.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e como "
"se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é terminoloxía "
"suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores AdobeRGB de 1998."
"</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha maior porcentaxe dos "
"cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero aínda así non inclúe todos "
"os cianos, verdes e verdes amarelados que se poden imprimir, especialmente "
"cando se usan impresoras de última xeración, de ampla gama de cores e "
"técnica de inxección. BetaRGB (que non forma parte do grupo de perfís) e "
"Rec.2020 son máis axeitadas para as gamas de cores das impresoras de ampla "
"gama actuais.</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación "
"razonábel a algúns dos monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da "
"gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén "
"todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores "
"lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas "
"poden considerarse reais a ollos do observador estándar) e usa o punto "
"branco de D50.</p> <p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB contén "
"unha gran porcentaxe de cores imaxinarias. Para máis información sobre cores "
"imaxinarias, consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/"
"xyz-rgb.html\">Guía para programadores completamente indolora sobre XYZ, "
"RGB, ICC, xyY e TRC</a> (en inglés).</p> <p>Non existe ningunha razón "
"concreta pola que alguén podería querer usar este perfil para editar, non "
"sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores contén realmente "
"todas as cores reais posíbeis.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É o "
"espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores "
"orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</p> "
"<p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar ao "
"facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales son as cores "
"primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O titorial da "
"versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din que as cores "
"primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda espectrais, que "
"foi o que fixen eu.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, desde "
"un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis posíbeis, "
"aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta que a dos "
"espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre ningunha razón pola "
"que poderías querer editar imaxes no espazo de traballo IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p> "
"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para inclur todas "
"as cores imprimbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe "
"algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo "
"real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns "
"amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan "
"algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p> "
"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos "
"de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB "
"non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB á parte do de ser "
"grande dabondo para conter unha morea de cores. Persoalmente e para os "
"maiores casos de edición, recomendo BetaRGB, Rec2020, ou o ProPhotoRGB de "
"perfís ACEScg.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai "
"vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente "
"ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de Rec.2020. "
"Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, as películas "
"xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras compatíbeis con "
"Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis axeitado como espazo de "
"traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno espazo de cores sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de "
"cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para a "
"web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</p> "
"<p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT calibrados e de "
"boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para moitos monitores LCD do "
"mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e maxentas máis saturados de "
"sRGB (as boas novas son que, a medida que progresa a tecnoloxía, os "
"monitores do mercado inclúen gamas de cores máis amplas).</p> <p>As gamas de "
"cores das impresoras poden superar facilmente a gama de cores de RGB en "
"cianos, verdes e verdes amarelados. As cores dos ficheiros en bruto das "
"cámaras interpoladas adoitan superar a gama de cores de sRGB.</p> <p>Como "
"nota á parte moi relevante, usar intención perceptiva ao converter a sRGB "
"non fai que as cores que non forman parte da gama de cores de sRGB se "
"inclúan maxicamente! O espazo de cores sRGB estándar (xunto co resto de "
"perfís RGB deste grupo) é un perfil de matriz, e os perfís de matrices non "
"teñen táboas de intención perceptiva.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«WideRGB» como nome base para estes perfís.</p> <p>Adobe deseñou "
"WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que usase "
"cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios de "
"Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut de "
"Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da súa "
"introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a gris "
"monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a gris é "
"para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro da imaxe. "
"Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as imaxes son uns "
"dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. Así que convertir "
"as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra algúns kilobytes. Para "
"imaxes en escala de grises enviadas a internet, converta a imaxe ao perfil "
"V2 Gris coa TRC de sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal "
"(gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en grandes "
"profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou enteiros de 32 "
"bits). Moitas operacións de edición producen mellores resultados en espazos "
"de cores de gamma lineal.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen TRC perceptualmente uniformes. "
"Unhas poucas operacións de edición deberían facerse en RGB perceptualmente "
"uniforme. Asegúrese de que usa as versións V4 para editar imaxes de gran "
"profundidade de bits.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» teñen "
"TRC aproximadamente perceptualmente uniformes. A TRC de gamma=1,8 de "
"ProPhotoRGB non está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores "
"reducida e unha TRC perceptualmente uniforme, aproximada ou exactamente. Dos "
"perfís do meu grupo, só os espazos de cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) "
"son pequenos dabondo para editar 8 bits. Incluso co espazo de cores "
"AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non causar cartelización. E por suposto "
"non pode usar as versións de gamma lineal deses perfís para editar 8 bits.</"
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran "
"profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É dicir, "
"editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou para "
"usar con software de imaxe que non pode ler perfís V4.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición bruta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura bruta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferenza"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sen etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en "
"modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou calquera "
"espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
"\n"
"Prema «Aceptar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de 8 "
"bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:510
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Este documento será de %1 píxeles por %2 píxeles en %3, o que significa que "
"o tamaño de cada píxel será de %4 bits. Unha única capa de pintura requirirá "
"polo tanto %5 de RAM."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:164
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML de configuración de filtro"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:219
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Non hai opcións de configuración"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:51
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:59
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradación personalizada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:93
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:100
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Gradiente de parada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:104
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Gradiente segmentado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:179
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Limiar de vista previa instantánea:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Activar tras:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(vista previa instantánea)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea: <ul>"
"%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>O limiar de vista previa instantánea desactivou o modo de vista previa "
"instantánea. Faga un clic dereito aquí para cambiar o limiar<ul><li>Tamaño "
"de pincel %1</li><li>Limiar: %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>A vista previa instantánea podería ser distinta do resultado final. Se "
"ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Nivel de medio gris:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:176
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:182
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr "A configuración desta predefinición diverxeu da predeterminada."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Conmutar mostrar as predefinicións"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Conmutar mostrar o caderno de notas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Cargar de novo a predefinición de pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Cambiar o nome da predefinición de pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Motor %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Gardar unha nova predefinición de pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteca de iconas de predefinicións"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Non hai vista previa para este motor"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Substituír (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Engadir (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraer"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Subtraer (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Cruzar"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Cruzar (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferenza simétrica"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Diferenza simétrica (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Conectar á barra de ferramentas"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Desprender da barra de ferramentas"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Sen opcións de configuración."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Disposicións de xanela"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Inserir o nome"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Disposición de xanela"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Disposición de xanela %1"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "A máscara está desactivada"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:39
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotación: "
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Cambiar a gradación de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "gradación"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Escriba o nome da gradación:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Gardar a gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Sen recheo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Recheo de cor sólida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Recheo de gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Recheo de padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:102
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:109
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Cabeceira roma"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:116
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Cabeceira cadrada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:127
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Xunte agudo"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:134
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Xunte arredondado"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:141
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Xunte plano"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:151
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límite do xunte"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:245
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estabelecer a anchura de liña da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:256
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Estilo de liña:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estilo de liña"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Marcador de inicio"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Marcador de nodo"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Marcador de final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Espesura:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escoller unha cor"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:360
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccione un directorio para cargar…"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Engadir un novo grupo"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grupo de cores"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Esta é unha entrada de código hexadecimal, para cores web. Só pode obter "
"cores do espazo sRGB."
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Separar o segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplicar o segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Segmento reflectido"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Retirar o segmento"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Engadir unha nova paleta"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Retirar a paleta actual"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importar unha nova paleta dun ficheiro"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Exportar a paleta actual a un ficheiro"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr " [SÓLECTURA]"
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Rañura baleira"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Escoller a paleta"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adaptador,Animador,Artista,Director artístico,Autor,Asistente,Editor,"
"Paisaxista,Debuxante,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de "
"portadas,Creador,Deseñador,Finalista de arte,Carteiro,Pintor de matte,Pintor,"
"Lapiseiro,Revisor,Artista de píxeles,Artistas de liña vermella,Artista de "
"sprites,Tipógrafo,Artista de textura,Tradutor,Escritor,Outro"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina web"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Enderezo postal"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nome do perfil"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Nova información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Co&mpañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Engadir información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Retirar a información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Intentar"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licenza e dereitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palabras cla&ve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Te&mpo total de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Gardado de último por"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semana"
msgstr[1] "%1 semanas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura."
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Engadir/Retirar Cores"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacidade total:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Cor de parada:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Cor de parada."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Engadir ás gradacións predefinidas"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Deseño da páxina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páxinas Opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Deseño da páxina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Modelo de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "&Seguir a suxestión do estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Ve&rtical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Caras frontais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Unha soa cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Dirección do &texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Cume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Beira de axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Límite de pá&xina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "Fo&ndo:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importar un recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar o recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Retirar desta etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Retirar doutra etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Non se pode recuperar a etiqueta eliminada"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de "
"etiquetas.<br>Insira un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Indentación da primeira liña"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sangría á esquerda"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sangrar á dereita"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:343
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <p>Para filtrar por un nome parcial e ignorando as "
"maiúsculas:<br/> <tt>nomeparcial</tt> ou <tt>!nomeparcial</tt>.</p> "
"<p>Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:<br/> "
"<tt>[Nomedeetiqueta]</tt> ou <tt>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> "
"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e "
"distinguindo as maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</tt> ou <icode>!"
"\"BuscaExacta\"</icode>.</p> Os resultados do filtro non poden gardarse para "
"a vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br/> Nesta vista, "
"prema <b>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para recuperar todos "
"os elementos.<br/> Cree unha nova etiqueta ou cambie a outra se quere gardar "
"os recursos filtrados nun novo grupo con nome de seu."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <p>Para filtrar por un nome parcial e ignorando as "
"maiúsculas:<br/> <tt>nomeparcial</tt> ou <tt>!nomeparcial</tt>.</p> "
"<p>Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:<br/> "
"<tt>[Nomedeetiqueta]</tt> ou <tt>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> "
"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e "
"distinguindo as maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</tt> ou <icode>!"
"\"BuscaExacta\"</icode>.</p> Prema <b>Intro</b> ou o botón <b>Gardar</b> "
"para gardar os cambios."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da "
"etiqueta actual.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear a etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións de Ferramenta"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar á anchura de páxina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar Páxina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixels Actuais"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Axustar a anchura do texto"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nome de ficheiro seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sen entradas"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras agocharse</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no fondo "
"da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Gardar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por &correo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&facer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pega o contido do portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Anu&lar a escolla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Atopar…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Atopar o &seguinte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Atopar a &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Axustar á páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Axustar á a&nchura da páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Axustar a anchura da páxina á da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliar…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redebuxar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redebuxar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Páxina &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Segui&nte páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir á páxina…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir á liña…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Última pá&xina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Retroceder no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanzar no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Engadir un marcador"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar os &marcadores…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografía…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gardar a configuración"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Que é &isto?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "porcentaxe (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "porcentaxe da altura da vista (vh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "porcentaxe da anchura da vista (vw)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graos (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "porcentaxe do círculo (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radiáns (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogramas (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "porcentaxe da animación (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segundos (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
"escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do "
"<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
"aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de "
"traballo e dos aplicativos de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto cooperativo "
"no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de "
"KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con "
"KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter "
"máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>O software sempre pode mellorarse, e o Equipo de KDE está preparado "
"para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non "
"funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/>KDE ten un "
"sistema de seguimento de incidencias. Visite <a href=\"%1\">%1</a> ou use o "
"diálogo «Informar dun fallo…» no menú «Axuda» para comunicar fallos.<br/><br/"
">Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, convidámolo a usar o "
"sistema de seguimento de incidencias para rexistrar o seu pedido. Asegúrese "
"de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non hai que ser desenvolvedor para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
"unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. Pode "
"fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!"
"<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre "
"proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis información ou "
"documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> informarao do que "
"necesita.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é "
"gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE "
"creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE "
"e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte "
"<a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre KDE e.V.<br/><br/>KDE "
"benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior "
"parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a "
"outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos "
"dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións. <br /"
"><br />Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, "
"para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</"
"a>.<br/><br/>Moitas grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informar de fallos ou suxestións"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Unirse a KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "A&poiar KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar un informe do fallo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"O aplicativo para o que quere remitir un informe do fallo. Se non é o "
"correcto, use o elemento de menú «Informar dun fallo…» no aplicativo "
"correcto."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicativo: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versión deste aplicativo; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
"recente antes de enviar o informe do fallo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting "
"bugs first!</p><p>To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Consulte primeiro <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">esta guía</a></b> sobre como "
"informar de fallos!</p><p>Para enviar un informe do fallo, prema o seguinte "
"botón. Isto abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde."
"org\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
"preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</p></"
"qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Iniciar o asistente de informe do fallo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Texto vello"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Novo texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Retiráronse aceleradores</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto da icona:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
"iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Seguro que quere repor os valores predeterminados de todas as barras de "
"ferramentas deste aplicativo? Os cambios aplicaranse inmediatamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra de ferramentas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento substituirase por todos os elementos dun compoñente integrado."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Combinación>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Combinación de %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a retira non "
"será quen de engadila de novo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de accións: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botón esquerdo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botón central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botón dereito"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botón incorrecto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
"+C) para buscalas interactivamente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, é dicir, asociacións entre "
"accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as teclas ou "
"combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Modificouse o esquema actual de atallos. Quere gardalo antes de cambiar ao "
"novo?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atallos de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de atallos"
msgstr[1] "Conflito de atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro para esta acción?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a usarse pola acción <b>%2</b>."
"<br>Por favor escolla unha distinta.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
"Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito cun atallo estándar de aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A combinación de teclas «%1» tamén se usa para a acción estándar «%2» que "
"usan algúns aplicativos.\n"
"Seguro que quere usala tamén como atallo global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla non admitida"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar o atallo de teclado…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemas de atallos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Gardar ou cargar"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Cargar atallos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar un esquema…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "O nome do novo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome do esquema novo:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema novo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o esquema %1?\n"
"Lembre que isto non retirará ningún esquema de atallos do sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportar os atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Atallos (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importar atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolla o idioma que debe usarse por este aplicativo:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Engade outro idioma que ha usarse se os outros non teñen unha tradución "
"axeitada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma deste aplicativo. O cambio xurdirá efecto tras reiniciar "
"o aplicativo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primario:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que ha usarse se ningún dos idiomas anteriores contén unha "
"tradución axeitada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posición do texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sen texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Xogo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Cor global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Cargar o grupo de asistentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Gardar o grupo de asistentes"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipse concénctrica"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Elipse concéntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Asistente Ellipse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de ollo de peixe"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punto de ollo de peixe"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra infinita"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regra infinita"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccione un asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Atopáronse erros. Non se cargaron todos os asistentes correctamente."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asistente para gardar"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densidade: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistencia"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra paralela"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regra paralela"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Asistente de perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Asistente de curvas"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Curvas"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de converxencia"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punto de converxencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma de flotante de GRIS/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector de cores avanzado"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Atallos de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a unha disposición horizontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Agochar o selector de sombras"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Ao premer co botón central do rato"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Ao pasar o rato por riba"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Non mostrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Configuración do selector de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A "
"saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou "
"negro."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis "
"saturada."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "A intensidade vai asociada coa suma dos compoñentes RGB."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden "
"configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crear unha lista de cores a partir da imaxe"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "diferenza h=%1 s=%2 v=%3 Maiús h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Diferenza: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Maiús: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Doca:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo de &modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficientes de luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermello': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Azul':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a "
"luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente "
"lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da ima&xe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Tamaño do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Agochar a xanela emerxente ao premer."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Actualizar o selector cando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
-msgstr "Se prema o selector de sombras co botón secundario."
+msgstr "Se fai clic dereito no selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
-msgstr "Se preme o selector de sombras co botón esquerdo."
+msgstr "Se fai clic esquerdo no selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Cambie a cor principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Cambie a cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Po&rcións de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Número de liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Altura das liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Porcións por liña: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Mostrar o h&istorial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opcións das porcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Porcións máximas: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Colu&mnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Hori&zontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Permitir o desprazamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Mostrar as cores da ima&xe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Actualizar despois de cada trazo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSV para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSL para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSI para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSY' para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Claridade: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr "pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Ton: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr ""
"Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo de "
"YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Máis vermello ou máis verde: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Máis azul ou máis amarelo: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "FPS reais:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Fotogramas omitidos:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Reproducir ou deter"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Curvas de animación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Axustar o fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Inserir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Axustar a tanxente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Estabelecer o modo de interpolación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Axustar o fotograma clave"
msgstr[1] "Axustar os %1 fotogramas claves"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Novo fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copiar o fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Retirar o fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Retirar os fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Omitir fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Engadir unha capa existente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Retirar a capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de opacidade"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave de opacidade"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copiar o fotograma clave"
msgstr[1] "Copiar os %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Retirar o fotograma clave"
msgstr[1] "Retirar os fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Mover o fotograma clave"
msgstr[1] "Mover os %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Retirar o fotograma e trasladar"
msgstr[1] "Retirar os %1 fotogramas e trasladar"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:365
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflectir os fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Matiz: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Cor de matiz para os fotogramas anteriores"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Cor de matiz para os seguintes fotogramas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcións da pel de cebola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Filtrar por cor de fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Fotogramas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Seguintes fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Inserir un fotograma"
msgstr[1] "Inserir %1 fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "Esta construción non é compatíbel coa reprodución de son!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Retirar o son"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Ampliar a liña temporal. Deixar premido e arrastrar á esquerda ou á dereita."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Abrir un son…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Cambiar o son (%1)…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Fotogramas de aguante"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Inserir ou retirar fotogramas de aguante"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Escriba o número de fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Inserir fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de fotogramas:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Tempo de fotograma:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Lateral:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Esquerda ou antes"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Dereita ou despois"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Columnas de fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Columnas de fotogramas de aguante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Velocidade de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Tempo de ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Valores de ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Axustar á vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Engadir un novo fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Retirar os fotogramas clave seleccionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Manter o valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolación lineal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Interpolación personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Nodo definido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Nodo suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
msgstr ""
"Activar a «Ferramenta de selección de formas» para organizar os obxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, kde-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuír"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Dispor"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Selector de cores artístico"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Modo continuo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Aparencia do selector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Mostrar un indicador da cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Mostrar a escala de valores numerados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr "HS&V"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Comportamento da máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr "Respectar a &máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "Só mostrar as &formas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Configuración predeterminada dos pasos do selector"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, kde-format
msgid "Hue Steps"
msgstr "Pasos de ton"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, kde-format
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Aneis de saturación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, kde-format
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Pasos da escala de valores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, kde-format
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Preferencias da roda de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, kde-format
msgid "Docker settings"
msgstr "Configuración de Docker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Inverter a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Reiniciar ao predeterminado"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composicións"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Eliminar a composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nova composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exportar a composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Inserir o nome"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Renomear a composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:300
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34
#, kde-format
msgid "Export checked compositions."
msgstr "Exportar as composicións marcadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44
#, kde-format
msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't."
msgstr "Exportaranse as composicións marcadas, as desmarcadas non."
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mesturador dixital de cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Create new mask"
msgstr "Crear unha nova máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, kde-format
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Editar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, kde-format
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Duplicar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, kde-format
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Eliminar a máscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Editar a máscara de gama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "Non se puido abrir a máscara de gama para editar."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr "Non se atopou o modelo de editor."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:272
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr "Interrompeuse a garda da máscara de gama «%1»."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p><p>Please check that:<ul><li>your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li><li>there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>O modelo de máscara é incorrecto.</p> <p>Comprobe que:<ul> <li>o modelo "
"contén unha capa vectorial chamada «maskShapesLayer»</li> <li>hai unha ou "
"máis formas vectoriais en «maskShapesLayer»</li></ul></p>"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr "Modificouse a máscara de gama <b>«%1»</b>."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Quere gardala?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:584
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a máscara <b>«%1»</b>?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isométrica (require OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espazo entre celas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Ángulo dereito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Ángulo esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estilo das divisións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Riscos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estilo principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desprazamento da grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Axustar ás guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloquear as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guías:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Grade e guías"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Tempo entre fusións"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da seguinte."
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Tempo de grupo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas parte "
"dun mesmo grupo."
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Pinceladas separadas"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Número de últimas pinceladas que Krita debería almacenar por separado."
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Desfacer o historial"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca <b>Capas</"
"b>."
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño das miniaturas"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Conmu&tar os bloqueos e a visibilidade"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:868
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección rápida"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:890
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancelar a máscara de selección rápida"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:995
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidade da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Ver ou cambiar as propiedades da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Eliminar a capa ou máscara"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:132
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Xestión de recursos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Núcleo da imaxe"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:140
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Rexistros"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor de teselas"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:156
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Xestión de complementos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:160
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:164
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Carga e garda de ficheiros"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matemáticas e cálculos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:172
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderización de imaxe"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:180
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Xestión de entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:184
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Xestión de tabletas"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Lenzo de GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:196
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Baleirar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configurar o rexistro"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:94
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Xestión LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Escoller o ficheiro de configuración personalizado."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:120
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:656
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Escoller o ficheiro LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:133
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Escoller a exposición (paradas) das imaxes HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non "
"afecta aos píxeles da imaxe."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
"As correccións de exposición e gamma desactívanse no modo interno. Cambie ao "
"modo OCIO para usalas"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:481
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Seleccionar unha configuración de OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:559
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:560
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Todas as canles"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Empregar OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositivo de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Compoñentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espazo de cores de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Ficheiro LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (ambiente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aparencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a "
"configuración de OCIO."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:41
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Engadir unha cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Eliminar a cor"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modificar esta cor sólida"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Editar a paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Engadir unha cor principal."
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Predefinicións de pinceis"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial das predefinicións de pinceis"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:49
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector de cores pequeno"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de cores específico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Estabelecer o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usar unha porcentaxe"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Bibliotecas vectoriais"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Grupos de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nome do grupo de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Grupo de tarefas %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Control de CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Doca táctil"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:77
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 require que a anchura e a altura sexan pares. Cambie de tamaño ou recorte "
"a imaxe antes de exportar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido renderizar a animación:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing!"
msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Non se puideron renderizar os fotogramas da animación!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:422
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Escriba o nome do ficheiro no que renderizar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
"Non se sabe onde está FFmpeg. Primeiro instale FFmpeg: Krita non pode "
"renderizar animacións sen FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"A ruta de FFmpeg é incorrecta. Seleccione a ruta correcta do executábel de "
"FFmpeg no sistema."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 parte 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
-msgstr "H.264, MPEG-4 parte 10"
+msgstr "H.265, MPEG-H parte 2 (HEVC)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Theora"
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultra rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "súper rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "moi rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "máis rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "máis lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "moi lento"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "liña de base"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "alta"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "alta10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "alta422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "alta444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
-msgstr ""
+msgstr "principal10 (HDR)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "filme"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "grao"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "imaxe estática"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "decodificación rápida"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "sen latencia"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "ningunha"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard "
#| "translations"
#| msgid "zerolatency"
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
-msgstr "sen latencia"
+msgstr "latencia cero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
-msgstr ""
+msgstr "O formato da animación exportada non permite HDR"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
-msgstr ""
+msgstr "Os metadatos de HDR só están dispoñíbeis co perfil «principal10»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de taxa constante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mode"
msgid "HDR Mode"
-msgstr "Modo"
+msgstr "Modo HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Metadata"
msgid "HDR Metadata..."
-msgstr "Metadatos"
+msgstr "Metadatos de HDR…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcións personalizadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Engada aquí calquera opción de filtro de ffmpeg. Porase entre o fluxo de "
"orixe e o fluxo de destino de ffmpeg"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "Non se puido atopar ffmpeg en %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Obtendo a paleta…"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:277
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificando os fotogramas…"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
"FFMpeg non puido converter a secuencia de imaxes. Revise o ficheiro de "
"rexistro no directorio de saída para máis información."
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
-msgstr ""
+msgstr "Rec. 2100 PQ"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
-msgstr ""
+msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display:"
msgid "Master Display:"
-msgstr "Ver:"
+msgstr "Visualización mestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "px"
msgid "x"
-msgstr "px"
+msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "dy"
msgid "y"
-msgstr "dy"
+msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Red Primary: %1, %2"
msgid "Red Primary:"
-msgstr "Principal vermello: %1, %2"
+msgstr "Principal vermello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Green Primary: %1, %2"
msgid "Green Primary:"
-msgstr "Principal verde: %1, %2"
+msgstr "Principal verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgid "Blue Primary:"
-msgstr "Principal azul: %1, %2"
+msgstr "Principal azul:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Min Luminance: %1"
msgid "Min Luminance:"
-msgstr "Luminancia mín: %1"
+msgstr "Luminancia mín:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
-msgstr ""
+msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Max Luminance: %1"
msgid "Max Luminance:"
-msgstr "Luminancia máx: %1"
+msgstr "Luminancia máx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
-msgstr ""
+msgstr "CLLMáx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
-msgstr ""
+msgstr "FALLMáx:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imaxe de AnimationRenderer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Se&cuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primeiro fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Último fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opcións de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderizar como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccionar as opcións de renderización de ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ruta do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Incluír o son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcións de secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nome base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Seleccionar o formado de ficheiro para a secuencia de imaxes. Se quere "
"renderizar como vídeo ou como GIF animado só pode seleccionar PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Forma&to de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ruta da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Iniciar a numeración no:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Pegue esta información no seu informe de fallo"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Engada esta información a un informe de fallo:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crear unha lista de clones"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Lista de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Lista de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clonar %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desprazamento en X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desprazamento en Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferencia de columnas"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Gama de Cor"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selección dun intervalo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Amarelos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Maxentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons medios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Engadir á selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "&Subtraer da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Converter todas as capas de"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Converter a capa actual de"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Converter o tipo de capa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversión do espazo de cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propósito de &renderización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Para imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n"
"e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n"
"manter a mesma percepción de cor. O punto branco cámbiase\n"
"para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n"
"absoluto. O punto branco é cambiado para\n"
"resultar en grises neutros.\n"
"Se a táboa axeitada está presente no perfil,\n"
"ha utilizarse. Se non volve a intento perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "O mellor para deseños e gráficos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n"
"claridade para manter a saturación. O punto branco\n"
"cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n"
"Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n"
"gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n"
"\n"
"Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n"
"En caso contrario vólvese a perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Mellor para cores sólidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n"
"o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n"
"gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n"
"a saturación. Non se cambian os puntos brancos de orixe\n"
"e de destino. Para cores sólidas\n"
"(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Utilizar &compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á "
"información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opcións do histograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxeles/polgada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxeles/centímetro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño da capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Cambiar o tamaño da capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Cambiar as dimensións da selección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño do lenzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Restrinxir as proporcións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Áncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensións en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido gardar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Gardar a imaxe na división"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Dirección de ordenación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Garda automática ao dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Dividir en capas"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloquear a canle alfa das capas novas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Agochar a capa orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorar a opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta que usar para dar nome ás capas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Escoller unha paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa en "
"base ás súas cores</span></p> <p>Crea unha nova capa por cada cor da capa "
"activa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nome do creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Permisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Núcleo de Dublín"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "&Valor de brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "&Tempo de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Modo de e&xposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Pincel automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Delimitación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&grama de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programa normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade de abertura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Índice de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Preferencias de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Abe&rtura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Velocidade do obturador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Número &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "Distancia &focal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en &35mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Máxima apertura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autoenfoque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Distancia do su&xeito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Modo de &medición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Varias cores sólidas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Intervalo de d&istancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Pechar a vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retardo dos &flashes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Sen detección de retardo dos flashes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Disparo do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Supresión do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Eliminación dos ollos vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&xía do flash:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-procesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Control de &ganancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento acusado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Mingua leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Mingua acusada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Fonte de lu&z:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Volframio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nubrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Volframio de estudio de ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Equilibrio de &brancos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Ti&po de captura da escena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Fabri&cante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Tipo de método de med&ir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Un chip sensor da cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dous chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Tres chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sensor secuencial de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sensor de cor lineal e secuencial"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variante (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Lista ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Lista desordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Lista alternativa"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Lista de idiomas"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Anchura do bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Raio da selección suave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Aumentar o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Reducir o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Reducir desde o bordo da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Inverter por x/2 e y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Non se pode cargar a biblioteca de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Non se poden estabelecer as rutas de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Non se pode cargar o módulo incluído de pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Erro inesperado ao preparar o complemento de Python."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto con texto na barra de menú "
"e as súas barras de ferramentas son necesarias. Unha cadea para usar o "
"sistema de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado, ou "
"None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"O atallo para disparar esta acción, como «Ctrl+1», ou unha instancia de "
"QKeySequence ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Elemento de menú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"O texto asociado coa acción (usado como etiqueta do elemento de menú, etc.), "
"ou None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"O menú dentro do cal colocar o elemento, como «tools» ou «settings», ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Páxinas de configuración"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"O atallo para disparar esta acción como «Ctrl+1», ou unha instancia de "
"QKeySequence ou None."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Seleccionar un complemento ou un módulo incluído"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Erro de script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Produciuse unha excepción ao executar o script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Executar o script nunha &consola"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Baleirar a consola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "G&ardar como"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Gardar o script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Abrir un script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Gardar o script actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Erro: Non se puido inicializar o motor de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Xestión de complementos de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr "Non se pode atopar o módulo <application>%1</application> especificado"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>A versión especificada ten un formato non válido para a dependencia "
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Ignórase.</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Comprobación das dependencias</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido comprobar a versión da dependencia <application>%1</"
"application>: O módulo non ten o atributo <code>__version__</code> da "
"PEP396. Non se desactivou, pero o comportamento non é previsíbel…</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Formato inesperado da versión do módulo"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Non se atopou unha versión axeitada. A "
"versión requirida é a %2 %3, pero atopouse a %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Fallo na carga do módulo <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Fallo interno do motor"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Módulo non cargado:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integración con G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita non pode atopar o complemento gmic-qt. Pode estabelecer a ruta do "
"complemento gmic-qt desde «Configuración → Configurar Krita»."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Este modo de saída aínda non é compatíbel."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic fallou. Motivo:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro de G'MIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar a ruta do complemento G'Mic-Qt. Pode "
"descargar o complemento do <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">sitio web de G'Mic</span></a>. "
"Asegúrese de que descarga a versión especial para Krita, e non a versión "
"independente ou a versión de GIMP.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Complemento:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Xestionar os paquetes de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Non se puido engadir o paquete «%1» ao servidor de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Non se puido retirar o paquete «%1» da lista negra"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "O paquete «%1» non existe!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Editar o paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "O nome do paquete de recursos non pode estar baleiro."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Xa existe un paquete con ese nome."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Seleccione un directorio para gardar o paquete."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Seleccionar o ficheiro para usar como icona de paquete"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importar paquetes…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importar pinceis…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importar gradacións…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importar paletas…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importar padróns…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importar predefinicións…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Xestionar os recursos…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Non se puido crear o paquete novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importar pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importar gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importar paquetes"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Non se puideron instalar os recursos do paquete %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Non se puido cargar o paquete %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importar padróns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importar paletas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importar espazos de traballo"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Paquetes activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Crear un paquete novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Paquetes inactivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Paquete seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nome do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "&Editar o paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Novo paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nome do paquete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Gardar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar a capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gr&aos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Exportar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Modelo de cor actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Achatar todas as capas antes da separación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Para as capas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Para as imaxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcións da canle Alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Eliminar a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Crear unha separación para a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Ángulo de tallada en X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:379
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Ángulo de tallada en Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "WaveletDecompose"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposición onduleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Escalas de onduleta:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "Pendente, de&sprazamento, potencia…"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Pendente, desprazamento, potencia (ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Equilibrio de cor de ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Pendente:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque Gausiano"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Raio vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Raio horizontal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Meniña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Selector de cores:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Equilibrio de &cor…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de todas as canles…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Axuste de cores de todas as canles"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Desaturar…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Reducir a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Claridade:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luminancia:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Verde-vermello:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Amarelo-azul:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste de &HSV…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Axuste HSV ou HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Axuste de Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Restabelecer as sombras "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Vermello "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Azul "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Restabelecer os tons medios "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Restabelecer os realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Método de redución da saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "C&laridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "Mí&n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "Má&x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Colorar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Ton, saturación, claridade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Ton, saturación, intensidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Ton, saturación, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Ton:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "BrightnessCon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Canle condutora"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Altura a mapa normal…"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Altura a mapa normal"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Moldear en diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Desvío"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "D&etección de bordos…"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Todos os lados"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordo superior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordo inferior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordo dereito"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Dirección en radiáns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "A saída determina o tipo de información que quere das liñas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"A fórmula determina como se crea o kernel, de xeito que distintas fórmulas "
"escollen valores distintos no kernel, e así fornecer resultados sutilmente "
"distintos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Isto colle un resultado con saturación reducida e o usa para determinar o "
"que é transparente. É útil para crear bordos e efectos raros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Aplicar o resultado á canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Transferencia de &cor…"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Imaxe de referencia:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa de &gradacións…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de gradacións"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Semitono…"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Semitono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Límite"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Brillo"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] "cor"
msgstr[1] "cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Ramplas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Gradacións diagonais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Pasos da gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Entre ramplas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Número de cores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Factores de indexación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Pasos de alfa"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de entrada</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de saída</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Niveis &automáticos"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalizar…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Tamaño do pincel"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo de Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo de &Phong…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propiedades do material"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Especula&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflexibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Expoñente do resplandor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Di&fusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canle do mapa de alturas:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Usar un mapa normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Fontes de luz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Fonte de luz &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Fonte de luz &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Fonte de luz &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Fonte de luz &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixelizar…"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Anchura do píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Altura do píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:77
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Tamaño da pinga"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de choiva"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Tamaño da xanela:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Número de mosaicos"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Filtro de limiar"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Limiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Nivel de &limiar:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Só claridade:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Onda horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lonxitude de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Translación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Onda vertical"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Engadir un intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Forma de texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Unha forma que contén unha liña única de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Clic para cambiar a posición do cursor."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Clic para escoller a forma do texto."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Dobre clic para poñer texto na ruta."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Arrastrar a asa para cambiar o inicio do desprazamento."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propiedades de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Texto na ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edición de texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Anexar unha ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Cambiar a áncora de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Cambiar o desprazamento do texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Desconectar a ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Retirar o intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Substituír o intervalo de texto"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Forma de imaxe"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Cambiar a elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Pastel"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Obxecto Elíptico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Forma de ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Remate do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Pechar a elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Unha elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Unha forma de ruta mellorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Unha ruta mellorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Cruce"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Unha cruz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Unha frecha"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Texto explicativo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Un texto explicativo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Cariña"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Frecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Unha frecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Engrenaxe"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Unha engrenaxe"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar o rectángulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forma rectangular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Radio da esquina x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Radio da esquina y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectángulo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar a espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido das agullas do reloxo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sentido contrario ao das agullas do reloxo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forma de Espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Esvaecer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Unha forma espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Cambiar a estrela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polígono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Radio exterior:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Unha estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Unha flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexágono"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 de aumento para axustar á anchura"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 de aumento para axustar ao alto"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Reducir un %1 para axustar"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Rexeitar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Agochar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Cambiar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Configurar a bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formateando as referencias bibliográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Número de entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Ordenar pola posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Ordenar as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Engadir unha clave de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ordenamento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto inserido."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto eliminado."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Esta é unha liña de texto ao que se lle cambiou o formato."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Configurar o seguimento de cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Gardando o parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Insercións"
# skip-rule: normalization-shell
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto antes "
"do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha liña "
"despois do texto inserido.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do "
"texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña "
"despois do texto eliminado.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do "
"cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un formato de "
"texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de formato de "
"texto.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Eliminacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Cambios de formato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Cambiar as opcións de seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Xestor da configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Novo estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Estilo base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluír na táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Subliñado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Riscado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Maiúsculas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Estilos empregados"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Estilos sen empregar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra do Texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Guionización automática"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Busca rápida:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Viñeta personalizada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Sen viñeta"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Parada de tabulación"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Seleccione unha imaxe de lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Mostrar Niveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Viñetas/Números seguidos por"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "at"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Aliñado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Sangrado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Carácter personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Sincronización de Correspondencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "O mundo enteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Maiúsculas capitulares:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Distancia ao parágrafo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Número de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Número de liñas que cubre:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Sangría/Espazamento"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Formato xeral"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Viñetas/Números"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Decoracións"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Maiúsculas capitulares"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Sinxelo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1.5 Liñas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Como mínimo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr "<p><ul><li><b>Sinxelo</b>: O espazado de texto habitual</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primeira Liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usar métricas de tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espazo de Parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Manter liñas xuntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nome da sección"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar as seccións"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Os caracteres son incorrectos ou xa existe unha sección con ese nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nome da sección:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividir as seccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Inserir un parágrafo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "antes do comezo da sección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "despois do final da sección:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Cambiar o formato do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Cambiar o formato do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Cambiar o nivel no que está a lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Definir a cor do bordo…"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sen bordo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crear un novo estilo herdando o do estilo actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Xa existe outro estilo co nome «%1». Escóllelle outro nome."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Xestor de estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Ten cambios que non se aplicaron. Que prefire facer con eses cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un estilo "
"definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que todo o texto "
"cambie a ese estilo.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un cambio de "
"estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un nome de estilo "
"definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de texto.</p></"
"body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crear un novo estilo coas propiedades actuais"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Novo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Columnas e filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Axuste da anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Anchura fixa das columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Axustar aos contidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Axustar segundo o dispoñíbel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título da táboa"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Empregar os contornos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Empregar estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar os estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Cambiar a lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Cambiar os estilos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Pulsación de tecla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar a columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar a fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir unha fila debaixo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir unha fila enriba"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Cambiar a numeración da lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nova sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatado directo do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Renomear a sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Axustar á anchura das columnas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Axustar a altura da fila:"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividir os comezos das seccións"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividir os finais das seccións"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Pegar como texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Índice de referencias"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referencia de texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nova sección %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserir un índice"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir unha variábel"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Inserir un salto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Combinar as celas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Axustar á anchura da táboa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Cambiar o formato do bordo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inserir unha táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modificar a táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Engadir unha cita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Trazado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar o aliñamento"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a indentación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir o tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Definir o tamaño de tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estabelecer a cor do fondo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estabelecer a cor do texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estabelecer estilo de carácter"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Definir o estilo de parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Viñeta pequena"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Viñeta circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Viñeta cadrada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Viñeta romboidal"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Marcar a viñeta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arábiga"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabeto minúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabeto maiúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Minúsculas romanas"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Maiúsculas romanas"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Viñeta grande"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Viñeta de X en caixa"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abxad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Abxad pequeno"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabeto arábigo"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Unha forma que contén texto"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de texto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de Letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic para ir á ligazón"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic para ir á nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic para ir á referencia da nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "seguir ao longo"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Preme Maiús para non redimensionar isto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreción"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edición de texto"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Padrón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Cor &sólida…"
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Información de selección de pinceis para pinceis animados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crear unha máscara a partir da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estilo do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Modo de selección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:884
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/><br/"
">This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos de "
"cero nas canles de cores. Krita modificou eses píxeles para que teñan algún "
"valor na canle alfa. Os valores iniciais <i>non</i> se recuperarán ao gardar "
"a imaxe.<br/> <br/> Isto non debería causar ningunha diferenza visual "
"notábel, pero téñao en conta."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:891
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "Modificouse a imaxe EXR"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1258
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes capas teñen un tipo incompatíbel co formato EXR:</para> "
"<r><ul>%1</ul></p> <p><warning>estas capas <b>non</b> se gardaron no "
"ficheiro EXR final.</warning></p>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Esta capa non pode gardarse en EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "A capa non ten unha imaxe asociada."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "O nome de ficheiro está baleiro."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "As imaxes EXR non poden gardarse remotamente."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Espazo de cor incompatíbel: as imaxes EXR deben usar RGB de coma flotante de "
"16 ou 32 bits."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para que "
"outros aplicativos poidan recoñecer correctamente este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "A&chatar a imaxe"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Este non é un ficheiro EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "O ficheiro EXR non existe."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "O ficheiro EXR está corrompido."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita non puido crear unha nova imaxe."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Erro interno."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, kde-format
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "O ficheiro HEIF está corrompido."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro HEIF."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, kde-format
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Erro da API interna de libheif."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Non se puido reservar memoria."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Non se puido codificar ou escribir a imaxe."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:301
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Sen perda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Calidade:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcións de importación de mapa de alturas"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "A entrada non se corresponde co tamaño de ficheiro"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Indique a anchura e a altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Indique a anchura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Indique a altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Demasiadas combinacións posíbeis. Escriba unha anchura e unha altura e "
"inténteo de novo."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "A anchura supera os píxeles dispoñíbeis."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Non se pode calcular unha altura axeitada. O ficheiro non contén píxeles "
"dabondo para formar un rectángulo."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "A altura supera os píxeles dispoñíbeis."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Non se pode calcular unha anchura axeitada O ficheiro non contén píxeles "
"dabondo para formar un rectángulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Tamaño do ficheiro (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Extremidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Adiviñar a anchura e a altura en base ao tamaño de ficheiro e os bits por "
"píxel. Só se actualizarán os valores estabelecidos a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Adiviñar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Altura da imaxe en píxeles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Anchura da imaxe en píxeles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por píxel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:329
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forzar a conversión a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta configuración determina a cantidade de "
"información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, "
"mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles "
"transparentes do fondo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Gardar o perfil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Calidade avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostreo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar JPEG de liña de base"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formatos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Almacenar os metadados do documento que están na "
"información do documento. Sobrescribirá calquera capa de metadatos.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Almacenar os metadatos do documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Engadir o alcume do autor e o primeiro contacto do seu "
"perfil. O anonimizador sobrescribirá isto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Asinar con datos de perfil do autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:275
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr ""
"O programa non é compatíbel co formato do ficheiro, ou o ficheiro está "
"corrompido."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "O ficheiro é demasiado novo para esta versión de Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:286
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "O ficheiro non ten capas."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:316
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Non se puido cargar a imaxe de referencia incrustada %1 "
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Non se puido cargar unha imaxe de referencia ligada a un ficheiro externo.\n"
"\n"
"Ruta: %1\n"
"\n"
"Quere seleccionar outro lugar?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:856
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Non se puido cargar o identificador da máscara de transformación."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:379
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Non se puideron crear os párametros da máscara de transformación."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma "
"%1 en %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Non se puideron cargar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma "
"%1 en %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Non se puideron ler os datos dos píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Non se puideron cargar os datos dos píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Non se puido cargar o perfil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Non se puido filtrar a configuración: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Non se puideron cargar os metadatos da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Non se puido cargar a selección rasterizada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Non se puido cargar a selección vectorial %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:686
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Non se puideron cargar os fotogramas clave de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave %1, na liña %2 e "
"columna %3.\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:713
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "A imaxe non ten nome."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:222
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:228
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:471
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (inserido)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:664
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:692
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:726
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:733
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a capa %1 de tipo %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro.\n"
"\n"
"Esperábase atopalo na seguinte ruta:\n"
"%2\n"
"\n"
"Quere definir a súa ruta manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"O ficheiro da canle de son «%1» non existe!\n"
"\n"
"Esperábase atopalo na seguinte ruta:\n"
"%2\n"
"\n"
"Quere definir a súa ruta manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe de referencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar os metadatos da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Non se puido abrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos dos píxeles da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar as anotacións da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Non se puido gardar a capa de filtro %1: non ten filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración do xerador da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Non se puido gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de transparencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a selección local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de píxeles da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de vectores da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "A infraestrutura de metadatos non puido gardar os metadatos de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Non se puideron escribir os metadatos de %1 no ficheiro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "non se puideron gardar as paletas"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "Non se puideron gardar os fotogramas clave."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "O ficheiro da canle de son «%1» non existe!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Precísase dun contrasinal para ler o pdf"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcións de importación de PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "Trebello de importación de PDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Todas as pá&xinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Selección de páxina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcións de PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</"
"span> teñen<span style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de garda "
"da información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como etiqueta "
"ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas web <span style=\" font-"
"style:italic;\">desactive</span> esta opción. Para intercambiar con outros "
"aplicativos <span style=\" font-style:italic;\">active</span> esta opción.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Inserir o perfil sRGB."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten "
"transparencia"
# skip-rule: normalization-ble
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar as "
"transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
"Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se quere "
"facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>Recoméndase sempre "
"gardar a canle alfa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gardar o alcume do autor e a primeira información de "
"contacto do perfil do autor no PNG, se se pode.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Asinar cos datos do autor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n"
"<br>Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Información da tenda como palabras clave, título, "
"asunto e licenza, se se pode.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Metadatos de tenda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción analizarase "
"a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG indexada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compresión (sen perda): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Cor transparente: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Ficheiro grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar o entrelazado cando se publique en internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes en internet. "
"<br>\n"
"Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no navegador mesmo cando "
"aínda se estea a descargar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Gardar como imaxe HDR (Rec. 2020 PQ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr ""
"Non se puido converter este espazo de cores a algo que Krita poida gardar."
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"A imaxe contén unha ou máis capas cun modelo de cor que é distinto do da "
"imaxe."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Capas sen nome"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloque de modos de cor duoton"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloque re recursos sen analizar"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imaxe importada"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
"profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar "
"mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste "
"modo.</p> <p>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW "
"descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e "
"un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a "
"descodificación de 16 bits.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title><p>De maneira predeterminada "
"asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas "
"pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza "
"causará un padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha "
"perda mínima de detalle.</p><p>Para continuar, esta opción desenfocará a "
"imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG "
"ou complicarao cun método de calidade AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin rotar os píxeles</title> <p>Para as cámara Fuji Super "
"CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non "
"cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, "
"esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD e AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title> <p>Escolla aquí o método de "
"interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un "
"algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para "
"interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do "
"sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na "
"forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación "
"CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai "
"estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</p><p> "
"<ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha interpolación "
"bilinear de alta velocidade pero baixa calidade (predeterminado, para "
"computadores lentos). Neste método, o valor do vermello dun píxel non "
"vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos adxacentes, e "
"analogamente para o azul e verde.</item> <item><emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de Gradacións. Este "
"método calcula as gradacións preto do píxel de interese e usa as menores "
"gradacións (que representan partes máis suaves e semellantes da imaxe) para "
"facer unha estimación.</item> <item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: "
"usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de "
"píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para facer as "
"estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do que o "
"método VNG.</item> <item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a "
"interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a "
"dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de "
"homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</"
"item> <item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación "
"DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación AHD modificada, co "
"método de diferencias de varianza da cor.</li> <li><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de redución de mosaico "
"filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto "
"PerfectRaw.</li> <li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha "
"interpolación de diferenzas de variación da cor.</li> <li><emphasis "
"strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico "
"mediante VCD e AHD.</li> <li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: usa "
"unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do "
"mínimo erro cuadrático medio direccional e lineal, de PerfectRaw.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de "
"redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha "
"eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</li></ul></p> "
"<p>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o descodificador de "
"RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Pase</title><p>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio "
"aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</"
"p><p>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de Calidade:"
"<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> "
"e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title><p>Esta configuración só está "
"dispoñíbel para as opcións de Calidade:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación "
"de cores.</item><li><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a "
"melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de "
"detalle.</item></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title> <p>Configura o equilibrio de brancos en "
"bruto:</para> <p><ul> <li><emphasis strong='true'>Predeterminado D65</"
"emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</li> "
"<li><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos "
"indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de "
"brancos neutro predeterminado.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos "
"automático facendo unha media de toda a imaxe.</item> <li><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e "
"nivel de verde.</li> </ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><p>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<p>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión do "
"maxenta.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Realces</title> <p>Escolla aquí o método de recorte dos realces:</p> "
"<p><ul> <li><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: axusta todos os "
"realces como branco puro.</li> <li><emphasis strong='true'>Retirar o "
"recorte</emphasis>: deixa os realces non recortados en varias tonalidades de "
"rosa.</item> <li><emphasis strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os "
"valores recortados e non recortados para obter un fundido en branco gradual."
"</li> <li><emphasis strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os "
"realces usando un valor de nivel.</li> </ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><p>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os "
"valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento lineal:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title><p>Desprazamento lineal da corrección da "
"exposición antes da interpolación en E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Realce</title><p>Cantidade de conservación do realce para a "
"corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a "
"corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse "
"moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo "
"as lámpadas de tungsteno).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e ignorarase "
"o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><p>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O "
"valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><p>Usa un valor específico de punto negro para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro "
"calcularase automaticamente.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title><p>Especifica un valor de punto negro "
"para a imaxe de saída.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title><p>Usa un valor específico de punto branco para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto "
"branco calcularase automaticamente.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title><p>Especifica un valor de punto branco "
"para a imaxe de saída.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Equilibrio de brancos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title><p> Escolle o método de redución de ruído "
"para aplicar durante a descodificación de RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
"redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: "
"corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero "
"preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de "
"ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). "
"Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
"ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>: Supresión do ruído "
"por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item></list></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><p>Aumenta as "
"capas vermella e azul segundo uns factores dados (automático de maneira "
"predeterminada).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Corrección automática da aberración cromática</title><p> Se está "
"opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e "
"avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón "
"azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e "
"axusta manualmente os tons de cores.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermello-Verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermello-verde</title><p>Axuste aquí o factor de "
"aumento da capa vermella</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-Amarelo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador do azul</title><p>Axuste aquí o factor de aumento da "
"capa azul</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title><p>Escolla aquí o espazo de cor de entrada "
"empregado para descodificar os datos RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na "
"descodificación de RAW.</item><item><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil "
"de espazo de cores personalizado.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# skip-rule: trasno-app
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title><p>Escolla aquí o espazo de cores de saída "
"empregado para descodificar os datos RAW. </p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Raw (sen perfil)</emphasis>: neste modo, non se usa ningún "
"espazo de cores durante a descodificación das imaxes RAW.</li><li><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un espazo de cores RGB, creado "
"conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É a mellor opción para imaxes "
"destinadas á Web e para retratos.</li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
"emphasis>: este espazo de cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. "
"Úsase en aplicacións da fotografía como a publicidade ou a arte.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é "
"unha versión ampliada do espazo Adobe RGB. </li><li><emphasis "
"strong='true'>Pro-photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB "
"desenvolvido por Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada "
"pensando no seu uso en fotografía.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de espazo de cores "
"de saída personalizado.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Límite</title><p>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de "
"ruído.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminancia</title><p>A cantidade de redución de ruído por impulsos na "
"luminancia.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title><p>Cantidade da redución da redución de ruído no "
"impulso de crominancia.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Non hai imaxes cargadas"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importar un SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Escriba a resolución preferida (PPI) para «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcións de TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compresión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compresión JPEG DCT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflación (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predictor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW e "
"deflate)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión de JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Estas configuracións determinan canta información se perde durante a "
"compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "A máis pequena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opción de compresión por deflación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión Pixar log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"O ficheiro XCF é novo de máis; Krita non pode traballar con ficheiros XCF "
"escritos pola versión 2.9 de GIMP ou unha versión posterior."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Borrancho de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Pincel viscoso"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Pegañento"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Opaco"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Lonxitude do borrancho"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Raio do borrancho"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Intervalo de cores"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Ciscallar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Modo de superposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Moita"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Pouca"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opción de sobreposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Pinta na capa actual\n"
" pero usa calquera das capas visíbeis ao borrar\n"
" NOTA: Este modo é só axeitado para traballar cun fondo totalmente "
"opaco."
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Pincel viscoso:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (ollo, pincel furado!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» podería "
"dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura da liña"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Tamaño do historial"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacidade da liña"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Liña de conexión"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacidade das curvas"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Tamaño do historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacidade das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pintar a liña de conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Focalización"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Pincel de spray"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clonación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:191
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Arranxado"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Mover a orixe"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pincel de clonación (desactivado temporalmente)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corrixir a perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar "
"clonando desde o punto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Punto de orixe do movemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea "
"para clonar desde a capa activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de clonación:"
"</span></p> <p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con Ctrl+clic. Use "
"Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa seleccionada "
"previamente.</p></body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deformación"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pincel de deformación (incompatíbel)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Enroscar CW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Enroscar CCW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Ampliación de lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Redución de lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Opcións de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Redución de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Ampliación de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Forza de deformación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolación bilinear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Usar o contador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Empregar a imaxe sen deformar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Desprazar"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Recheo de serpe"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Bordo marcado"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opción experimental"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opción de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Creación de formas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Posprocesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Recheo de serpe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Bordo marcado."
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Nivel de división"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Tipo de partícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Píxel suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Anchura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Altura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Nivel de división:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "División por presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Beira vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Beira horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Beiras irregulares"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Pelo"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pincel de pelo (as liñas serán máis finas que na vista previa)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcións dos pelos do pincel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Esgotamento da tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Desprazamento aleatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Tallar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Presión do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Conectar os pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Suavizado das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Pelos compostos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forma do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Configuracións dos pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Presión do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parámetros experimentais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Factor de tallado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Cantidade de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Curva de esgotamento da tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Niveis de saturación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "Nivel de presión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "Saturación compensada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Tinta pegañenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Nivel de tinta dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Nivel de presión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pincel de incubación (gran suavizado no modo de vista previa)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Ángulo de incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Espesura"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opcións de incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Preferencias de incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Orixe X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Orixe Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Estilo da incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Sen &incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Só o plano pe&rpendicular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "plano -&45° seguido do plano +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "plano +45° se&guido do plano -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Padrón &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Estilo de separación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervalos baseados na pulsación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Trucaxes gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Liñas antisuavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Precisión en subpíxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Sobrepor o espazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipo de máscara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "O bordo do pincel suavizarase para as curvas de serra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diámetro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aleatoriedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Puntas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración "
"automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Tamaño inicial do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería cambiar. "
"Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o tamaño do "
"pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Diferenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Movemento de axitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "HSV aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Opacidade aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Cor por partícula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. A "
"cor da partícula de fondo é rectangular e ten a anchura e altura da grade e "
"de maneira predeterminada é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Encher o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Capa de entrada simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Goma de borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:490
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>O modo de cálculo de curva cambia como 2 ou máis curvas funcionan as "
"unhas coas outras<br/></p>\n"
"<p> multiplicar (predeterminado): multiplícanse os valores das curvas</"
"p><p>(0,8 de presión) * (0,5 de velocidade) = 0,4 <br/></p>\n"
"<p> suma: súmanse os valores das curvas</p> <p>(0,6 de presión) + (0,3 de "
"velocidade) = 0,9<br/></p>\n"
"<p> valor máximo</p><p>(0,7 de presión), (0,3 de velocidade) = 0,7<br/></p>\n"
"<p> valor mínimo</p><p>(0,7 de presión), (0,3 de velocidade) = 0,3<br/></p>\n"
"<p> diferencia entre os valores máximo e mínimo</p><p>(0,8 de presión), (0,3 "
"de velocidade), (0,6 de esvaemento) = 0,5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:493
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Modo de cálculo de curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:513
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "multiplicación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "suma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "diferenza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración do filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lavado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas "
"opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller entre "
"dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co primeiro, a "
"cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos producen sempre unha "
"cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio obtén a mesma cor. </p></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalles do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Restabelecer as puntas predefinidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Usar a cor como máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Preservar a configuración da predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "empregar só unha letra de cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Modo de encarrilar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Punto de corte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política do punto de corte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Método de texturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inverter o padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr ""
"A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea unha punta de pincel a partir da selección actual da imaxe.\n"
"Se non hai ningunha parte da imaxe seleccionada, úsase a imaxe completa."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea unha punta de pincel a partir da imaxe do portapapeis."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Carga de novo o espazamento do ficheiro.\n"
"Cambia a escala a 1,0.\n"
"Cambia a rotación a 0,0."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Máscara animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imaxe animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración "
"automática da precisión.\n"
"A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Usar para definir o intervalo co que cambia a precisión automática.\n"
"A precisión diminúe a medida que aumenta o tamaño do pincel."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 1 (o máis rápido)\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 5%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis moi grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 2\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 1%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivel de precisión 3\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivel de precisión 4 (óptima)\n"
"Precisión en subpíxeles: 50%\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"Dá ata un 50% máis de rendemento en comparanza co nivel 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivel de precisión 5 ( o de mellor calidade)\n"
"Precisión en subpíxeles: exacto\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"En rendemento o menor pero coa mellor calidade."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Non se copiou nada\n"
"ao portapapeis"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Cor simple"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatorio uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatorio total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Padrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Orixe → Aleatorio total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Orixe → Padrón"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Orixe → Padrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Forza: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Afastado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:372
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Toque borroso"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Trazo borroso"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Ángulo de debuxo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Presión"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinación en X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinación en Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Dirección da inclinación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevación da inclinación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Presión tanxencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr ""
"«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións distintas (filtro "
"non lineal)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "O modo homoxéneo é o único posíbel ao usar un pincel con máscara."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0º é a cor activa)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Ton CCW"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Ton CW"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(½ é a cor activa)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menos saturación "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Máis saturación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Menor valor "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Maior valor"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Reflectido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sen reflectir"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eixe X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eixo Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Cantidade de ciscado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Tamaño → Borroso (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Tamaño → Esvaecer (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espazamento isotrópico"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Actualización entre toques"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en "
"función do seu tamaño."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Fai a textura máis clara ou escura"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pincel de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Desactivouse o corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Padrón de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Cando os valores dos padróns de textura están fóra do intervalo especificado "
"pola barra aplícase as regras de corte."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura → Padrón (vista previa de mala calidade)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Método de fusión:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Cantos continuos"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desprazamento do ángulo"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Nivel de opacidade"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "escala dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "escala dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracións"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pincel de partículas (incompatíbel)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partículas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Nivel de opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pincel rápido"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr ""
"Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre liñas)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usar a densidade de distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Modo sinxelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Distancia de opacidade"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Cantidade de partículas"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Zona de aerógrafo"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma de spray"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinámica das formas"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Aerógrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Tamaño aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Rotación fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Rotación aleatoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Nivel de seguimento do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Nivel do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribución de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Pincel de normal tanxente"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Inclinación da tanxente"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr ""
"Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres dimensións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificación da tanxente"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcións de inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar a inclinación da tableta para determinar as "
"normais.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos X "
"e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos "
"bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da "
"inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para "
"determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para "
"o eixo Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade á elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Asignar un perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "Non hai ningún documento activo."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Asignar un perfil á imaxe"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Complemento para cambiar o espazo de cores dos documentos seleccionados."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:37
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:90
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidade de cor:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de cor:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Os documentos seleccionados convertéronse."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Escolla polo menos un documento."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Axustar o ficheiro de traballo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Recortar os ficheiros antes de cambialos de tamaño"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:271
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Recortar ata as guías exteriores"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Isto recortará ata as guías exteriores se é posíbel, senón usan a "
"configuración de recorte existente."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Estabelecer as marxes a partir da selección activa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaixo:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta para retirar:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de texto. "
"Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As "
"palabras clave deberían estar separadas por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de panel. "
"Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As "
"palabras clave deberían estar separadas por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clave da capa de texto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clave da capa de panel:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportar a CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadatos para engadir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Información de documento ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"De maneira predeterminada isto encherase cun identificador único universal "
"xerado. O identificador en si mesmo só está para que os programas de xestión "
"de bibliotecas de libros poidan determinar se un cómic en concreto xa está "
"na súa base de datos e se xa se puntuou. Por suposto, o UUID pode cambiarse "
"por outra cousa cambiando manualmente o JSON, pero isto é uso avanzado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Engadir unha entrada do historial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Incluír os comentarios do tradutor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Un ficheiro PO pode conter comentarios dos tradutores. Se marca isto, os "
"comentarios dos tradutores engadiranse como referencias ao ficheiro ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID de ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Historial de versións:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Cabeceira de tradutor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "A xente responsábel da xeración dos ficheiros CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Alcume"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nome de pía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Engadir un autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Retirar o autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usar o tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de texto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Texto invertido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Información do documento"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Información do autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Folla de estilo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportar a EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportar a TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-nesta versión…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anon"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Rosalía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "de Castro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparando a exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportando o cómic…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Gardando ACBF e\n"
"ACBF independente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Gardando EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Non se pode exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Nada para exportar, non se definiu un URL."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro\n"
"de metadatos de CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro\n"
"de metadatos de Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr "A exportación fallou porque non está configurada."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Tempo transcorrido: {passedString}\n"
" Estimado: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} de {pagesTotal} feitas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "Abrindo a seguinte páxina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Limpando a páxina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportando para {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Non vai producirse a exportación porque non hai páxinas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Gardando o ficheiro de información\n"
"de metadatos de Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetando CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciencia ficción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantástica"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Medo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misterio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Crime"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Exército"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superhome"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Oeste"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Informática"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Relixión"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romance"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Non ficción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Libro de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Impresionista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Deseñador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Guionista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Lapiseiro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Finalista de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Carteiro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista de portada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Asistente do editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadatos do cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "O título correcto do cómic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Que lle dirá á xente para animala a ler o seu cómic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"O xénero da obra. Os valores enchidos automaticamente veñen do ACBF, pero "
"pode cambialos. Separe os xéneros con comas. Intente usar só dous ou tres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr "Os nomes das personaxes das que trata o cómic. Separadas por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Se é parte dunha serie escriba o nome da serie e o número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Outras palabras claves que non cadran nos conxuntos mencionados previamente. "
"Como sempre, separados por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Que páxina contén a portada? Isto quedará baleiro se non hai páxinas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Páxina de portada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Dirección de lectura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Colección:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"A seguinte é unha táboa dos autores que colaboraron neste cómic. Pode "
"estabelecer o seu alcume, os seus nomes (primeiro, segundo e apelidos), rol "
"(lapiseiro, finalizador de arte, etc.), correo electrónico e páxina web."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"O nome da compañía, o grupo ou a persoa responsábel da versión final que "
"chega aos lectores."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Estabelecer hoxe"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Estabelece a data actual como data de publicación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Os editores tradicionais sempre se mencionan xunto coa cidade na que están."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Se hai unha entrada na base de datos de cómics debería engadirse aquí. Non é "
"probábel que haxa un factor para cómics desde cero, pero é útil ao facer "
"unha conversión."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Se o cómic é unha adaptación dunha fonte existente, e nese caso, como atopar "
"información sobre a fonte. Por exemplo, para un cómic web adaptado, o URL do "
"sitio web oficial debería ir aquí."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sen palabras clave"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Non hai marca de hora da última edición"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Non hai unha descrición."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Xestor de cómics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:253
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:255
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:267
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:269
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:127
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadatos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:287
msgid "Add Page"
msgstr "Engadir unha páxina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:289
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Engadir unha páxina a partir dun modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:291
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Engadir páxinas existentes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:293
msgid "Remove Page"
msgstr "Retirar a páxina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:295
msgid "Batch Resize"
msgstr "Cambio de tamaño en lote"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:298
msgid "View Page In Window"
msgstr "Ver a páxina nunha xanela"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Raspar a información do autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Buscar información do autor en documentos e engadilo á lista de autores. "
"Isto non comproba se hai duplicados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:303
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Raspar o texto para traducilo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:324
msgid "Export Comic"
msgstr "Exportar o cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar a ruta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia a ruta do proxecto no portapapeis. Útil para copiar rapidamente nun "
"xestor de ficheiros ou similar."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccionar o ficheiro JSON de configuración de cómic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "JSON files"
msgstr "Ficheiros JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:381
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Cargando as páxinas…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:531
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:651
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Ficheiros de Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:531
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Que páxinas existentes engadir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:591
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:610
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Onde están os modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:634
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Onde deberían ir as páxinas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:651
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Que imaxes deberían servir de base para a nova páxina?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:806
msgid "Export success"
msgstr "Completouse a exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:806
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "O ficheiros escribíronse no cartafol de exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:864
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Cambiar o tamaño de todas as páxinas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:875
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Cambiando o tamaño das páxinas…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:876
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Cambiando o tamaño das páxinas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:890
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"{pages} de {pagesTotal} feitas. \n"
"Tempo transcorrido: {passedString}:\n"
" Estimado:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:938
msgid "Scraping success"
msgstr "Completouse o raspado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:938
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "O ficheiro POT escribiuse en: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Que cartafol?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar de cartafol"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Configuración de proxecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Onde debería ir a exportación?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Onde están os modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Onde están as traducións?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Onde están as claves adicionais de completado automático?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"A ruta das claves adicionais de completado automático no editor de "
"metadatos. Apunte isto a un cartafol que conteña key_characters/key_format/"
"key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other con ficheiros de texto (csv "
"para as puntuacións) que conteñan as claves adicionais de completado "
"automático, cada unha nunha liña de seu. A ruta almacénase na configuración "
"de Krita e non na configuración do proxecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do proxecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepto do proxecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Cartafol das páxinas:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Cartafol de exportación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Cartafol dos modelos:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Cartafol das traducións:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Modelo predeterminado:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Cartafol das claves adicionais:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Onde debería ir un proxecto de cómic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuración do proxecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Configuración básica de proxecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nome de proxecto. Isto pode diferir do título final"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Se non pode pensar un nome para o proxecto, o noso xerador de nomes "
"altamente sofisticado forneceralle un nome con clase e aínda así sinxelo."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"De que vai o cómic? Isto é principalmente pola súa comodidade, así que non "
"se preocupe se non di moito."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "O idioma principal do cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:103
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crear un novo directorio co nome do proxecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:105
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar un directorio de proxecto de cómics xenéricos, "
"no que se creará un novo cartafol para o proxecto co nome de proxecto "
"indicado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr "O nome do cartafol que contén as páxinas. Se non existe, crearase."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"O nome do cartafol onde se deixa a exportación. Se non existe, crearase."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "templates"
msgstr "modelos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "O nome do cartafol onde se buscan os modelos de páxina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid "translations"
msgstr "traducións"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepto do cómic:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nomes de cartafoles e outros."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136
msgid "Project directory:"
msgstr "Directorio do proxecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138
msgid "Pages directory"
msgstr "Directorio das páxinas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Export directory"
msgstr "Exportar o directorio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:140
msgid "Template directory"
msgstr "Directorio dos modelos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:141
msgid "Translation directory"
msgstr "Directorio das traducións"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Engadir un novo modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105
msgid "Import Templates"
msgstr "Importar modelos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Que ficheiros deberían engadirse ao cartafol dos modelos?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145
msgid "Create new Template"
msgstr "Crear un novo modelo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Isto permítelle crear un documento de modelo con guías.\n"
"A anchura e a altura son o tamaño da zona viva, a zona segura é a zona viva "
"sen as marxes, e a imaxe completa é a zona viva xunto cos sangrados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252
msgid "Bleeds"
msgstr "Sangrados"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Resumidor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copista de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director de arte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Glosador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedente bibliográfico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístico"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nome asociado"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autografista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nome atribuído"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor do diálogo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Deseñador de asociación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Deseñador de tapa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Deseñador de libro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Produtor de libro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escritor de texto de promoción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Cartafolista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Deseñador de ex libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Vendedor de libro"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Calígrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Deseñador de portada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Propietario dos dereitos de copia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentador para texto escrito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Delineante"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Autor dubidoso"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Augafortista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fundador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Iluminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Gravador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Titular da licenza"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Cedente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Contacto dos metadatos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patrón"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de edición"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impresor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Autor de guión"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcritor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Deseñador de tipo de letra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escritor dos comentarios engadidos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escritor da letra engadida"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escritor do material de acompañamento"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escritor do texto engadido"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escritor da introdución"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escritor do prefacio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escritor de contido textual suplementario"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Ferramentas de documentos"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Complemento para manipular as propiedades dos documentos seleccionados."
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Os graos negativos rotarán a imaxe á esquerda"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graos:"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Os documentos seleccionados modificáronse."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportar as capas"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Complemento para exportar as capas dun documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:42
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exportar as capas de filtro"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exportar en modo por lotes"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:45
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignorar as capas invisíbeis"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:74
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:75
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:92
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:93
msgid "Export options:"
msgstr "Opcións de exportación:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:96
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensións de imaxe:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:136
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccionar un documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:138
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccionar o directorio inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:141
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Exportáronse todas as capas."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:203
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Xestor de filtros"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Complemento para a xestión de filtros."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Modelo de árbore do documento"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Ola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Diga ola mundo"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Ola! Esta é a versión %s de Krita"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Ola"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:27
msgid "High Pass"
msgstr "Paso elevado"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtro de paso alto"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "There is no active image."
msgstr "Non hai ningunha imaxe activa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:44
msgid "Keep original layer"
msgstr "Manter a capa orixinal"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "Filter radius:"
msgstr "Raio de filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts de Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nome do script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O nome que queira darlle ao script. Isto úsase para "
"calcular o nome do paquete, o nome da clase no paquete e o directorio "
"correspondente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Entrada de menú para o script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O que quere que apareza no menú «Ferramentas → "
"Scripts». Se deixa isto en branco crearase unha entrada predeterminada "
"baseada no nome do script. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto aparecerá na entrada de «comentario» no diálogo "
"onde o usuario pode activar ou desactivar scripts de Krita. </p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Tipo de script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Doca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
"&gt;Settings menu entry. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se marca isto o script activarase automaticamente en "
"Krita. É dicir, mostrarase no menú de scripts ou na lista de docas. En caso "
"contrario necesitará activar manualmente o script a través da entrada de "
"menú «Krita → Configuración». </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crear un script"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Doca dos últimos documentos"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Doca de paleta de Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Editar a configuración da paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exportar como ficheiro de paleta de GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exportar como SVG de Inkscape con mostras"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordenar as cores"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Editar os datos da paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
msgid "Palette Data"
msgstr "Datos da paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
msgid "Export Successful"
msgstr "Completouse a exportación"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} exportouse a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de complementos de Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar un complemento de Python…"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Ficheiro de acción"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro de escritorio"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Non se atoparon complementos no arquivo"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importar un complemento de Python…"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobrescribir o complemento"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "O complemento «%s» xa existe. Sobrescribilo?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Importáronse os seguintes complementos:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager</em>."
msgstr ""
"Reinicie Krita e active os complementos desde <em>Configuración → Configurar "
"Krita → Xestor de complementos de Python</em>."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importar un complemento"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arquivos zip"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Erro durante a importación:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Completouse a importación"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_missing_keys_desktop_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_desktop_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_init_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_matching_plugindir/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_unparsable_desktop_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_nested/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_simple/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_toplevel/foo.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Foo"
msgstr "Ailalelo"
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_missing_keys_desktop_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_desktop_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_init_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_matching_plugindir/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_unparsable_desktop_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_nested/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_simple/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_toplevel/foo.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Foo..."
msgstr "Ailalelo…"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Doca de configuración rápida"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26
msgid "Add Script"
msgstr "Engadir un script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34
msgid "Script Docker"
msgstr "Doca de scripts"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Executor de scripts"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Quere gardar o documento actual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depuración Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "Modificouse o documento."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Quere gardar os seus cambios?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Ficheiros de Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Ficheiro incorrecto"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Abrir os ficheiros con extensión .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Cargar de novo o ficheiro"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
msgid "No existing document"
msgstr "Non hai un documento existente"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Indique un documento abríndoo antes de cargar de novo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Gardar o ficheiro de Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Ficheiro de Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Realzado de sintaxe:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipos de letra:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Pasar por riba"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr "Erro ao executar o script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bolsa das seleccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "gardar"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez pinceis"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activar a predefinición de pincel 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:33
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez pinceis"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:34
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Asignar dez predefinicións de pincel a dez atallos."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:62
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activar a predefinición de pincel {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:28
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activar o pincel anterior ao premer o atallo por segunda vez"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:44
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Seleccione a predefinición de pincel e a continuación prema o botón que "
"quere usar para seleccionar a predefinición"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executar o script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executar o script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executar o script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executar o script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executar o script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executar o script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executar o script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executar o script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executar o script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executar o script 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dez scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Asignar dez scripts a dez atallos."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executar o script {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Executouse o script {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Non asignou un script a esa acción"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
msgid "Selected path"
msgstr "Ruta seleccionada"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccionar o script"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Ficheiros de Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:330
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Compensado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:331
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavizado do pincel:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:357
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Atrasar o trazo do pincel para suavizar a liña."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:366
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Raio no que se bloquea o pincel."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:373
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Liña de remate:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:386
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Estabilizar os sensores:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:394
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final do trazo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:401
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Presión suave"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:408
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a "
"distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de "
"ampliación escollido."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:413
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distancia axustábel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:429
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Axustar aos asistentes"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:431
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Debe engadir asistentes para poder usar esta ferramenta."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Asistente de magnetismo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetismo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Axustar a un:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao "
"usar unha morea de asistentes."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Non se pode extraer a cor porque non hai ningunha capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Non se pode extraer a cor porque a capa activa é invisíbel."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Non se pode gardar no ficheiro de paleta %1. Quizais sexa só para lectura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Ferramenta de selector de cores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Debuxar unha elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Non pode usar esta ferramenta co tipo de capa seleccionado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Encher de cor"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modo rápido: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición. "
"Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Limiar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Aumentar a selección: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:197
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Raio da selección suave: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usar o padrón:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Marque esta opción para non usar a cor principal, senón o padrón "
"seleccionado para recheo."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limitar á capa actual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Encher toda a selección:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra toda a "
"zona seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradación…"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-Lineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Simetría Cónica"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Con forma"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Cara a Diante"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Limiar de anti-alias:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Ferramenta de gradación"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Debuxar unha liña"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usar sensores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostrar a liña de guía"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Maiús+Arrastrar "
"obrigarao a debuxar liñas rectas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:173
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Trazo de pinceis combinados"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Folerpa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Traducir a copia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Debuxar unha curva Bezier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"curva."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Debuxar unha ruta a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Ferramenta de lapis"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover a selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Escolla de Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Fusionar: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"<nobr>A fusión controla a porcentaxe de cor que se selecciona</nobr> e se "
"mestura coa cor actual do pincel. Un valor completo de fusión selecciona "
"cores completamente, ignorando a cor do pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"<nobr>Determina se o selector de cor tomará mostras</nobr> de cores de todas "
"as capas visíbeis ou só da capa seleccionada actualmente."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Tomar mostras da capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Mostra información de cores por canle embaixo como porcentaxes en vez de "
"bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Raio: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"<nobr>O raio controla a zona de toma de mostras do selector de cor.</nobr> "
"As cores de píxeles dentro deste raio mestúranse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"<nobr>Marcar esta caixa engadirá unha nova mostra de cor</nobr> a unha "
"paleta cada vez que seleccione unha cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Engadir á paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current "
"foreground or not."
msgstr ""
"<nobr>Controla se o selector de cores actualiza o</nobr> primeiro plano ou "
"non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualizar a cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas máscaras. "
"Atallo: crtl-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mover a capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto fai "
"que se escolla a capa na caixa de capas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&ver a capa co contido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: crtl-"
"Maiús-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mover o grupo en&teiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mover o atallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala "
"nesta cantidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr "O número de píxeles para mover ao premer o atallo de mover."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translación vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostrar as coordenadas no lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinceis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Pinceis subordinados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar a orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Retiralos todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direccións de escapada"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrastrar para editar a conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Premer eliminar ou facer un dobre clic retíraa."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Clic para editar os puntos de conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer eliminar "
"retíraa."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Fai dobre clic no punto de conexión ou premer eliminar para retirala."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Dobre clic para engadir un punto de conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrastrar para crear unha nova conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punto de conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Unir as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición realzada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para tallar a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para mover a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio realza "
"unha posición."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Esta ferramenta só funciona en capas vectoriais. Probablemente o que queira "
"é a ferramenta de mover."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Rotar o obxecto 90º á dereita"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rotar o obxecto 90° á esquerda"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Rotar o obxecto 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Reflectir o obxecto horizontalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Reflectir o obxecto verticalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Restabelecer as transformacións do obxecto"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Unir as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Cruzar as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Subtraer as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dividir as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operacións lóxicas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacidade [*varía*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueo de áncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cando se <span style=\" font-weight:600;\">activa</"
"span> o «cambio uniforme de dimensións» o trazo da forma cámbiase de "
"dimensións coa propia forma. </p><p>No estado <span style=\" font-weight:600;"
"\">desactivado</span> só se cambian as dimensións da forma, mantendo "
"intactos a anchura e o estilo do trazo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Cambiar as dimensións dos estilos"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>No modo de «Coordenadas globais» os campos de anchura "
"e altura mostran o tamaño da caixa que contén a forma en coordenadas "
"aliñadas á imaxe, incluso cando a forma está rotada ou ten calquera outra "
"transformación. </p><p>Se o modo de «Coordenadas globais» está desactivado "
"os campos de anchura e altura mostran o tamaño «local» da forma antes da "
"aplicación de calquera transformación.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordenadas globais"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Tallar en X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Tallar en Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar as transformacións"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Prema Maiús para manter as posicións en x ou y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Prema CTRL para redimensionar desde o centro."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Prema ALT para rotar en pasos de 45 graos."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Tallar"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron cargar as seguintes imaxes de referencia:\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Cargar as imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Non se puido abrir: «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Non se puideron cargar as imaxes de referencia de «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:169
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Gardar as imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Non se puido abrir «%1» para gardar."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Non se puideron gardar as imaxes de referencia."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:90
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Saturación [*varía*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Engadir unha imaxe de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Eliminar todas as imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Cargar un grupo de imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Exportar un grupo de imaxes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Incluído en .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Ligar cunha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Lugar no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Engada ou seleccione unha imaxe para mostrar as opcións"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mestura"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mestura"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Aplicar matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Saturar cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Rotar saturación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Luminosidade en alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Valor de saturación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Transferencia de compoñentes"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Interceptar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Por enriba"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Enriba de todo"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "OU-exclusivo (XOR)"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Modo de vista:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Tamaño do kernel:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Destino:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Erro de desviación:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Editar o kernel"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Encher de cor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Cor de recheo"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Escolle unha imaxe…"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Escolle unha imaxe"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfoloxía"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Erosionar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Radio x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Radio y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Unha forma caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forma Caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Gardar o perfil como…"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Retirar perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Seguir a ruta escollida"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Empregar &presión da táboa"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Estreitamento:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Empregar o á&ngulo da táboa"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixación:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Maiúsculas:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Arrastrar:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Insira o nome que lle quere dar ao perfil que garde:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome incorrecto."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un perfil con ese mesmo nome.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Gráfico de lapis"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Caligrafía: aumentar a anchura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Caligrafía: aumentar o ángulo"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Caligrafía: diminuír a anchura"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Caligrafía: diminuír o ángulo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:436
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:437
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Engadir efecto de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Engadir efectos ao grupo de efectos actuais"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Engadir ás predefinicións de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Retirar o filtro predefinido"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nome do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Insira un nome para o filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Editor de filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efectos e conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Predefinicións de filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Propiedades do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Retirar o efecto de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Estabelecer o grupo de efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Ver e editar filtro de efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Retirar o filtro do obxecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "L:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Rexión do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edición de efectos de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En Mosaico"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Expandido"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo á esquerda"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Desprazamento do punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Desprazamento do mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Tamaño dos motivos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opcións dos motivos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Selección de zona contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Selecciona unha zona contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:176
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:156
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Difusión: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:187
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Aumentar/reducir a selección en: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:211
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Limitar á capa actual"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:81
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Seleccionar unha eclipse"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Selección do contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Seleccionar por contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Escolle unha ruta"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Seleccionar cunha curva Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:92
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Seleccionar o polígono"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:97
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar un rectángulo"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Selección de cores similares"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Seleccionar cores similares"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:61
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores similares"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de rutas"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección por semellanza"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Cambiar SvgTextTool"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:362
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Atopar un texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:366
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:407
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Atopar e substituír todo"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:409
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Modificou o texto. Quere descartar os cambios?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:912
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:918
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:915
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:919
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Fonte de SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoller unha cor"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Altura de liña"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto de SVG"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do texto…"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Cor de fondo…"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr ""
"Cambiar o tamaño dos caracteres, o tipo de letra, o grosor da letra, a "
"inclinación da letra, etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra…"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Caracteres especiais…"
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Aliñar Bloque"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reducir Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscada"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Negra"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Clara"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Altura de liña en em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Altura de liña"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Configuración do editor de texto"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Seleccionar unha cor da pantalla"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Crear novos textos con…"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Ancorar o texto á esquerda."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Ancorar o texto ao medio."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Ancorar o texto á dereita."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:189
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Peso"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto de SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Fonte de SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Disposición de texto vertical"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr "Nota: o editor de texto enriquecido só permite un subconxunto de SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Só te&xto enriquecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Só fonte de S&VG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Cor do editor de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Fondo do editor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>De que sistema de escritura deberían ser os tipos de "
"letra que se mostren no selector de tipo de letra? Se non selecciona ningún "
"sistema de escritura mostraranse todos os tipos de letra.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posición vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posición horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr ""
"Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus límites exteriores cara fóra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloquear a anchura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloquear a altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloquear as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Afecta a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terzos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Quintos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Foto de pasaporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoración:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Ángulo fixo:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Anchura inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Intervalo de anchura:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Trazo clave de máscara de colorar"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de máscara de colorar"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detección de bordos: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activar para imaxes con grandes zonas sólidas. Estabelecer o valor como o da "
"anchura das liñas máis finas na imaxe"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Consello de peche de separación: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"A máscara intentará pechar contornas non pechadas se a separación é máis "
"pequena que o valor de «Consello de peche de separación»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Limpar: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"A máscara intentará retirar partes dos trazos clave que están situados fóra "
"das contornas próximas. 0% - sen efecto, 100% - efecto máximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualizacións automáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Editar os trazos clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar a saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limitar aos límites da capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Trazos clave"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Debuxar un polígono"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
"polígono."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"liña poligonal."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccione unha capa de pintura para usar esta ferramenta"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Parche intelixente"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de parches intelixentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baixa/rápida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alta/lenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Corrección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Raio do parche:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, así "
"que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. Constrúa "
"Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou use o "
"trebello de opcións para editar manualmente os valores das dimensións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Licuar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gaiola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Reflectir horizontalmente"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Reflectir verticalmente"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Rotar 90 graos á dereita"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Rotar 90 graos á esquerda"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:893
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
"A capa seleccionada non pode transformarse co modo de transformación activo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:913
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "As seleccións non se usan ao editar máscaras de transformación. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:955
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non quere "
"transformalas."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:997
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Non pode transformarse unha capa baleira. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:362
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione un modo de filtro:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> para zonas de cor uniforme, para evitar manchas.</"
"li> <li><b>Bicubic</b> para resultados máis suaves.</li> <li><b>Lanczos3</b> "
"para resultados máis definidos. Pode producir brillos.</li></ul></p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminada (afín)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Forte (ríxida)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "A máis forte (semellanza)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Tamaño do pincel de deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Cantidade de deformación que obtén."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da "
"deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo engade "
"deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo deforma "
"gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación seleccionado."
# skip-rule: trasno-app
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espazo entre dúas aplicacións secuenciais da deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Axustar o valor do <b>Tamaño</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Axustar o valor da <b>Cantidade</b> segundo a presión actual do lapis óptico."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Inverter a dirección da ferramenta de deformación actual."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mover: arrastrar a imaxe seguindo o trazo do pincel."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Cambiar as dimensións: aumentar ou diminuír a imaxe baixo o cursor."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Rotar: virar a imaxe baixo o cursor."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desprazamento: mover a imaxe á dereita da dirección do pincel."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfacer: borrar accións doutras ferramentas."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Cambiar entre a gaiola de edición e a de deformación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:672
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Bloquear os puntos"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:674
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Desbloquear os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:761
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Cree 3 puntos no lenzo para comezar."
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transformación libre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transformar arredor do punto de pivote (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Posi&ción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Tallar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fóra do lenzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Rotar en torno ao eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Rotar en torno ao eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Rotar en torno ao eixo Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "a&ltura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Tallada horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Tallada vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Inverter a selección horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Inverter a selección verticalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar a selección 90 graos á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar a selección 90 graos á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "For&za da áncora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Puntos de enganche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&vidir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Limpar os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Engad&ir ou editar puntos de ancoraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Defor&mar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Axustar o nivel de detalle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Traxecto inverso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Mostrar as decoracións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Operar de maneira recursiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "&Renderizar a secuencia de imaxes de novo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Renderizar a animación como secuencia de imaxes de novo"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar o binario de «ffmpeg». Gardar en formatos de vídeo é "
#~ "imposíbel."
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de vídeo"
#~ msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
#~ msgstr ""
#~ "O controlador gráfico que se está usando non cumpre cos requisitos de "
#~ "OpenGL."
#~ msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "O controlador gráfico que se está usando podería non funcionar ben con "
#~ "OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
#~ "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
#~ "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "ANGLE está a usar o renderizador de Direct3D por software, que non usa "
#~ "aceleración gráfica e podería ser moi lento. Isto pode ocorrer se os "
#~ "controladores gráficos non están instalados correctamente, ou se está a "
#~ "usar unha sesión de escritorio remoto."
#~ msgid "Color Dodge - Logarithmic"
#~ msgstr "Sobreexpor cor - logarítmico"
#~ msgid "Color Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Queimadura de cor - logarítmico"
#~ msgid "Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Queimar - logarítmico"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Gardar automaticamente:"
#~ msgctxt "Checkbox after “Autosave:”"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
#~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Use a lapela de «Atallos de\n"
#~ "teclado» no diálogo de «Configuración → Configurar Krita…» para\n"
#~ "resolver a ambigüidade. Non se iniciará ningunha acción."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#~ msgid "Set Granularity"
#~ msgstr "Definir o nivel de detalle"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradacións de Karbon"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fondo da imaxe:"
#~ msgid "Image Bac&kground Color:"
#~ msgstr "Cor de fondo da ima&xe:"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Estabelecer a cor de fondo da imaxe no diálogo de propiedades da imaxe."
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar iluminación &global."
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Usar a configuración actual para a orixe da iluminación global."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverter a selección"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector do espazo de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgid "Show Scrollbar"
#~ msgstr "Most&rar a barra de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Name for a colorgroup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Engadir/Retirar Cores…"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir a paleta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar a PDF…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgid "Show color blip"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgid "Show preview while editing a mask"
#~ msgstr "Mostrar o pincel de contorno ao pintar."
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Modificada Huffman RLE"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 3"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 4"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcións de codificación de fax CCITT Group 3"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo fax:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sen RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sen EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "Sobre Krita"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas:"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Substituír (Atallo R)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Engadir (Atallo A)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Retirar (Atallo S)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos os aneis"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Restaurar os aneis escollidos"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Restaurar a luz"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar todo"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Pezas do ton:"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Pezas de luz"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Seleccionar o &opaco"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Escoller opaco"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Escoller opaco"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Non fotorrealista"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Agochar a pantalla de benvida."
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Barras de cores"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "&Comezar a gravar a macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Comezar a gravar a macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Deter a &gravación de accións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Comezar a gravar a macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Abrir e repr&oducir…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir e reproducir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir e editar…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir e editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Executar a macro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Reproducindo a macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filtro: «%1»"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando a acción a todos os nodos seleccionados"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Acción de Krita gravada"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Colección de predefinicións"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa a raíz da imaxe ou un separador<br/>\n"
#~ "<b>un número</b> representa a capa<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa a capa actual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa a capa parental<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa a capa do fondo da imaxe<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa a segunda capa desde o fondo partindo da actual "
#~ "capa parental<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa a primeira das fillas da capa actual"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar o filtro"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sen opción de configuración."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Non se puido crear a acción."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Non hai acción seleccionadas."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Sen editores para a acción actual."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Gardar macro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar os cambios"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Accións:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crear unha nova acción"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar acción"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Repetir a acción escollida actualmente"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Mover a acción para a arriba"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Mover a acción para a abaixo"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Eliminar a acción actual"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir a macro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Gardar a macro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravando"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Add author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Note"
#~ msgid "Remove author"
#~ msgstr "Eliminar a nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgid "Create a template"
#~ msgstr "Crear un modelo"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir…"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gardar…"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Eliminar todas"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Só imprimir e saír"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Krita pecharase."
#, fuzzy
#~| msgid "Reference image:"
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Imaxe de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Brushes..."
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Cargando os pinceis…"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Gardar &como…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto artístico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Desconectar a ruta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto en cursiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ancorar ao medio"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ancorar ao final"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converter en ruta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ancorar ao inicio"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Letra grosa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír a indentación"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar as marxes dos parágrafos, fluxo de texto, bordos, viñetas, "
#~ "numeración etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Parágrafo…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Reducir para axustar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuración de estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a indentación"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para axustar á anchura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guionización non quebrabel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar a sección actual"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Cambiar a dirección da escritura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Cambiar a dirección do texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Inserir Espazo Non-Quebrábel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guión suave"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista de viñetas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Inserir Índice"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Inserir unha sección"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Inserir un parágrafo entre seccións"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Cambia os atributos dos estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Xestor de estilos…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para axustar ao alto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuración de parágrafos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia do tipo de letra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Repintar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artístico"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar á Selección"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "Inserir o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "Inserir o nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Insert Column Right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Insert Column Left"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Inserir o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frames"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Retirar os fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Insert Column Left"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns:"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Número de columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove %1 columns"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Eliminar %1 columnas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Equilibrio de cor…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Deter a gravación de accións"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter nunha ruta"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa16"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máx"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 left"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Inserir %1 á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Inserir %1 á dereita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Paxinador"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Retirar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "Inserir %1 á dereita"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Raio da mostra:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as &barras de título das docas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as barras de título das docas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Facer a doca flotante"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Pechar a doca"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Pregar a doca"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Cicel duro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_eroded"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Cicel duro"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Frecha circular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Foresta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil _grain"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "P_Lapis de grafito _gran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~| msgid "N_Grass 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "N_Herba 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Iniciar en"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Separar"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Stroke"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "Trazo de transformar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafito Herba negra"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint op:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Bright"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Brillo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Bloquear os puntos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Lock shapes"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "Bloquear as formas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada"
#, fuzzy
#~| msgid "Snowflake"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Folerpa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Pingueira 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Estilo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Círculo forma 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Faísca 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr"
#~ msgid "chisel_knife"
#~ msgstr "coitela_de_óleo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_craqules"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Cargando as gradacións…"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Cargando os padróns…"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Cargando as operacións de pintado…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading CSV file..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Cargando o ficheiro CSV…"
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Non cambiar as dimensións"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com, "
#~ "adriyetichaves@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Script Editor"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Editor de scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Cambiar o texto"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Axustar"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Pegar unha imaxe"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dinámico"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diámetro."
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastrar"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Fío"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dinámico (incompatíbel)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Configuracións dinámicas"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ángulo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dous"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espazamento das liñas"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "Fío"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar a conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "A -2 Faísca 1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de referencias"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir a nota de rodapé cun número automático"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Inserir unha personalizada…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha táboa de contidos personalizada."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Inserir unha ligazón web ou a un marcador."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Xestionar os marcadores. Comprobe onde apuntan, elimíneos ou renoméeos."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir unha nota final cun número automático"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar unha xanela emerxente que contén as opcións para engadir un novo "
#~ "marcador ou xestionar os marcadores existentes."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Inserir unha citación no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía personalizada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía estándar."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos no documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar a táboa de contidos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir aos marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro "
#~ "dun documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas de bambú"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montañas distantes"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Anim. arredondada por erosión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A_círculo erosionado 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Herba do chan"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Alfinete"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Capas de neve"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Pingua"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Parede"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Chan_texturizado1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Rectángulo_texturizado1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Rectángulo_texturizado2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Rectángulo_texturizado3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_fume"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A -2 Faísca 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A -2 Faísca 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A-Campo de estrelas 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "Xiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "coitela_de_óleo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ Follas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "pelo_de_óleo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Enciño 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Enciño 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Percentile:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "Percentil:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~| msgid "Flat_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Chan_texturizado1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Repintar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Liñas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo 1"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "A forma de anotación para mostrar contido de notas"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotacións"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Este documento xa contiña a mesma entrada de bibliografía máis con datos "
#~ "distintos.\n"
#~ "Quere axustar esas dúas entradas?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nome abreviado %1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Inserir unha referencia bibliográfica"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Inserir os datos da referencia bibliográfica"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nome abreviado:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artigo"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferencia"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Na colección"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "En actas"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tese de máster"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tese doutoral"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Procedementos"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Sen publicar"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Enderezo:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Páxina(s):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título do libro:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edición:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicación:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Entidade:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidade:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Diario:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mes:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotación:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 2 :"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 5:"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Do documento:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título da bibliografía"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografía:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "No libro"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Na colección"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "Nos procedementos"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Reportaxe técnica"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos dispoñíbeis"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Engadir >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Expansión"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Retirar"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos engadidos"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "O URL é incorrecto."
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "O marcador non existe."
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: 0%."
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo límite para obter o título."
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: %1%."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Ligazón web"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a documentos web. Pode fornecer tanto un URL como unha "
#~ "etiqueta para a ligazón,\n"
#~ "ou simplemente inserir o URL e premer «Obter o título do URL»."
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "O enderezo do documento (URL)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para obter o título do URL. Tamén funciona con "
#~ "redireccións. "
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obter o título do URL"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "O texto que se mostrará para a ligazón."
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Texto:"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Ligazón a un marcador"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a marcadores. Para crear marcadores,\n"
#~ "prema «Marcadores» na sección de «Ligazóns e marcadores»."
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "O nome do marcador ao que ten que apuntar a ligazón."
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nome:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Renomear o marcador"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Forneza un novo nome para o marcador."
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Xa existe un marcador co nome «%1»."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Inserir un marcador"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Forneza un nome para o marcador."
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Configuración das notas finais"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeración automática:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr "Comezar en:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Iniciar en:"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, …"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, …, aa, ab, …, ba, bb, …"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, …, AA, AB, …, BA, BB, …"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, …, aa, bb, …, aaa, bbb, …"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, …, AA, BB, …, AAA, BBB, …"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, …"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, …"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Aviso de continuación:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto dicindo que é unha continuación:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texto dicindo que continuará:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Inserir unha nota"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Retirar a nota"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Engadir subtítulo"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Inserir unha cita na posición actual."
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserir unha nota final na posición actual do cursor"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperligazóns"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Inserir con etiqueta:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Engadir un marcador:"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro "
#~ "dun documento."
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Táboas, listas e índices"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas de rodapé e notas finais"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citas e referencias bibliográficas"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Ligazóns e marcadores"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "O marcador non pode quedar baleiro."
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "O nome está duplicado. Preme «Xestionar os marcadores»."
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para renomear ou eliminar marcadores"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Cambiar os datos do vector"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Substituír a imaxe"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imaxe vectorial"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Imaxe vectorial aberta (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "HR Water Color"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu_watercolor2.gih"
#~ msgid "Cazu Watercolor 2"
#~ msgstr "HR Cor de auga"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-chalk.gbr"
#~ msgid "Cazu Chalk"
#~ msgstr "Xiz"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-paint.gbr"
#~ msgid "Cazu Smear Paint"
#~ msgstr "Limpar os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/texture51.gbr"
#~ msgid "texture51"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Engadir unha forma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text ColoText Colorr"
#~ msgstr "Estabelecer a cor do texto"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Lenzo cuberto"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Lenzo 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Lenzo 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Lenzo 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambú"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Pinceis sucios 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "a-2 Pincel dinámico 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Anim. chinesa arredondada"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucios"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Anim. de coitelo arredondado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "Poeira de fada A-4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Chan"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Pel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herba"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Follas Mapples"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerais"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 baldosa de pedra neg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rochas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 Campo de estrelas intenso"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "Partículas D_Poeira"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Chan_texturizado2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Faíscas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árbores"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pincel de tubo de fume"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Herba 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lapis angular"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lapis angular"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Pincel grafito"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Lapis de grafito _granb"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Pincel real 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Pincel real 16x16"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Pingueira"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibra 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibra 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Rocha Vyle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B lapis Gran 2 b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H_horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z-Test da presión"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A-textura abstracta 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A-textura abstracta 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular igrexa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular igrexa HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Trenzas.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Trenzas_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Cadea"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nubrado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_cemento"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_cerámica"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_xiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_punto sucio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrela afortunada"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montañosa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Esbozo Real"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Esbozo real 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provenzal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Enciño"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vario vexetais3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_pel de réptil"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A-pinga1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nube 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Punto sucio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Poeira 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Poeira normal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Pelo rápida"
# skip-rule: til-palabras-graves
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Bólas de cores"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Follaxe 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Folla 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Folla 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Frecha"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Gaiola"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Óleo suave"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Óleo 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Óleo 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Óleo máis suave"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Enciño 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Enciño 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Enciño pequeno"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Enciño texturizado 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Enciño texturizado 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Óleo real 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Borrón de queixo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno Cruz angular"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Círculo circuíto"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Círculo forma 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Círculo forma 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Círculo forma 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Círculo forma 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma circular 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma circular 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Cadea 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Píxel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Píxel 4x4 arredondado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Píxel cruz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 2"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brillo / contraste"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo dereito"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo inferior"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel…"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel vertical"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Manter o signo do resultado"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Tornar a imaxe opaca"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgid " em"
#~ msgstr "cm"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animado"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Artist"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Corrections"
#~ msgid "Corrector"
#~ msgstr "Correccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgid "Matte Painter"
#~ msgstr "Mantedor"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgid "Pixel Artist"
#~ msgstr "Anchura do píxel"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgid "Redliner"
#~ msgstr "Bilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Properties"
#~ msgid "Texture Artist"
#~ msgstr "Propiedades de texto"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcións do texto"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Multiliña"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default preset"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Predefinición predeterminada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Ferramenta do edición de asistentes de regra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de asistentes de regra"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil do autor por defecto"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "Número F"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rúa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Número:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "Opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Número F"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (traballo) :"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Raio do pincel:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Diminución de opacidade"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Diminución da saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve brush"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Pincel curvo"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio (é necesario reiniciar)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (é necesario reiniciar)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "(recuperada)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compresión:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o asistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of tiles"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Número de mosaicos"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~| "If you experience problems like a black or blank screen,please update "
#~| "your display driver to the latest version.\n"
#~| "\n"
#~| "You can also disable OpenGL rendering in Krita's Settings.\n"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten un adaptador de vídeo de gráficos de gran calidade de Intel®.\n"
#~ "Se sofre problemas como que a pantalla apareza baleira ou en negro, "
#~ "actualice o controlador gráfico á última versión.\n"
#~ "\n"
#~ "Tamén pode desactivar a renderización mediante OpenGL na configuración de "
#~ "Krita.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish export animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel finalizar a exportación da animación:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Cargando o ficheiro CSV…"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Gardando o ficheiro CSV…"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Preset"
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Eliminar a predefinición"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Predefinición de pincel actual. En letra itálica cando hai cambios sen "
#~ "cargar na configuración da predefinición."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Gardar as configuracións actuais dos pinceis con este nome"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Gardar nas predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Gardar nas predefinicións"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "O ficheiro non é nin de 8 nin de 16 bits en bruto."
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non é cadrada."
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "No sitio (predeterminado)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas activas"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Imaxe nova"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (predetreminado)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e debaixo"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa e enriba"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas visíbeis"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas invisíbeis"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas visíbels (dim.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas invisíbeis (dim.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (dim.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ª saída"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2ª saída"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3ª saída"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4ª saída"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ª → 2ª"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ª → 3ª"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ª → 4ª"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas as saídas"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Este filtro está desactivado porque fai que Krita quebre."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Este modo de entrada non é compatíbel."
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obtendo as definicións de %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a actualización dos filtros. Reinicie o diálogo de G'MIC para "
#~ "rematar a actualización! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "A funcionalidade aínda non está dispoñíbel."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar as definicións"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño da vista previa"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Posicionamento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir a colección de formas"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar a colección de formas"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Xeométricas"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frechas"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Gracioso"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distancia de movemento do atallo"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movemento grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Ir á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Comezar a busca desde"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Operación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Liña/Curva "
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas na colección! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa unha etiqueta no corpo do ficheiro: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa etiqueta office:drawing ningunha no ficheiro: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Colección de erros"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades da forma"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Separar X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Separar Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover a posición da gradación."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a parada da cor. Cun dobre clic elimínase a parada da "
#~ "cor. "
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover a parada da cor."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a posición da gradación. Cun dobre clic insírese unha "
#~ "parada da cor. "
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Gradacións predefinidas"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición de degradados"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Tallar a capa"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Cuadrilátero (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentágono (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexágono (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptágono (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octógono (8)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo Phong"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos."
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un paquete novo a partir deste"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 16 bits"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 32 bits"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 64 bits"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bits flutuantes/canle)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (flotante de 16 bits/canle)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (enteiro 16-bits enteiro/canle)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bit enteiro/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter a un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniciais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Company:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (home):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Teléfono (casa):"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (work):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (traballo) :"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Street:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rúa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postal code:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected file name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Nome de ficheiro seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Select file name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Alto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Caras frontais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Single sided"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Unha soa cara"
#, fuzzy
#~| msgid "Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Dirección do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De esquerda a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Margins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Cume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Límite de páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Desenfoque:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Gardar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last printed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Impreso por última vez:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total editing time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tempo total de edición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Número revisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camiño:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~| "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~| "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination "
#~| "of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose screen resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Seleccionar a resolución de pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~| "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~| "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está "
#~ "de acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a "
#~ "tableta. Seleccione a opción correcta.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Se ambos valores son incorrectos, escriba o tamaño manualmente:"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Editar a combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Descrición da acción</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Restabelecelos todos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambiar o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Modifiers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Editar a entrada do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Editar a entrada da roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate current profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Duplicar o perfil actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Cancelar a operación e gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Nova configuración %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Propiedades do material"
#, fuzzy
#~| msgid ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~| msgid "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Predefinición actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Crear unha máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Selección de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Editar as predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor de fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Predefinición actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint op:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preset Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Colección de predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Modelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Space Browser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Navegador de espazos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Profi&le:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Perfi&l:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix Widget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Elemento de matriz"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Entire Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Toda a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "use as &Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Usar como &padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Selector de perfís"
#, fuzzy
#~| msgid "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~| "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~| "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~| "your files. Different color spaces have different properties and are "
#~| "used for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\">Os <span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">espazos de cores</span></a> determinan como se codifican as "
#~ "cores nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se "
#~ "usan con distintas finalidades.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Propiedades do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "White Point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Punto branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opcións de xeometría"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Recheo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Filled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Sen recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add images..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Engadir imaxes…"
#, fuzzy
#~| msgid "Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orde"
#, fuzzy
#~| msgid "Timing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Sincronización"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Iniciar en"
#, fuzzy
#~| msgid "The frame number for the first image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Step"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of frames between images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "O número de fotogramas entre imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid "Source FPS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "FPS de orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Configuracións das cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Low Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Presión baixa"
#, fuzzy
#~| msgid "High Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Presión alta"
#, fuzzy
#~| msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Curva global de presión de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Forma do cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Forma de contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostrar o pincel de contorno ao pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Modo de varios documentos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Fondo da xanela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):"
#, fuzzy
#~| msgid "Subwindows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Subxanelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tablaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "In Doc&ker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "Na &doca"
#, fuzzy
#~| msgid "In Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "Na barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo stack size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Desfacer o tamaño da morea:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Crear un ficheiro de seguranza "
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite presets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas:"
#, fuzzy
#~| msgid " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Show root layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Mostrar a capa base"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ocultar a pantalla de benvida."
#, fuzzy
#~| msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Segment Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Cor do segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dereita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Curved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Curvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Seno"
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Inc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Esfera a An."
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Dec."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Esfera a D."
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "&Nome da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "File:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opcións de cambio de dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Non cambiar as dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge strategy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Modo de combinación:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nova imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~| msgid "pixels-per-inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "píxeles por polgada"
#, fuzzy
#~| msgid "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppi"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Anotacións"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiqueta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> "
#~| "This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~| "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto "
#~ "só cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo "
#~ "de cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Forma de anotacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Tentativa de renderizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Encher a zona da predefinición coa icona actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Encher a zona dunha gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Encher a zona coa cor de fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset area to white"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Restabelecer a zona a branco."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~| "settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Predefinición de pincel actual. En letra itálica cando hai cambios sen "
#~ "cargar na configuración da predefinición."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Gardar as configuracións actuais dos pinceis con este nome"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Gardar nas predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar temporalmente os cambios de configuración das predefinicións."
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#, fuzzy
#~| msgid "Image Resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Resolución da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "X resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Resolución X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Resolución Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Predefined:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "&Predefinido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Guarda como:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Gardar as dimensións actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "sen-nome-1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Capas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Background &Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fondo da imaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Background Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Cor de fondo da &imaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "As first layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Como primeira capa"
#, fuzzy
#~| msgid "As canvas color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Como cor do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Estabelecer a cor de fondo da imaxe no diálogo de propiedades da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~| "permanently.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza eliminará os ficheiros de recursos "
#~ "permanentemente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve "
#~| "painting performance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore "
#~ "o rendemento ao pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorsets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Grupos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Orixe da máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "&None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "A &máscara actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "&Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview modified layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Previsualizar a capa modificada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&eview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Pre&visualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Show original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Mostrar a capa orixinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&xinal"
#, fuzzy
#~| msgid "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Update preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Actualizar a previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza automaticamente a previsualización cando se altere a "
#~ "configuración do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Actualizar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color space:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Espazo de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Marca de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the set of active channels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~| "filtered or affected by painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán "
#~ "visíbeis han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado."
#, fuzzy
#~| msgid "&Active Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Canles activas"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersecar"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Substituír (Atallo R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Engadir (Atallo A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Selección de píxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Retirar (Atallo S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Suavizado das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "Memory available:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Memoria dispoñíbel:"
#, fuzzy
#~| msgid "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí."
#, fuzzy
#~| msgid "Memory Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Límite de memoria:"
#, fuzzy
#~| msgid " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Reserva interna:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~| "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase "
#~ "nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer "
#~ "levarán máis tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "Swap Undo After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite."
#, fuzzy
#~| msgid "File Size Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de "
#~ "intercambio."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Activar a información de progreso (podería afectar ao rendemento)."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable performance logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro sobre rendemento."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~| "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~| "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~| "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita "
#~ "almacene información de tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de "
#~ "traballo&gt;/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, "
#~ "active esta opción e inclúa o contido do cartafol no informe sobre os "
#~ "seus problemas.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro de OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores (para unidades CPU de AMD)."
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Pincel curvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Selección de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor de parada."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Default color model for new images:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Modelo de cor por omisión para as imaxes novas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use system monitor profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Empregar o perfil do sistema do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering intent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Tentativa de renderizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new color profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outras aplicacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Asumir o perfil do monitor (como o ve nas outras aplicación)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask each time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Preguntar de cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da "
#~ "cor "
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~| "XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ "
#~ "linear)"
#, fuzzy
#~| msgid "Color channels in color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Canles de cor na cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar o suavizado das curvas."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ocultar a xanela emerxente da miniatura da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Padrón de cadros de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~| "together with the canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se os aplicadores quedarán fixos ou se se han desprazar a canda "
#~ "o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe bilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe trilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "High Quality Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe de gran calidade"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes "
#~| "painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with "
#~| "some GPU/driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Intentar desactivar a sincronización vertical para "
#~ "Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta "
#~ "opción unicamente se o programa quebra coa súa combinación de unidades "
#~ "GPU e controlador.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~| "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~| "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido en "
#~ "algunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) "
#~ "ou non funcionar noutros (como AMD/Radeon).</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Use texture buffer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Usar un búfer de texturas."
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Borde do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Source Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Orixe da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Selección de &capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Selección de &imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Combination method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Método de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "&Combined area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Zona &combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shared area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Zona c&omún"
#, fuzzy
#~| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Caixa de ferramentas e paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Barras de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra de título (ocultar a barra de título porá Krita a pantalla "
#~ "completa)."
#, fuzzy
#~| msgid "Statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Editar as predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Marcador actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Aplicar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~| "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the "
#~| "image data is encoded in the import profile defined in the Settings "
#~| "dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos da imaxe que desexa apegar non teñen un perfil ICM asociado. Se "
#~ "non selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están "
#~ "codificados co perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
#, fuzzy
#~| msgid "&Profiles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Perfís:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr ""
#~ "O intento de renderizado determina as desviacións na conversión da cor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~| "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to "
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a "
#~ "saturación sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco "
#~ "modifícase para dar lugar a grises neutros. Para imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~| "changed to result in neutral grays."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é "
#~ "modificado para dar grises neutros."
#, fuzzy
#~| msgid "Relative colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrico relativo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~| "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~| "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a "
#~ "saturación. O punto branco altérase para dar lugar a grises neutros. "
#~ "Pensado para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, "
#~ "etc.)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~| "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~| "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~| "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a "
#~ "saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a "
#~ "saturación. Modifícase os puntos brancos de orixe e de destino. Para "
#~ "cores por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrico absoluto"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opcións de fusión"
#, fuzzy
#~| msgid "General Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Fusión xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Método de fusió&n:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Definir o método de fusión da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Definir a opacidade principal da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Axustar a transparencia da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Fusión avanzada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do recheo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Definir a opacidade interior da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Channels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canles:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose channels to blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Seleccionar as canles para fusionar."
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Tra&nsparencia interior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Shallow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Superficial"
#, fuzzy
#~| msgid "Deep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Profunda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~| "document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes "
#~ "de fusionar co documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~| "effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os "
#~ "efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~| "and effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar unha máscara de capa para ocultar a capa e efectos en vez de axustar "
#~ "a capa e os efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Ocultar os &efectos cunha máscara de capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Ocultar os efectos cunha máscara de &vectores."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend If"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Fusionar se"
#, fuzzy
#~| msgid "This Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Esta capa"
#, fuzzy
#~| msgid "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlying Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Capa por baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "A capa &bate o sombreado."
#, fuzzy
#~| msgid "Quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth the contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Suavizar o contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Curvas suavizadas."
#, fuzzy
#~| msgid "&Noise:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Ruído:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add noise to shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Engadir ruído á sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blend Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Método de &fusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz."
#, fuzzy
#~| msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Usar a configuración actual para a orixe da iluminación global."
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Usar iluminación &global."
#, fuzzy
#~| msgid "&Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Distancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sp&read:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Espa&rexer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrón:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Axustar á orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "S&cale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Es&cala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set size of gradation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Definir o tamaño da gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Pro&fundidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Li&gar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Outside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Fóra "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Inside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Encher"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "Gradación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "St&yle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Est&ilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Reflectido"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#, fuzzy
#~| msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Ali&ñar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "Án&gulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Ligar coa ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Bisel e modelaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Bisel externo"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Bisel interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Pillow Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Modelaxe de almofada"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Modelaxe de trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Technique:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Técnica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Cicel duro"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Cicel suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Si&ze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Tama&ño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sof&ten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Sua&vizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shading"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar iluminación &global."
#, fuzzy
#~| msgid "Gloss Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Contorno de lustre"
#, fuzzy
#~| msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Modo de &realce:"
#, fuzzy
#~| msgid "Altitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Modo de sombr&as:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Li&gar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satén"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Resplandor interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Máis suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Precise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Preciso"
#, fuzzy
#~| msgid "&Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Afogar:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño: "
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
#~| msgid "Edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Bordo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Intervalo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Jitter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Jitter:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Activar os efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Resplandor externo"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&w..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&vo…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importar…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Export..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Pre&view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Ligazóns</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Ficheiros recentes</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide after startup."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ocultar despois do inicio."
#, fuzzy
#~| msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva."
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Corrixir a perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~| "selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar "
#~ "clonando desde o punto seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Source point move"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Punto de orixe do movemento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~| "active layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea "
#~ "para clonar desde a capa activa."
#, fuzzy
#~| msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~| "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~| "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~| "layer.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de "
#~ "clonación:</span></p> <p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con "
#~ "Ctrl+clic. Use Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa "
#~ "seleccionada previamente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape creation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Creación de formas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Post-processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Posprocesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Recheo de serpe."
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Bordo marcado."
#, fuzzy
#~| msgid "Particles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Partículas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Nivel de opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iteracións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Gravidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "escala dx:"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "escala dy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Orixe X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Orixe Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Estilo da incubación entrecruzada"
#, fuzzy
#~| msgid "No crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Sen incubación entrecruzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Perpendicular plane only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Só o plano perpendicular"
#, fuzzy
#~| msgid "-45° plane then +45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "plano -45° seguido do plano +45°"
#, fuzzy
#~| msgid "+45° plane then -45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "plano +45° seguido do plano -45°"
#, fuzzy
#~| msgid "Moiré pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Padrón Moiré"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Estilo de separación"
#, fuzzy
#~| msgid "Input-based intervals:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Intervalos baseados na pulsación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Trucaxes gráficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Antialiased lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Liñas antisuavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Subpixel precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Precisión en subpíxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Color background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Ancho da liña:"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Escala de desprazamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Density:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Densidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use distance density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Usar a densidade de distancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Modo sinxelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Pintar a liña de conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Random RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "RGB aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Random opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Opacidade aleatoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Distancia de opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Anchura da grade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Altura da grade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Nivel de división:"
#, fuzzy
#~| msgid "Division by pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "División por presión"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Beira vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Beira horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Beiras irregulares"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Píxel suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Desprazamento aleatorio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Tallar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Presión do rato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect hairs:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Conectar os pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Suavizado das curvas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite bristles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Pelos compostos:"
#, fuzzy
#~| msgid "radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "raio "
#, fuzzy
#~| msgid "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Cantidade de tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Tinta pegañenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Curva de esgotamento da tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Weights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Niveis de saturación "
#, fuzzy
#~| msgid "weighted saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "Saturación compensada."
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Nivel de tinta dos pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Nivel de presión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Forma do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Configuracións dos pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Presión do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental Params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Parámetros experimentais"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Factor de escala"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Factor de tallado"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Desprazamento aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "pressure weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "Nivel de presión."
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta."
#, fuzzy
#~| msgid "bristle length weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos."
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos."
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Diámetro."
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter Movement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Movemento de axitación"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Distribución de Gauss"
#, fuzzy
#~| msgid "Random size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Tamaño aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Rotación fixa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomize rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Rotación aleatoria:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Nivel de seguimento do cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Nivel do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr ""
#~ "Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres "
#~ "dimensións."
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Codificación da tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#, fuzzy
#~| msgid "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#, fuzzy
#~| msgid "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#, fuzzy
#~| msgid "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opcións de inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the "
#~| "normals.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar a inclinación da tableta para determinar as "
#~ "normais.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~| "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos "
#~ "X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~| "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~| "axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos "
#~ "bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da "
#~ "inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and "
#~| "Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para "
#~ "determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa "
#~ "para o eixo Z.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade á elevación"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Tamaño do historial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Opacidade das curvas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Deformación da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Redución de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Ampliación de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Forza de deformación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación bilinear "
#, fuzzy
#~| msgid "Use counter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Usar o contador"
#, fuzzy
#~| msgid "Use undeformed image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Empregar a imaxe sen deformar"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Raio do pincel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Diminución de opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Diminución da saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccionado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Goma de borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Available Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Create mask from color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Crear unha máscara a partir da cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Painting mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Método de pintado"
#, fuzzy
#~| msgid "Build up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Aditivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Wash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lavado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~| "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas "
#~ "opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~| "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~| "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~| "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~| "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller "
#~ "entre dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co "
#~ "primeiro, a cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos "
#~ "producen sempre unha cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio "
#~ "obtén a mesma cor. </p></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Estilo do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animado"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incremento"
#, fuzzy
#~| msgid "Angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Angular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Taxa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Share curve across all settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a "
#~ "configuración automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata "
#~ "chegar a este valor."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamaño inicial do pincel:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This determines every interval after which the precision should change. "
#~| "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~| "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería "
#~ "cambiar. Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o "
#~ "tamaño do pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
#, fuzzy
#~| msgid "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Diferenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Configuración do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Random HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "HSV aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Color per particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Cor por partícula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~| "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~| "and by default it is transparent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. "
#~ "A cor da partícula de fondo é rectangular e ten o ancho e longo da grade "
#~ "e por defecto é transparente."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Encher o fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample Input layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Capa de entrada simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "En todo estás e ti es todo, pra min e en min mesma moras,nin me "
#~ "abandonarás nunca, sombra que sempre me asombras."
#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~| msgid "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#, fuzzy
#~| msgid "use only one letter at a time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "empregar só unha letra de cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid "Pipe mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Modo de encarrilar"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Tipo de máscara:"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"
#, fuzzy
#~| msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "O contorno do pincel suavizarase para as curvas de serra."
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Suavizado das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Aleatoriedade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spikes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Puntas:"
#, fuzzy
#~| msgid "repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repetir"
#, fuzzy
#~| msgid "Length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lonxitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamics settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Configuracións dinámicas"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ángulo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dous"
#, fuzzy
#~| msgid "Line spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espazamento das liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Line count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar a conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Ángulo de inclinación X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "r Ángulo de inclinación Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "90 &degrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 gr&aos"
#, fuzzy
#~| msgid "180 d&egrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "180 g&raos"
#, fuzzy
#~| msgid "270 de&grees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 &graos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Reds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Vermellos"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Amarelos"
#, fuzzy
#~| msgid "Greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Verdes"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Azuis"
#, fuzzy
#~| msgid "Blues"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Azuis"
#, fuzzy
#~| msgid "Magentas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Maxentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Realces"
#, fuzzy
#~| msgid "Midtones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tons medios"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Engadir á selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Subtraer da selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid "New Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Novo paquete…"
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nome do paquete:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Sitio web:"
#, fuzzy
#~| msgid "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Gardar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#, fuzzy
#~| msgid "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Paquetes activos"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Paquetes inactivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Backup Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Resource Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Paquete seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nome do paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un paquete novo a partir deste"
#, fuzzy
#~| msgid "Updated:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Actualizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Liñas horizontais"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Liñas verticais"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Gardado automático ao dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#, fuzzy
#~| msgid "File Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro "
#, fuzzy
#~| msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu."
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Bloquear a canle alfa das capas novas."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ocultar a capa orixinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos."
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Difusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disregard opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignorar a opacidade."
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Seleccionar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~| "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~| "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa "
#~ "en base ás súas cores</span></p> <p>Crea unha nova capa por cada cor da "
#~ "capa activa.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Update definitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar as definicións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño da vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Cantidade de brillo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "ISO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Tempo de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Modo de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto bracket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Delimitación automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Programa de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Sen definir"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridade de abertura"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridade do obturador"
#, fuzzy
#~| msgid "Creative program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Programa creativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Programa de acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Modo retrato"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Modo paisaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure index:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "índice de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Preferencias de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Velocidade do obturador:"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Número F:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Distancia focal: "
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length (35mm equivalent):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Lonxitude focal (equivalente 35 mm): "
#, fuzzy
#~| msgid "Max aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Máxima apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Autoenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distancia do obxectivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Metering mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Método de medición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid "Center weighted average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Media ponderada no centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Multi spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Puntos múltiples"
#, fuzzy
#~| msgid "Partial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Rango de distancias:"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Close view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Pechar a vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Distant view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Vista distante"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#, fuzzy
#~| msgid "Fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Disparado"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Retorno dos flashes:"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Sen detección de retardo dos flashes"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes "
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Disparo do flash forzado"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Supresión do flash forzado"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Red-eye removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Eliminación dos ollos vermellos"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash energy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Enerxía do flash:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Gain control:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Control de ganancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Aumento leve"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Aumento acusado"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Mingua leve"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Mingua acusada"
#, fuzzy
#~| msgid "Light source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Orixe da luz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luz diúrna"
#, fuzzy
#~| msgid "Fluorescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Tugnsten "
#, fuzzy
#~| msgid "Fine weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Bo tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Cloudy weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Tempo nubrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)"
#, fuzzy
#~| msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Luz estándar A"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Luz estándar B"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Luz estándar C"
#, fuzzy
#~| msgid "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#, fuzzy
#~| msgid "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65 "
#, fuzzy
#~| msgid "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#, fuzzy
#~| msgid "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Estudio tungsten ISO"
#, fuzzy
#~| msgid "other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Focalización:"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste:"
#, fuzzy
#~| msgid "White balance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Equilibrio de brancos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scene capture type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Tipo de captura de vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Night scene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Escena nocturna"
#, fuzzy
#~| msgid "Maker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Produtor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sensing method type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Tipo de método de envío:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Sen definir"
#, fuzzy
#~| msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Un chip sensor da cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Dous chips sensores de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Tres chips sensores de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sensor secuencial de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Sensor trilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sensor de cor linear e secuencial"
#, fuzzy
#~| msgid "Creator name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Nome do creador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publisher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Editor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Permisos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversión do espazo de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Tentativa de renderizado"
#, fuzzy
#~| msgid "For images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Para imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~| "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~| "the perceived color. White point changed to\n"
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n"
#~ "e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n"
#~ "manter a mesma percepción de cor. O punto branco modifícase\n"
#~ "para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~| "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~| "neutral grays.\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n"
#~ "absoluto. O punto branco é modificado para\n"
#~ "resultar en grises neutros.\n"
#~ "Se a táboa adecuada está presente no perfil,\n"
#~ "ha utilizarse. Se non volta a intento perceptual."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "O mellor para deseños e gráficos "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~| "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~| "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~| "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~| "graphs, overheads, ...)\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n"
#~ "claridade para manter a saturación. O punto branco\n"
#~ "cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n"
#~ "Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n"
#~ "gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n"
#~ "\n"
#~ "Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n"
#~ "No caso contrario vólvese a perceptual."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for spot colours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Mellor para cores por puntos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~| "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~| "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~| "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~| "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~| "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n"
#~ "o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n"
#~ "gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n"
#~ "a saturación. Modifícanse os puntos brancos de orixe\n"
#~ "e de destino. Para cores por puntos\n"
#~ "(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Utilizar &compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~| "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~| "profile you are converting to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á "
#~ "información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Tamaño do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Novo tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Fixar as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain proportions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Restrinxir as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Áncora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensións en píxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Tamaño de impresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust print size separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado."
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcións do histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canle:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "&Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "View:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgid "- Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Desprazamento en X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Desprazamento en Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Preference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Preferencia de columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Accións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crear unha nova acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Repetir a acción escollida actualmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Mover a acción para a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Mover a acción para a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Eliminar a acción actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Inverter por x/2 e y/2"
#, fuzzy
#~| msgid "Current color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Achatar todas as capas antes da separación"
#, fuzzy
#~| msgid "To layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Para as capas"
#, fuzzy
#~| msgid "To images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Para as imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opcións da canle Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Eliminar a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Criar unha separación para a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Raio da selección suave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Aumentar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Reducir o"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink from image border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Reducir desde o contorno da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Border width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Largo do bordo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Nome da acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Eliminar a acción actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Primeiro fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Último fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Reorganizar as formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Axustar á grade."
#, fuzzy
#~| msgid "X spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Espazamento en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Espazamento en Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Subdivisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Desprazamento da grade."
#, fuzzy
#~| msgid "Main Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Estilo principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Riscos"
#, fuzzy
#~| msgid "Dots"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Div Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Estilo das divisións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Mostrar as guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Axustar ás guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Lock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Bloquear as guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Guides:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Guías:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Subir a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "View or change the layer properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Ver ou alterar as propiedades da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Eliminar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Add color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Engadir unha cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Eliminar a cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Add foreground color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Engadir unha cor principal."
#, fuzzy
#~| msgid "Docker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Doca:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Model Type: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Tipo de modelo de cor: "
#, fuzzy
#~| msgid "Luma Coefficients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Coeficientes de luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Red': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Vermello': "
#, fuzzy
#~| msgid "Green':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Verde':"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Azul':"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~| "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~| "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a "
#~ "luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente "
#~ "lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#, fuzzy
#~| msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Tamaño do selector de ampliación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Popup on click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ocultar a xanela emerxente ao premer."
#, fuzzy
#~| msgid "Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Selector When:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Actualizar o selector cando:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se prema o selector de sombras co botón secundario."
#, fuzzy
#~| msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se prema o selector de sombras co botón principal."
#, fuzzy
#~| msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground color changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Cambie a cor principal."
#, fuzzy
#~| msgid "Background color change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Cambie a cor de fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombras mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Display:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Ver:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Patches"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Porcións de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Count: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Número de liñas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Line Height: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Altura das liñas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Patches Per Line: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Porcións por liña: "
#, fuzzy
#~| msgid "Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Patch Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Opcións das porcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Width: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Anchura: "
#, fuzzy
#~| msgid "Max Patches: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Porcións máximas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Permitir o desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors from Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Mostrar as cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "this can be slow on big images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes"
#, fuzzy
#~| msgid "Update after every stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Actualizar despois de cada trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSV para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSL para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSI para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSY' para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Claridade: "
#, fuzzy
#~| msgid " steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr "pasos"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Saturación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hue: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Ton: "
#, fuzzy
#~| msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr ""
#~ "Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo "
#~ "de YUV"
#, fuzzy
#~| msgid "Redder/Greener: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Máis vermello ou máis verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Máis azul ou máis amarelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Start:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "End:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#, fuzzy
#~| msgid "Play Speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Velocidade de reprodución:"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Taxa de fotogramas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "valor da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Engadir un fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "valor da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación bilinear "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Redefinir a interpolación"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Focalización"
#, fuzzy
#~| msgctxt "smooth out the curves while drawing"
#~| msgid "Smoothness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Suavidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion skin options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opcións da pel de cebola"
#, fuzzy
#~| msgid "Next frames color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Cor dos seguintes fotogramas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Fotogramas anteriores"
#, fuzzy
#~| msgid "Next frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Seguintes fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Empregar OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Device:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de pantalla:"
#, fuzzy
#~| msgid "Components:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Compoñentes:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Espazo de cores de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configuración:"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Ficheiro LUT:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Engine:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Motor de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interna"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO (environment)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (ambiente)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~| "OCIO configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a "
#~ "configuración de OCIO."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#, fuzzy
#~| msgid "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#, fuzzy
#~| msgid "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Prev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue Pieces:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Pezas do ton:"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Rings:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Aneis de saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Pieces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Pezas de luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Inverter a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset to Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Restaurar ao predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#, fuzzy
#~| msgid "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Obxecto Elíptico"
#, fuzzy
#~| msgid "Start angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Forma de ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "End angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Remate do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Close ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Pechar a elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Forma rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Radio da esquina x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Radio da esquina y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Forma de estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polígono:"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Esquinas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Radio interior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Radio exterior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Forma de Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Esvaecer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Procura rápida:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Inserir unha nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Eliminar a nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Cambiar o rexistro"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Comezar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Aliñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Levels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Mostrar Niveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Viñetas/Números seguidos por"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr "cm"
#, fuzzy
#~| msgid "at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "at"
#, fuzzy
#~| msgid "Aligned at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Aliñado a"
#, fuzzy
#~| msgid "Indented at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Sangrado a"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom character:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Carácter personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Letter Synchronization"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de Correspondencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir unha imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Aliñación"
#, fuzzy
#~| msgid "Justify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Xustificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep lines together"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Manter liñas xuntas"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo "
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add caption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Engadir subtítulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Next style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Novo estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Estilo base:"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in table of contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Incluír na táboa de contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Táboa 1"
#, fuzzy
#~| msgid "CheckBox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Caixa de verificación"
#, fuzzy
#~| msgid "PushButton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Táboa 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Text color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Cor do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlining:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Subliñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strikethrough:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Riscado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalization:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Maiúsculas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~| "assign a named style to text and alter the style properties to change "
#~| "all text with that style.</p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style "
#~| "change will reformat all text that previously got the named style "
#~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></"
#~| "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un "
#~ "estilo definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que "
#~ "todo o texto cambie a ese estilo.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un cambio "
#~ "de estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de "
#~ "estilo definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de "
#~ "texto.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Inserir unha referencia bibliográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Introducir os datos da referencia bibliográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Short Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nome abreviado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Article"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artigo"
#, fuzzy
#~| msgid "Book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#, fuzzy
#~| msgid "Booklet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Folleto"
#, fuzzy
#~| msgid "Conference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Inbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "Caixa de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Incollection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Na colección"
#, fuzzy
#~| msgid "Inproceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "En actas"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#, fuzzy
#~| msgid "Masters thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tese de máster"
#, fuzzy
#~| msgid "PhD thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tese doutoral"
#, fuzzy
#~| msgid "Proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Procedementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#, fuzzy
#~| msgid "Unpublished"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Sen publicar"
#, fuzzy
#~| msgid "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Enderezo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page(s):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Páxina(s):"
#, fuzzy
#~| msgid "Book title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título do libro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Edition:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publication:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Institution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Entidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organisation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organización:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of Report:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Tipo de artigo:"
#, fuzzy
#~| msgid "University:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Diario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Month:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mes:"
#, fuzzy
#~| msgid "Series:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Colección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#, fuzzy
#~| msgid "Note:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotación:"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 1:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 3:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 2 : "
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 4:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 5:"
#, fuzzy
#~| msgid "OR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OU"
#, fuzzy
#~| msgid "From the document:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Do documento:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert citation at current position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Inserir unha cita na posición actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Configurar o seguimento de cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Gardando o parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#, fuzzy
#~| msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#, fuzzy
#~| msgid "Author Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nome do autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~| "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~| "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~| "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~| "indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; "
#~| "font-weight:600;\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~| "the inserted text.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~| "the deleted text.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~| "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto "
#~ "antes do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha "
#~ "liña despois do texto inserido.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes "
#~ "do texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña "
#~ "despois do texto eliminado.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes "
#~ "do cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un "
#~ "formato de texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de "
#~ "formato de texto.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Eliminacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Cambios de formato"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Ligazón web"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~| "the link,\n"
#~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a documentos web. Pode fornecer tanto un URL como unha "
#~ "etiqueta para a ligazón,\n"
#~ "ou simplemente introducir o URL e premer «Obter o título do URL»."
#, fuzzy
#~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "O enderezo do documento (URL)"
#, fuzzy
#~| msgid " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~| "handled. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para obter o título do URL. Tamén funciona con "
#~ "redireccións. "
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obter o título do URL"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "O texto que se mostrará para a ligazón."
#, fuzzy
#~| msgid " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link To Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Ligazón a un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a marcadores. Para crear marcadores,\n"
#~ "prema «Marcadores» na sección de «Ligazóns e marcadores»."
#, fuzzy
#~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "O nome do marcador ao que ten que apuntar a ligazón."
#, fuzzy
#~| msgid " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título da bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entradas de referencias bibliográficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografía:"
#, fuzzy
#~| msgid "In book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "No libro"
#, fuzzy
#~| msgid "In collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Na colección"
#, fuzzy
#~| msgid "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "Nos procedementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Reportaxe técnica"
#, fuzzy
#~| msgid "custom1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Available fields "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Add >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Engadir >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Expansión"
#, fuzzy
#~| msgid "<<Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Fields added"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Tracking Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Cambiar as opcións de seguimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Xestor da configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Record Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Mostrar os cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Sombra do Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Guionización automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Hyperlinks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperligazóns"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Maiúsculas capitulares:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Distancia ao parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Número de caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Número de liñas que cubre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nome da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns and rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Columnas e filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Número de columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Número de filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Axuste da anchura"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed column width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Ancho das columnas fixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Axustar aos contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Axustar segundo o dispoñíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formateando as referencias bibliográficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Number entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Número de entradas"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Ordenar pola posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Ordenar as chaves"
#, fuzzy
#~| msgid "Add sort key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Engadir unha clave de ordenación"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort algorithm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de ordenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphanumeric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumérico"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Sinxelo</b>: O espaciado de texto habitual</li></ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sangrado"
#, fuzzy
#~| msgid "First Line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Primeira Liña:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Empregar Métrica Tipográfica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Espazo de Parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Before:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Antes:"
#, fuzzy
#~| msgid "After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Despois:"
#, fuzzy
#~| msgid "Split sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Dividir as seccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert paragraph..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Inserir un parágrafo…"
#, fuzzy
#~| msgid "before start of section:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "antes do comezo da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "after end of section:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "despois do final da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeración automática:"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid " Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr "Comezar en:"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid " Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Starts over at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Iniciar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"
#, fuzzy
#~| msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Continuation Notice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Aviso de continuación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto dicindo que é unha continuación:"
#, fuzzy
#~| msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texto dicindo que continuará:"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarítmico "
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgid "General settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Propiedades do material"
#, fuzzy
#~| msgid "Specular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Especular"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflectivity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Reflexibilidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Expoñente do resplandor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diffuse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Difusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Ambient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiental"
#, fuzzy
#~| msgid "Heightmap channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Canle do mapa de alturas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Usar un mapa normal."
#, fuzzy
#~| msgid "Light Sources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Fontes de luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Fonte de luz 4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~| "from."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz."
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Acimut:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~| "parallel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
#, fuzzy
#~| msgid "Inclination:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Inclinación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Acimut"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Fonte de luz 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Fonte de luz 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Fonte de luz 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Raio horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Raio vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Meniña"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Cuadrilátero (4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentágono (5)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexágono (6)"
#, fuzzy
#~| msgid "Heptagon (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptágono (7)"
#, fuzzy
#~| msgid "Octagon (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octógono (8)"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Raio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference image:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Imaxe de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size of the window:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Tamaño da xanela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampas"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Gradacións diagonais"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Pasos da gradiación"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#, fuzzy
#~| msgid "In-between ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Entre rampas"
#, fuzzy
#~| msgid "Color count:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Número de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing Factors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Factores de indexación"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Pasos de alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Cantidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness Only:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Só claridade:"
#, fuzzy
#~| msgid "BrightnessCon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "BrightnessCon"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canle:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Ton, saturación, claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Ton, saturación, intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Ton, saturación, luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Ton:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Shadows "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Restabelecer as sombras "
#, fuzzy
#~| msgid "Red "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Vermello "
#, fuzzy
#~| msgid "Blue "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Azul "
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Midtones "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Restabelecer os tons medios "
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Restabelecer os realces"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Preservar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturation method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Método de redución da saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "C&laridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "&Media"
#, fuzzy
#~| msgid "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Mín"
#, fuzzy
#~| msgid "&Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máx"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveis de entrada</b> "
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveis de saída</b> "
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "Niveis &automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Onda horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Lonxitude de onda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sinusoidale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoidal"
#, fuzzy
#~| msgid "Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Translación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Onda vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Selector de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Padrón:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Borrar todas"
#, fuzzy
#~| msgid "Save..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gardar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir…"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~| "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~| "correctly."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para "
#~ "que outras aplicacións sexan quen de recoñecer correctamente este "
#~ "ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten the &image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "A&chatar a imaxe "
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Fixar as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Preset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Prestablecido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Opcións do histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Endianness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Extremidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big endian"
#, fuzzy
#~| msgid "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little endian"
#, fuzzy
#~| msgid "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#, fuzzy
#~| msgid "No image loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Non hai imaxes cargadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Binary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Opcións de PNG"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~| "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save "
#~| "<span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or "
#~| "as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-"
#~| "style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~| "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~| "option.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</"
#~ "span> teñen<span style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de "
#~ "gardado da información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: "
#~ "como etiqueta ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas "
#~ "web<span style=\" font-style:italic;\">desmarque</span> esta opción. Para "
#~ "intercambiar con outras aplicacións <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">marque</span> esta opción.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Inserir o perfil sRGB."
#, fuzzy
#~| msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Forzar a conversión a sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~| "<br>Note: the compression level does not change the quality of the "
#~| "result.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n"
#~ "<br>Nota: o nivel de compresión non afecta a calidade do resultado.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compresión (sen perda): "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~| msgid "Small File Size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Ficheiro pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~| msgid "Large file size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Ficheiro grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten "
#~ "transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency "
#~| "in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~| "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want "
#~| "to make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel "
#~| "is recommended.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar "
#~ "as transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
#~ "Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se "
#~ "quere facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>Recoméndase "
#~ "sempre gardar a canle alfa.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Usar o entrelazado cando se publique para a internet."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~| "Internet.<br>\n"
#~| "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~| "even while downloading.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes na internet. "
#~ "<br>\n"
#~ "Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no buscador mesmo cando "
#~ "inda se estea a descargar.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Entrelazado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~| "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción "
#~ "analizarase a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG "
#~ "indexada."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent color: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Cor transparente: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels "
#~| "with.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles "
#~ "transparentes do fondo.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "Widget de importación de PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "&All pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Todas as páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "&First page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection of page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Selección de páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opcións de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Tipo de compresión:"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Compresión JPEG DCT"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflación (ZIP)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
#, fuzzy
#~| msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Modificada Huffman RLE"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Predictor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Predictor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~| "deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW "
#~ "e deflate)."
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save ICC Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Gardar o perfil ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opcións de compresión de JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidade:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Estas configuracións determinan canta información se perde durante a "
#~ "compresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Smallest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "A máis pequena"
#, fuzzy
#~| msgid "Best"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Mellor"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opción de compresión por deflación"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Comprimir:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcións de codificación de fax CCITT Group 3 "
#, fuzzy
#~| msgid "Fax mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Classic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#, fuzzy
#~| msgid "No RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sen RTC"
#, fuzzy
#~| msgid "No EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sen EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opcións de compresión Pixar log"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~| msgid "Progressive"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresivo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~| "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~| "good quality.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Esta configuración determina a cantidade de "
#~ "información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, "
#~ "mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compresión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Calidade avanzada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#~| msgid "Smooth:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subsampling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Submostreo:"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#, fuzzy
#~| msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)"
#, fuzzy
#~| msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Forzar JPEG de liña de base"
#, fuzzy
#~| msgid "Metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Formats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formatos:"
#, fuzzy
#~| msgid "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#, fuzzy
#~| msgid "Filters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtros:"
#, fuzzy
#~| msgid "Free"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Warp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Deformar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Gaiola"
#, fuzzy
#~| msgid "Liquify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Licuar"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Xirar"
#, fuzzy
#~| msgid "off canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "fóra do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo X"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo Y"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo Z"
#, fuzzy
#~| msgid "z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "z:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "anchura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Translación horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Translación vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Tallado horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Tallado vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Sobreposición da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Flexibility:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "Flexibilidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Forza da áncora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Pontos de enganche"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Subdividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Debuxar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Limpar os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Edit Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Engadir ou editar puntos de ancoraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Deformar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Traxecto inverso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Build Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Aditivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Recursively"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Operar de maneira recursiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Escolla de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Raio da mostra:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show colors as percentages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to palette:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Engadir á paleta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update current color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Actualizar a cor actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~| "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas "
#~ "máscaras. Atallo: crtl-clic"
#, fuzzy
#~| msgid "Move current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "Mover a capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~| "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto "
#~ "fai que se escolla a capa na caixa de capas."
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer with content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Mover a capa co contido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~| "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: "
#~ "crtl-shift-clic"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the whole group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Mover o grupo enteiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distancia de movemento do atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr "O número de píxeles para mover ao premer o atallo de mover."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala "
#~ "nesta cantidade."
#, fuzzy
#~| msgid "Large Move Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movemento grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter as proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Modo de edición"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Direccións de escapada"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro."
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Posición vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Posición horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr "Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus bordos cara fóra."
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Bloquear a anchura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Bloquear a altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Bloquear as proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Applies to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Afecta a:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thirds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Terzos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fifths"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Quintos"
#, fuzzy
#~| msgid "Passport photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Foto de pasaporte"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Decoración:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "&Actualizar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Editar o kernel"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "4ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects and Connections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efectos e conexións"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Filtros predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punto de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Desprazamento do punto de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tile Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Desprazamento do mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Tamaño dos motivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcións do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Multiliña"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#, fuzzy
#~| msgid "&Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "&Lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Snap To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "Axu&star a"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "Ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import/Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importar ou exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "Di&vidir a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Filte&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Filtra&r"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravando"
#, fuzzy
#~| msgid "Macros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#, fuzzy
#~| msgid "Setti&ngs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Co&nfiguración"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Game"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Xogo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu Game move"
#~| msgid "&Move"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mover"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir para"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "La&yer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "Ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Interaction Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de interacción"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Elevado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "&Elevar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aliñar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Enviar para o fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to &Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Enviar ao &fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Traer ao primeiro plano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to &Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Trae cara a &diante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vertically Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Centrar na vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aliñar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Aliñar enriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Horizontally Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Baixar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Aliñar ao fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Ao camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Eliminar punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Romper no segmento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segmento a liña"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Romper no punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make line point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Facer punto linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Symmetric Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punto simétrico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make curve point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Facer punto curvo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segmento a curva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Inserir punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Corner point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punto anguloso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Combinar os puntos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Join with segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Combinar co segmento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Smooth point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Punto rugoso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Connection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit connection points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Editar os puntos de conexión. "
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to left edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to horizontal center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to right edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to top edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo superior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to vertical center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Centrar ao centro vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to bottom edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo inferior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in all directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Escapar en tódalas direccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Escapar polas direccións horizontais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Escapar polas direccións verticais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in left direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in right direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in up direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección superior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in down direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección inferior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Detach Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Separar o camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto en cursiva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ancorar ao medio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at End"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ancorar ao final"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converter a camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Start"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ancorar ao inicio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Letra grosa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Anular a selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Ir á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Subir máis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Baixar máis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Ir máis á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Ir máis á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "References Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de referencias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir a nota de rodapé cun número automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Inserir unha personalizada…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha táboa de contidos personalizada."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Settings..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuración…"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change text direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Cambiar a a dirección do texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change writing direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Cambiar a dirección da escritura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Inserir un parágrafo entre seccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Repintar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Inserir unha ligazón web ou a un marcador."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or "
#~| "Rename."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Xestionar os marcadores. Comprobe onde apuntan, elimíneos ou renoméeos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Style Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Xestor de estilos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change attributes of styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Cambia os atributos dos estilos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Font..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Tipo de letra…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Cambiar tamaño de letra, tipografía, negriñas, cursivas etc."
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Aliñar Bloque"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir unha nota final cun número automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~| "existing Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar unha xanela emerxente que contén as opcións para engadir un novo "
#~ "marcador ou xestionar os marcadores existentes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Numbered list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Reducir Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Inserir unha citación no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure current section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar a sección actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Inserir Índice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Strikethrough"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Riscada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía personalizada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía estándar."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Styles Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuración de estilos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bullet list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista de viñetas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shrink To Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Reducir para axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escollelas &todas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a indentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuración de parágrafos"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Parágrafo…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar as marxes dos parágrafos, fluxo de texto, bordos, viñetas, "
#~ "numeración etc."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Inserir Espazo Non-Quebrable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guión suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guionización non quebrabel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar a táboa de contidos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Special Character..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Caracteres especiais…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negriña"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert new section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Inserir unha sección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír a indentación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para axustar ao alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~| "within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro "
#~ "dun documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para axustar ao ancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Cor do texto…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Cor do texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Background Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Cor de fondo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "E&xport..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "xportar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Export as PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar a PDF…"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Gardar unha &versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Gardar unha versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Template From Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Crear unha copia &da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Crear unha copia da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Información do &documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Pe&chalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Pechalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&lose"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Saír do programa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Copiar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Cortar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Copiar a co&mbinación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Copiar a combinación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste into &New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste into New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Pegar nunha nova Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "&Encher coa cor principal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Encher coa cor principal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Encher &coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Enc&her cun padrón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Encher cun padrón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Erosionar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Erosionar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Delete keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nova xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nova xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "N&ext"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "S&eguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "&Mostrar só o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display the window in full screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de &repetición ao redor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de repetición ao redor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa &instantánea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "&Restaurar a ampliación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Restaurar a ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ac&hegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Xirar o &lenzo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á &esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Restaurar a rotación do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Mostrar as &regras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostrar as regras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "As regras seguen o punteiro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Mostrar as Guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Bloquear as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap to Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Axustar as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Axustar o cursor á posición das guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Status &Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Mostrar a &barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra do estado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Mostrar a &grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap To Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Axustar á grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Axustar a ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Axustar o nodo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Axustar a extensión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Axustar a intersección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Axustar a caixa contedora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Axustar os límites da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Axustar o centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Mostrar os asistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Properties..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Propiedades…"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the background color of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Cambar a cor de fondo da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Axustar á &capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Axustar á capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to S&election"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Axustar á s&elección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Axustar á selección"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Xi&rar a imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Xirar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a &imaxe 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a imaxe &90º á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90º á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Xirar a imaxe &180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 180°"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shear Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Tallar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Tallar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente "
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Offset Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Im&age Split "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "División da im&axe"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Separar a ima&xe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Separate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Separar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "Volve&r a seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Volver a escoller"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "&Converter nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Feather Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "Selección &suave…"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Selección suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dis&play Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "&Mostrar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Mostrar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sca&le..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Cambiar as dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select from Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select &Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Seleccionar o &opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Escoller opaco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Grow Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "&Aumentar a selección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Aumentar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "&Reducir a selección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Reducir a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Border Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Selección do &contorno…"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Contorno da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&mooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "S&uave"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "&Aplicar o filtro de novo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Aplicar o filtro de novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordos"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mellorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Aplicar a acción de G'MIC"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "&Comezar a gravar a macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Comezar a gravar a macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Deter a &gravación de accións"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Parar de gravar accións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Open and play..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Abrir e repr&oducir…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and play"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir e reproducir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open &and edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir e editar&"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir e editar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Configure Krita..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Configurar Krita…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Xestionar os recursos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Manage Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Xestionar os recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Mostrar as docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Mostrar as docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as &barras de título das docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as barras de título das docas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fiestra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Manual de Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &erro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Report Bug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Informar dun fallo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "&Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composición de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Barra 1 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Barra 2 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Barra 3 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espazos de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open Resources Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~| "brushes to."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como "
#~ "pinceis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Limpar os ficheiros eliminados…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cleanup removed files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Limpar os ficheiros eliminados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&ascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "Sol&apar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Solapar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Teselar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Teselado"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show File Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show common colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Mostrar cores comúns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o depurador de tabletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color lighter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Facer a cor do pincel máis clara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color darker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Saturar máis a cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more red"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more green"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Aumentar a opacidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Diminuír a opacidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set eraser mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Definir o modo de borrador"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reload Original Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Preserve Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Preservar a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Empregar &presión da táboa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set vertical mirror mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Definir o modo de reflexión vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste at cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Pegar no cursor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Invert Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Inverter a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Invert current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Inverter a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Encher cun padrón (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Predefinición favorita anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Ir á predefinición anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o asistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert &to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Converter nunha &forma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Converter nunha forma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Escoller opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~| "interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
#~ "<interface>Capas</interface>."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Filters"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo superior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indexar as cores…"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indexar as cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Moldear só en h&orizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Moldear só en horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "D&odge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "Desví&o"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Desvío"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "B&urn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "&Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación da &media"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación sobre da media"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Gausiano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Moldear en todas as d&ireccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Moldear en todas as direccións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequenos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda…"
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque por movemento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque por movemento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Curvas de axuste de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pi&xelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&xelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Moldear (&Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Pin&gas de choiva…"
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pingas de choiva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Ruído aleatorio…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Ruído aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Curvas de brillo e contraste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Equilibrio de co&r…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Equilibrio de cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo Phong"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "Re&ducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Reducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color &Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "&Transferencia de cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Moldear só en &vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Moldear só en vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Lens…"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Lens"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura ao óle&o…"
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura ao óleo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear os cantos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Arredondar os cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desfocalización"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Moldear en &horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random &Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Escolla &aleatoria…"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Escolla aleatoria"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído &Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Cartelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Cartelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Redución de ruído onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Axuste &HSV "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "HSV Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de HSV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Crop the image to an area"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de polígonos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
#~ "polígono."
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Escolla de Cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Seleccionar unha "
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recheo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
#~ "curva."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición de padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Draw a gradient."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Debuxar unha gradación."
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measurement Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de medición"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Medir a distancia entre dous puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de mover"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Mover unha capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vector Image Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de liñas poligonais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para "
#~ "rematar a liña poligonal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Transform Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de transformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Ferramenta do edición de asistentes de regra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición de degradados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Seguinte método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Método de fusión anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Play / pause animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Reproducir ou deter a animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add blank frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Engadir un fotograma baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add duplicate frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Engadir un fotograma duplicado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle onion skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Seguinte fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primeiro fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na liña temporal"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Activate next layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Activar a seguinte capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Activate previous layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Activar a capa anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Group Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Capa de &grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Clone Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Clonar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Capa &vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Filter Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Capa de filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Fill Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "&Capa xerada…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Capa xerada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&File Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Capa de &ficheiro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de &transparencia "
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Transform Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &transformación…"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Selección &local"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Selección local"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Illar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Illar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Duplicar capa ou máscara "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Duplicar capa ou máscara "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Cortar a selección nunha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar a selección para unha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Copiar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a capa no portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Cortar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Pegar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Grupo rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar rapidamente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Eliminar a agrupación das capas ou eliminar unha capa do grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo rápido de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa "
#~ "recortada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "All Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Todas as capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all visible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Locked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Capas bloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all locked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Invisible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Capas invisíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all invisible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Unlocked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Capas desbloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "&Gardar a capa ou máscara…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Gardar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Gardar as capas de &grupo…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Group Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Gardar as capas de grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Convert to a Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "I&mport Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportar unha capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importar unha capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&como capa de pintura…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "como capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &transparencia…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "como máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "como máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &selección…"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "en capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "en capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "en máscara de &transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "en máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "en máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "en máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "en máscara de &selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "en máscara de selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa en máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa en máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "&Escribir como alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Escribir como alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Merged..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "&Gardar combinado…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Gardar combinado"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Dividir a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Dividir a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Reflectir a capa horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a capa &verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a capa verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Xi&rar a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Rodar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a &capa 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a capa &90° á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Xirar a capa &180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Xirar a capa 180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da capa a"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shear Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Rallar a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Tallar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Offset Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Inverter as beiras da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Clones &Array..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "&Lista de clones…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Lista de clones"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Edit metadata..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Editar os metadatos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar os metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histograma…"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Combinar coa capa de abaixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "A&chatar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Achatar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&terizar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rasterize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasterizar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Achatar a ima&xe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Achatar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "La&yer Style..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Estilo da ca&pa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover ao grupo anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rename current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Cambiar o nome da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "&Eliminar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Eliminar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Subir a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de asistentes de regra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pencil Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de lapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección por semellanza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Path Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de camiños"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~| msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr ""
#~ "BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de "
#~ "pinceis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~| msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "Ollos (Azuis) GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~| msgid "GPS FG Glare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "Halo GPS FG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "Lume azulado GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "Nubeiro ardendo GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "Fusión de poeira e lume GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "Poeira e lume GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "Lume incandescente GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "Lume de toda a vida GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~| msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "Atmosfera e calixe GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~| msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~| msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "Copia de marróns da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~| msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "Herba da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~| msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "Fume lixeiro GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~| msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "Barras de ferro GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~| msgid "Concept-cookie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Concept Cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~| msgid "Markers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~| msgid "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~| msgid "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~| msgid "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~| msgid "Swatch CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Mostra de CMYK"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~| msgid "Swatch colored grey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Mostra de gris colorado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~| msgid "Swatch RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Mostra de RGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~| msgid "Swatches\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Mostras\t"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
#~| msgid "Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas de bambú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Pinceis sucios 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~| msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montañas distantes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~| msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "a-2 Pincel dinámico 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~| msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~| msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Anim. arredondada por erosión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~| msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Anim. chinesa arredondada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucios"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~| msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Anim. de coitelo arredondado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~| msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "Poeira de fada A-4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~| msgid "A-4 Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Chan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~| msgid "A-4 Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Foresta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~| msgid "A-4 Fur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Pel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~| msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Herba do chan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~| msgid "A-4 herbs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Follas Mapples"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~| msgid "A-3 minerals"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~| msgid "A-4 Pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Alfinete"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~| msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 baldosa de pedra neg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~| msgid "A-3 Rocks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rochas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~| msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Capas de neve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~| msgid "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Pingua"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~| msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 Campo de estrelas intenso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~| msgid "A-4 Wall"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Parede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~| msgid "D_Dust Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "Partículas D_Poeira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~| msgid "G_Sparks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Faíscas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~| msgid "L_Trees"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árbores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~| msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pincel de tubo de fume"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~| msgid "N_Grass 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Herba 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~| msgid "N_Grass 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Herba 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lapis angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lapis angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafito Herba negra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Pincel grafito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Lapis de grafito _granb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Pincel real 10x10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Pincel real 16x16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Pingueira 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~| msgid "Sc_Scratch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Pingueira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~| msgid "T_Fibers 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibra 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~| msgid "T_Fibers 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibra 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~| msgid "T_Texture 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~| msgid "T_Texture 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~| msgid "T_Texture 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~| msgid "T_Texture 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~| msgid "T_Texture 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~| msgid "T_Texture 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~| msgid "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~| msgid "Vyle Rock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Rocha Vyle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H horiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~| msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B lapis Gran 2 b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H_horiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~| msgid "Z- Test pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z-Test da presión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A-textura abstracta 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A-textura abstracta 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular igrexa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular igrexa HR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~| msgid "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~| msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Trenzas.gbr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~| msgid "A_Braids_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Trenzas_b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~| msgid "A_Chain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Cadea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~| msgid "A_cloudy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nubrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~| msgid "A_concrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_cemento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~| msgid "A_crackled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_cerámica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_craqules"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~| msgid "A_crayon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_xiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~| msgid "A_dirty-spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_punto suxo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_círculo erosionado 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~| msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrela afortunada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~| msgid "A_mountain-texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montañosa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Esbozo Real"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Esbozo real 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~| msgid "A_provencal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provenzal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~| msgid "A_Rake"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Enciño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~| msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vario vexetais3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~| msgid "A_reptile-skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_pel de réptil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~| msgid "A_smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_fume"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Faísca 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Faísca 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~| msgid "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A-pinga1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~| msgid "A_starfield2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A-Campo de estrelas 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~| msgid "C_Cloud_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nube 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~| msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Punto suxo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~| msgid "C_Dust_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Poeira 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~| msgid "D_Normal dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Poeira normal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~| msgid "F_Furr fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Pelo rápida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~| msgid "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Bólas de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~| msgid "L_Foliage_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Follaxe 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Folla 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Folla 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~| msgid "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~| msgid "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~| msgid "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~| msgid "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~| msgid "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~| msgid "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~| msgid "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~| msgid "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~| msgid "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~| msgid "M_Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Frecha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~| msgid "M_Bulb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~| msgid "M_Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Gaiola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~| msgid "MZ_leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ Follas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~| msgid "O_Oil Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Óleo suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Óleo 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Óleo 1 GP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~| msgid "O_Oils Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Óleo máis suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~| msgid "R_Rake1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Enciño 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~| msgid "R_Rake2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Enciño 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~| msgid "R_Rake3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Enciño 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~| msgid "R_Rake4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Enciño 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~| msgid "R_Rake_small"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Enciño pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Enciño texturizado 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Enciño texturizado 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~| msgid "Real Oil 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Óleo real 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~| msgid "Real_Oil_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Óleo real 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~| msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Borrón de queixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~| msgid "T_Texture_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~| msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno Cruz angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~| msgid "U_Circle circuit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Círculo circuíto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Círculo forma 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Círculo forma 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Círculo forma 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Círculo forma 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Círculo forma 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma circular 5b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma circular 5c"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~| msgid "Z_Chain_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Cadea 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Píxel 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Píxel 4x4 arredondado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Píxel cruz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~| msgid "Canvas Covered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Lenzo cuberto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~| msgid "Canvas 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Lenzo 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~| msgid "Canvas 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Lenzo 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~| msgid "Canvas 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Lenzo 03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~| msgid "Canvas 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Lenzo 03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~| msgid "Fractal Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Padrón fractal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~| msgid "Generic Paper 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Papel xenérico 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~| msgid "Generic Paper 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Papel xenérico 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~| msgid "Granite 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~| msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~| msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR Papel en pasta 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~| msgid "HR Wall Paper"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR Papel de parede"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de pincel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Combinar as capas seleccionadas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Debuxar un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate angle snap:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Contrición de ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisión:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The raw line data"
#~| msgid "Raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Cru"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Recto"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Exactness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Exactitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Lapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa "
#~ "instantánea."
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Lazo"
#, fuzzy
#~| msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Forma simple de camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "A simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Unha forma de camiño simple"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Active tool: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Ferramenta activa: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Embedded svg shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Forma svg embebida"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Posicionamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Line/Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Liña/Curva "
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move handle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Arrastre para mover a asa."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar para mover o punto. Prema o Shift para mudar o tipo de punto."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move control point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un "
#~ "novo punto na ruta."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Prema B para romper a camiño nos puntos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Prema B para romper o camiño nos segmentos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»."
#, fuzzy
#~| msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Erro: o tipo «%2» é incorrecto para o valor «%1». Esperábase «%3»."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of brush engines"
#~| msgid "Brush engines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Motores de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Fluxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pass Through"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Paso a través"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "Active"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alpha atrancado"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordos"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mellorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-photorealistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Non fotorrealista"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Xerador"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gausiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Copiar de"
#, fuzzy
#~| msgid "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#, fuzzy
#~| msgid "Bicubic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bicúbico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~| "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce "
#~ "degradacións máis suaves que o modo bilinear."
#, fuzzy
#~| msgid "Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but "
#~| "can produce jagged effects."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode "
#~ "producir efectos de serra."
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~| "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~| "the original size."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos "
#~ "arredores. Produce resultados de calidade media cando se cambian as "
#~ "dimensións da imaxe desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo "
#~ "do orixinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Bell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Campaíña "
#, fuzzy
#~| msgid "BSpline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSpline"
#, fuzzy
#~| msgid "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~| "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha "
#~ "definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos "
#~ "contrastes fortes."
#, fuzzy
#~| msgid "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contido"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Escala X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Escala Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Separar X"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Separar Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Inherit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Herdar a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion Skins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Peles de cebola"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Marca de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Strokes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Pinceladas separadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Combinadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Copia de"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Procesando"
#, fuzzy
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Actualizando…"
#, fuzzy
#~| msgid "off"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "on"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "en"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Trazo (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Sombreado (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Sobreposición (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satén (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anonymizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonymizer"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Eliminar información persoal: autor, dirección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Ferramenta de información"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da "
#~ "data"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Retirar"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop all meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Retirar toda a meta-información"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority to first meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr ""
#~ "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea."
#, fuzzy
#~| msgid "Only identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Só as idénticas"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica"
#, fuzzy
#~| msgid "Smart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelixente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~| "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~| "photographic information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta estratexia de combinación de información pretende procurar a mellor "
#~ "solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as "
#~ "informacións fotográficas que sexan idénticas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "O valor non é válido."
#, fuzzy
#~| msgid "Playing back macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Reproducindo a macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Encher"
#, fuzzy
#~| msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando a acción a todos os nodos seleccionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Axudante de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R16 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R8 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Starview Metafile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Metaficheiro de Starview"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenRaster Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Imaxe OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Color Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta de cores de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Acción de Krita gravada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Gradacións de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Padróns de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Karbon Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradacións de Karbon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Grupo de tarefas de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Camera Raw Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Ficheiros RAW de cámara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (extendido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Desfacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Refacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<baleiro>"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "No store backend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Legal EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "Executivo EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "Común 10 EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "Folio EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "Panfleto EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milímetros (mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centímetros (cm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decímetros (dm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inches (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Polgadas (pol)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cícero (cc)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Puntos (pt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixels (px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Unidade incompatíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Restar"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#, fuzzy
#~| msgid "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Behind"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Dissolve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Disolver"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Revestimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Combinación do gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Extract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Extraer o gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Mestura en bruto"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric Mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Media xeométrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Máis claro"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Luz suave (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Claridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Vivid Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Focos de luces"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Luz linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Queima de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Quebra de liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Escurecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Dark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Escuridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Divide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Arcus Tangent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcotanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Difference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Equivalence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Equivalencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Adición-Subtracción"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Copiar o vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Copiar o verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Copiar o azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Mapa normal tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Combinar os mapas normais"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Aumentar a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Diminuír a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Aumentar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Diminuír a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Darker Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Cor máis escura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighter Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Cor máis clara"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Cor HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Ton HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Aumentar a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Diminuír a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Cor HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Ton HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Aumentar a claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Diminuír a claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Cor HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Ton HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Aumentar o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Diminuír o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de Grises"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#, fuzzy
#~| msgid "8 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 16 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "32 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 32 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "64 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 64 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mesturar"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc."
#, fuzzy
#~| msgid "Inverse Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Subtracción aditiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Combinar o mapa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#, fuzzy
#~| msgid "SVG Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradiente SVG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
#~| msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Non é posíbel copiar píxeles deste tipo de capa "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when copying empty selection"
#~| msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel "
#, fuzzy
#~| msgid "(pasted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(pegado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pasted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Pegado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "OFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DHT: apagado."
#, fuzzy
#~| msgid "ON"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about rotation"
#~| msgid "Rotation: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Rotación: %1° "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~| "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n"
#~ "Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "A vista previa instantánea só pode usarse con OpenGL activado."
#, fuzzy
#~| msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "O veciño máis próximo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Instant Preview is supported\n"
#~| " in Trilinear of High Quality filtering modes.\n"
#~| "Current mode is %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "A vista previa pode usarse nos\n"
#~ "modos de filtro triliñais de alta calidade.\n"
#~ "O modo actual é %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel activar o modo de vista previa instantánea!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Axustar a:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Guías"
#, fuzzy
#~| msgid "Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#, fuzzy
#~| msgid "Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Intersección"
#, fuzzy
#~| msgid "Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Caixa contedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Límites da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Obra de</h1></p><p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Authors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Co apoio de</h1><p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Grazas! Sodes todos <b>xeniais</b>!</i></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Backers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Contribuidores"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Grazas a</h1><p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~| "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Por colaborar ao desenvolvemento de Krita mediante consellos, "
#~ "iconas, grupos de pinceis e máis.</i></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Also Thanks To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "E grazas tamén a"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~| "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~| "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~| "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are "
#~| "free to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and "
#~| "change it</li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></"
#~| "ul><p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are "
#~| "<b>committed</b> to preserving Krita as free software.</p><h1 align="
#~| "\"center\">Your artwork</h1><p>What you create with Krita is your sole "
#~| "property. All your artwork is free for you to use as you like.</"
#~| "p><p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. "
#~| "There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL license "
#~| "guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, "
#~| "in contrast to trial or educational versions of commercial software that "
#~| "will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"> <b>Os seus dereitos</h1> "
#~ "<p>Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na "
#~ "súa versión 2 ou en calquera versión posterior.</p> <p>Esta licenza "
#~ "garante a calquera persoa unha serie de libertades:</p> <ul> <li>É libre "
#~ "de usar Krita, para calquera finalidade.</li> <li>É libre de distribuír "
#~ "Krita.</li> <li>Pode estudiar o funcionamento de Krita e cambialo.</li> "
#~ "<li>Pode distribuír versións modificadas de Krita.</li> </ul> <p>A "
#~ "fundación Krita e os seus proxectos en krita.org están <b>comprometidos</"
#~ "b> a preservar Krita como software libre.</p> <h1 align=\"center\">As "
#~ "túas obras</h1> <p>O que cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas "
#~ "as súas obras como lle pareza.</p> <p>Iso significa que Krita pode usarse "
#~ "para fins comerciais e para calquera outros. Non existe ningún tipo de "
#~ "restricción.</p> <p>A licenza GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. "
#~ "Ningén poderá arrebatarlla, nunca, a diferenza do que sucede con versións "
#~ "de proba ou para estudantes de programas privativos que prohiben o seu "
#~ "uso en contextos comerciais.</p> <br/><hr/><pre>"
#, fuzzy
#~| msgid "License"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Cleanup resource files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Limpar os ficheiros de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propiedades da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numérica"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importar imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Source fps: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "FPS de orixe: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "*varies*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*cambia*"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Estilos da capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter new style name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Escriba un nome para o novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select ASL file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL"
#, fuzzy
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista."
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Sombra interna"
#, fuzzy
#~| msgid "Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Afogar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "layer styles parameter"
#~| msgid "Spread:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Esparexer:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Sen cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Icona dA ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Frecha"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Círculos pequenos"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Punto de mira"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Triángulo destro"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Triángulo zurdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Black Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Píxel negro"
#, fuzzy
#~| msgid "White Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Píxel branco"
#, fuzzy
#~| msgid "No Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Sen contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Contorno circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Contorno de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Contorno de inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Background Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe válido!"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Abrir o perfil da cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Color Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Instalar perfís de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select a swap directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol de intercambio"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Configuración de entrada do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Entrada do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Display"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Xestión de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Performance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Configuración da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Configuración para só o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Soamente o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Capa vectorial %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Engadir un atallo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shortcut type"
#~| msgid "Gesture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Aceno"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Entrada descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Editar os perfís"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copia de %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Reset All Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Restabelecer todos os perfís"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere "
#~ "continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Waiting for user input"
#~| msgid "Input..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Entrada…"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Eliminar o atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activate"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Invocación alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~| "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color "
#~| "from the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa "
#~ "ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona "
#~ "unha cor da paleta de cores."
#, fuzzy
#~| msgid "Primary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Modo principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Secondary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Modo secundario"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a cor principal da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a cor de fondo da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar a cor principal da imaxe combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar a cor de fondo da imaxe combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Cambiar a hora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "A acción <i>Cambiar a hora</i> cambia a hora actual da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Next Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Primary Setting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Cambiar a configuración principal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~| "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal» "
#~ "dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta "
#~ "de pinceis."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exposición e gamma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~| "canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do "
#~ "lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Modo de exposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Modo de gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exposición: +0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exposición: -0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exposición: +0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exposición: -0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Desprazar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>desprazar o lenzo</i> despraza o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Modo de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Desviar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Desviar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Desviar a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Desviar a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Xirar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>xirar o lenzo</i> xira o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de xiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de xiro discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Xirar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Xirar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Restaurar a rotación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o modo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de varias capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle Mouse Button"
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Forward Button"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
#~| "number of buttons in that list."
#~| msgid "%1 Button"
#~| msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 botón"
#~ msgstr[1] "%1 botóns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Ctrl key"
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Meta key"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alt key"
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shift key"
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiús"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Subir a roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Baixar a roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Roda do rato á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Roda do rato á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Popup Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Mostrar a paleta emerxente"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Ferramenta de invocación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~| "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. "
#~ "Por exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Activar a ferramenta de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Ampliar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>ampliar o lenzo</i> amplía o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Axustar á páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Axustar ao ancho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~| msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export sequence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Secuencia de exportación"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportando os fotogramas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nova configuración %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Último uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Abrir o perfil da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "As &Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Como na &web"
#, fuzzy
#~| msgid "As on &Monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Como no &monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorites"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Padróns de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Padrón personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~| "scaled down."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe actual é grande demais como para xerar un padrón. Reduciranse as "
#~ "dimensións do padrón."
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e "
#~ "viceversa. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. "
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in layer manager"
#~| msgid "Layer is empty "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "A capa está baleira "
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa xerada"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nova capa de filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Flatten Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Achatar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~| "flatten the image?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe contén capas ocultas que se perderán. Quere achatar a imaxe?"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Converter os grupos ocultos"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportar só os grupos superiores"
#, fuzzy
#~| msgid "No file name specified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nova máscara de filtro…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades da máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgid "Export \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "A capa %1 non permite edicións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~| "The operation will be cancelled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n"
#~ "Cancelarase a operación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for a clipping group layer"
#~| msgid "Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
#~| msgid "Mask Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Capa de máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Ferramentas de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Configuración da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit brush settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Editar as configuracións dos pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose brush preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloqueo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Fluxo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composición de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~| "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para "
#~ "engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa "
#~ "etiqueta aquí."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inserido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroked Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Formas trazadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~| "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Ficheiros recentes</span></b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~| "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~| "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~| "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~| "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~| "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~| "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~| "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~| "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~| "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~| "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Ligazóns</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Apoiar Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros "
#~ "pasos</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Sitio web de Krita</span></a></p><p><a href=\"http://forum.kde.org/"
#~ "viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Comunidade de usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Código fonte</span></a></p><p><a href=\"http://store.steampowered.com/"
#~ "app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita en Steam</span></a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~| msgid "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "Image size:\t %1\n"
#~| "\n"
#~| "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~| " image data:\t %4 / %5\n"
#~| " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~| " undo data:\t %8\n"
#~| "\n"
#~| "Swap used:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño da imaxe:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria usada:\t %2 / %3\n"
#~ " datos da imaxe:\t %4 / %5\n"
#~ " reserva:\t\t %6 / %7\n"
#~ " datos para desfacer:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria de intercambio usada:\t %9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~| "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de "
#~ "intercambio.\n"
#~ "\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Acochado"
#, fuzzy
#~| msgid "Ants"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Formigas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~| "Display Mode: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
#~ "Modo de visualización: %5"
#, fuzzy
#~| msgid "No Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Non hai selección"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Sen perfil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about zoom"
#~| msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Ampliación: %1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Cargando as gradacións…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Cargando os padróns…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Cargando as paletas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Cargando os pinceis…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Cargando as operacións de pintado…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Cargando os paquetes de recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Aviso — Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~| "This is not recommended.\n"
#~| "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
#~ "Non se recomenda facelo.\n"
#~ "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing Globals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Preparando as variábeis globais"
#, fuzzy
#~| msgid "Adding resource types"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Engadindo tipos de recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Main Window..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Cargando a xanela principal…"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Non se atopou o mimetype así que ténteo usando a opción -mimetype"
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to clear %1\n"
#~| "\n"
#~| "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel baleirar %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva "
#~ "intentalo."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?"
#, fuzzy
#~| msgid "Only print and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Só imprimir e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Override display DPI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportar na ruta indicada e saír."
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nome de ficheiro para «export/export-pdf»"
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recuperar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Descartalo todo"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~| "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~| "discarded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n"
#~ "Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e "
#~ "descartarase o resto."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Inserir o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Gardando o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado "
#~ "automático. Garda o teu traballo manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~| "Please save your work manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado "
#~ "automático. Garda o teu traballo manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Gardando automaticamente…"
#, fuzzy
#~| msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Gardando o documento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL incorrecto:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An autosaved file exists for this document.\n"
#~| "Do you want to open it instead?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
#~ "Quere abrilo no seu lugar?"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Abrindo o documento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %2.\n"
#~| "Reason: %1.\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
#~ "Mensaxe de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de "
#~ "lectura)."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de "
#~ "lectura)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita non é compatíbel co formato de ficheiro OpenDocument."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "O programa non é compatíbel co formato do ficheiro, ou o ficheiro está "
#~ "corrompido."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "O ficheiro é demasiado novo para esta versión de Krita (%1)."
#, fuzzy
#~| msgid "The file has no layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "O ficheiro non ten capas."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesador de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "a word processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesador de texto"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "unha folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "a spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "unha folla de cálculo"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "unha presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "a presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "unha presentación"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid "a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un gráfico"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid "a drawing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#, fuzzy
#~| msgid "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the output document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad MIME type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME non válido"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Error in embedded document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Format not recognized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "O formato non é coñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Document is password protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid file format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de ficheiro non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno."
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Esgotouse a memoria."
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Esgotouse a memoria."
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to download remote file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancelled by user"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado polo usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown file type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro: falta o filtro de exportación."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro: falta o filtro de exportación."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro\n"
#~ "de tipo %1. Falta o filtro de importación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import file of type\n"
#~| "%1. The import filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro\n"
#~ "de tipo %1. Falta o filtro de importación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fiestra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "New &View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nova &vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "(write protected)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protexido contra a escritura)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Guarda como %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Abrir imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#, fuzzy
#~| msgid "Create from Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Crear do portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish import animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel finalizar a importación da animación:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes made since your last save\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
#~ "Quere continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Erro: non foi posíbel cargar de novo o documento."
#, fuzzy
#~| msgid "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~| "will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Non está instalado o engadido de xestión de cor Calligra LittleCMS. Krita "
#~ "pecharase agora mesmo."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Krita pecharase."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Installation error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Erro de instalación"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanding Spacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Espazador expansíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Existing Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~| "corrupted, for example, during download."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes recursos tiñan sumas de verificación MD5 incorrectas. Pode "
#~ "que se corrompesen, por exemplo durante a descarga."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Crear un modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Engadir un grupo…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Pre&visualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usar por omisión o novo modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Desexa realmente sobrescribir o modelo «%1»?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Indique o nome do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Eliminar o modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usar Este Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Inserir como nova capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Many Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Inserir varias capas"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Abrir nun documento novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Many Documents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Abrir varios documentos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~| "it?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Copy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (copia)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número "
#~ "superior."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar unha copia de seguranza incremental."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~| "Press %1 to go back."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Indo ao modo de só no lenzo.\n"
#~ "Preme %1 para volver atrás."
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil do autor por defecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o identificador da máscara de transformación."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear os párametros da máscara de transformación."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos dos píxeles: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os datos dos píxeles: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel filtrar a configuración: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os metadatos da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a selección rasterizada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a selección vectorial %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os fotogramas clave de «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave «%1», na liña %2 e "
#~ "columna %3.\n"
#~ "Mensaxe de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not have a name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "A imaxe non ten nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a width."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inserido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a capa %1 de tipo %2."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found."
#~| "<nl/><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it "
#~| "manually?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro."
#~ "<nl/> <nl/> Esperábase atopalo na seguinte ruta:<nl/> %2<nl/> <nl/> Quere "
#~ "definir a súa ruta manualmente?"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar os metadatos da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos dos píxeles da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar as anotacións da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a capa de filtro %1: non ten filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do xerador da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de transparencia %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a selección local %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de píxeles da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de vectores da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de metadatos non conseguiu gardar os metadatos de %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir os metadatos de %1 no ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "could not save keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar os fotogramas clave."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "%2\n"
#~| "\n"
#~| " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ " Krita desactivará OpenGL e pecharase."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~| "RGB image.\n"
#~| "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~| "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~| "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é "
#~ "unha imaxe RGB.\n"
#~ "A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n"
#~ "Revie a configuración na doca LUT.\n"
#~ "Desactivarase OpenColorIO."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~| "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~| "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~| "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~| "\n"
#~| "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~| "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~| "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~| "the current layer<br/>\n"
#~| "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa a raíz da imaxe ou un separador<br/>\n"
#~ "<b>un número</b> representa a capa<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa a capa actual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa a capa parental<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa a capa do fondo da imaxe<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa a segunda capa desde o fondo partindo da actual "
#~ "capa parental<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa a primeira das fillas da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "recorded filter action"
#~| msgid "Apply Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar o filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration option."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sen opción de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~| "selection instead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de "
#~ "repetición ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
#, fuzzy
#~| msgid "No options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Sen opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "A capa está bloqueada e oculta"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "A capa está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgid "Group not editable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Grupo non editábel."
#, fuzzy
#~| msgid "Local selection is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "A selección local está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~| "or mask."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa "
#~ "de pintura ou unha máscara de pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is appended to the color profile which is the default for the given "
#~| "colorspace and bit-depth"
#~| msgid "(Default)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(predeterminado)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~| msgid "N/A"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has no colorants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Este perfil non ten colorantes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
#~| msgid "No Profile Found"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún perfil."
#, fuzzy
#~| msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:"
#, fuzzy
#~| msgid "Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermello:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
#~| "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Gamma estimado</b>: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Gamma estimado</b>: sRGB, L* ou rec709."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~| "TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou "
#~ "«rec709»."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Asúmese que é «L*». "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About <Profilename>"
#~| msgid "About "
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Sobre "
#, fuzzy
#~| msgctxt "ICC profile version"
#~| msgid "ICC Version: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Versión de ICC:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc "
#~| "profile, so they default to english."
#~| msgid "Copyright: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Dereitos de copia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is RGB"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~| "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~| "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~| "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~| "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~| "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~| "editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB "
#~ "(vermello, verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas "
#~ "e outros dispositivos baseados en luz. <br/> RGB é un modelo de cores "
#~ "aditivo: xuntar cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de "
#~ "cor é o máis extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que "
#~ "logo poderás converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo "
#~ "de cores para edición HDR."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is CMYK"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK "
#~| "(Cyan, Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and "
#~| "other ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that "
#~| "adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles "
#~| "being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, "
#~| "and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by "
#~| "your printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting."
#~| "Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK "
#~ "(ciano, maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as "
#~ "impresoras e outros dispositivos baseados en tinta.<br/> CMYK é un modelo "
#~ "subtractivo, é dicir, que xuntar cores dá como resultado cores máis "
#~ "escuras. Como os perfís de CMYK son moi específicos de cada impresora, "
#~ "recoméndase traballar no espazo de cores RGB, e xa logo converter a imaxe "
#~ "a un perfil CMYK, preferibelmente ao da impresora que use.<br/> CMYK "
#~ "<b>non</b> se recomenda para pintar. Krita non pode obter os colorantes "
#~ "ou a curva de resposta de tons para este espazo de cores."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is XYZ"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~| "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~| "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~| "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~| "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for "
#~| "painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is "
#~| "assumed to be linear."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as "
#~ "outras cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo "
#~ "de cor aditivo, é dicir, xuntar cores dá como resultado cores máis "
#~ "claras. XYZ <b>non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para "
#~ "codificar. Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~| "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In "
#~| "Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de "
#~ "grises</a></b> só permite cores grises e cores transparentes. As imaxes "
#~ "en escala de grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento "
#~ "que as imaxes RGB da mesma profundidade de bits.<br/> A escala de grises "
#~ "é útil para imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode "
#~ "mesturar capas de escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is LAB"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~| "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~| "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~| "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~| "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~| "balance. This makes it useful for color correction, but the vast "
#~| "majority of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as "
#~| "expected here.<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning "
#~| "that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace "
#~| "is <b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a "
#~| "space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> "
#~ "representan as canles de cores.<br/> L*a*b é un modelo epecial de "
#~ "corrección de cor. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta "
#~ "codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e "
#~ "equilibrio entre amarelo e azul. Isto faino útil para a corrección de "
#~ "cores, pero a meirande parte da matemática de cores nos métodos de fusión "
#~ "<b>non</b> funciona da maneira esperada con isto.<br/> De maneira "
#~ "similar, Krita non permite HDR en LAB, é dicir, as imaxes HDR que se "
#~ "converten a LAB perden a información da cor. Este espazo de cores <b>non</"
#~ "b> se recomenda para pintar nin para exportar, senón simplemente para "
#~ "facer post-procesamento. Asúmese que a curva de resposta de tons (TRC) é "
#~ "L* TRC."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is YCbCr"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~| "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~| "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~| "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~| "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~| "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~| "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~| "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~| "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC "
#~| "profiles for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, "
#~ "chave de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado "
#~ "para a codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, "
#~ "intenta codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e "
#~ "verde e equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un "
#~ "tipo especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen "
#~ "saturación son o verde e mailo amarelo respectivamente. Está dispoñíbel "
#~ "para abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece "
#~ "actualmente un perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC "
#~ "libres para YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
#~| msgid ""
#~| "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~| "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~| "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~| "web, or otherwise simple images."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. "
#~ "Cada canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total equivalente a "
#~ "256 multiplicado polo número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas "
#~ "para a web, ou para imaxes sinxelas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
#~| msgid ""
#~| "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
#~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
#~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use "
#~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion "
#~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits "
#~ "son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un "
#~ "amplo espazo de cores, ou simplemente cando necesita máis fusión de "
#~ "cores. É certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento "
#~ "que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require "
#~ "moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do "
#~ "ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento. "
#~ "Procura desactivar a optimización da conversión ao pasar de 16 bits por "
#~ "canle a 8 bits por canle."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~| msgid ""
#~| "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~| "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~| "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just "
#~| "when you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~| "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~| "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~| "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~| "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~| "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio "
#~ "flotante», e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os "
#~ "números en coma flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha "
#~ "curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente "
#~ "cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor "
#~ "en coma flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con "
#~ "referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa o dobre de espazo de "
#~ "memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para "
#~ "algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar "
#~ "o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o "
#~ "computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~| msgid ""
#~| "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~| "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~| "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente "
#~ "flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar "
#~ "imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, "
#~ "ou simplemente cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se "
#~ "trate dun valor en coma flotante é un requisito indispensábel para oas "
#~ "imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o "
#~ "espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 "
#~ "bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. "
#~ "Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, "
#~ "e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually "
#~| "available in Krita at the moment."
#~| msgid ""
#~| "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~| "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~| "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor "
#~ "máis preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade "
#~ "que se usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como "
#~ "entrada para software. Que se trate dun valor en coma flotante é un "
#~ "requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). "
#~ "É certo que ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que "
#~ "unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require "
#~ "moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do "
#~ "ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Percepción"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica relativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica absoluta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~| "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~| "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check "
#~| "<a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles."
#~| "html\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:</b></p> "
#~ "<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a href="
#~ "\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo. Lea "
#~ "tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~| "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~| "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~| "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~| "images regardless of source'.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da "
#~ "academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que "
#~ "propuxo a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de "
#~ "traballo con cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de "
#~ "imaxes de filmes de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but "
#~| "large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', "
#~| "unlike the ACES color space it has no negative values and contains only "
#~| "few colors that fall just barely outside the area of real colors humans "
#~| "can see</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, "
#~ "pero é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a "
#~ "diferenza do espazo de cores ACES carece de valores negativos e apenas "
#~ "contén cores que están fóra da zona de cores reais que os humanos poden "
#~ "ver.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~| "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~| "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~| "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include "
#~| "all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing "
#~| "using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not "
#~| "included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the "
#~| "color gamuts of today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 "
#~| "color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end "
#~| "wide gamut monitors.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e "
#~ "como se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é "
#~ "terminoloxía suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores "
#~ "AdobeRGB de 1998.</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha "
#~ "maior porcentaxe dos cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero "
#~ "aínda así non inclúe todos os cianos, verdes e verdes amarelados que se "
#~ "poden imprimir, especialmente cando se usan impresoras de última "
#~ "xeración, de ampla gama de cores e técnica de inxección. BetaRGB (que non "
#~ "forma parte do grupo de perfís) e Rec.2020 son máis axeitadas para as "
#~ "gamas de cores das impresoras de ampla gama actuais.</p> <p>A gama de "
#~ "cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación razonábel a algúns dos "
#~ "monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~| "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB "
#~| "holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly "
#~| "larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as "
#~| "real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~| "</p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high "
#~| "percentage of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://"
#~| "ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's "
#~| "Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about "
#~| "imaginary colors.</p><p>There is no particular reason why anyone would "
#~| "want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your "
#~| "color space really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da "
#~ "gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén "
#~ "todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores "
#~ "lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas "
#~ "poden considerarse reais a ollos da maioría da xente) e usa o punto "
#~ "branco de D50.</p> <p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB "
#~ "contén unha gran procentaxe de cores imaxinarias. Para máis información "
#~ "sobre cores imaxinarias, consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/"
#~ "photography/xyz-rgb.html\">Guía para programadores completamente indolora "
#~ "sobre XYZ, RGB, ICC, xyY e TRC</a> (en inglés).</p> <p>Non existe "
#~ "ningunha razón concreta pola que alguén podería querer usar este perfil "
#~ "para editar, non sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores "
#~ "contén realmente todas as cores reais posíbeis.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~| "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~| "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The "
#~| "ASTM E white point is probably the right E white point to use when "
#~| "making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the "
#~| "correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS "
#~| "version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend "
#~| "that the real primaries should be calculated from the spectral "
#~| "wavelengths, so I did.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É "
#~ "o espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores "
#~ "orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</"
#~ "p> <p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar "
#~ "ao facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales con as "
#~ "cores primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O "
#~ "titorial da versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din "
#~ "que as cores primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda "
#~ "espectrais, que foi o que fixen eu.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~| "it's a mathematically obvious way to include all possible visible "
#~| "colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the "
#~| "ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why "
#~| "you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space."
#~| "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, "
#~ "desde un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis "
#~ "posíbeis, aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta "
#~ "que a dos espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre "
#~ "ningunha razón pola que poderías querer editar imaxes no espazo de "
#~ "traballo IdentityRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~| "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated "
#~| "'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) "
#~| "camera matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded "
#~| "into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p> "
#~ "<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para inclur "
#~ "todas as cores imprimbeis e a meirande parte das cores do mundo real. "
#~ "Inclúe algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas "
#~ "do mundo real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén "
#~ "exclúe algúns amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como "
#~ "os interpretan algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de "
#~ "matrices de cámaras.</p> <p>As cores primarias de ProPhotoRGB están "
#~ "definidas manualmente en produtos de Adobe como Lightroom e os «perfís» "
#~ "de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB non ten ningún mérito especial como "
#~ "espazo de traballo RGB aparte do de ser grande dabondo para conter unha "
#~ "morea de cores. Personalmente e para os maiores casos de edición, "
#~ "recomendo BetaRGB, Rec2020, ou o ProPhotoRGB de perfís ACEScg.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~| "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices "
#~| "(and certainly no affordable display devices) can display all of "
#~| "Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies "
#~| "are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support "
#~| "for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable "
#~| "as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color "
#~| "space.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai "
#~ "vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente "
#~ "ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de "
#~ "Rec.2020. Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, "
#~ "as películas xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras "
#~ "compatíbeis con Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis "
#~ "axeitado como espazo de traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno "
#~ "espazo de cores sRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~| "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~| "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~| "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~| "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~| "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~| "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~| "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~| "</p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~| "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~| "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not "
#~| "magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color "
#~| "gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB "
#~| "profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix "
#~| "profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de "
#~ "cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para "
#~ "a web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</"
#~ "p> <p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT "
#~ "calibrados e de boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para "
#~ "moitos monitores LCD do mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e "
#~ "maxentas máis saturados de sRGB (as boas novas son que, a medida que "
#~ "progresa a tecnoloxía, os monitores do mercado inclúen gamas de cores "
#~ "máis amplas).</p> <p>As gamas de cores das impresoras poden superar "
#~ "facilmente a gama de cores de RGB en cianos, verdes e verdes amarelados. "
#~ "As cores dos ficheiros en bruto das cámaras interpoladas adoitan superar "
#~ "a gama de cores de sRGB.</p> <p>Como nota aparte moi relevante, usar "
#~ "intención perceptiva ao converter a sRGB non fai que as cores que non "
#~ "forman parte da gama de cores de sRGB se inclúan maxicamente! O espazo de "
#~ "cores sRGB estándar (xunto co resto de perfís RGB deste grupo) é un "
#~ "perfil de matriz, e os perfís de matrices non teñen táboas de intención "
#~ "perceptiva.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~| "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~| "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~| "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old "
#~| "V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~| "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~| "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«WideRGB» como nome base para estes perfís.</p> <p>Adobe deseñou "
#~ "WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que "
#~ "usase cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios "
#~ "de Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut "
#~ "de Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da "
#~ "súa introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted "
#~| "to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB "
#~| "to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google "
#~| "places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the "
#~| "slower-loading elements of a web page. So converting black and white "
#~| "images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale "
#~| "images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray "
#~| "profile with the sRGB TRC.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a "
#~ "gris monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a "
#~ "gris é para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro "
#~ "da imaxe. Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as "
#~ "imaxes son uns dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. "
#~ "Así que convertir as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra "
#~ "algúns kilobytes. Para imaxes en escala de grises enviadas a internet, "
#~ "converta a imaxe ao perfil V2 Gris coa curva de resposta de tons de sRGB."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~| "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~| "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~| "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results "
#~| "in linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal "
#~ "(gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en "
#~ "grandes profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou "
#~ "enteiros de 32 bits). Moitas operacións de edición producen mellores "
#~ "resultados en espazos de cores de gamma lineal.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. "
#~| "A few editing operations really should be done on perceptually uniform "
#~| "RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images."
#~| "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen curvas de resposta de tons "
#~ "perceptualmente uniformes. Unhas poucas operacións de edición deberían "
#~ "facerse en RGB perceptualmente uniforme. Asegúrese de que usa as versións "
#~ "V4 para editar imaxes de gran profundidade de bits.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~| "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~| "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~| "uniform.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» "
#~ "teñen curvas de resposta de tons aproximadamente perceptualmente "
#~ "uniformes. A curva de resposta de tons de gamma=1,8 de ProPhotoRGB non "
#~ "está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small "
#~| "color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of "
#~| "the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~| "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~| "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~| "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~| "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores "
#~ "reducida e unha curva de resposta de tons perceptualmente uniforme, "
#~ "aproximada ou exactamente. Dos perfís do meu grupo, só os espazos de "
#~ "cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) son pequenos dabondo para editar 8 "
#~ "bits. Incluso co espazo de cores AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non "
#~ "causar cartelización. E por suposto non pode usar as versións de gamma "
#~ "lineal deses perfís para editar 8 bits.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~| "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~| "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran "
#~ "profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É "
#~ "dicir, editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~| "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou "
#~ "para usar con software de imaxe incompatíbel con perfís V4.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)"
#, fuzzy
#~| msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "combo box: select all layers without a label"
#~| msgid "No Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Sen etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nome da cor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~| "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~| "point colorspace for linear profiles.\n"
#~| "\n"
#~| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~| "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en "
#~ "modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou "
#~ "calquera espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema «Continuar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de "
#~ "8 bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Non hai opcións de configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Gradación personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#, fuzzy
#~| msgid "gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#, fuzzy
#~| msgid "unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Separar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Duplicar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Segmento reflectido"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Eliminar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(vista previa instantánea)*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</"
#~| "ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea: "
#~ "<ul>%1</ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~| "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A vista previa instantánea podería ser diferente do resultado final. "
#~ "Se ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:<ul>%1</ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Substituír a predefinición"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Gardar nas predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Ancorar á barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Desprender da barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar a banda das predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preset Strip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar a banda das predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "No tone curve available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Sen opcións de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espazo de traballo %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Seleccionar unha "
#, fuzzy
#~| msgid "Select a file to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Seleccione un cartafol para cargar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Recente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the author profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Try"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~| msgid " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#, fuzzy
#~| msgid "Get help..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obter axuda..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Float Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Facer a doca flotante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Close Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Pechar a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Collapse Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Recoller a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Last saved by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Gardado de último por"
#, fuzzy
#~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 week"
#~| msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 semana"
#~ msgstr[1] "%1 semanas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hour"
#~| msgid_plural "%1 hours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minute"
#~| msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 second"
#~| msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "major time unit and minor time unit"
#~| msgid "%1 and %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Color To Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de "
#~ "lectura."
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~| msgid "Solid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sólido"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Cambiar o degradado de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Target:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetición:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidade total:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color stop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Cor de parada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Cor de parada."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Engadir aos gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Deseño da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Aplicar ao documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Marxe esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Marxe Dereita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Límite de Páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing Pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Páxinas Opostas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Páxinas opostas"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Deseño da páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page spread"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Modelo de páxina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Import resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Delete resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eliminar o recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Choose File to Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "New tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nova etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign to tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Eliminar desta etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from other tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Eliminar doutra etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Non foi posible recuperar a etiqueta eliminada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~| "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista "
#~ "de etiquetas.<br>Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#, fuzzy
#~| msgid "First line indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Indentación da primeira liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Left indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Sangría á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Sangrar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Butt cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Butt cap"
#, fuzzy
#~| msgid "Round cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Cabeceira roma"
#, fuzzy
#~| msgid "Square cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Cabeceira cadrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Xunte agudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Round join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Xunte arredondado "
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Xunte plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Límite do xunte"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Espesura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Establecer o ancho de liña da selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
#~| "interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> "
#~| "or clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or "
#~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into "
#~| "named sets.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Os resultados do filtro non poden gardarse para a "
#~ "vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br> Nesta vista, "
#~ "prema <interface>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para "
#~ "recuperar todos os elementos.<br> Cree unha nova etiqueta ou cambie a "
#~ "outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de "
#~ "seu.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
#~| "<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Prema <interface>Intro</interface> ou o botón "
#~ "<interface>Gardar</interface> para gardar os cambios.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter resource filters here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current "
#~| "tag.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros "
#~ "da etiqueta actual.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear undelete list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#, fuzzy
#~| msgid "Undelete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Recuperar"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1×%2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcións de Ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina "
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Axustar Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Actual Pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Pixels Actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Text Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Axustar a anchura do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Usar o mesmo aspecto cós pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar á Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "without name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sen entradas"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vanzar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "home page"
#~| msgid "&Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~| "the window used for status information.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gardar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#, fuzzy
#~| msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Close document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por &correo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send document by mail"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Saír do programa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&facer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escollelas &todas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Find &Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar o &seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Pre&vious"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Buscar a &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Substituí&r..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño &real"
#, fuzzy
#~| msgid "View document at its actual size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Axustar á páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ac&hegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Zoom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select zoom level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redebuxar"
#, fuzzy
#~| msgid "Redisplay document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Redebuxar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Go up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Páxina &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Next Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Páxina &seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go To..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir á páxina..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to first page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir á primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Última pá&xina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to last page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir á última páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Go back in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vanzar"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Modificar os &marcadores..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografía..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check spelling in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gardar a configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar as &notificacións..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "What's &This?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Que é &isto?"
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the &Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Consello do &día"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &erro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#, fuzzy
#~| msgid "&About %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Sobre %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "All supported formats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created "
#~| "hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, "
#~| "workspaces and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise "
#~| "in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~| "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~| "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
#~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
#~ "programas de software libre como parte dos marcos e espazos de traballo, "
#~ "e dos programas de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto cooperativo no que "
#~ "ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de KDE "
#~ "excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con KDE, "
#~ "vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter máis "
#~ "información acerca da comunidade KDE e do software que produce.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~| "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~| "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~| "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~| "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
#~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
#~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
#~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
#~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "informarao do que necesita.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~| "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~| "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~| "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~| "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~| "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~| "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~| "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~| "encourage you to support our efforts with a financial donation, using "
#~| "one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you "
#~| "very much in advance for your support.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
#~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
#~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
#~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
#~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
#~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "About KDE"
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "&Support KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~| "No action will be triggered."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar\n"
#~ "os atallos» no menú «Configuración» para arranxar esta\n"
#~ "ambigüidade. Non se iniciará ningunha acción."
#, fuzzy
#~| msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#, fuzzy
#~| msgid "Submit Bug Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The application for which you wish to submit a bug report - if "
#~| "incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
#~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto."
#, fuzzy
#~| msgid "Application: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programa: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~| "is available before sending a bug report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
#~ "recente antes de enviar o informe do fallo."
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#, fuzzy
#~| msgid "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~| "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
#~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
#~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Disable automatic checking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "Old Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Texto vello"
#, fuzzy
#~| msgid "New Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Novo texto"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "--- separator ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Mudar o texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon te&xt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto da icona:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
#~ "iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~| "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
#~ "inmediato."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Toolbar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
#, fuzzy
#~| msgid "A&vailable actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accións &actuais:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~| "component."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
#~ "integrado."
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Combinación>"
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Combinación de %1>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~| "you will not be able to re-add it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
#~ "será quen de engadila de novo."
#, fuzzy
#~| msgid "ActionList: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de accións: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "left mouse button"
#~| msgid "left button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "middle mouse button"
#~| msgid "middle button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#, fuzzy
#~| msgctxt "right mouse button"
#~| msgid "right button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón dereito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~| msgid "invalid button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón non válido"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~| "button"
#~| msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminado:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the "
#~| "new one?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
#~ "para o novo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~| msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atallos de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~| msgid "Shortcut Conflict"
#~| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
#~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~| msgid ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~| "%3"
#~| msgid_plural ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
#~ "Quere asignar un atallo baleiro a esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
#~ "Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid "Reassign"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reasignar"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atallos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~| "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
#~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~| "program.\n"
#~| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón e indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
#~ "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" "
#~| "that some applications use.\n"
#~| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
#~ "que é usada por algúns programas.\n"
#~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Esquemas de atallos:"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save/Load"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Gardar ou cargar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Gardar os atallos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Cargar atallos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar un esquema…"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "O nome do novo esquema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for new scheme:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome do esquema novo:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Esquema novo"
#, fuzzy
#~| msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~| "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
#~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Atallos (*.shortcuts)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Gardar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Fallback Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
#~ "tradución axeitada."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The language for this application has been changed. The change will take "
#~| "effect the next time the application is started."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
#~ "volte iniciar o programa."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid "Fallback language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma de reserva:"
#, fuzzy
#~| msgid "Primary language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma primario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the main application language which will be used first, before "
#~| "any other languages."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
#~ "unha tradución axeitada."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Show Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Toolbar Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo "
#, fuzzy
#~| msgid "Text Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só o texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Under Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Shown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sen texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente de elipse concénctrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Elipse concéntrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente Ellipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de ollo de peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Punto de ollo de peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de regra infinita"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Regra infinita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select an Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Seleccione un asistente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Atopáronse erros. Non se cargaron todos os asistentes correctamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Asistente para gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de asistencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de regra paralela"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Regra paralela"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Asistente de perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de regra"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Regra"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Asistente de curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de converxencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Punto de converxencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#, fuzzy
#~| msgid "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Maxenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bits flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (flotante de 16 bits/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bits flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#, fuzzy
#~| msgid "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (enteiro 16-bits enteiro/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bit enteiro/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Motor ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB8"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF32"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa8"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRAYF16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Histograma de 32 flutuantes GRIS/Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK8"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK16"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK8 F32"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ8"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ32"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCR8"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCR16"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCRF32"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores avanzado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Sliders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Barras de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Hotkeys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Atallos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Cambiar a unha disposición horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ocultar o selector de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada."
#, fuzzy
#~| msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Ao premer co botón central do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "On Mouse Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Ao pasar o rato por riba"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#, fuzzy
#~| msgid "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Mínima"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Non mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Configuración do selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~| "or black."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A "
#~ "saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou "
#~ "negro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~| "most saturated colour."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis "
#~ "saturada."
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "A intensidade vai asociada coa suma dos compoñentes RGB."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~| "values are set to 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden "
#~ "configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Crear unha lista de cores a partir da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "diferenza h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#, fuzzy
#~| msgid "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Diferenza: "
#, fuzzy
#~| msgid "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Shift: "
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primeiro fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Play / Pause"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#, fuzzy
#~| msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS reais:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Fotogramas omitidos:\t%1\\%"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "New Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Novo fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Eliminar os fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Omitir fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na liña temporal"
#, fuzzy
#~| msgid "New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nova capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Existing Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Engadir unha capa existente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Engadir un fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Matiz: "
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for past frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Cor de matiz para os fotogramas anteriores"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for future frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Cor de matiz para os seguintes fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Liña temporal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Ampliar a liña temporal. Deixar premido e arrastrar á esquerda ou á "
#~ "dereita."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Inserir %1 á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Inserir %1 á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Limpar %1 columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All Rings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos os aneis"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Restaurar os aneis escollidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Restaurar a luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Everything"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canles"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Composicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Eliminar a composición"
#, fuzzy
#~| msgid "New Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nova composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exportar a composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Inserir o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Actualizar a composición"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Seleccione un directorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición"
#, fuzzy
#~| msgid "New Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Escoller opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~| "interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
#~ "<interface>Capas</interface>."
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Escoller"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Converter"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Di&vidir a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mesturador dixital de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid and Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Grade e guías"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Desfacer o historial"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Activar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Start merging time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Tempo entre fusións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da "
#~ "seguinte."
#, fuzzy
#~| msgid "Group time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Tempo de grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~| "to be classified in one group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas "
#~ "parte dun mesmo grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Split Strokes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Pinceladas separadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Número de últimas pinceladas que Krita debería almacenar por separado."
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negra:"
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Xestión LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select custom configuration file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Escoller o ficheiro de configuración por defecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Select LUT file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Escoller o ficheiro LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Escoller a exposición (paradas) das imaxes HDR."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the amount of gamma modification for display. This does not "
#~| "affect the pixels of your image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non "
#~ "afecta aos píxeles da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about exposure"
#~| msgid "Exposure: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Exposición: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about gamma"
#~| msgid "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Seleccionar unha configuración de OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "All Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Todas as canles"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Overview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumo"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Seleccionar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Predefinicións de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Preset History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historial das predefinicións de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas na colección! %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa unha etiqueta no corpo do ficheiro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa etiqueta office:drawing ningunha no ficheiro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas no ficheiro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Engadir unha forma"
#, fuzzy
#~| msgid "More"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir a colección de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar a colección de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometrics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Xeométricas"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frechas"
#, fuzzy
#~| msgid "Funny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Gracioso"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Colección de erros"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector do espazo de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Specific Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores específico"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Sets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Grupos de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nome do grupo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Grupo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Grupo de tarefas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Export frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportar os fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish export animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel finalizar a exportación da animación:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create an action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Fallou a creación da acción."
#, fuzzy
#~| msgid "No action is selected."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Non hai acción seleccionadas.  "
#, fuzzy
#~| msgid "No editor for current action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Sen editores para a acción actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Save macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Gardar macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar os cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir a macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Gardar a macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Crear unha lista de clones"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Lista de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "- Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Lista de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Gama de Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert All Layers From "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Converter todas as capas de"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Converter a capa actual de"
#, fuzzy
#~| msgid "In place (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "No sitio (predeterminado)"
#, fuzzy
#~| msgid "New layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas"
#, fuzzy
#~| msgid "New active layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas activas"
#, fuzzy
#~| msgid "New image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Imaxe nova"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Active (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (predetreminado)"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & below"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e debaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & above"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa e enriba"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas invisíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas visíbels (dim.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas invisíbeis (dim.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (dim.)"
#, fuzzy
#~| msgid "1st output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "2nd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "3rd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 2nd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ª → 2ª"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 3rd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ª → 3ª"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 4th"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ª → 4ª"
#, fuzzy
#~| msgid "All outputs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas as saídas"
#, fuzzy
#~| msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Este filtro está desactivado porque fai que Krita quebre."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Este modo de saída non é compatíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Este modo de entrada non é compatíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "G'MIC fallou. Motivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a filter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obtendo as definicións de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a actualización dos filtros. Reinicie o diálogo de G'MIC para "
#~ "rematar a actualización! "
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "A funcionalidade aínda non está dispoñíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Percent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Porcentaxe (%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Píxeles/polgada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Píxeles/centímetro"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións a"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Tamaño da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Image on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Gardar a imaxe na división"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover ao grupo anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Split into Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Dividir en capas"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#, fuzzy
#~| msgid "Variant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variante (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Lista ordenada"
#, fuzzy
#~| msgid "Unordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Lista desordenada"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Lista alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Language array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Lista de linguas"
#, fuzzy
#~| msgid "Structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Estrutura"
#, fuzzy
#~| msgid "Rational"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racional"
#, fuzzy
#~| msgid "Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Inverter as beiras da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Xestionar os paquetes de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o paquete ao servidor de recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete da lista negra."
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "O paquete non existe!"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espazos de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Editar o paquete de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome do paquete de recursos non pode estar en branco."
#, fuzzy
#~| msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un paquete con ese nome. "
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Seleccione un cartafol para gardar o paquete."
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importar paquetes…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importar pinceis…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importar gradacións…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importar paletas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importar padróns…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importar predefinicións…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importar espazos de traballo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Xestionar os recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o paquete novo."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importar pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importar predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importar gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importar paquetes"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar os recursos do paquete %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o paquete %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importar padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importar paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importar espazos de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Gausiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Lens…"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Lens"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque por movemento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque por movemento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brillo / contraste"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Balance..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Equilibrio de &cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Equilibrio de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "Re&ducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Reducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Ton:"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Claridade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green-Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Verde-vermello:"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Amarelo-azul:"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Axuste &HSV "
#, fuzzy
#~| msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Axuste HSV ou HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación da &media"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Moldear en todas as direccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Moldear só en vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Moldear só en horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación sobre da media"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Moldear en diagonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Desvío"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Transferencia de &cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de &gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído &Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Límite"
#, fuzzy
#~| msgid "Window size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Tamaño da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Redución de ruído onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indexar as cores…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Bright"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Brillo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indexar as cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix for a spinbox"
#~| msgid " color"
#~| msgid_plural " colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] "cor"
#~ msgstr[1] "cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Ruído aleatorio…"
#, fuzzy
#~| msgid "Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruído"
#, fuzzy
#~| msgid "Normalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Normalize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura ao óle&o…"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura ao óleo"
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo Phong"
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pixelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pixelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Anchura do píxel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Altura do píxel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Cartelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Pasos"
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Cartelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Pin&gas de choiva…"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Tamaño da pinga"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish eyes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Ollo de peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pingas de choiva"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "Escolla &aleatoria…"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Escolla aleatoria"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear os cantos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Raio"
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Arredondar os cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Número de mosaicos"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequenos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep sign of result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Manter o signo do resultado"
#, fuzzy
#~| msgid "Make image opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Tornar a imaxe opaca"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "Límite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desfocalización"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda…"
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#, fuzzy
#~| msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Forma de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Unha forma que contén unha liña única de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to change cursor position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Clic para cambiar a posición do cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select text shape."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Clic para escoller a forma do texto."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to put text on path."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Dobre clic para poñer texto no camiño."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Arrastrar a asa para cambiar o inicio do desprazamento."
#, fuzzy
#~| msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#, fuzzy
#~| msgid "Press return to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propiedades de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text On Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Texto no camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Arc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arco"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Pastel"
#, fuzzy
#~| msgid "Chord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Corda"
#, fuzzy
#~| msgid "An ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Unha elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Unha forma de camiño mellorado"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Un camiño mellorado"
#, fuzzy
#~| msgid "Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruce"
#, fuzzy
#~| msgid "A cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Unha cruz"
#, fuzzy
#~| msgid "An arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Unha frecha"
#, fuzzy
#~| msgid "Callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Texto explicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "A callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Un texto explicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Smiley"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Cariña"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Frecha circular"
#, fuzzy
#~| msgid "A circular-arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Unha frecha circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Engrenaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "A gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Unha engrenaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "A rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Un rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sentido das agullas do reloxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Anticlockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Sentido contrario ao das agullas do reloxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "A spiral shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Unha forma espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "A star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Forma de estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "A star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Unha estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Flor"
#, fuzzy
#~| msgid "A flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Unha flor"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "A pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Un pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "A hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Un hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotación"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "A forma de anotación para mostrar contido de notas"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotacións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Disable Shrink To Fit"
#~| msgid "Disable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enable Shrink To Fit"
#~| msgid "Enable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Esta é unha liña de texto inserido."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Esta é unha liña de texto eliminado."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Esta é unha liña de texto ao que se lle cambiou o formato."
#, fuzzy
#~| msgid "Small Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Maiúsculas pequenas"
#, fuzzy
#~| msgid "Uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lowercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Pór en maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document already contains the bibliography entry with different "
#~| "data.\n"
#~| "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Este documento xa contiña a mesma entrada de bibliografía máis con datos "
#~ "diferentes.\n"
#~ "Quere axustar esas dúas entradas?"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Short name%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nome abreviado %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Used Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Estilos empregados"
#, fuzzy
#~| msgid "Unused Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Estilos sen empregar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Escoller a tipografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caracteres especiais"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "The URL is invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "O URL é incorrecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "O marcador non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: 0%."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch timed out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo límite para obter o título."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: %1%."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Renomear o marcador"
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Forneza un novo nome para o marcador."
#, fuzzy
#~| msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Xa existe un marcador co nome «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Inserir un marcador "
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Forneza un nome para o marcador."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Configuración das notas de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Configuración das notas finais"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Viñeta personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "No Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Sen viñeta"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Pincel automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Text alignment"
#~| msgid "Centered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab follows the bullet or number"
#~| msgid "Tab Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Parada da táboa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Space"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espazo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "None"
#~| msgid "Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a list image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe de lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Word"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "O mundo enteiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Indent/Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Sangría/Espazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "General Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Formato xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Viñetas/Números"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Maiúsculas capitulares"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sinxelo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "1.5 Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1.5 Liñas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Additional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Adicional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "At least"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Como mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Formato do parágrafo "
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Inserir unha táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nome da sección"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Configurar as seccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres son incorrectos ou xa existe unha sección con ese nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Change font format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Cambiar o formato de tipografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserir unha nota de rodapé na posición actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserir unha nota final na posición actual do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Change paragraph format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Cambiar o formato do parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the level the list is at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Cambiar o nivel no que está a lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Border Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Definir a cor do bordo..."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sen bordo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Crear un novo estilo herdando o do estilo actual"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "Xa existe outro estilo co nome «%1». Escóllelle outro nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Xestor de estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Gardar as modificacións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~| "changes?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten cambios que non se aplicaron. Que prefire facer con eses cambios?"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Crear un novo estilo coas propiedades actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "New style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Táboa de contidos - Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Título da táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Empregar os contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Empregar estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~| msgid "Level %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Nivel %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#, fuzzy
#~| msgid "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Táboa de contidos - Configurar os estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Táboa de contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Índice de referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referencia de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "new numbered section name"
#~| msgid "New section %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nova sección %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sinxelo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert with label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Inserir con etiqueta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Engadir un marcador:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~| "within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro "
#~ "dun documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~| msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Táboas, listas e índices"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas de rodapé e notas finais"
#, fuzzy
#~| msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citas e referencias bibliográficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Ligazóns e marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "O marcador non pode quedar baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "O nome está duplicado. Preme «Xestionar os marcadores»."
#, fuzzy
#~| msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para renomear ou eliminar marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Eliminar o comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Viñeta pequena"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Viñeta circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Square Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Viñeta cadrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Viñeta romboidal"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Marcar a viñeta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arábiga"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeto minúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeto maiúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Minúsculas romanas"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Maiúsculas romanas"
#, fuzzy
#~| msgid "Large Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Viñeta grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de X en caixa"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#, fuzzy
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxaratí"
#, fuzzy
#~| msgid "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#, fuzzy
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaialam"
#, fuzzy
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#, fuzzy
#~| msgid "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abxad"
#, fuzzy
#~| msgid "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Abxad pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto arábigo"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Unha forma que contén texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Forma de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Inserción"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir á ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir á nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir á referencia da nota"
#, fuzzy
#~| msgid "follows along"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "seguir ao longo"
#, fuzzy
#~| msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Preme shift para non redimensionar isto"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Autocorrection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorreción"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Substituír a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imaxe vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Imaxe vectorial aberta (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Vector Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Padrón…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Solid Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "Cor &sólida…"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación das puntas de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación das puntas de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Información de selección de pinceis para pinceis animados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Cargando o ficheiro CSV…"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Gardando o ficheiro CSV…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "CSV Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato CSV.\n"
#~ "O formato CSV non permite grupos de capas ou capas enmascaradas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the CSV format.\n"
#~| "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato CSV.\n"
#~ "O formato CSV non permite grupos de capas ou capas enmascaradas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~| "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~| "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the "
#~| "image back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just "
#~| "keep it in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 "
#~| "to %2</note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos "
#~ "de cero nas canles de cores. Krita terá que modificar eses píxeles para "
#~ "que teñan algún valor na canle alfa. Os valores iniciais <i>non</i> se "
#~ "recuperarán ao gardar a imaxe.<br/> <br/> Isto non debería causar "
#~ "ningunha diferencia visual notábel, pero téñao en conta.<br/> <br/> "
#~ "<note>os novos valores de alfa estarán entre %1 e %2.</note>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "EXR image will be modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "A imaxe EXR modificarase"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:unsupported-node-message"
#~| msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~| "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~| "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>As seguintes capas teñen un tipo incompatíbel co formato EXR:</"
#~ "para> <para><list>%1</list></para> <para><warning>estas capas non se "
#~ "gardarán no ficheiro EXR final.</warning></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layers will be lost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Perderanse capas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Perderanse capas"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de OpenEXR"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de OpenEXR"
#, fuzzy
#~| msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta capa non pode gardarse en EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "A capa non ten unha imaxe asociada."
#, fuzzy
#~| msgid "The filename is empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "O nome de ficheiro está baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "As imaxes EXR non poden gardarse remotamente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating "
#~| "point RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Espazo de cor incompatíbel: as imaxes EXR deben usar RGB de coma flotante "
#~ "de 16 ou 32 bits."
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not an EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Este non é un ficheiro EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro EXR non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "O ficheiro EXR está corrompido."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita non puido crear unha nova imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non é cadrada."
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non está en "
#~ "escala de grises."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non está en "
#~ "escala de grises."
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de mapa de alturas"
#, fuzzy
#~| msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de mapa de alturas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Downscale Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reducir a imaxe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reducir a imaxe"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicou a extensión «.r8» para imaxe de 16 bits por canle. Quere gardala "
#~ "con 8 bits por canle? Os datos da imaxe non sufrirán cambios."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~| "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicou a extensión «.r8» para imaxe de 16 bits por canle. Quere gardala "
#~ "con 8 bits por canle? Os datos da imaxe non sufrirán cambios."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "O ficheiro non é nin de 8 nin de 16 bits en bruto."
#, fuzzy
#~| msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Opcións de importación de mapa de alturas R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "File does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro non existe."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de orixe non ten o tamaño axeitado para a anchura e altura "
#~ "indicadas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de orixe non ten o tamaño axeitado para a anchura e altura "
#~ "indicadas."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: JPEG só é compatíbel con canles de 8 bits. A imaxe usa: %1. Krita "
#~ "gardará a imaxe con 8 bits por canle."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~| "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: JPEG só é compatíbel con canles de 8 bits. A imaxe usa: %1. Krita "
#~ "gardará a imaxe con 8 bits por canle."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n"
#~ "Gardaranse como RGB."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in %1.\n"
#~| "Will save as RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n"
#~ "Gardaranse como RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes neste espazo de cores ou profundidade de "
#~ "canle a OpenRaster."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes neste espazo de cores ou profundidade de "
#~ "canle a OpenRaster."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportación de OpenRaster de Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportación de OpenRaster de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita:Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Aviso — Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Aviso — Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~| "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imaxe contén vectores, clons ou capas xeradas.\n"
#~ "Estas capas gardaranse como capas rasterizadas."
#, fuzzy
#~| msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Precísase dun contrasinal para ler o pdf"
#, fuzzy
#~| msgid "PDF Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opcións de importación de PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Páxina %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Exportación de PNG de Krita"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Só pode gardar como PNG imaxes en escala de grises ou en RGB. Converta a "
#~ "imaxe antes de exportala a PNG."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~| "before exporting to PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Só pode gardar como PNG imaxes en escala de grises ou en RGB. Converta a "
#~ "imaxe antes de exportala a PNG."
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de PPM"
#, fuzzy
#~| msgid "PPM Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de PPM"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só soporta imaxes que sexan máis pequenas que "
#~ "30000x3000 píxeles."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~| "30000x3000 pixels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só soporta imaxes que sexan máis pequenas que "
#~ "30000x3000 píxeles."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só permite imaxes nas que todas as capas teñan o "
#~ "mesmo espazo de cores que a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~| "colorspace as the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só permite imaxes nas que todas as capas teñan o "
#~ "mesmo espazo de cores que a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Bloque de modos de cor duoton"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Bloque re recursos sen analizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~| "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~| "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~| "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~| "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~| "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se escolle esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
#~ "profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar "
#~ "mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor "
#~ "neste modo.</para> <para>Se non sinala esta opción, todos os ficheiros "
#~ "RAW descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama "
#~ "BT.709 e un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápida ca "
#~ "descodificación de 16 bits.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~| "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~| "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes "
#~| "a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~| "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~| "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~| "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Interpolar RGB como catro cores</title><para>Por omisión asúmese "
#~ "que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas pares "
#~ "son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza "
#~ "causará un padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha "
#~ "perda mínima de detalle.</para><para>Para continuar, esta opción "
#~ "desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun "
#~ "método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Non estirar nin xirar os píxeles."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~| "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~| "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~| "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~| "RAW pixel.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Non estirar nin xirar os píxeles</title> <para>Para as cámara Fuji "
#~ "Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles "
#~ "non cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera "
#~ "caso, esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel "
#~ "RAW.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD e AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~| "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~| "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~| "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~| "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~| "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~| "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~| "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~| "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~| "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~| "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number "
#~| "of Gradients interpolation. This method computes gradients near the "
#~| "pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother "
#~| "and more similar parts of the image) to make an estimate.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-"
#~| "Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural "
#~| "scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural "
#~| "images than the Variable Number of Gradients method.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive "
#~| "Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of "
#~| "interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically "
#~| "minimizing color artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</"
#~| "emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
#~| "interpolation using Variance of Color Differences method.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
#~| "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
#~| "project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
#~| "Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD "
#~| "& AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing "
#~| "via directional linear minimum mean-square error estimation "
#~| "interpolation from PerfectRaw.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization interpolation and "
#~| "Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee "
#~| "project.</item></list></para><para>Note: some methods can be unavailable "
#~| "if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Calidade (interpolación)</title> <para>Escolla aquí o método de "
#~ "interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. "
#~ "Un algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe "
#~ "usado para interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais "
#~ "recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas "
#~ "máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén "
#~ "coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor, outro termo "
#~ "común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar o mosaico "
#~ "da imaxes RAW:</para><para> <list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</"
#~ "emphasis>: usa unha interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa "
#~ "calidade (predeterminado, para ordenadores lentos). Neste método, o valor "
#~ "do vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles "
#~ "vermellos adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de "
#~ "Número Variábel de Gradientes. Este método calcula os gradientes preto do "
#~ "píxel de interese e usa os menores gradientes (que representan partes "
#~ "máis suaves e semellantes da imaxe) para facer unha estimación.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolación de "
#~ "agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas "
#~ "cousas acerca dos escenarios naturais para facer as estimacións. Ten "
#~ "menos artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a interpolación "
#~ "Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección "
#~ "da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de "
#~ "homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores."
#~ "</item> <item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha "
#~ "interpolación DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación "
#~ "AHD modificada, co método de diferencias de varianza da cor.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de "
#~ "redución de mosaico filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de "
#~ "cinco pasos do proxecto PerfectRaw.</item> <item><emphasis "
#~ "strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha interpolación de diferenzas de "
#~ "variación da cor.</item> <item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</"
#~ "emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico mediante VCD e AHD.</"
#~ "item> <item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: usa unha "
#~ "interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do mínimo "
#~ "erro cuadrático medio direccional e linear, de PerfectRaw.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de "
#~ "redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha "
#~ "eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</item></"
#~ "list></para> <para>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o "
#~ "descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Pass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Paso:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~| "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~| "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~| "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis "
#~| "strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
#~| "<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
#~| "emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Pase</title><para>Indique aquí os pases empregados polo filtro "
#~ "medio aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-"
#~ "Verde.</para><para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas "
#~ "opcións de Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Redefinir a interpolación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~| "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~| "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn "
#~| "on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~| "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Redefinir a interpolación</title><para>Esta configuración só está "
#~ "dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da "
#~ "interpolación de cores.</item><item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</"
#~ "emphasis>: activa a melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) "
#~ "para mellorar o nivel de detalle.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Demosaicing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Eliminación de mosaico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Método:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Default D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "D65 predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Camera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~| "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~| "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~| "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~| "automatic white balance averaging the entire image.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom "
#~| "temperature and green level values.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Equilibrio de brancos</title> <para>Configura o equilibrio de "
#~ "brancos en bruto:</para> <para><list> <item><emphasis "
#~ "strong='true'>Predeterminado D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos "
#~ "diúrno D65 estándar.</item> <item><emphasis strong='true'>Cámara</"
#~ "emphasis>: Usa o equilibrio de brancos indicado pola cámara. Se non está "
#~ "dispoñíbel, restabelece o equilibrio de brancos neutro predeterminado.</"
#~ "item> <item><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un "
#~ "equilibrio de brancos automático facendo unha media de toda a imaxe.</"
#~ "item> <item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores "
#~ "personalizados de temperatura e nivel de verde.</item> </list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~| "</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatura</title><para>Axuste aquí a temperatura da cor en "
#~ "Kelvins.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~| "level.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da "
#~ "conversión do maxenta.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Highlights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Realces:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Solid white"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Branco sólido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Unclip"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Retirar o recorte"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mestura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Rebuild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Reconstruír"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~| "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~| "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~| "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:"
#~| "Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~| "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Tons claros</title> <para>Escolla aquí o método de recorte dos "
#~ "tons claros:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Branco "
#~ "puro</emphasis>: axusta todos os tons claros como branco puro.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os tons "
#~ "claros non recortados en varios tons de rosa.</item> <item><emphasis "
#~ "strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non "
#~ "recortados para obter un fundido en branco gradual.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os tons "
#~ "claros usando un nivel predefinido.</item> </list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~| "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nivel</title><para>Especifica o nivel do ton claro da "
#~ "reconstrución. Os valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores."
#~ "</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Linear Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Desprazamento linear:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~| "interpolation in E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Desprazamento</title><para>Desprazamento linear da corrección da "
#~ "exposición antes da interpolación en E.V</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Highlight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Tons claros:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~| "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~| "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Realce</title><para>Cantidade de conservación do realce para a "
#~ "corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se "
#~ "a corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~| "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~| "lamps).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se escolle esta opción as imaxes imaxes en canles sobrevalorizados "
#~ "procésanse moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin azuis "
#~ "baixo as lámpadas de tungsteno).</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Auto Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Brillo automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~| "to adjust brightness.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e "
#~ "ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Brightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brillo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~| "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Brillo</title><para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de "
#~ "saída. O valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negra:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point "
#~| "value will be automatically computed.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punto negro</title><para>Usa un valor específico de punto negro "
#~ "para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do "
#~ "punto negro calcularase automaticamente.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~| "of the output image.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor do punto negro</title><para>Especifica un valor de punto "
#~ "negro para a imaxe de saída.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Branco:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point "
#~| "value will be automatically computed.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punto branco</title><para>Usa un valor específico de punto branco "
#~ "para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do "
#~ "punto branco calcularase automaticamente.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~| "of the output image.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor do punto branco</title><para>Especifica un valor de punto "
#~ "branco para a imaxe de saída.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "White Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Equilibrio de brancos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Noise reduction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Redución de ruído"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Impulse Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~| "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~| "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~| "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~| "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: "
#~| "Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~| "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Redución de ruído</title><para> Escolle o método de redución de "
#~ "ruído para aplicar durante a a descodificación de RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
#~ "redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</"
#~ "emphasis>: corrección de onduleta (wavelets) correction para eliminar o "
#~ "ruído mais preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución "
#~ "de ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing "
#~ "Denoising). Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
#~ "ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Redución do ruído por impulsos</"
#~ "emphasis>: Supresión do ruído por impulsos.Aplícase despois da "
#~ "interpolación</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~| "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~| "default).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><para>Aumenta "
#~ "as capas vermella e azul segundo uns factores dados, tipicamente de 0.999 "
#~ "a 1.001, para corrixir a aberración cromática.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~| "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~| "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~| "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~| "manually color factors.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Corrección automática da aberración cromática</title><para> Se "
#~ "está opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe "
#~ "suavemente e avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se "
#~ "tivera un padrón azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva "
#~ "a esta opción e axusta manualmente os tons de cores.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Red-Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Vermello-Verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~| "correction on red-green axis</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador vermello-verde</title><para>Axuste aquí o factor de "
#~ "aumento da capa vermella</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Azul-Amarelo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~| "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador do azul</title><para>Axuste aquí o factor de aumento "
#~ "da capa azul</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Corrections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Correccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Camera Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Perfil da cámara:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
#~| msgid "Embedded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Integrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space "
#~| "used to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used during RAW "
#~| "decoding.</item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use "
#~| "embedded color profile from RAW file, if it exists.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input "
#~| "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Perfil da cámara</title><para>Escolla aquí o espazo de cor de "
#~ "entrada empregado para descodificar os datos RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningún</emphasis>: non se "
#~ "emprega ningún perfil de cor na descodificación de RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: emprega o perfil "
#~ "de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de espazo de "
#~ "cores personalizado.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Workspace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Espazo de traballo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Raw (no profile)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (sen perfil)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Espectro amplo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~| "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~| "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~| "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~| "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~| "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~| "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~| "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~| "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~| "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: "
#~| "this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color "
#~| "space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an "
#~| "especially large gamut designed for use with photographic outputs in "
#~| "mind.</item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
#~| "custom output color space profile.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Espazo de traballo</title><para>Escolla aquí o espazo de cores de "
#~ "saída empregado para descodificar os datos RAW. </"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: "
#~ "neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación "
#~ "das imaxes RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: "
#~ "este é un espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e "
#~ "Microsoft. É a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de "
#~ "cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. É usado en aplicacións "
#~ "da fotografía como publicidade e arte.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión "
#~ "ampliada do espazo Adobe RGB. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-"
#~ "photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por "
#~ "Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu "
#~ "uso en fotografía.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</"
#~ "emphasis>:emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</"
#~ "item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Xestión de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~| "value to use.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Límite</title><para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución "
#~ "de ruído.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Luminance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise "
#~| "reduction.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminancia</title><para>A cantidade de redución de ruído por "
#~ "impulsos na luminancia.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Chrominance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominancia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~| "reduction.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominancia</title><para>Cantidade da redución da redución de "
#~ "ruído no impulso de crominancia.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset to default value"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Escoller…"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "CSV Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "Flor"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "Desprazar"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "Empregar os contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Cargando as paletas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Exportando os fotogramas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#, fuzzy
#~| msgid "Airbrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Pincel de spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Painting Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Método de pintado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Smudge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Borrancho de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Pincel viscoso"
#, fuzzy
#~| msgid "Smearing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Pegañento"
#, fuzzy
#~| msgid "Dulling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Lonxitude do borrancho"
#, fuzzy
#~| msgid "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Raio do borrancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Intervalo de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Ciscallar"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Modo de superposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Forza"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Moita"
#, fuzzy
#~| msgid "Weak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Pouca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Overlay Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opción de sobreposición"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Paints on the current layer\n"
#~| " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~| "input\n"
#~| " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~| "opaque background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Pintar na capa actual\n"
#~ " mais usa calquera das capas visíbeis ao borrar\n"
#~ " NOTA: Este modo é só axeitado para traballar con un fondo "
#~ "totalmente opaco."
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Pincel viscoso:"
#, fuzzy
#~| msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (ollo, pincel furado!)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» "
#~ "podería dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»."
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Ancho da liña"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Tamaño do historial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Punto de conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Ancho da liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Opacidade das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporción"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Duro"
#, fuzzy
#~| msgid "Softness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Suavidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Focalización"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primeiro plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~| msgid "Clone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonación"
#, fuzzy
#~| msgid "Healing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Arranxado"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Orixe da máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Pincel de clonación (desactivado temporalmente)"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deformación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Pincel de deformación (incompatíbel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo de deformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Aumentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Reducir"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Enroscar CW"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Enroscar CCW "
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Ampliación de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Redución de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Deformación da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Opcións de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dinámico"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diámetro."
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Wire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Fío"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dinámico (incompatíbel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Desprazar"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Recheo de serpe."
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Bordo marcado."
#, fuzzy
#~| msgid "Experiment option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opción experimental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Displacement Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opción de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Nivel de división:"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Color options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opcións de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Pelo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Pincel de pelo (as liñas serán máis finas que na vista previa)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opcións dos pelos do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Esgotamento da tinta "
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Incubación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Pincel de incubación (gran suavizado no modo de vista previa)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Incubación"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Separación"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Espesura"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Opcións de incubación"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Preferencias de incubación"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Incubación entrecruzada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Punta de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espazamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use color as mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Empregar a cor como máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Stamp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Selo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~| " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha punta de pincel a partir da selección actual da imaxe.\n"
#~ "Se non hai ningunha parte da imaxe seleccionada, úsase a imaxe completa."
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Crea unha punta de pincel a partir da imaxe do portapapeis."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Restabelecer as puntas predefinidas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reloads Spacing from file\n"
#~| "Sets Scale to 1.0\n"
#~| "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Carga de novo o espazamento do ficheiro.\n"
#~ "Cambia a escala a 1,0.\n"
#~ "Cambia a rotación a 0,0."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Pincel automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. \n"
#~| "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a "
#~ "configuración automática da precisión.\n"
#~ "A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~| "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir o intervalo co que cambia a precisión automática.\n"
#~ "A precisión diminúe a medida que aumenta o tamaño do pincel."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 5%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for very big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 1 (o máis rápido)\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para os pinceis moi grandes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 2\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 1%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 2\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para os pinceis grandes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 3\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: exact"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 3\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~| "Subpixel precision: 50%\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 4 (óptima)\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: 50%\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
#~ "\n"
#~ "Dá ata un 50% máis de rendemento en comparanza co nivel 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~| "Subpixel precision: exact\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "The slowest performance. Best quality."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 5 ( o de mellor calidade)\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: exacto\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
#~ "\n"
#~ "En rendemento o menor pero coa mellor calidade."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Nothing copied\n"
#~| " to Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Non se copiou nada\n"
#~ "ao portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Plain color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Cor simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Uniform random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Aleatorio uniforme"
#, fuzzy
#~| msgid "Total random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Aleatorio total"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Padrón bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Total Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Orixe → Aleatorio total"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Orixe → Padrón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Orixe → Padrón bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgid "0 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#, fuzzy
#~| msgid "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#, fuzzy
#~| msgid "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#, fuzzy
#~| msgid "Slow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#, fuzzy
#~| msgid "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#, fuzzy
#~| msgid "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Afastado"
#, fuzzy
#~| msgid "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#, fuzzy
#~| msgid "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#, fuzzy
#~| msgid "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgid "High"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#, fuzzy
#~| msgid "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#, fuzzy
#~| msgid "Near"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Próximo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Borroso"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaer"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drawing angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Ángulo de debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Presión"
#, fuzzy
#~| msgid "PressureIn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Presión"
#, fuzzy
#~| msgid "X-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Dirección da inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt elevation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Elevación da inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangential pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Presión tanxencial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións diferentes "
#~ "(filtro non lineal)"
#, fuzzy
#~| msgid "(50% is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(½ é a cor activa)"
#, fuzzy
#~| msgid "CCW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Ton CCW"
#, fuzzy
#~| msgid "CW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Ton CW"
#, fuzzy
#~| msgid "(50% is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(½ é a cor activa)"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Less saturation "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Menos saturación "
#, fuzzy
#~| msgid "More saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Máis saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower value "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Menor valor "
#, fuzzy
#~| msgid "Higher value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Maior valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Reflectido"
#, fuzzy
#~| msgid "Not mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Sen reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Eixe X"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Eixo Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Cantidade de ciscado"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño → Borroso (sensor)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño → Esvaecer (sensor)"
#, fuzzy
#~| msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Espazamento isotrópico"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Pincel automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~| "depending on its size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en "
#~ "función do seu tamaño."
#, fuzzy
#~| msgid "Scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Escala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Desprazamento aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Desprazamento horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Desprazamento vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texturing Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Método de texturas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Pincel de corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Desactivouse o corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Padrón de corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Política do punto de corte:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~| "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Cando os valores dos padróns de textura están fóra do rango especificado "
#~ "pola barra aplícase as regras de corte."
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Punto de corte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Inverter o padrón:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Texture -> Pattern (low quality preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textura → Padrón (vista previa de mala calidade)"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Cantos continuos"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Desprazamento do ángulo"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partículas"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Nivel de opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "escala dx:"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "escala dy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteracións:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel de partículas (incompatíbel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Grupo rápido"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Escala de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre "
#~ "liñas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Bosquexo"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Forma de spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Forma de spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape dynamics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dinámica das formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Aerógrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Pincel de normal tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Inclinación da tanxente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sen suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "No Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sen suavizado"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado básico"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado básico"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado equilibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado equilibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Estabilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Retardo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Atrasar o trazo do pincel para suavizar a liña."
#, fuzzy
#~| msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Raio no que se bloquea o pincel."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Liña de remate:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Estabilizar os sensores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Ending:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Final do trazo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Presión suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance "
#~| "be visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a "
#~ "distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de "
#~ "ampliación seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Scalable Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Distancia axustábel"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Asistente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Asistente:"
#, fuzzy
#~| msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr "Debe engadir asistentes de regra para poder usar esta ferramenta."
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Asistente de magnetismo"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o asistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~| "using the infinite assistants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao "
#~ "usar unha morea de asistentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap single:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Só axustar a un:"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque non hai ningunha capa activa."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque a capa activa está acochada."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no ficheiro de paleta %1. Talvez sexa só para "
#~ "lectura."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast mode: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Modo rápido: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~| "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición. "
#~ "Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións."
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Limiar: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Aumentar a selección: "
#, fuzzy
#~| msgid "Feathering radius: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Raio da selección suave: "
#, fuzzy
#~| msgid "Use pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Usar o padrón:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~| "to fill with"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Marqeu esta opción para non usar a cor principal, senón a gradación "
#~ "seleccionada para recheo."
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limitar á capa actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill entire selection:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Encher toda a selección:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~| "of the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra "
#~ "toda a zona seleccionada"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recheo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:progress"
#~| msgid "Gradient..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradación…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Forma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
#~| msgid "Bi-Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bi-Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~| msgid "Conical Symmetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Simetría Cónica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
#~| msgid "Shaped"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Con forma"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat forwards"
#~| msgid "Forwards"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Cara a Diante "
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
#~| msgid "Alternating"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Alternado "
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Limiar de anti-alias:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~| msgid "Reverse"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverter "
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Use sensors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Usar sensores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Guideline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Mostrar a liña de guía"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~| "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Shift"
#~ "+Arrastrar obrigarao a debuxar liñas rectas "
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Degree:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Grao:"
#, fuzzy
#~| msgid "Measure Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de medición"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de mover"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar os eixos"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Axes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar os eixos"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto dos eixos"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto dos eixos"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Definir o ángulo dos eixos (en graos)"
#, fuzzy
#~| msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Definir o ángulo dos eixos (en graos)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ángulo dos eixos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ángulo dos eixos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Symmetry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Simetría"
#, fuzzy
#~| msgid "Translate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traducir"
#, fuzzy
#~| msgid "Snowflake"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Folerpa"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
#~ "curva."
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to edit connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Arrastrar para editar a conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Premer eliminar ou facer un dobre clic bórraa."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to edit connection points."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Clic para editar os puntos de conexión. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to move connection point. Double click connection or press delete "
#~| "to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer "
#~ "eliminarbórraa."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Fai dobre clic no punto de conexión ou premer eliminar para borrala."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add connection point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Dobre clic para engadir un punto de conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to create new connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Arrastrar para crear unha nova conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punto de conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Unir as formas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Left click rotates around center, right click around highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición "
#~ "resaltada."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Faga clic e arrastre para separar a selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Faga clic e arrastre para mover a selección."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio "
#~ "resalta unha posición."
#, fuzzy
#~| msgid "Arrange"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Dispor"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Xeometría"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Prema ALT para manter as posicións en x ou y."
#, fuzzy
#~| msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Prema CTRL para redimensionar desde o centro."
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Prema ALT para rotar en pasos de 45 graos."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mestura"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Desenfoque gausiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplicar matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Saturar cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rotar saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance to alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminosidade en alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Valor de saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores "
#, fuzzy
#~| msgid "Component transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferencia de compoñentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#, fuzzy
#~| msgid "Identity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Slope"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Pendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Intercept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#, fuzzy
#~| msgid "Exponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Expoñente"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Por enriba"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Atop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Enriba de todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "OU-exclusivo (XOR)"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#, fuzzy
#~| msgid "Convolve Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicada"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modo de vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Kernel size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Tamaño do kernel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Target point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Divisor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Erro de desviación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Preservar a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Editar o kernel"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Encher de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Cor de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Escolle unha imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Escolle unha imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Xuntar"
#, fuzzy
#~| msgid "Morphology"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfoloxía"
#, fuzzy
#~| msgid "Erode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosionar"
#, fuzzy
#~| msgid "Dilate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatar"
#, fuzzy
#~| msgid "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radio x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radio y:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#, fuzzy
#~| msgid "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#, fuzzy
#~| msgid "A calligraphic shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Unha forma caligráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Forma Caligráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Save profile as..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Gardar o perfil como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Eliminar perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Follow selected path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Seguir o camiño escollido"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Empregar &presión da táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thinning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Estreitamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Empregar o á&ngulo da táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Maiúsculas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Mass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Arrastrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Insira o nome que lle quere dar ao perfil que garde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "O nome que introduciu non vale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "invalid profile name"
#~| msgid "Invalid name."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nome non válido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A profile with that name already exists.\n"
#~| "Do you want to overwrite it?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un perfil con ese mesmo nome.\n"
#~ " Quere sobrescribilo? "
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato "
#, fuzzy
#~| msgid "Graphics Pen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Gráfico de lapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar a largura"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Caligrafía: diminuír a largura"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar o ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Caligrafía: diminuír o ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#, fuzzy
#~| msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Engadir efectos ao grupo de efectos actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to filter presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Engadir aos filtros predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Eliminar o filtro predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nome do efecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor de filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "View and edit filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Ver e editar filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter from object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Eliminar o filtro do obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propiedades do efecto"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "A:"
#, fuzzy
#~| msgid "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "L:"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Rexión do efecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter effects editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edición de efectos de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover a posición do gradiente."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a parada da cor. Cun dobre clic elimínase a parada da "
#~ "cor. "
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover a parada da cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a posición do gradiente. Cun dobre clic insírese unha "
#~ "parada da cor. "
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Editar os gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición de degradados"
#, fuzzy
#~| msgid "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Orixinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "En Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Stretched"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Expandido"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Arriba á dereita "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo "
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Fondo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opcións dos motivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición de padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Selección de zona contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Difusión: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Aumentar/reducir a selección en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limitar á capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Selección elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Selección do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Select path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Escolle unha rota"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Selección poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Selección rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Selección de cores semellantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recorte"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Ángulo fixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Largura inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Rango de largura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
#~ "polígono."
#, fuzzy
#~| msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para "
#~ "rematar a liña poligonal."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~| "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~| "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~| "values manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, "
#~ "así que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. "
#~ "Constrúa Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou "
#~ "use o trebello de opcións para cambiar manualmente os valores das "
#~ "dimensións."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "As seleccións non se usan ao editar máscaras de transformación. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Non pode transformarse unha capa baleira. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid ""
#~| "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~| "want them to be transformed "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non "
#~ "quere transformalas."
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<para>Select filtering mode:\n"
#~| "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~| "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~| "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~| "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Seleccione un modo de filtro:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> para zonas de cor uniforme, "
#~ "para evitar manchas.</item> <item><interface>Bicubic</interface> para "
#~ "resultados máis suaves.</item> <item><interface>Lanczos3</interface> para "
#~ "resultados máis definidos. Pode producir brillos.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Default (Affine)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Predeterminada (afín)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Forte (ríxida)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "A máis forte (semellanza)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Tamaño do pincel de deformación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Cantidade de deformación que obtén."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is "
#~| "reached."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da "
#~ "deformación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~| "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~| "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo "
#~ "engade deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo "
#~ "deforma gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación "
#~ "seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Espazo entre dúas aplicacións secuenciais da deformación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Axustar o valor do <interface>Tamaño</interface> segundo a presión actual "
#~ "do lapis óptico."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Axustar o valor da <interface>Cantidade</interface> segundo a presión "
#~ "actual do lapis óptico."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Inverter a dirección da ferramenta de deformación actual."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Mover: arrastrar a imaxe seguindo o trazo do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións: aumentar ou diminuír a imaxe baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Xirar: virar a imaxe baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Desprazamento: mover a imaxe á dereita da dirección do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Desfacer: reverter accións doutras ferramentas."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Cambiar entre a gaiola de edición e a de deformación."
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Bloquear os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Desbloquear os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Cree 3 puntos no lenzo para comezar."
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Informador de erros de Krita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Krita pechouse de maneira inesperada. Envíenos máis "
#~ "información para axudarnos a mellorar Krita.</p> <p>Engada o seu enderezo "
#~ "de correo electrónico para que nos poñamos en contacto con vostede. Non "
#~ "compartiremos o seu enderezo con ninguén.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Describa o que estaba a facer cando Krita quebrou e "
#~ "calquera cousa estraña que observase:</p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "Enviar información &sobre o problema á Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Esta información inclúe o tipo de computador que usa, e información de "
#~ "uso de Krita. Non se envía información persoal a Krita."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Elimina&r a configuración antes de iniciar Krita de novo."
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr "O informe de quebra gardarase tamén no seu cartafol persoal."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "&Reiniciar Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "Número de versión"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Expor&tar a animación…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Exportar a animación"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Engadir unha cor nova…"
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Eliminar a cor escollida"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Engadir unha paleta nova…"
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Limpar a paleta actual"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Encher a paleta coa imaxe"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Encher a paleta coa capa actual"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Largo:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Estilo:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Posición:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "O&pacidade:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación JPEG 2000"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Número de resolucións:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita quedou sen memoria e ten que pecharse."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Informador de quebras de Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Debuxo dixital para artistas"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 2016 Equipo de Krita\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr "Non foi posíbel reiniciar %1. Intente reiniciar %1 manualmente."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel reiniciar Krita. Intente reiniciar Krita manualmente."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impresión"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor da impresión por defecto:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "O perfil icm da súa impresora calibrada"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "perfil da &impresora por defecto:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Estanse a apegar os datos dunha única fonte"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Os datos da imaxe que tentar apegar non teñen información do perfil de "
#~ "cores.\n"
#~ " \n"
#~ "Na web e nos programas sinxelos suponse que está no formato de cores "
#~ "sRGB.\n"
#~ " A importación como web móstraas como se supón que aparecen.\n"
#~ "A maioría dos monitores non son perfectos polo que se creou vostede mesmo "
#~ "a imaxe\n"
#~ " pode querer importala como aparecía no seu monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "Como que desexa interpretar os datos?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Establecer o modo de reflexión horizontal"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe &90° á dereita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Intentar desactivar o uso de dobre búfer. Fai que o "
#~ "programa reaccione mellor ao debuxar, pero podería facer que quebre con "
#~ "certas combinacións de unidades GPU de ATI e controladores.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Abrir un documento"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converter"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: Debuxo na casa e fóra para artistas"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 1999-%1 Equipo de Krita\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Imaxes para abrir"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Usar o teclado virtual"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Usar a pantalla completa"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Iniciar coa interface de Sketch"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 non existe."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: Non se atopou QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: Debuxo no exterior para artistas"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr "Abrir Sketch nunha xanela. Senón ábrese a pantalla completa."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Non se atopou QML"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de perfilado."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Engadir recursos"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Predefinicións de pinceis de Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "Pinceis de GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Pinceis de imaxes (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "Pinceis PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "Pinceis SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "Gradacións de GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "Gradacións SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Gradacións de Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Paquetes de recursos (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "Padróns de GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Padróns JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "Padróns GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "Padróns PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "Padróns TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "Padróns XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "Padróns BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Paletas (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Espazos de traballo (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Importar un paquete ou recurso"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Distancia:"
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Ángulo: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Gardar como .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Espazamento automático"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Obtendo os ficheiros gardados automaticamente…"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Gardando…"
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Afogar"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacidade"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Intervalo"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Ruído"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "Án&gulo"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Tamaño"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profun&didade"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradación"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Grade de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Editar a grade de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade de perspectiva "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Limpar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Accións gravadas (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Vista reducida"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Modo de vista"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Configuración de OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Manterá constante a anchura do recorte."
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Manterá constante a altura do recorte."
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Manterá as proporcións de tamaño constantes"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr "A grade non é visíbel. Prema Intro para mostrala."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade de perspectiva"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Ocultar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Limpar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Configuración de estilos de capa (*.asl)"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Configuración da xanela"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Situación"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Espazamento horizontal:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Espazamento vertical:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Establecer ancho e alto conforme a resolución de pantalla"
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "&Tamaño de pantalla"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Gardar o tamaño predefinido como:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Escolla o Filtro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "Asúmese que o gamma de XYZ é lineal."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla as canles activas da capa. Só estas canles se han de ver "
#~ "afectadas pola operación."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Capa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Elevar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Duplicación de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Eliminar a última capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Eliminar varia capas e máscaras"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Mover a capa á esquerda"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Mover a capa á esquerda"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Mover a capa á dereita"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Mover a capa fóra deste grupo"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Mover a capa a este grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Aplicar a acción de G'MIC…"
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Abrir e reproducir…"
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores…"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Xirar a capa 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á dereita"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Separar a imaxe…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Actualizar o LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~| msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Cor dos fotogramas anteriores:"
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "As regras mostran as posicións horizontal e vertical do rato na imaxe e "
#~ "poderán ser usadas para colocar o rato no lugar correcto da área de "
#~ "debuxo. <p>Desmarca isto para ocultar as regras.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of resolutions:"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Número de resolucións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Exportar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Copiar de"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Dous"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Botón do rato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Presión do rato"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Creando unha copia de seguridade..."
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Abrir este documento"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Modificado:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Accedido:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Descargar o perfil da cor"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Compartir o perfil da cor"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Capa HDR"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1999-2012 The Krita team.\n"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "(c) 1999-2012 O equipo Krita.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#, fuzzy
#~| msgid "David Revoy"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#, fuzzy
#~| msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#, fuzzy
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi "
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#, fuzzy
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jam Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#, fuzzy
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "&Jonathan.Singer;"
#, fuzzy
#~| msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#, fuzzy
#~| msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#, fuzzy
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "<firstname>Malcolm</firstname> <surname>Hunter</surname>"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Thaler"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush and palette set"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Conxunto de pinceis e paletas"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#, fuzzy
#~| msgid "Andreas Lundin"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#, fuzzy
#~| msgid "Andreas Lundin"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance range:"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Rango de distancias:"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Ciscallar"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "Converter"
#, fuzzy
#~| msgid "David Revoy"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Revoy"
#, fuzzy
#~| msgid "Save macro"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "Gardar macro"
#, fuzzy
#~| msgid "David Revoy"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David Revoy"
#, fuzzy
#~| msgid "David Revoy"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Revoy"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Primeiro plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Destino"
#, fuzzy
#~| msgid "Edward Apap"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#, fuzzy
#~| msgid "Formats:"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formatos:"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Borroso"
#, fuzzy
#~ msgid "home"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "Vera Lukman"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~| msgid "Mitchell"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#, fuzzy
#~| msgid "Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgid "Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Niveis"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#, fuzzy
#~| msgid "other"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Adrian Page"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#, fuzzy
#~| msgid "Max aperture:"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Máxima apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Koch"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael Koch"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Thaler"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Koch"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Koch"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Koch"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Koch"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Koch"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Koch"
#, fuzzy
#~| msgid "Mitchell"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Mitchell"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Maker:"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Produtor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Peter Sikking"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#, fuzzy
#~| msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Poeira e lume GPS"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinhard 02"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard 02"
#, fuzzy
#~| msgid "Sketch brush"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Pincel de esbozo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sven Langkamp"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Estudio tungsten ISO"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Documents"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Documento"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o panel de configuración da cor do centro de "
#~ "control de KDE. Comproba o sistema..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Image Resolution"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Definir a resolución da imaxe"
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes neste espazo de cores ou profundidade de "
#~ "canle a PNG."
#, fuzzy
#~| msgid "00000"
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "00000"
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#, fuzzy
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#, fuzzy
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#, fuzzy
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#, fuzzy
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Screen size"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Predefined Brushes"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Engadir aos pinceis predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as Brush"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Usar como pincel"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo do pincel de GIMP"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Cando se encolle o trebello"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "agochar o selector de sombras"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "ampliar ao tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool information"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Información"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Selector de cores"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "non mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "MyPaint shade selector"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombras de MyPaint"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "aplicacións de cores"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Conta de aplicacións:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Número de filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Selector de cores avanzado"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal."
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de «patróns» que se almacenan na memoria. Para as imaxes "
#~ "normais en RGBA8, cada patrón ocupa uns 16 kB. Polo tanto, para 500 "
#~ "patróns a correspondencia é de cerca de 8 megabytes de datos de imaxe. "
#~ "Se traballa con regularidade con imaxes grandes, podería ser útil un "
#~ "valor maior.\n"
#~ "Lembre que este número é só unha guía para Krita e non se garante que "
#~ "sexa o número real de patróns en memoria."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Número máximo de patróns na memoria:"
#, fuzzy
#~| msgid "Length:"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Lonxitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius:"
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Radio:"
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Taxa:"
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Forma do pincel"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Mesturador"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Punta do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical border:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Outline"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Contorno do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Outline"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Contorno do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Outline"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Contorno do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Scale..."
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Escala"
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Engadir un sombreado..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Desprazamento en X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Desprazamento en Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Radio do desenfoque:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Cando sexa preciso, aumentar a imaxe para facer o sombreado"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar a capa ou máscara seleccionada actualmente"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Axustes:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#, fuzzy
#~| msgid "Marc Pegon"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1999-2012 The Krita team.\n"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2012 O equipo Krita.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1999-2012 The Krita team.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2012 O equipo Krita.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Smoothing"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection "
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Mask"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Nova máscara de filtro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter Mask..."
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "&Filtro de máscara..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Mover e rotar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching options"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Opcións de hachura"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paint Layer"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Last Layer"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Eliminar a última capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action up"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Mover a acción para a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action down"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Mover a acción para a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop recording actions"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Parar de gravar accións"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Comezar a busca desde"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Animado"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Duración:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new action"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Crear unha nova acción"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Conxunto de pinceis e paletas"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Trebello da barra"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Wiseguy"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Mestre da visión"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "BD Artist, predefinicións de pinceis e modelos"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr "O documento «%1» foi modificado. Desexa gardalo?"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "sen-nome-1"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Non se indicou a ruta de ningún ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro da imaxe da que quer transferir os tons e cor á capa "
#~ "actual."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Seguir o cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hairy brush"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Pincel de pelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Selección do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Select by brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Escoller co pincel"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Selección magnética"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección magnética"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Limitar á cor"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Perfil do monitor:"
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "perfil do &monitor:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Activar OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Cruzar (Atallo T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "O filtro converterá os datos da capa"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Redimensionar o lenzo ao tamaño da capa actual"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Erro na capa"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "A&chatar a imaxe"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Non indicou ningún ficheiro."
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Agochar asistentes de debuxado"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Redimensionar o lenzo ao tamaño da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not add layer to image."
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir capa á imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Documents"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "Abrir un documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical border:"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Agochar a barra de estado"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Volver á xanela"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Substituír o documento actual"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Grupo de imaxes"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Crear un novo grupo de imaxes"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro de grupo de imaxes"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ir á primeira imaxe do grupo actual"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Mostrar a seguinte imaxe"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ir á última imaxe do grupo actual"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Engadir imaxes ao grupo actual"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Gardar o grupo de imaxes"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Seleccione ficheiros para engadilos ao grupo de imaxes"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Cargar un grupo de imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Save macro"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Gardar macro"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "&Crear un grupo de imaxes"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Grupos de imaxes"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dinámica de opacidade: "
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Escolla de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Suavizado das curvas"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Opacidade da cor de fondo."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Empregar a curva"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Afín"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Ríxido"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe\n"
#~ "é\n"
#~ "moi\n"
#~ "grande!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Tipo de deformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Palette"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Editar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Dirección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Presets"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Predefinicións dos pinceis"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Empregar a mesma curva"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Tipo e forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Presets"
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorites"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Predefinicións dispoñíbeis"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A presión da que a tableta informa, entre 0.0 e 1.0. Se emprega o rato "
#~ "será 0.5 cando o botón estea premido e 0.0 cando non."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Como de rápido se move no momento. Isto pode cambiar moi axiña. Probe "
#~ "\"imprimir os valores de entrada \" desde o menú de \"axuda\" para darse "
#~ "unha idea do rango; os valores negativos son moi raros pero posíbeis para "
#~ "velocidades moi baixas."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Igual que a velocidade 1, pero cambia máis lentamente. Mira ademais tamén "
#~ "as configuracións do «filtro de velocidade 2»."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Ruído aleatorio rápido, cambiante a cada avaliación. Distribuído "
#~ "uniformemente entre 0 e 1. "
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "As entradas cambian paseniñamente desde cero a un cando debuxa un trazo. "
#~ "Pódese configurar para que periodicamente retorne a cero namentres se "
#~ "mova. Mire as configuracións de \"duración do trazo\" e \"tempo de "
#~ "aguante de trazo\""
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "O ángulo do trazo en graos. O valor estará comprendido entre 0.0 e 180.0, "
#~ "entendendo que cando non se introduce un valor aplícase un xiro de 180 "
#~ "graos. "
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Declinación da punta do estilete. 0 cando o estilete está en paralelo á "
#~ "tableta e 90.0 cando está en paralelo á tableta."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Ascenso recto da punta do estilete. 0 cando a punta do estilete apunta "
#~ "cara a un, +90 cando está xirada no sentido horario 90 grados e -90 cando "
#~ "rotou en sentido antihorario 90 grados."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Enta é unha entrada definida polo usuario. Mira as configuracións das "
#~ "«entradas personalizadas» para máis detalles."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 significa que o pincel é transparente e 1 completamente visíbel\n"
#~ "(tamén coñecido como alpha ou opacidade)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "opaco"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto multiplicase con opaco. Aplicase para facer opacidades dependendo da "
#~ "presión, ou doutras entradas."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "multiplicación opaca"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Corrixe a non linearidade introducida pola mestura de múltiples trazos "
#~ "suaves superpostos. Esta corrección fai que se obteña unha resposta de "
#~ "presión linear, natural, cando a presión recea na multiplicación de "
#~ "opacidade, como habitualmente é. 0.9 é bo para os trazos estándar e sería "
#~ "preferíbel definilo como menor se o pincel reparte moito ou maior se "
#~ "emprega trazos por segundo.\n"
#~ "0.0 co valor opaco por riba do trazo suave individual\n"
#~ "1.0 se o valor opaco está por riba da pincelada final, onde se asume que "
#~ "cada píxel da (pinceladas_suaves_por_radio*2) pinceladas suaves de media "
#~ "por cada trazo. "
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "linearizar opacidade"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "radio básico do pincel (logarítmico)\n"
#~ "0.7 significa 2 píxeles\n"
#~ "3.0 significa 30 píxeles"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr "pincel duro de bordes circulares (con cero non se debuxa nada)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "dureza"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "pinceladas por radio básico"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "cantas pinceladas se debuxan cando o punteiro percorre tanta distancia "
#~ "como o radio do pincel (dun xeito máis preciso, o valor base do radio)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "pinceladas por radio actual"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "igual que arriba, só que o radio se emprega o radio que teña o pincel no "
#~ "momento, pois este pode cambiar sendo dinámico"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "pinceladas debuxadas por segundo, independentemente de canto se mova o "
#~ "punteiro"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Cámbiase o radio aleatoriamente con cada pincelada. Pódese facer isto "
#~ "tamén coa entrada aleatorio nas configuracións de radio. Se o fai desde "
#~ "alí atoparase con dúas diferenzas:\n"
#~ "1) o valor de opacidade corrixirase de xeito que cando que as pinceladas "
#~ "de radio grande se fan máis transparentes\n"
#~ "2) non se modifica o radio actual que apareceren en "
#~ "pinceladas_por_radio_actual"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "Constante de reflicte o desfase da velocidade 1 de entrada en relación "
#~ "coa velocidade real.\n"
#~ "0.0 cambia inmediatamente cando aumentas a velocidade (non se recomenda "
#~ "empregalo inda que si probalo)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "filtro de velocidade 2"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr "igual que «atraso da velocidade 1» aínda que cun rango diferente"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "filtro de velocidade 2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Isto cambia a reacción da entrada da velocidade 1 a unha velocidade "
#~ "física extrema. Pode ver a diferenza mellor se se mapea a velociadade 1 "
#~ "ao radio.\n"
#~ "-0.8 unha velocidade moi rápida non aumenta a velocidade 1 máis\n"
#~ "+0.8 unha velocidade moi rápida aumenta moitísimo a velocidade 1\n"
#~ "Con velocidades moi baixas acontece xuto o oposto."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "gamma da velocidade 1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "igual que «gamma da velocidade 1» para a velocidade 2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "gamma da velocidade 2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "engadir un desprazamento aleatorio cando se trace cada pincelada\n"
#~ "0.0 desactivado\n"
#~ "1.0 a desviación estándar é de un radio de distancia\n"
#~ "<0.0 os valores negativos non producen axitación ningunha"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "tremor"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "cambiar a posición dependendo da velocidade do punteiro\n"
#~ "=0 desactivado\n"
#~ "> 0 debuxa cara a onde se move o punteiro\n"
#~ "< 0 debuxa cara a orixe do punteiro"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "desprazamento por velocidade"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "como de amodo retorna o desprazamento a cero cando o cursor deixa de "
#~ "moverse"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "desprazamento por filtro de velocidade"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Aminora a velocidade de seguimento do punteiro. 0 desactívao e os valores "
#~ "máis elevados eliminan a axitación nos movementos do cursor. Isto é útil "
#~ "para debuxar liñas suaves como as da banda deseñada."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "seguimento de posición lento"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Igual que arriba máis no nivel de suaves pinceladas (ignorando canto "
#~ "tempo pasase no caso de que as pinceladas non se fixeran depender do "
#~ "tempo)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "seguimento de posición por pincelada"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "Darlle aleatoriedade ao punteiro do rato. Polo xeral isto produce moitas "
#~ "liñas pequenas que apuntan en diferentes posicións. Podería ser útil "
#~ "usándoo co seguimento lento. "
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "seguindo o ruído"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "ton da cor"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "saturación da cor"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "valor de cor (brillo e intensidade)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Cambio do ton da cor.\n"
#~ "-0.1 un pequeno cambio no sentido horario no ton\n"
#~ "0.0 desactivado 0.5 un desprazamento de 180 grao en sentido antihorario "
#~ "no ton"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "cambiar o ton da cor"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a luminosidade da cor empregando o modelo de cores HSL.\n"
#~ "-1.0 máis negro\n"
#~ "0.0 desactivado 1.0 máis branco"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "cambiar a luminosidade da cor (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a saturación da cor empregando o modelo de cores HSL.\n"
#~ "-1.0 máis agrisado\n"
#~ "0.0 desactivar\n"
#~ "1.0 máis saturado"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "cambiar a saturación da cor. (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar o valor de cor (brillo e intensidade) empregando o modelo de "
#~ "cores HSV. Os cambios HSV aplícanse antes que os HSL.\n"
#~ "-1.0 máis escuro\n"
#~ "0.0 desactivado\n"
#~ "1.0 máis escuro"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "cambiar o valor da cor (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a saturación da cor empregando o modelo HSV. Os cambios HSV "
#~ "aplícanse antes que os HSL.\n"
#~ "-1.0 máis agrisado\n"
#~ "0.0 desactivado\n"
#~ "1.0 máis saturado"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "cambiar a saturación da cor (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Pintar coa cor en borranchos no canto de cor de pincel. A coloración de "
#~ "borrancho, viscosa, refírese a que a cor difúndese a poucos sobre da cor "
#~ "na que se esta a pintar.\n"
#~ "0.0 non empregar cores en borranchos\n"
#~ "0.5 mestura a coloración en borranchos coa coloración de pincel\n"
#~ "1.0 empregar só a coloración en borranchos"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "borrancho"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Isto controla como de rápido se fai a transición na coloración en "
#~ "borrancho sobre da cor na que se está pintando.\n"
#~ "0.0 cambia a coloración en borrancho inmediatamente\n"
#~ "1.0 non se cambia a coloración en borrancho"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "longura do borrancho"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Isto modifica o radio do círculo onde se escolle a cor para pintar o "
#~ "borrancho.\n"
#~ "0.0 usa o radio do pincel\n"
#~ "-0.7 a metade do radio do pincel\n"
#~ "+0.7 o dobre do radio do pincel\n"
#~ "+1.6 cinco veces o radio do pincel (irá lento)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "Radio do borrancho"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "borrador"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "canto comportamento ten esta ferramenta de borrador\n"
#~ "0.0 pintado normal\n"
#~ "1.0 borrador estándar\n"
#~ "0.5 a metade dos píxeles fanse transparentes"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Canta presión se precisa para comezar un trazo. Isto só afecta á entrada "
#~ "de trazo. Mypaint non necesita unha presión mínima para comezar a "
#~ "debuxar. "
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "límite de trazo"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Como de lonxe se ten que mover para se a entrada de trazo acade o 1.0. "
#~ "Este valor é logarítmico (os valores negativos non van a inverter o "
#~ "proceso)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "duración do trazo"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Isto define canto tempo a entrada de trazo se mantén en 1.0. Despois "
#~ "disto cambiarase por 0.0 e comezará a incrementar de novo, incluso se "
#~ "inda non se rematou o trazo.\n"
#~ "2.0 significa o dobre de tempo do que leva de pasar de 0.0 a 1.0\n"
#~ "9.9 e valores superiores tómanse como infinito."
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "tempo de aguante do trazo"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer o valor de entrada predefinido. Cando se aminora móvese cara "
#~ "este valor (ver embaixo). A idea é que se este valor de entrada dependa "
#~ "dunha mestura de presión/velocidade/o que sexa, e logo facer que isto que "
#~ "sexa dependa dese \"valor de entrada\" para evitar ter que repetir esta "
#~ "combinación de cada vez que a precise.\n"
#~ "Se fai que cambie \"ao chou\" pode xerar unha entrada minguada, suave. "
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "entrada personalizada"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Como canto de amodo segue o valor desexado a entrada predefinida (o valor "
#~ "de enriba). Isto pasa no nivel de suaves pinceladas (ignorando cando "
#~ "tempo pasara, caso no que se definira este para ser independente do "
#~ "tempo).\n"
#~ "0.0 non provoca unha diminución (os cambios acontecen instantaneamente)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "filtro de entrada personalizado"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "proporción de aspecto das pinceladas suaves; ten que ser >= 1.0, onde 1.0 "
#~ "significa perfectamente redondo. Por facer: linearizar? comezar en 00.0 "
#~ "probablemente ou rexistrar?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "pincelada elíptica: ratio"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "pincelada elíptica: ángulo"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "isto define o ángulo co cal son rodadas as pinceladas elípticas\n"
#~ " 0.0 pinceladas horizontais\n"
#~ " 45.0 45 graos en sentido horario\n"
#~ " 180.0 horizontal de novo"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "un valor baixo fai que a dirección de entrada se adapte máis rapidamente, "
#~ "un valor maior farao máis suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Uninstall"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Desintalar"
#, fuzzy
#~| msgid "Uninstall"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Desintalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desintalar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "&Crear"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Presión tanxencial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición en nós"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Opacidade de nó"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Redimensionar a imaxe"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña "
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Debuxar unha liña recta co pincel actual"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Debuxar con varios pinceis"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr "Debuxa unha ruta. Shift e premer co rato termina a ruta."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Trazo de mover selección"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Selecciona unha área elíptica"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Selecciona unha área da imaxe cun camiño. "
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Seleccione unha área poligonal"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Pintar con pinceis empregando movementos dinámicos"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point Decoration"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Decoración do punto de desaparición"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Trocar o modo de desviación"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Alternar o modo de rotación"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Xerador das propiedades de capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Mirror Axis"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Definir o eixe de proxección"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Escolla da decoración"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#, fuzzy
#~| msgid "Y Offset"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Desprazamento Y "
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Gradiente personalizado..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estás intentando activar OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Mais Krita poida que teña problemas coa área de deseño en OpenGL por "
#~ "iso,\n"
#~ "tanto por problemas de controladores como por problemas con efectos de "
#~ "xanelas.\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa realmente activar OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColoIO soporta a escolla de LUTs ao momento, exposición e gamma en "
#~ "imaxes HDR. (16 e 32 bits por puntos flotantes)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Emprega a variábel do ambiente OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Reiniciar as transformacións do lenzo"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Pincel Gausiano"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pincel de píxeles"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pincel de deformación"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Pincel dinámico"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Pincel experimental"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Filtro de Pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve brush"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Pincel curvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Brush"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Pincel de texto"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Pincel automático"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Pincel personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Smudge Brush"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr " Pincel de borrancho de cor"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Pincel de texto"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Pincel MyPaint"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Pincel de partículas "
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Pincel de spray"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Reinicio total"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Presets"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Editar os axustes"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Radio horizontal"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lonxitude"
#, fuzzy
#~| msgid "M_07"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Gravar tódalas accións"
#, fuzzy
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellows"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Tamaño medio:"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Barra de título"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Pincel de borrancho"
#, fuzzy
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Preservar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't paint on vector layer."
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "Non se pode pintar na capa vectorial."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Infraestrutura para o marcado:"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Engadir á paleta"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Mala"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Boa"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Tamaño: 100 KB"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Escoller o contorno en"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "píxeles"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Selección suave por"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Reducir a selección en"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: non hai axuda dispoñíbel."
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: non hai axuda dispoñíbel."
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: non hai axuda dispoñíbel."
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Caixa: reproducir os píxeles de maneira exacta. Útil unicamente ao "
#~ "aumentar de escala e duplicar o tamaño."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Bicúbico: lento e lixeiramente borroso. Mellor para imaxes naturais."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Bilinear: axeitado para aumentar e diminuír de escala, pero só entre un "
#~ "50% e un 200%."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Tamaño en píxeles"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Caixa</span>: "
#~ "escalado simple, empregado cando se redimensiona a divisións exactas.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bilinear</span>: empregado cando "
#~ "se aumenta ou reduce nunha escala da metade a dúas veces o tamaño "
#~ "orixinal.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bicúbico</span>: "
#~ "algunhas veces mellor ca o bilineal inda que por veces pode dar algo "
#~ "desenfocado.</p></body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Ancho de impresión:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "Mudar as &dimensións"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "E&scala"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Orixinal:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Porcentaxe:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Caixa</span>: "
#~ "escalado simple, empregado cando se redimensiona a divisións exactas.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bilinear</span>: empregado cando "
#~ "se aumenta ou reduce nunha escala da metade a dúas veces o tamaño "
#~ "orixinal.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bicúbico</span>: "
#~ "algunhas veces mellor ca o bilinear inda que por veces pode dar algo "
#~ "desenfocado.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarcar para ignorar a reflexibilidade difusa nos cálculos e aumentar o "
#~ "rendemento."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Irradiar a reflexibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarcar para ignorar a reflexibilidade especular nos cálculos e "
#~ "aumentar o rendemento."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Reflexibilidade especular"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Canle para empregar como mapa de altura"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades da máscara de efecto"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Opacidade da previsualización:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Activa o OpenGL con algún controlador pode dar lugar "
#~ "a quebras e problemas de rendemento. OpenGL activa o modo 16bit/canle "
#~ "para algunhas tarxetas e visualizacións.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Activar sombreadores OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Isto activa un retallo para bugs en Qt.\n"
#~ "Se tes problemas creando a selección,\n"
#~ "a forma ou a liña de pincel\n"
#~ "proba primeiro a activar isto."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Empregar un retallo para os contornos da ferramenta."
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Sufixo"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Ancoradoiro predeterminado"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Converter o tipo de imaxe..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Converter o tipo de capa..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Ampliar ca roda do rato"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Usar un extracto de imaxe"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Mostrar todo"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Importar unha máscara de &transparencia…"
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Máscara á selección"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Crear capa desde máscara "
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Selección <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Nova máscara de filtro "
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Máscara a selección"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Capa desde máscara "
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita precisa cando menos a versión Qt 4.6.3 para funcionar "
#~ "correctamente. A versión que está instalada agora mesmo é a %1. Se ten "
#~ "unha tableta gráfica non funcionará correctamente."
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "combinar a capa"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Combinar a capa..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Combinar a imaxe"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Espazo de cores de destino:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Fontes da canle"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Capa 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Ficheiro..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Capa 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 rochas1"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "Caixa A_Angular"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "Caixa 2 A_Angular"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "A_Angular caixa suave"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "A_Angular igrexa HR"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Trenzas"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Cadea"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 crepitacións"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A -16 Lapis"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 Punto sucio"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 bordes arredondados 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Angazo"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A-3 Fume"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 02 - Angular"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF Fume C - Suave"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Anciño 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "Óleo real 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Esbozo de óleo real"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Óleo real 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A -99ZZ END"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Ancho inicial"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Rango de largura"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Escala:"
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Espazamento: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "partículas"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Duplicado de «%1»"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "I&nserir a imaxe como capa..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Suave..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Titoriais"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Circuíto 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Galvplat 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Papel xenérico 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Papel xenérico 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Granito 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "HR Lenzo 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "HR Lenzo 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "HR Cork"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "HR Papel de decoración"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "HR Papel en pasta 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "HR Papel rugoso"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "HR Papel de esbozo 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "HR Papel de esbozo 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metal 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Rocha 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Noz2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Canle Alfa bloqueada"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Canle Alfa desactivada"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "&Tallar a imaxe"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Ignorar o punto de corte"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Ignorar o patrón"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Aplicar a transformación"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Aplicar a transformación"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Imaxe en proxección"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-Todas as cores para unha boa escolla de cor"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-clásico-kit"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "bugslife_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Fábrica_coloreado"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Fábrica_jeans"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Humano_ollos"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Humano_Pelo"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Humano_beizos"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Humano_Pel"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "a miña paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Cores con nome"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Natureza_Flores"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Natureza_Herba"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Pedras naturais"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Natureza_Auga_Ceo"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Madeira natural"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (novo)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Paleta Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Opcións da mestura húmida"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Pincel de mistura húmido"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "BALEIRO. CUBRIRASE CUNHA GRAN GUI."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Xerador de cambios"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Suavizar as formas"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (v. flutuante 16 bits/canal) para imaxes High Dynamic Range"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (16-bit float/channel) para procesado High Dynamic Range"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flutuante"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Pincel Viscoso"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr "RGB (32-bit v. flutuante/canle) para reprodución High Dynamic Range"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (32-bit v. flutuante/canle) para reprodución High Dynamic Range"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (32-bit float/channel) para procesado High Dynamic Range"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (inteiro 16-bits/canal)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (inteiro 8-bits/canal)"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Permitir redimensionar"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "&Redimensionar Capa"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Debuxar unha estrela co pincel actual "
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Vértices:"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Cubismo..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Cubismo"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Agrupado en HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Tempo de exposición"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "apertura"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Resposta da camara:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Calcula-la resposta da cámara"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Crear capa HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Información do engadido"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Instalar dende ficheiro"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espazo de cor"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr "Ignora-lo tamaño da imaxe importada e mante-lo actual"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Axusta-lo tamaño actual ó da imaxe importada"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Magnitude local do contraste:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Independencia"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Varianza 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Preescalar:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Escalas"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Subir:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Tempo de axuste"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "edición de preestablecementos"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "&Orixe de capa de bumpmap"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipo"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "S&inusoidal"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "C&ompensar para escurecer"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "I&nvertir o \"bumpmap\""
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "\"Bumpmap\" en &mosaico"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Elevación:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Curvas Persoalizadas"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Curva de Tamaño"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Curva Máis Escura"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemplo"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modo"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Importar librería de imaxes de Python"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Importar imaxes coa librería de imaxes de Python (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Debuxa un ceo"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Exportación da librería de imaxes de Python"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Exportar imaxes coa librería de imaxes de Python (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Mostras"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Inverter con Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Inverter os píxeles da imaxe con Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Inverter os píxeles dunha imaxe con Python"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Inverter con JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Inverter os píxeles dunha imaxe con JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr "Demostra como usar a API"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Test de filtros"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Test de filtros nun guión de Ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Cambiar espazo de cores"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Ilustra como cambiar o espazo de cores nun guión"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Refacer o histograma"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Un guión experimental para intentar refacer o histograma. Malia que os "
#~ "resultados non son de todo convincentes polo momento, este é un exemplo "
#~ "de como usar o histograma nun guión."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Tortura Krita con pintado"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Pinta nunha imaxe e crea múltiples capas"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Tortura Krita con filtros"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Probar tódolos filtros con tódolos espazos de cores"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Filtros de guións para Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Filtro de inversión con Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Píxeles de inversión para unha imaxe con Ruby como filtro"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Xenerar unha imaxe completamente aleatoria"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Mostrar unha paleta nun docker"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Mostrar o docker de flipbook"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Decoración do lenzo"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Mostrar algúns puntos de desaparición"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Espazo Cónico Longo Medio Curto"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Espazo Cónico de LMS (32-bit v. flutuante/canle)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Espazo Cónico Longo Medio Pequeno (32-bit v. flutuante/canle) "
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-bits v. flutuante/canle)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma Float32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Importar o fondo existente"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Eliminar o fondo actualmente escollido"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Capa HDR de agrupado "
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopa o espazo de cores HDR RGBAF32; revise a súa instalación. "
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Erro de Creación de Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate camera response"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Calcula-la resposta da cámara"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr "Extensiónn non válida. Falta o 'manifest.xml' ou 'source.tar.bz2'"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Non se puido abrir 'manifest.xml'."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Houbo un erro ao analizar o 'manifest.xml': %1 na liña %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr ""
#~ "'manifest.xml' non vñalido: debería conter unha etiqueta <manifest>."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Falta información en 'manifest.xml'."
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "A instalación realizouse con éxito. Precisa reiniciar Krita para poder "
#~ "empregar o engadido"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Espazo de Cores Painterly, %1 lonxitudes de onda"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorción"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Espallado"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Mesturador de Cor Painterly"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Ocorreu un erro en %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Patrón \"%1\" descoñecido"
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Pincel \"%1\" descoñecido"
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Tamaño da imaxe non válido"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Mostrar %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateral"
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "\"&Bumpmap\"..."
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Debuxo Bezier"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Debuxa curvas cúbicas de Bezier. Manteña premida Alt, Control ou Shift "
#~ "para as opcións. Faga clic dúas veces para rematar. "
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "&Camiño Bezier"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Escolle áreas da imaxe con curvas de Bezier. "
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Ferramenta para Curvas - Exemplo"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "&Ferramenta de Exemplo"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Esta é unha ferramenta de proba do entorno de curvas."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Esta é unha ferramenta de proba do entorno de curvas"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Selección Magnética: móvase darredor do borde para seleccionalo. Prema "
#~ "Ctrl paa etrar7saír do modo manual e faga dobre clicl para rematar. "
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Selección Magnética do Contorno"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Selección &Magnética do Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Tutorials"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Titoriais"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1536342)
@@ -1,7245 +1,7245 @@
# translation of katepart4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-13 18:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuración de Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Perfil de seguranza de AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Ensamblaxe AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Folla CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Rexistro de cambios de Debian"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Control de Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modelo HTML de Django"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Lotes MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euforia"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Linguaxe E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Trazado inverso GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Ensamblaxe de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Ficheiro de afixos de Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Ficheiro de tesauro de Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Ficheiro de dicionario de Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script de Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Ficheiros INI"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "HEX de Intel"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "React con JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script do enlazador de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Páxina de manual en Troff"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "texto mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Ensamblaxe de MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (só ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (só PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (só R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "Mustache ou Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Porco"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuración de QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentación de R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown de R"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Especificación de RPM"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Script de R"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Regra CIL de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contextos de ficheiro de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Regra de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "React con TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "OBJ de Wavefront"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Traza de Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuración de WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Linguaxe de etiquetas de Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Depuración)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Script de Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuración de x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Outras"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Científicas"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Etiquetas"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Ensamblaxe"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa escura"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Escuridade solarizada"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz solarizada"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Realzado de sintaxe para a liña de ordes que usa as definicións de sintaxe "
"de Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "O ficheiro fonte para realzar."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Lista todas as definicións de sintaxe dispoñíbeis."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Lista todos os temas dispoñíbeis."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Descargar definicións de sintaxe novas ou actualizadas."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
"Ficheiro no que escribir a saída HTML (predeterminado: saída estándar)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "saída"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Realzar usando esta definición de sintaxe (predeterminado: detectar "
"automaticamente en base ao ficheiro de entrada)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "sintaxe"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Tema de cores para usar para realzar."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Definir o título da páxina HTML\n"
"(predeterminado: o nome de ficheiro ou «Kate Syntax Highlighter» ao ler da "
"entrada estándar)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "título"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Ler o ficheiro da entrada estándar. A opción -s tamén debe usarse."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Todas as definicións de sintaxe están ao día."
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Descargando unha nova definición de sintaxe para «%1»…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Actualizando a definición de sintaxe para «%1» á versión %2…"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configuración do completado de código"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Consellos dos argumentos"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Os que mellor concorden"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espazos de nomes"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Estruturas"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unións"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funcións"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variábeis"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumeracións"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Ámbito"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfixo"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protexido"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espazo de nomes"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Estrutura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unión"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeración"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Ámbito local"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Ámbito do espazo de nomes"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Ámbito global"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Propiedade descoñecida"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Palabras chave da linguaxe"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Acabado da shell"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Reutilizar a palabra de riba"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Buscar variantes"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de palabras"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordos"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Pregado do código"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilidades"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Completación de palabras"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografía"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, as novas vistas mostran marcas para pregado do "
#~ "código."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
#~ "desprazamento vertical.</p><p>Estas marcas mostran, por exemplo, "
#~ "marcadores.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un borde de iconas á "
#~ "esquerda.</p><p>Este borde mostra signos de marcador, entre outros.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Mostrar o bordo das &iconas"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no "
#~ "bordo esquerdo."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Mostrar os &números de liña"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas "
#~ "modificadas e gardadas no bordo esquerdo."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Mostrar marcas de modificación de liña"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
#~ "desprazamento vertical.</p><p>Estas marcas mostran, por exemplo, "
#~ "marcadores.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
#~ "desprazamento vertical.</p><p>Estas marcas mostran, por exemplo, "
#~ "marcadores.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra "
#~ "de desprazamento vertical."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do "
#~ "documento completo na barra de desprazamento vertical."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Mapear todo o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Largura do minimapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Visibilidade das barras de desprazamento:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Sempre activo"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Mostrar cando se precisen"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Sempre desactivadas"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú <b>Marcadores</b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Ordenar o menú de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Cada marcador novo engádese ao fondo sen ter en conta onde está situado "
#~ "no documento."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Pola c&reación"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Pola &posición"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modificar a entrada..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Eliminar a entrada"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Engadir unha entrada..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Notas adicionais"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pode acceder ás entradas mediante o submenú <b>Ordes</b> no menú "
#~ "<b>Utilidades</b>. Para un acceso máis rápido é posíbel asinar "
#~ "<b>atallos</b> na páxina de configuración dos atallos tras aplicar as "
#~ "mudanzas.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Editar a orde"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Orde &asociada:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Escoller unha icona."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrición:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categoría:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Activar o completado &automático"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Completar as palabras a&utomaticamente"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un "
#~ "elemento escollido dunha lista"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Eliminar os espazos ao completar"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Completación de &palabras chave"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "A completación de palabras chave fai suxestións con base nas palabras "
#~ "chave que haxa na linguaxe do documento."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeticamente"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profundidade de herdanza"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrado"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Só concorda o contexto apropiado"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Agochar as completacións cos atributos seguintes:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Profundidade máxima de herdanza:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinita"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Agrupamento"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Método de agrupamento"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tipo de ámbito (local, espazo de nomes, global)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Ámbito (p.ex. por clase)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Propiedades do agrupamento de accesos"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Incluír as constantes no agrupamento"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Incluír as estáticas no agrupamento"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Incluír os sinais e slots no agrupamento"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Propiedades do agrupamento de elementos"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Incluír os modelos no agrupamento"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusión de columnas"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Xuntadas"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Mostradas"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "División fixa das liñas"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a "
#~ "lonxitude indicada pola opción <b>Quebrar as liñas maiores de:</b>.</"
#~ "p><p>Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a "
#~ "opción <b>Aplicar a división fixa das liñas</b> no menú <b>Utilidades</b> "
#~ "para isto.</p><p>Se no canto quer que as liñas sexan <i>divididas "
#~ "visualmente</i>, de acordo co ancho da vista, active a <b>División visual "
#~ "das liñas</b> na páxina de configuración da <b>Vista</b>.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Permitir a división &fixa das liñas"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se escolle esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde "
#~ "se dividirán as liñas segundo se definise en <strong>Editar</strong>.</"
#~ "p><p>Lembre que a marca de división das liñas só se mostra se usa un tipo "
#~ "de letra de ancho fixo.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Mostrar a marca de &división fixa das liñas (de ser aplicábel)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude "
#~ "(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Modo predeterminado de entrada"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Parénteses automáticos"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Activar os parénteses automáticos."
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Copiar e pegar"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Tipo de ficheiro:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que desexe modificar."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Borrar o tipo de ficheiro actual."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do tipo de ficheiro será o texto da entrada de menú correspondente."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Sección:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variábeis:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos "
#~ "mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as "
#~ "opcións de configuración poden ser estabelecidas, como o realzado, o modo "
#~ "de sangrado, a codificación, etc.</p><p>Para obter unha lista completa "
#~ "das variábeis coñecidas, consulte o manual.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Realzado:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Modo do &sangrado:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "E&xtensións de ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo "
#~ "nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por "
#~ "exemplo <code>*.txt; *.text</code>. A cadea é unha lista de máscaras "
#~ "separadas por puntos e vírgulas."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "T&ipos MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo "
#~ "mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e vírgulas, "
#~ "por exemplo <code>text/plain; text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&rioridade:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de "
#~ "ficheiro recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis "
#~ "alta."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Obter ficheiros de realzado..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Modo de sangrado por omisión:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se "
#~ "indique será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén "
#~ "é posíbel estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de "
#~ "documento, ou cun ficheiro .kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Sangrar mediante"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabuladores"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "E&spazos"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "T&abuladores e espazos"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Ancho &da tabulación:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "O ancho do sangrado é o número de espazos que é usado para sangrar unha "
#~ "liña. Se desactiva a opción <b>Inserir espazos no canto de tabuladores</"
#~ "b> da sección <b>Edición</b>, inserirase un carácter <b>Tabulador</b> se "
#~ "o sangrado é divisíbel polo ancho do tabulador."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Propiedades do sangrado"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción non está marcada ao mudar o nivel de sangrado aliñará unha "
#~ "liña cun múltiplo da largura indicada en <b>ancho do sangrado</b>."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Manter os espazos adicionais"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o código apegado do portarretallos sangrarase. "
#~ "Cunha acción de <b>desfacer</b> anulará o sangrado."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Axustar o sangrado do código a&pegado do portarretallos"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Accións de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a tecla <b>Borrar</b> diminuirá o nivel de "
#~ "sangrado se o cursor está no espazo en branco de cabeza dunha liña."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) <a href=\"Se quer "
#~ "que <b>Tab</b> aliñe a liña actual no bloque de código actual como en "
#~ "emacs, faga a <b>Tab</b> un atallo para a acción <b>Aliñar</b>."
#~ "\"><span>Máis ...</span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sempre insire espazos en "
#~ "branco até acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción "
#~ "<b>Inserir espazos no canto de tabuladores</b> na sección <b>Edición</b>, "
#~ "inserirá espazos, se non, inserirá unha tabulación."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Ava&nzar sempre até a seguinte posición de tabulación"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sempre sangrará a liña actual "
#~ "o número de posicións indicado en <b>Ancho do sangrado</b>."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sangra a liña actual ou avanza "
#~ "até a seguinte posición de tabulación.<p>Se o punto de inserción está en "
#~ "ou antes do primeiro carácter diferente de espazo na liña, ou se hai unha "
#~ "escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en <b>Largo "
#~ "do sangrado</b>.<p>Se o punto de inserción está tras o primeiro carácter "
#~ "non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco "
#~ "até acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción "
#~ "<b>Inserir espazos no canto de tabulacións</b> na sección <b>Edición</b>, "
#~ "insírense espazos e se non insírese unha tabulación."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carácter"
#~ msgstr[1] " caracteres"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Sangrado"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Completación automática"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navegación do texto"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carácter"
#~ msgstr[1] " caracteres"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Opcións de edición"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Seguir os números de liña"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Non indicou nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. "
#~ "Usarase o sufixo predeterminado «~»"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Abrir/Gardar"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Abertura e gardado de ficheiros"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Descarga de realzados"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Escolla os ficheiros de realzado de sintaxe que desexa actualizar:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> As versións novas escóllense automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalar"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar nin obter a lista de realces do servidor"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ir á liña:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Dicionario:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Ver as diferenzas"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Cargar &de novo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse as modificacións que "
#~ "non teña gardadas."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Gardar o ficheiro &como..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignorar as modificacións. Non se lle voltará a preguntar."
# skip-rule: kde_path
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Erro ao crear o Diff"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Saída de Diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Movemento do cursor polo texto"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos "
#~ "en branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a "
#~ "tecla Fin."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle se as teclas RePáx e AvPáx deben alterar a posición vertical do "
#~ "cursor en relación á parte superior da vista."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&AvPáx/RePáx moven o cursor"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Manter o cursor centrado:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o "
#~ "cursor cando for posíbel."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " liñas"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selección de texto:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistente"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro "
#~ "no disco en «&lt;prefixo&gt;&lt;nomeFicheiro&gt;&lt;sufixo&gt;» antes de "
#~ "gardar as modificacións.<p>Por omisión o sufixo é <strong>~</strong> e o "
#~ "prefixo está baleiro."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros "
#~ "locais ao gardar."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Ficheiros &locais"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros "
#~ "remotos ao gardar."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Ficheiros &remotos"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefixo:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de "
#~ "seguranza."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufixo:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Opcións do ficheiro de intercambio"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Ficheiro de intercambio:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Cartafol alternativo"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cartafol"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Cartafol de ficheiros de intercambio"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sincronizar cada:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio "
#~ "pode provocar a perda de datos no caso dun fallo do sistema."
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Formato do ficheiro"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Isto define a codificación predefinida que se use ao abrir e gravar os "
#~ "ficheiros, a non ser que se mude no diálogo de abrir/gravar ou mediante "
#~ "unha opción da liña de ordes."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Detección da codificación:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como "
#~ "predefinida aquí arriba nen coa codificación indicada no diálogo de abrir/"
#~ "gravar nen coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta "
#~ "detección."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación de reserva:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Isto define a codificación de reserva para tentar abrir os ficheiros se o "
#~ "contido do ficheiro non coincide nin coa codificación predefinida "
#~ "escollida arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/gravar "
#~ "nin coa codificación indicada na liña de comandos. Antes de empregar isto "
#~ "téntase determinar o tipo de codificación procurando un marcador de orde "
#~ "de bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación "
#~ "unicode correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os "
#~ "dous métodos fallaren, téntase coa codificación de reserva."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Final de li&ña:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin "
#~ "de liña. O primeiro fin de liña atopado ha ser usado en todo o ficheiro."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Detección &automática da fin de liña"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos "
#~ "documentos codificados con unicode. Axuda os editores a abrir documentos "
#~ "de texto coa codificación unicode axeitada. A marca de orde de bytes non "
#~ "é visíbel no documento tal e como se mostra."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Activar o marcador da orde de bytes"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Lonxitude máxima das liñas:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Sen límite"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Limpeza automática ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Segundo o que escolla poden eliminarse os espazos ao final de liña ao "
#~ "gardar un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas "
#~ "modificadas."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Eli&minar os espazos ao final:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Nas liñas modificadas"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "En todo o documento"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este "
#~ "salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á "
#~ "altura do borde da vista."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "División &visual das liñas"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indicadores de división &visual das liñas (de ser aplicábel):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle cando deben ser mostrados os indicadores de división visual das "
#~ "liñas."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no "
#~ "nivel de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código "
#~ "fonte e as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.</p><p>Adicionalmente, "
#~ "isto permítelle estabelecer un ancho máximo da pantalla, como unha "
#~ "porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar "
#~ "aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior "
#~ "do 50% do ancho da pantalla non estarán aliñadas verticalmente coas "
#~ "seguintes liñas divididas.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% do ancho da vista"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "&Realzado do espazo en branco"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no "
#~ "texto."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "Real&zar as tabulacións"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a "
#~ "identificar as liñas sangradas."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Mostrar liñas de &sangrado"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción reálzase todo o situado entre o par de corchetes "
#~ "escollido."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Destellar as parella dos parénteses"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos "
#~ "máis visíbeis."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Animar as parellas dos parénteses"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n"
#~ "bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n"
#~ "documento. Isto permite ocultar cabeceiras co texto da licenza\n"
#~ "que adoitan situarse no comezo do ficheiro."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Pregar a primeira liña."
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Novo ficheiro"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo."
#~ "<br />Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tentalo de novo"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non "
#~ "válidos.<br />Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería "
#~ "destruír os seus contidos.<br />Pode ou abrir de novo o ficheiro coa "
#~ "codificación correcta ou activar o modo de lectura e escrita no menú de "
#~ "ferramentas para poder editalo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non "
#~ "válidos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os "
#~ "seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta "
#~ "ou activar o modo de lectura e escrita no menú de ferramentas para poder "
#~ "editalo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado<br />A máis longa "
#~ "de ditas liñas contaba con %3 caracteres.<br />Esas liñas dividíronse e o "
#~ "documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había "
#~ "modificar o contido."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado<br />A máis longa "
#~ "de ditas liñas contaba con %3 caracteres.<br />Esas liñas dividíronse e o "
#~ "documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había "
#~ "modificar o contido."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente gardar este ficheiro non modificado? Podería "
#~ "sobrescribir datos modificados no ficheiro do disco."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Gardar aínda así"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do "
#~ "disco foron modificados. Podería producirse unha perda de datos."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Posíbel perda de datos"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres unicode "
#~ "deste documento. Desexa realmente gardalo? Podería haber perda de datos."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en "
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
#~ "abondo no disco."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de "
#~ "gardalo. Se acontece un erro ao gardar, poderá perder os datos deste "
#~ "ficheiro. O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea "
#~ "completo ou que só poida ler no cartafol no que estea o ficheiro."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a copia de seguranza."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Tentar gardar aínda así"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente continuar a pechar este ficheiro? Pode perder datos."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Pechar aínda así"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Fallou o gardado"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que desexa facer?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "O ficheiro foi modificado no disco"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorar as mudanzas"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Gardar unha copia do ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais». Substitúao "
#~ "por «eliminar os espazos finais modificado»», consulte http://docs.kde."
#~ "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais e gardar» "
#~ "Substitúao por «eliminar os espazos finais todos», consulte http://docs."
#~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» foi modificado por outro programa."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» foi creado por outro programa."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» foi borrado por outro programa."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
#~ "Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "O ficheiro <a href=\"%1\">%2</a> está aínda a ser cargado."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Interromper a carga"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: MODO INSERCIÓN"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: MODO NORMAL"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: LIÑA VISUAL"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: SUBSTITUÍR"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "Modo Vi"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "estase a gravar"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de Vi"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Sen modificar>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Novo tipo de ficheiro"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Propiedades de %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla os tipos mime que queira para este tipo de ficheiro.\n"
#~ "Recorde que isto tamén modificará automaticamente as extensións de "
#~ "ficheiro asociadas."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Escoller os tipos mime"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modos e tipos de ficheiro"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Configuración do te&xto"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Imprimir os números de &liña"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Imprimir a &lenda"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se escolle esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda "
#~ "da(s) páxina(s).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo "
#~ "as defina o realce de sintaxe en uso.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Cabezallo e ro&dapé"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Imprimir un &cabezallo"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Imprimir un &rodapé"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Tipo de letra do cabezallo/rodapé:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "E&scoller a fonte tipográfica..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Propiedades do cabezallo"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Formato:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primeiro plano:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Fon&do"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Propiedades do rodapé"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&mato:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Fondo"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>Formato do cabezallo. Permítense as etiquetas seguintes:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nome do usuario actual</li><li><tt>%d</tt>: data/"
#~ "hora completas en formato curto</li><li><tt>%D</tt>: date/time completas "
#~ "en formato longo</li><li><tt>%h</tt>: hora actual</li><li><tt>%y</tt>: "
#~ "data actual en formato curto </li><li><tt>%Y</tt>: data actual en formato "
#~ "longo</li><li><tt>%f</tt>: nome do ficheiro</li><li><tt>%U</tt>: URL "
#~ "completo do documento</li><li><tt>%p</tt>: número da páxina</li><li><tt>"
#~ "%P</tt>: cantidade total de páxinas</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes:</p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Inserir unha marca de substitución..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nome do usuario actual"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Data/Hora completas (formato curto)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Data/Hora completa (formato longo)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Hora actual"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Data actual (formato curto)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Data actual (formato longo)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL completo do documento"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Número de páxina"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Número total de páxinas"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "D&isposición"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Esquema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Debuxar a cor de &fondo"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Debuxar &cadros"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Propiedades do cadro"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "A&ncho:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Marxe:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Co&r:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Escoller o esquema de cores a usar para imprimir."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se escolle esta opción usarase a cor de fondo do editor.</p><p>Isto "
#~ "pode ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se escolle esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas "
#~ "en baixo arredor dos contidos de cada páxina. O cabezallo e o rodapé "
#~ "sepáranse do contido mediante unha liña.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "O ancho da moldura do cadro"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "A cor da moldura do cadro"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Selección de) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Convenios tipográficos para %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Como desexa importar o esquema?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Desexa substituír o esquema actual?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Substituír o esquema existente %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importar como novo esquema:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Usar o esquema de cores de KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Cores de fondo do editor"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Área de texto"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Axusta a cor de fondo da área de edición.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Texto escollido"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axusta a cor de fondo da escolla.</p><p>Para cambiar a cor do texto "
#~ "escollido, use o diálogo «<b>Configuración do realzado</b>».</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Liña actual"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o "
#~ "cursor.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Realzado da busca"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Axusta a cor de fondo dos resultados da busca.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Realzado do substituído"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Axusta a cor de fondo do texto substituído.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Bordo das iconas"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Área de fondo"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Axusta a cor de fondo do bordo da icona.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Números de liña"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>Esta cor usarase para os números de liña (se está activada).</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Número da liña actual"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta cor usarase para o número da liña actual (se está activada).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos "
#~ "das iconas, se ambas as dúas están activadas.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Marcas de división de liña"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axusta a cor das marcas de división de liña:</p><dl><dt>División fixa "
#~ "das liñas</dt><dd>Unha liña vertical que mostra a columna onde quedará o "
#~ "texto</dd><dt>División visual das liñas</dt><dd>Móstrase unha frecha á "
#~ "esquerda das liñas divididas</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Pregado do código"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Axusta a cor da barra de pregado de código.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Liñas modificadas"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Axusta a cor do marcador de modificación das liñas.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Liñas gardadas"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Axusta a cor do marcador de modificación das liñas gardadas.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Decoracións do texto"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Liña con erro ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axusta a cor da liña empregada para indicar erros ortográficos.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Axusta a cor das marcar de tabulación.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Liña de sangrado"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Axusta a cor das liñas de sangrado vertical.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Realzado de parénteses"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o "
#~ "cursor, por exemplo nun <b>(</b>, o seu par <b>)</b> resaltarase con esta "
#~ "cor.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Cores dos marcadores"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Marcador"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción activo"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción acadado"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción desactivado"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axusta a cor de fondo do tipo de marca.</p><p><b>Nota</b>: A cor da "
#~ "marca móstrase suavizada debido á transparencia.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Modelos e fragmentos de texto"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Marcador de substitución editábel"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Marca editábel de substitución focalizado"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Marca non editábel de substitución"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e "
#~ "ofrece os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do "
#~ "estilo actual.</p><p>Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou "
#~ "escolla a cor para editar no menú contextual.</p><p>Pode anular as cores "
#~ "do fondo e ofondo do escollido no menú contextual cando sexa apropiado.</"
#~ "p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Texto normal e código fonte"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Números, tipos e constantes"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Cadeas e caracteres"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Comentarios e documentación"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Re&alzado:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e "
#~ "prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do "
#~ "estilo actual.</p><p>Para editar mediante o teclado, prema <strong>&lt;"
#~ "ESPAZO&gt;</strong> e escolla unha propiedade no menú contextual.</"
#~ "p><p>Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que "
#~ "se vai editar no menú contextual.</p><p> Pode anular as cores de fondo e "
#~ "do fondo da selección no menú contextual cando sexa apropiado.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Estanse a importar as cores do realce"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Esquema de cores de Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Erro de formato do ficheiro"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Fallo na importación"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Rematou a importación"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Estilos predeterminados de texto"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Estilos de realzado de texto"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Esquema por &omisión para %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Exportación do esquema"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Estase a importar o esquema de cores"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nome non especificado"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Estase a importar un esquema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nome do novo esquema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Novo esquema"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr "<p>Xa existe o esquema %1.</p><p>Escolla outro nome.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Tipos de letra e cores"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Esquemas de tipos de letra e cores"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Escollido"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Fondo da selección"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Usar o estilo predeterminado"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negriña"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Itálica"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Subliñado"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Riscado"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Cor da &selección..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Cor do &fondo..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Cor do fondo da se&lección..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Anular a cor normal"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Anular a cor seleccionada"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Anular a cor de fondo"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Anular a cor de fondo da selección"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Usar o estilo &predeterminado"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Nada escollido"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar "
#~ "calquera propiedade do estilo."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Estilos de Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Expandir a abreviatura"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Embrullar nunha etiqueta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Desprazar o cursor ata a parella desta etiqueta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Conmutar o comentario"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Ir ao seguinte punto de edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Ir ao anterior punto de edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Escoller o seguinte punto de edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Escoller o anterior punto de edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Diminuír 1 un número"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Diminuír 10 un número"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Diminuír 0,1 un número"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Aumentar 1 un número"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Aumentar 10 un número"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Aumentar 0,1 un número"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://"
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da "
#~ "expresión de Emmet fornecida (por omisión, div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en "
#~ "invocacións continuas"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en "
#~ "invocacións continuas"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Avalía unha expresión matemática simple"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Desprazar o cursor até o seguinte sangrado igual"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Desprazar o cursor até o anterior sangrado igual"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Desprazar o cursor até o seguinte sangrado igual"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Expandir a abreviatura"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Programación rápida"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ordenar o texto escollido"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Baixar as liñas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Subir as liñas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Codificar como un URI o texto escollido"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Descodificar como URI o texto escollido"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Baixar as liñas escollidas."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Subir as liñas escollidas."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural."
#~ "<br>Un exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:"
#~ "<br> sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, "
#~ "a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento "
#~ "completo."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, "
#~ "indíquelle un separador para que o coloque entre cada liña:<br><code>join "
#~ "', '</code> xuntará as liñas separándoas mediante unha vírgula."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Elimina as liñas en branco da selección ou do documento completo."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
#~ "(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.<br>Exemplo "
#~ "(xunta as liñas escollidas):<br><code>each 'function(lines){return lines."
#~ "join(\", \");}'</code><br>Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso "
#~ "mesmo así:<br><code>each 'lines.join(\", \")' </code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
#~ "(escollidas) e elimina aquelas nas que esa chamada devolva falso."
#~ "<br>Exemplo (consulte tamén <code>rmblank</code>):<br><code>filter "
#~ "'function(l){return l.length > 0;}</code><br>Para aforrarlle escribir "
#~ "tanto pode facer iso mesmo así:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
#~ "(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada."
#~ "<br>Exemplo (consulte tamén <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\";}</code><br>Para "
#~ "aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo así:<br><code>map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de "
#~ "maneira que se poda usar o texto resultante como URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Inverter a acción de codificación do URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Estilo de Boost e C++"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Estilo de C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Estilo de XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar a %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa "
#~ "barra invertida."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder á vista"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao executar «axuda %1»"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Non se atopou a orde: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da "
#~ "liña de ordes etc)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non se atopou"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Atinxiuse a fin do ficheiro. Desexa continuar desde o inicio?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Atinxiuse o inicio do ficheiro. Desexa continuar desde o fin?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Desexa continuar a busca?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuar a busca desde o principio"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuar a busca desde o final"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Fíxose unha substitución"
#~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Comezo da liña"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Final da liña"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Unha ou máis aparicións"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Cero ou máis aparicións"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Cero ou unha aparicións"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a> a través <b> das aparicións"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Agrupamento, capturando"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Negación do conxunto de caracteres"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Referencia a concordancia completa"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Salto de liña"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulación"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Limiar de palabra"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Non limiar de palabra"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Díxito"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Non díxito"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Caracteres que non sexan de palabra"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barra invertida"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Agrupamento, non capturando"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Procura cara diante"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Negación de procura cara diante"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Comezar a conversión en minúsculas"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Contador de substitucións (para Substituílas todas)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "O texto que se ha buscar"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Ir á aparición seguinte"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Ir á aparición anterior"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "O texto substituto"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Substituír por:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Modo:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Buscar só no texto seleccionado."
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Modo de busca"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto simple"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Palabras completas"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Secuencias de escape"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Substituír a aparición seguinte"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Substituír"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Substituír todas as aparicións"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Substituílas &todas"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Atopalo todo"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificar a ortografía"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía "
#~ "con ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra "
#~ "noutro idioma.</p>\n"
#~ "<p>Se a palabra está ben escrita, prema <b>Engadir ao dicionario</b>. Se "
#~ "non quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero tampouco quere "
#~ "cambiala, prema <b>Ignorar</b> ou <b>Ignoralas todas</b>.</p>\n"
#~ "<p>Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma "
#~ "correcta na seguinte lista. Se non atopa a súa forma correcta na lista, "
#~ "escríbaa na seguinte caixa de texto e prema <b>Substituír</b> ou "
#~ "<b>Substituílas todas</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Palabra descoñecida:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Palabra descoñecida"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
#~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
#~ "<b>Ignoralas todas</b> no seu canto.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "← Engadir ao dicionario"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
#~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
#~ "individual ou <b>Substituílas todas</b> se quere corrixir todas as "
#~ "aparicións.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Substituír por:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uxestión"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
#~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Lingua:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Escolla de lingua"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
#~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Substituílas &todas"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoralas todas"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Corrección ortográfica (desde o cursor)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento desde o cursor cara adiante"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Selección de corrección ortográfica..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do texto escollido"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignorar esta palabra"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "O ficheiro non se pechou correctamente."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Ver as alteracións"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Recuperar os datos"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texto normal"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún "
#~ "nome simbólico.<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non ten ningún nome "
#~ "simbólico<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está asociado a ningún nome "
#~ "simbólico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realzado "
#~ "da sintaxe."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Procesador do realzado de sintaxe de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Xa que apareceron erros ao procesar a descrición do realzado, este non "
#~ "estará dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Non foi posíbel resolver a rexión de comentario multiliña "
#~ "especificada (%2)<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Detectouse o erro <b>%4</b><br/> no ficheiro %1 en %2/%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palabra chave"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Fluxo de control"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Incorporado"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocesador"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Carácter especial"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Cadena literal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Cadena especial"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Inclusións"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo de dato"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Valor/Decimal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Enteiro en base-N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Vírgula flutuante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotación"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Variábel de comentario"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Marca de rexión"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "Se unha liña non ten marcador, engádello; se o ten, elimínallo."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Eliminar &todos os marcadores"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Elimina todos os marcadores deste documento."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Marcador seguinte"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Vai ao seguinte marcador."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Marcador anterior"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Vai ao marcador anterior."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Seguinte: %1 - «%2»"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Anterior: %1 - «%2»"
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr "<p>sangrar</p><p>Sangra as liñas escollidas ou a liña actual</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>quitar sangrado</p><p>Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña "
#~ "actual.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>limpar o sangrado</p><p>Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou "
#~ "da liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comentar</p><p>Converte a selección ou as liñas escollidas ou a liña "
#~ "actual nun comentario segundo o formato de texto definido na definición "
#~ "de realzado de sintaxe do documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>descomentar</p><p>Elimina as marcas de comentario da escolla, das "
#~ "liñas escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no "
#~ "realzado de sintaxe do documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>número de liña</b></p><p>Esta orde vai á liña co número "
#~ "especificado.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>activación</b></p><p>Se escolle esta opción "
#~ "o sangrado do texto apegado desde o portarretallos axústase co sangrado "
#~ "actual.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>Os valores para "
#~ "desactivalo son: 0 off false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Elimina a liña actual."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>largura</b></p><p>Estabelece a largura da tabulación "
#~ "co valor <b>largura</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>activar</b></p><p>Se escolle esta opción as "
#~ "tabulacións hanse substituír con espazos á medida que escriba.</p><p>Os "
#~ "valores para activalo son: 1 on true<br/>Os valores para desactivalo son: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>activado</b></p><p>Se escolle esta opción os "
#~ "caracteres de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un "
#~ "puntiño.</p> <p>Os valores posíbeis para activar son: 1 on true<br/>os "
#~ "valores para desactivar son: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>modo</b></p><p>Elimina os espazos en "
#~ "branco ao final do documento segundo o <b>modo</b>.</p><p>Os valores "
#~ "posíbeis son: <ul><li><b>ningún</b>: non elimina nunca os espazos finais."
#~ "</li><li><b>modificado</b>: elimina os espazos finais das liñas "
#~ "modificadas.</li><li><b>todos</b>: elimina os espazos finais de todo o "
#~ "documento.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>largura</b></p><p>Estabelece a largura do sangrado "
#~ "co valor <b>largura</b>. Só se usa se está a sangrar con espazos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>modo</b></p><p>O parámetro é un valor dos que se "
#~ "mostran no menú Utilidades - Sangrado</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>activar</b></p><p>Conmuta o sangrado automático.</"
#~ "p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>os valores para "
#~ "desactivar son: 0 off false</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>activar</b></p><p>Estabelece a visibilidade do "
#~ "panel cos números de liña.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on "
#~ "true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>activar</b></p><p>Estabelece a visibilidade do "
#~ "panel coas marcas de pregado.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on "
#~ "true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>activar</b></p><p>Estabelece a visibilidade do "
#~ "bordo de iconas.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>Os "
#~ "valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>activar</b></p><p>Activa a división visual das liñas "
#~ "segundo o valor de <b>activar</b></p><p>Os valores para activalo son: 1 "
#~ "on true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>largura</b></p><p>Estabelece a largura da liña "
#~ "para a división fixa das liñas no valor <b>largura</b>. Úsase se está a "
#~ "dividir automaticamente as liñas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>activación</b></p><p>Se escolle esta opción "
#~ "as tabulacións hanse substituír por espazos en branco cando se garde o "
#~ "documento.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>Os valores "
#~ "para desactivalo son: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>realzado</b></p><p>Estabelece o sistema de realzado "
#~ "da sintaxe do documento. O argumento debe ser un nome válido de realce, "
#~ "como se mostra no menú Utilidades → Realzado. Esta orde fornece unha "
#~ "lista de completado automático do argumento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>modo</b></p><p>Estabelece o modo para un valor como os de "
#~ "Utilidades → Modo</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>activación</b></p><p>Se escolle esta opción o "
#~ "sangrado hase visualizar cunha liña vertical a puntos.</p><p>Os valores "
#~ "para activalo son: 1 on true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <valor>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Non hai o realce «%1»"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Non hai o modo «%1»"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o argumento «%1» en enteiro."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "O ancho debe ser como mínimo 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "A columna debe ser como mínimo 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Argumento incorrecto «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Orde «%1» descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> char <b>identificador</b></p><p>Esta orde permítelle inserir "
#~ "caracteres literais polo identificador numérico decimal, octal ou "
#~ "hexadecimal.</p><p>Exemplos:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date ou date <b>formato</b></p><p>Insire un texto coa data/hora "
#~ "segundo se defina no formato, ou co formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se "
#~ "especifica ningún.</p><p>Os especificadores de formato son:"
#~ "<table><tr><td>d</td><td>O día en numero sen cero inicial (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>O día en número cun cero inicial (01-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>ddd</td><td>A abreviatura do nome do día (por ex. «dom», "
#~ "«mar»).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>O nome completo do día (por ex. "
#~ "«domingo»).</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a "
#~ "leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with "
#~ "a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated "
#~ "localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>O "
#~ "ano como un número de dous díxitos (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</"
#~ "td><td>O ano como un número de catro díxitos (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>A hora sen cero inicial (0..23 ou 1..12 se mostra AM/"
#~ "PM).</td></tr><tr><td>hh</td><td>A hora cun cero inicial (00..23 ou "
#~ "01..12 en AM/PM).</td></tr> <tr><td>m</td><td>Os minutos sen cero inicial "
#~ "(0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Os minutos cun cero inicial(00..59)."
#~ "</td></tr><tr><td>s</td><td>Os segundos sen cero inicial (0..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>Os segundos con cero inicial (00..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>z</td><td>Os milisegundos sen ceros iniciais (0..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>zzz</td><td>Os milisegundos con ceros iniciais (000..999).</"
#~ "td></tr><tr><td>AP</td><td>Usar o formato AM/PM. AP hase substituír por "
#~ "«AM» ou «PM».</td></tr><tr><td>ap</td><td>Usar am/pm. ap hase substituír "
#~ "por ««am» ou «pm».</td></tr></table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Compoñente Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Compoñente integrábel de edición de textos"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2016 Autores de Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Programador principal"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvente"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica ao voo"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Corrección de erros a grande escala"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "O sistema de buffer"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "As ordes de edición"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Probas, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Antigo desenvolvente principal"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Portou KWrite para KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Historial de anulacións de KWrite, integración de Kspell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Soporte para realzado da sintaxe XML en KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Parches e máis"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Varias correccións"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Selección, integración con KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Infraestrutura e interface da barra de buscas"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Autor orixinal de KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA e scripting"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Realzado de VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Realzado de SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Realzado de Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Realzado de ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Realzado de LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Realzado de Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Realzado de Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Lista de Palabras chave/Tipos de dato de PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Axuda moi agradábel"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Realzado de Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xabi García, \n"
#~ "Marce Villarino, \n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xabigf@gmx.net,\n"
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Desexa substituír por %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Fíxose unha substitución en %2."
#~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións en %2."
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 liña"
#~ msgstr[1] "%1 liñas"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Manual de Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "todo"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Mostra a lista de variábeis válidas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Define o número de liñas autocentradas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Ocúpase dos asteriscos nos comentarios de doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Define a cor do fondo do documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "A tecla de retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Activar a selección por bloques."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Activar o marcador da orde dos bits ao gardar ficheiros unicode."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the background color for the current line."
#~ msgstr "Definir a cor de fondo da liña actual."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Definir o dicionario predeterminado da corrección ortográfica."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Activar a división visual das liñas longas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Escolle o modo do final da liña."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Escolle o tamaño do punto do tipo de letra."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Escolle o tipo de letra do documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Escolle o realzado de sintaxe."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Escolle a cor da barra de iconas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Activar a beira con iconas na vista do editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Define o estilo de sangrado automático."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Axustar o sangrado do texto apegado do portarretallos"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Define a distancia de sangrado de cada nivel."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Permitir niveis estraños de sangrado (non multiplos do sangrado)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Mostrar os números de liña."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Inserir un salto de liña ao final do ficheiro ao gardar."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Activar no documento o modo sobrescribir."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Activar a escolla persistente de texto."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Substituír as tabulacións por espazos ao gardar."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Substituír as tabulacións por espazos."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Eliminar os espazos finais ao gardar o documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Escoller o esquema de cores."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Definir a cor do texto escollido."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Ver as tabulacións e os espazos finais."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Activar a navegación intelixente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Premer a tecla TAB sangra."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Definir a largura da tabulación."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Definir a cantidade de pasos de desfacer que se lembrar (0 é infinitos)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Escoller a columna de división das liñas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Escoller a co do marcador de división da liña."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Activar a división das liñas ao escribir."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Posición actual do cursor. Prema dúas veces seguidas para ir á liña "
#~ "específica."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Número de palabras e caracteres no documento ou na selección."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Indicador do modo de inserir ou do modo de entrada de Vi."
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Lapelas suaves: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Lapelas suaves: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Tamaño das tabulacións: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Sangrado ou tabulación: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Ancho da tabulación"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Ancho do sangrado"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Modo de sangrado"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulacións e espazos"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulacións"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espazos"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Realce da sintaxe"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[Bloque]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Liña %1, columna %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado da icona actual: o documento modificouse desde a última vez "
#~ "que se gardou."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Significado da icona actual: un programa externo modificou ou eliminou o "
#~ "documento."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado da icona actual: o documento non se modificou desde a última "
#~ "vez que se gardou."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro…"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Outro (%1)"
#~ msgstr[1] "Outros (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Indique un ancho para as tabulacións:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Indique un ancho para o sangrado:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Palabras: %1/%2, caracteres: %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Cortar o texto escollido e movelo para o portarretallos"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Apegar os contidos copiados ou cortados ao portarretallos"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Use esta orde para copiar o texto escollido ao portarretallos."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&Historial do portarretallos"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Gardar o documento actual"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Desfacer os cambios de edición máis recentes"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Desfacer as operacións de desfacer máis recentes"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Scripts"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "División &visual das liñas"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta orde para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a "
#~ "vista actual para así axustalas á vista.<br/><br/>Esta é unha división "
#~ "fixa, o que significa que non se actualiza cando se muda a dimensión da "
#~ "vista."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Anular o sangrado"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para limpar o sangrado dun bloque escollido de texto (só "
#~ "tabuladores/só espazos)<br /><br />No diálogo de configuración pode "
#~ "indicar se desexa usar tabuladores ou substituílos con espazos."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Aliñar"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu sangrado "
#~ "apropiado."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "C&omentario"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orde comenta a liña ou bloque de texto actual.<br /><br />Os "
#~ "caracteres de comentarios de unha/varias liñas son definidos dentro das "
#~ "regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Ir á liña de edición anterior"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Ir á seguinte liña de edición"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Desco&mentar"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orde elimina comentarios da liña ou bloque de texto actual.<br /"
#~ "><br />Os caracteres de comentarios de unha/varias liñas son definidos "
#~ "dentro das regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Conmutar o comentario"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Modo de só &lectura"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Pecha/Abre o documento á escritura"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se "
#~ "non hai texto escollido."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Converte a selección en minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se "
#~ "non hai texto escollido."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Pór en maiúsculas"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pon en maiúsculas a selección, ou a palabra baixo o cursor se non hai "
#~ "texto escollido."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Unir as liñas"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Invocar a completación de código"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Chamar manualmente a completación de código, polo xeral mediante un "
#~ "atallo asociado a esta acción."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Imprimir o documento actual."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Cargar &de novo"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Cargar de novo o documento actual desde o disco."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Gardar o documento actual ao disco, cun nome da súa escolla."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Gardar como con &codificación"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Gardar unha &copia como..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Gardar unha copia do documento actual no disco."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orde abre un diálogo e permite escoller unha liña á que mover o "
#~ "cursor."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Configurar o editor..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modo"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller o modo que debe ser usado no documento actual. Isto "
#~ "inflúe, por exemplo, no realce e o pregado empregados."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Realzado"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Aquí pode escoller o realzado que se lle aplique ao documento."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "E&squemas"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Sangrado"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Escolle todo o texto deste documento."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "Se escolleu algo neste documento, deixará de estar escollido."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar a letra"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Isto aumenta o tamaño do tipo de letra."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Reducir a letra"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Isto diminúe o tamaño do tipo de letra."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selección por bl&oques"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orde permite alternar entre o modo de selección normal (baseado en "
#~ "liñas) e o modo de selección por bloques."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Modo sobrescr&ibir"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla se desexa que o texto que escriba se insira antes do xa existente "
#~ "ou que o substitúa."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Indicadores de división visual de liñas"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Escolle cando mostrar os indicadores de división visual"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Desactivado"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Segue os números de &liña"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "Sempre a&ctivado"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregado do código, se isto "
#~ "é posíbel."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Mostrar o &bordo das iconas"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/Agocha o bordo das iconas.<br /><br />O bordo das iconas mostra os "
#~ "símbolos de marcadores, por exemplo."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Mostrar os números de &liña"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Mostra/Agocha os números de liña á esquerda da vista."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Mostrar as marcas da &barra de desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/Agocha as marcas na barra de desprazamento vertical.<br /><br />As "
#~ "marcas mostran, p. ex., marcadores."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/Agocha o minimapa da barra de desprazamento vertical.<br /><br />O "
#~ "minimapa mostra un resumo de todo o documento."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/Agocha a Marca de división estática, unha liña vertical debuxada "
#~ "na columna onde se produce a división, como se define nas propiedades de "
#~ "edición"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Mostrar espazos non imprimíbeis"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar unha caixa arredor dos espazos non imprimíbeis."
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Mostrar o número de palabras"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o número de palabras na barra de estado."
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Cambiar á liña de ordes"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra/Agocha a liña de ordes no fondo da vista."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Modos de entrada"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Activar ou desactivar %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Fin de liña"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla os remates de liña que queira empregar ao gardar o documento"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Engadir a Marca da orde de &bytes (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Conmuta a adición de marcas da orde dos bytes nos ficheiros codificados "
#~ "en UTF-8 ou UTF-16 ao gardar"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "Codificació&n"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Procura a primeira aparición dun texto ou expresión regular."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Buscar o escollido"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Atopa a aparición seguinte do texto escollido."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Buscar o escollido cara tras"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Busca a aparición anterior do texto escollido."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Busca a aparición seguinte da frase buscada."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Busca a aparición anterior da frase buscada."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Procura unha peza de texto ou expresión regular e substitúe o resultado "
#~ "polo texto dado."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Conmuta a corrección ortográfica automática"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Trocar de dicionario..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Troca o dicionario empregado para a corrección ortográfica."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Limpar os intervalos do dicionario"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina todos os intervalos separados do dicionario que fosen definidos "
#~ "para a corrección ortográfica."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Copiar como &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta orde para copiar o texto escollido para o portapapeis como HTML."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&xportar como HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado "
#~ "a un documento HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Escoller un carácter á esquerda"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Escoller un carácter á dereita"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Desprazarse ao comezo da liña"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Desprazarse ao comezo do documento"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Escoller até o comezo da liña"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Escoller até o comezo do documento"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Desprazarse até o final da liña"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Desprazarse até o final do documento"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Escoller até o final da liña"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Escoller até o final do documento"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Escoller até a liña anterior"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Desprazarse unha liña cara riba"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Desprazarse até a liña seguinte"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Desprazarse até a liña anterior"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Mover o cursor á dereita"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Mover o cursor á esquerda"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Escoller até a seguinte liña"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Desprazarse unha liña cara baixo"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Escoller unha páxina cara riba"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Desprazarse até o comezo da vista"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Escoller até o comezo da vista"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Escoller unha páxina cara baixo"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Desprazarse até o fondo da vista"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Escoller até o fondo da vista"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Escoller até a parella deste paréntese"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Traspor os caracteres"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Borrar a liña"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Borrar unha palabra á esquerda"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Borrar unha palabra á dereita"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Borrar o carácter seguinte"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Inserir un tabulador"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Inserir unha nova liña intelixente"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Insire unha liña nova cos caracteres iniciais da liña actual que non "
#~ "sexan letras nin números."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Sangrar"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para sangrar un bloque de texto escollido.<br/><br/>Pode "
#~ "configurar se os tabuladores deben ser usados como tales ou substituídos "
#~ "por espazos, no diálogo de configuración."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Borrar a sangría"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Use isto para reducir a sangría do bloque de texto escollido."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel superior"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Expandir os nodos do nivel superior"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Contraer o nodo actual"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Contraer o nodo actual"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(S/L) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Exportar o ficheiro como HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Ordes dispoñíbeis"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para obter axuda acerca das ordes, escriba <code>«help &lt;orde&gt;»</"
#~ "code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Non hai axuda para «%1»"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non hai tal orde <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta é a <b>liña de ordes</b> de Katepart.<br/>Sintaxe: <code><b>orde "
#~ "[ argumentos ]</b></code><br/>Para obter unha lista das ordes "
#~ "dispoñíbeis, escriba <code><b>help list</b></code><br/>Para obter axuda "
#~ "acerca dunha orde, escriba <code><b>help &lt;orde&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Non hai tal orde: «%1»"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Erro: Non se permiten intervalos na orde «%1»."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Éxito: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "A orde «%1» fallou."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Tipo de marca %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Escoller o tipo de marca predeterminada"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Desactivar a barra de anotacións"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Escribiuse o documento no disco"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
#~ "chamarse de dous xeitos:<br /> <tt>w</tt>: escribe no disco o documento "
#~ "actual<br /> <tt>wa</tt> : escribe no disco todos os documentos.</p><p>Se "
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír</b></p><p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</b></"
#~ "tt></p><p>Sae do programa. Se engade <tt>w</tt> ao comezo, tamén escribe "
#~ "no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:<br /> "
#~ "<tt>q</tt>: pecha a vista actual.<br /> <tt>qa</tt>: pecha todas as "
#~ "vista, saíndo na práctica do programa.<br /> <tt>wq</tt>: escribe o "
#~ "documento actual no disco e pecha a vista.<br /> <tt>wqa</tt>: escribe no "
#~ "disco todos os documentos e sae.</p><p>En calquera dos casos, se a vista "
#~ "que se pecha é a última sáese do programa. Se o documento non ten nome e "
#~ "debe escribirse hase mostrar un diálogo de ficheiros.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa : escribir e saír</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Garda documento(s) e sae (e<b>x</b>its). Esta orde pode chamarse de "
#~ "dous xeitos:<br /> <tt>x</tt>: pecha a vista actual.<br /> <tt>xa</tt>: "
#~ "pecha todas as vistas, saíndo do programa.</p><p>En calquera dos casos se "
#~ "a vista que se pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten "
#~ "nome se debe escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.</"
#~ "p><p>A diferenza das ordes «w», esta só escribe o documento fose "
#~ "modificado.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes</b></"
#~ "p><p>Uso: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>O resultado son dúas vistas do "
#~ "mesmo documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes</b></"
#~ "p><p>Uso: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>O resultado son dúas vistas do "
#~ "mesmo documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]: Pecha a vista actual</b></p> <p>Uso: <tt><b>clo[se]</b></"
#~ "tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new: divide a vista e crea un documento novo</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide a vista actual e abre un documento "
#~ "novo na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:<br /> "
#~ "<tt>new</tt>: divide a vista en horizontal e abre un documento novo.<br /"
#~ "> <tt>vnew</tt>: divide a vista en vertical e abre un documento novo.<br /"
#~ "></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit]: carga de novo o documento actual</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Comeza de novo a <b>e</b>ditar o documento "
#~ "actual. Isto é útil para editar de novo o ficheiro se foi modificado por "
#~ "outro programa.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer: Editar o enésimo documento da lista</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev: búfer anterior</b></p><p>Uso: <tt><b>bp[revio] [N]</b></"
#~ "tt></p><p>Vai ao e<b>[N]</b>ésimo documento anterior (\"<b>b</b>úfer\") "
#~ "na lista de documentos. </p><p> <b>[N]</b> por omisión vale un. </"
#~ "p><p>Volta a comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext: ir ao seguinte documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bn[ext] "
#~ "[N]</b></tt></p><p>Vai ao <b>[N]</b>-ésimo seguinte documento («<b>b</"
#~ "b>úfer») na lista de documentos.<b>[N]</b> por omisión vale un.</p> "
#~ "<p>Continúa polo fin da lista de documentos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst: primeiro documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</b></"
#~ "tt></p><p>Vai ao primeiro (<b>f</b>irst) documento («<b>b</b>úfer») da "
#~ "lista de documentos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast: último documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</b></tt></"
#~ "p><p>Vai ao último (<b>l</b>ast) documento («<b>b</b>úfer») da lista de "
#~ "documentos.</p>"
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p> <p>Lista os búfers actuais.<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <desde>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Non se atopou ningunha relación para «%1»"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "«%1» está relacionado con «%2»"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <desde> [<até>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Argumentos incorrectos"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración para lelo."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, as ordes de vi sobreporanse ás propias de Kate. "
#~ "Por exemplo: Ctrl+R fará de novo, no canto da acción normal (mostrar o "
#~ "diálogo de busca e substitución)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Deixar que as ordes de Vi se sobrepoñan ás de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o número de liña de todas as liñas relativo á liña na que está o "
#~ "cursor."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Mostrar números de liña relativos."
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "A asignación de teclas emprégase para mudar o significado das teclas que "
#~ "se premen. Isto permite mover ordes a outras teclas ou facer pulsacións "
#~ "especiais para ordes especiais.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
#~ "\n"
#~ "Isto ha engadir «--» ao comezo da liña cando se prema F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Mapas de teclas"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Substituto"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Recursivo?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Modo de inserción"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Modo visual"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Eliminar o escollido"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Engadir un mapa novo"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Le un ficheiro vimrc e tenta importar os mapas especificados coa orde "
#~ "«[n] noremap»."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importar dun ficheiro vimrc"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Marca definida: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Non hai máis caracteres para o marcador seguinte."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Non hai nada no rexistro %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Marca non definida: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Borrouse o ficheiro no disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Ficheiro modificado no disco"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non facer nada. A vindeira vez que focalice, tente gardar ou pechar o "
#~ "ficheiro, preguntaráselle outra vez."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sobrescribe o ficheiro do disco cos contidos do editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Pechar o documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son "
#~ "idénticos."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se ignora non voltará a ser avisado (a non ser que o ficheiro no disco "
#~ "volte a cambiar): se garda o documento, sobrescribirá o ficheiro do "
#~ "disco; se non garda entón o ficheiro no disco (se estiver presente) é o "
#~ "que terá."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "É a súa escolla"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco "
#~ "mediante diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol escollido para o almacenamento do ficheiro de intercambio non "
#~ "existe. Desexa crealo?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Falta o ficheiro de intercambio escollido"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Só na &selección."
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&do:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrición de impresora PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carácter"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración de cartafol"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Profundidade de busca do ficheiro de configuración:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
#~ "caderno de enderezos.\n"
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Non se atopou a función «action» no script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar por action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Hai erros!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erro: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
#~ "chamarse de dous xeitos:<br /> <tt>w</tt>: escribe no disco o documento "
#~ "actual<br /> <tt>wa</tt> : escribe no disco todos os documentos.</p><p>Se "
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, activará o modo de entrada vi cando abra unha "
#~ "vista nova. Aínda poderá conmutar o modo de entrada vi nunha vista "
#~ "particular no menú Editar."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Empregar o modo de entrada Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo de usuario avanzado só afectará aos documentos que abra "
#~ "ou cree de agora en diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Trocouse o modo de usuario avanzado"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Engadidos do editor"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "O editor busca neste número de niveis de cartafoles superiores un "
#~ "ficheiro .kateconfig e carga a configuración del."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usar un ficheiro de configuración"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Desactivar a sincronización dos ficheiros de intercambio"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fondo da área de texto"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texto normal:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texto escollido:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axusta a cor de fondo da escolla.</p><p>Para cambiar a cor do texto "
#~ "escollido, use o diálogo «<b>Configuración do realzado</b>».</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Liña actual:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Escolle o tipo de marca a modificar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida.</p><p><b>Nota</b>: A "
#~ "cor da marca móstrase suavizada debido á transparencia.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementos adicionais"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fondo do bordo esquerdo:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Números de liña:"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta cor ha ser usada para os números de liña (se están visíbeis) e "
#~ "para as liñas na área de código contraido.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Realzado de parénteses:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcas de división de liña:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Liña con erro ortográfico:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo só afectará aos documentos que abra ou cree de agora en "
#~ "diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activar o modo de usuario experto (modo KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado. Esas liñas "
#~ "dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que "
#~ "gardalo había modificar o contido."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>deixar baleiro para fragmentos de tipo xeral</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do repositorio. Non pode estar baleiro nin conter barras (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espazo de no&mes:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De non estar baleiro, emprégase como prefixo de todos os fragmentos do "
#~ "repositorio durante o completado do código.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> Non se permiten espazos.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autores:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Editar o fragmento %1 de %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crear un fragmento novo no repositorio %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "O nome do fragmento non pode conter espazos"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento contén cambios sen gardar. Desexa continuar e perder todos os "
#~ "cambios?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Aviso: hai cambios non gardados"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do "
#~ "código.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> Non se permiten espazos.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Prefixo mostrado:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O prefixo mostrado aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Argumentos mostrados:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Os argumentos aparecen durante o completado do código."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "P&ostfixo mostrado:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O postfixo aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Atallo:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragmento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de %1"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<fragmento en branco>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserir o fragmento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<repositorio baleiro>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o repositorio %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML é erróneo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "O repositorio está desactivado; os fragmentos que contén non aparecerán "
#~ "durante o completado do código."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Aplícase a todos os tipos de ficheiro"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Aplícase aos tipos de ficheiro seguintes: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Engadir un repositorio"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Editar un repositorio"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Eliminar o repositorio"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicar un repositorio"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Engadir un fragmento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modificar este fragmento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Eliminar o fragmento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repositorio: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o fragmento «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Defina aquí o filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrar..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Xestor de extensións"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mover para..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mover para a esquerda"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mover para a dereita"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erro: non é posíbel abrir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: erro de análise sintáctica"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erro: hai funcións mal definidas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Non hai código para executar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostrar a consola de JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra/Agocha a consola de JavaScript do fondo da vista."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Sempre activo"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate non pode substituír os saltos de liña."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Imprimir o documento actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nome non especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, ao activar o movo de entrada de Vi empregarase unha barra de "
#~ "estado adicional, onde se mostran as ordes á medida que as escribe así "
#~ "como as mensaxes/erros producidos polas ordes de Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Se escolle esta opción acochará esta liña adicional de estado."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Acochar a barra de estado do modo Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Manter o &realzado"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Manter as marcar de realzado de buscar e substituír"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "S/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Expandir todo os nodos"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Contraer os comentarios multiliña"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Mostrar marcas de &pregado (de ser aplicábel)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "As seleccións serán sobrescritas co texto escrito e perderanse co "
#~ "movemento do cursor."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursor e selección"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o engadido de filtro/comprobación «%1». Mesmo así "
#~ "continúase a gardar %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemas ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o usuario escribe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView insire "
#~ "automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Codificación estragada"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "O ficheiro %1 é un binario; gardalo pode corrompelo."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro binario"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se o activa, ao mover o cursor coas teclas <b>Esquerda</b> e "
#~ "<b>Dereita</b> fará que vaia para a liña anterior/seguinte cando estea no "
#~ "comezo/final da liña, como na maioría dos editores.</p><p>Se o desactiva, "
#~ "o cursor de inserción non poderá ser movido á esquerda do comezo da liña, "
#~ "pero poderá superar o fin da liña, o que pode ser moi cómodo para os "
#~ "programadores.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Axustar o c&ursor"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o editor eliminará calquera espazo en branco ao "
#~ "final das liñas que se modifiquen editándoos."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "O editor elimina automaticamente os espazos adicionais nos finais das "
#~ "liñas do texto ao cargar/gardar o ficheiro. Esta modificación só é "
#~ "visíbel tras gardar se carga de novo o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Recuperación de datos</b> <a href=\"Kate stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Axuda)</span></a></"
#~ "p><p>Non foi posíbel recuperar todos os datos. Probabelmente o ficheiro "
#~ "de intercambio estaba incompleto.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Recuperación de datos</b> <a href=\"The application stores the "
#~ "things you changed in a swap file. Using the original file you started "
#~ "from plus the swap file you can mostly recover your work."
#~ "\"><span>(Axuda)</span></a></p><p>O ficheiro non se fechou correctamente. "
#~ "Desexa recuperar os datos?</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ámbito"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Fondo do modelo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1536342)
@@ -1,838 +1,838 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:03+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:57+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "En todas as actividades"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na actividade actual"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Mostrar nos favoritos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Borrar a icona"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Mostrar os aplicativos como:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "Só o nome"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "Só a descrición"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "Nome (descrición)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "Descrición (Nome)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Desaniñar o menú a un único nivel"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Empregados recentemente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Mostrar os aplicativos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Mostrar os aplicativos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Mostrar documentos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Mostrar os documentos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Mostrar os contactos recentes"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Mostrar os contactos usados habitualmente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Incluír na busca marcadores, ficheiros e correos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Aliñar no fondo os resultados da busca"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Buscando «%1»"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Escriba o que buscar."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Trebellos"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Aplicativos e documentos"
#: package/contents/ui/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Editar os aplicativos…"
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: plugin/actionlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: plugin/actionlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Engadir ao escritorio"
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Engadir ao panel (trebello)"
#: plugin/actionlist.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Fixar no xestor de tarefas"
#: plugin/actionlist.cpp:268 plugin/rootmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: plugin/actionlist.cpp:280
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Esquecer os documentos recentes"
#: plugin/actionlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Editar o aplicativo…"
#: plugin/actionlist.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Xestionar «%1»…"
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Agochar o aplicativo"
#: plugin/appentry.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:148
#: plugin/recentusagemodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: plugin/appsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Mostrar os aplicativos deste submenú"
#: plugin/appsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Mostrar os aplicativos de «%1»"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar unha orde…"
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Executa unha orde ou unha busca"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Mostrar información do contacto…"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Esquecer o contacto"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Esquecer todos os contactos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Empregados recentemente"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:151 plugin/recentusagemodel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Esquecer o aplicativo"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:269
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Esquecer o documento"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Esquecer todo"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Esquecer todos os aplicativos"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Esquecer todos os documentos"
#: plugin/rootmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: plugin/rootmodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#: plugin/rootmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr "Contactos recentes"
#: plugin/rootmodel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr "Documentos usados habitualmente"
#: plugin/rootmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "Aplicativos recentes"
#: plugin/rootmodel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr "Aplicativos usados habitualmente"
#: plugin/rootmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Enerxía / sesión"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: plugin/systementry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: plugin/systementry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Gardar a sesión"
#: plugin/systementry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: plugin/systementry.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
-msgstr ""
+msgstr "Durmir"
#: plugin/systementry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: plugin/systementry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: plugin/systementry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203
#: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215
#: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plugin/systementry.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: plugin/systementry.cpp:237
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Rematar a sesión"
#: plugin/systementry.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Comezar unha sesión paralela cun usuario distinto."
#: plugin/systementry.cpp:246
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspender na RAM"
#: plugin/systementry.cpp:249
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Suspender no disco"
#: plugin/systementry.cpp:252
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Reiniciar o computador"
#: plugin/systementry.cpp:255
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Apagar o computador"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Accións do sistema"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "Dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Usar unha imaxe personalizada:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Escoller unha imaxe"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "Engadir como iniciador"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nova sesión"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(baleiro)"
#~ msgid "Recent documents:"
#~ msgstr "Documentos recentes:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com, "
#~ "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid "Runner: %1"
#~ msgstr "Executor: %1"
#~ msgid "Browse installed applications by categories"
#~ msgstr "Explorar por categorías os programas instalados"
#~ msgid "All Installed Applications"
#~ msgstr "Todos os programas instalados"
#~ msgid ""
#~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories"
#~ msgstr ""
#~ "Listar todos os programas instalados nunha lista simple, agrupados por "
#~ "categorías"
#~ msgid "All Installed Applications With Filters"
#~ msgstr "Todos os programas instalados e filtrados"
#~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar"
#~ msgstr "Listar todos os programas instalados e fíltraos coa barra lateral"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartafol"
#~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders"
#~ msgstr ""
#~ "Listar todo o contido dun cartafol e permitir a navegación de "
#~ "subcartafoles"
#~ msgid "Browse the content of your favorite places"
#~ msgstr "Explorar o contido dos teus lugares favoritos"
#~ msgid "List applications marked as favorite"
#~ msgstr "Listar os programas marcados como favoritos"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Xestión da enerxía"
#~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns de suspender, hibernar, reiniciar a bloquear o teu "
#~ "ordenador"
#~ msgid ""
#~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns para bloquear a pantalla, saír ou cambiar de usuario"
#~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions"
#~ msgstr "Fornecer botóns para moverse entre as sesións abertas."
#, fuzzy
#~| msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer"
#~ msgid ""
#~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer os botóns de suspender, hibernar, reiniciar a bloquear o teu "
#~ "ordenador"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgid "Perform searchs using a selection of runners"
#~ msgstr "Realiza as buscas usando unha escolma de executores"
#~ msgid "Folder to show:"
#~ msgstr "Cartafol para mostrar:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used"
#~ msgstr "Se o título está baleiro empregarase o nome do cartafol"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Liberar «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expulsar «%1»"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#~ msgid "Pick the application folder to display:"
#~ msgstr "Selecciona o cartafol de programas para mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from Favorites"
#~ msgid "Remove from Sidebar"
#~ msgstr "Retirar dos favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Panel"
#~ msgid "Add to Sidebar"
#~ msgstr "Engadir ao panel"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potencia"
#~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:"
#~ msgstr "Escolle os executores que queres usar para esta fonte:"
#~ msgid "Hello"
#~ msgstr "Ola"
#~ msgid "World"
#~ msgstr "Universo"
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Ola mundo"
#~ msgid "Text Color:"
#~ msgstr "Cor do texto"
#~ msgid "Text Shadow:"
#~ msgstr "Sombra de texto:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Ir á lapela anterior"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Ir á seguinte lapela "
#~ msgid "Focus search field"
#~ msgstr "Enfocar o campo de busca"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "Used for tabs which have no name"
#~ msgid "<Untitled>"
#~ msgstr "<Untitled>"
#~ msgctxt "Button to leave configure mode"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Search in current tab..."
#~ msgstr "Buscar na lapela actual…"
#~ msgid "End Configure Tabs"
#~ msgstr "Rematar a configuración das lapelas"
#~ msgid "Configure Tabs"
#~ msgstr "Configurar as lapelas"
#~ msgid "Configure Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos…"
#~ msgid "Show Action List Buttons"
#~ msgstr "Mostrar os botóns da lista de accións"
#~ msgid "Restore Tabs to Default"
#~ msgstr "Restaurar as lapelas predeterminadas"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to restore tabs?\n"
#~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun "
#~ "tabs.\n"
#~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere restaurar as lapelas?\n"
#~ "Ao facelo perderase a configuración de lapelas actual en favor da "
#~ "configuración predeterminada de Homerun.\n"
#~ "As listas de programas e lugares favoritos non se verán afectadas."
#~ msgid "Restore Tabs"
#~ msgstr "Restaurar as lapelas"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Drag to reorder; release to show menu"
#~ msgstr "Arrastrar para reordenar, soltar para mostrar o menú."
#~ msgid "Release to show menu"
#~ msgstr "Soltar para mostrar o menú"
#~ msgid "Drag to reorder"
#~ msgstr "Arrastrar para reordenar"
#~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged"
#~ msgstr "O elemento carece de menú e non pode arrastrarse."
#~ msgid "%1 has been added to your favorites"
#~ msgstr "«%1» engadiuse aos favoritos."
#~ msgid "Broken source '%1'"
#~ msgstr "A fonte «%1» está danada."
#~ msgid "Tab Label:"
#~ msgstr "Etiqueta da lapela:"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Sorry, Homerun failed to load</b></p><p>Do you want to report this "
#~ "error?</p><p>If you decide to report it, please copy and paste the "
#~ "following output in your report:</p><pre>%1</pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Homerun fallou ao se iniciar</b></p><p>Queres informar deste erro?</"
#~ "p><p>Se o fas, copia e pega, por favor, a seguinte saída no informe de "
#~ "erro:</p><pre>%1</pre>"
#~ msgid "Report Error"
#~ msgstr "Informar sobre do erro"
#~ msgid "Log focused item (for debug purposes)"
#~ msgstr "Elemento no que centrar o rexistro (con fins de depuración)"
#~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)"
#~ msgstr "Usar unha xanela sinxela (con fins de depuración)"
#~ msgctxt "Program name"
#~ msgid "Homerun"
#~ msgstr "Homerun"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2012-2013 Blue Systems"
#~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems"
#~ msgstr "© 2012-2013, Blue Systems"
#~ msgid "Shaun Reich"
#~ msgstr "Shaun Reich"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerxía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name"
#~| msgid "Homerun"
#~ msgid "Homerun Kicker"
#~ msgstr "Homerun"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgid "Show on screen <screen>"
#~ msgstr "Mostrar na pantalla <screen>"
#~ msgid "Nightly build using source from: %1"
#~ msgstr "Compilación nocturna usando as fontes de: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1536342)
@@ -1,137 +1,137 @@
# translation of plasma_applet_lockout.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_lockout\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-30 05:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:61
#, kde-format
msgctxt "Heading for list of actions (leave, lock, shutdown, ...)"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:74 contents/ui/data.js:4
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 contents/ui/data.js:26
#: contents/ui/lockout.qml:125
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:89 contents/ui/data.js:20
#: contents/ui/lockout.qml:141
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sleep"
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: contents/ui/data.js:5
#, kde-format
msgid "Lock the screen"
msgstr "Trancar a pantalla"
#: contents/ui/data.js:10
#, kde-format
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: contents/ui/data.js:11
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Comezar unha sesión paralela cun usuario distinto."
#: contents/ui/data.js:15
#, kde-format
msgid "Leave..."
msgstr "Saír…"
#: contents/ui/data.js:16
#, kde-format
msgid "Logout, turn off or restart the computer"
msgstr "Saír, apagar ou reiniciar o computador."
#: contents/ui/data.js:21
#, kde-format
msgid "Sleep (suspend to RAM)"
msgstr "Suspender (en memoria)"
#: contents/ui/data.js:27
#, kde-format
msgid "Hibernate (suspend to disk)"
msgstr "Hibernar (no almacenamento)"
#: contents/ui/lockout.qml:126
#, kde-format
msgid "Do you want to suspend to disk (hibernate)?"
msgstr "Quere suspender no disco (hibernar)?"
#: contents/ui/lockout.qml:129 contents/ui/lockout.qml:145
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: contents/ui/lockout.qml:130 contents/ui/lockout.qml:146
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: contents/ui/lockout.qml:142
#, kde-format
msgid "Do you want to suspend to RAM (sleep)?"
msgstr "Quere suspender na RAM (durmir)?"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Lock/Logout Settings"
#~ msgstr "Configuración de iniciar e saír da sesión"
#~ msgid "SystemTray Settings"
#~ msgstr "Configuración da bandexa do sistema"
#~ msgid "Configure Lock/Logout"
#~ msgstr "Configurar o tranque/saída"
#~ msgid "Please select one or more items on the list below."
#~ msgstr "Escolla un ou máis elementos na lista en baixo."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1536342)
@@ -1,353 +1,353 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-16 10:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Disposición do teclado: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:52
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../sddm-theme/Login.qml:104
msgid "Log In"
msgstr "Acceder"
#: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "As maiúsculas están bloqueadas"
#: ../sddm-theme/Main.qml:178 contents/logout/Logout.qml:163
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
-msgstr ""
+msgstr "Durmir"
#: ../sddm-theme/Main.qml:185 ../sddm-theme/Main.qml:358
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:192 ../sddm-theme/Main.qml:365
#: contents/logout/Logout.qml:191
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../sddm-theme/Main.qml:199
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: ../sddm-theme/Main.qml:339
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "Escriba o usuario e o contrasinal"
#: ../sddm-theme/Main.qml:351
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../sddm-theme/Main.qml:372
msgid "List Users"
msgstr "Listar os usuarios"
#: ../sddm-theme/Main.qml:397 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: ../sddm-theme/Main.qml:421
msgid "Login Failed"
msgstr "Fallou o acceso"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sesión de escritorio: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batería ao %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Non usado"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "no terminal (TTY) %1 (pantalla %2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
msgstr "Mostrar os controis multimedia:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Fallou o desbloqueo"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Start New Session"
msgstr "Comezar unha sesión nova"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesión"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Non se está a reproducir nada."
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Reproducir ou deter o contido multimedia"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"
#: contents/logout/Logout.qml:151
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Hai unha sesión aberta doutro usuario. Se apaga ou reinicia o computador, "
"ese usuario podería perder traballo."
msgstr[1] ""
"Hai %1 sesións abertas doutros usuarios. Se apaga ou reinicia o computador, "
"eses usuarios poderían perder traballo."
#: contents/logout/Logout.qml:172
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: contents/logout/Logout.qml:181
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: contents/logout/Logout.qml:201
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: contents/logout/Logout.qml:223
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Reiniciarase en 1 segundo"
msgstr[1] "Reiniciarase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:225
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Apagarase en 1 segundo"
msgstr[1] "Apagarase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:227
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Sairase en 1 segundo"
msgstr[1] "Sairase en %1 segundos"
#: contents/logout/Logout.qml:236
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Configurar os complementos de busca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Buscar «%1»…"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:173
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:175
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:174
msgid "Close Search"
msgstr "Pechar a busca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:234
msgid "Recent Queries"
msgstr "Consultas recentes"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:237
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:239
msgid "in category recent queries"
msgstr "na categoría de consultas recentes"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma, por KDE"
#~ msgid "Type User"
#~ msgstr "Escriba o usuario"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "Usuario distinto"
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "Acceder como un usuario distinto"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "Contrasinal…"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nova sesión"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. Cargándose."
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Carga completa"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Enchufado, sen cargar."
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "%1% restante de batería"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Cambiar de sesión"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Crear unha sesión"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Cambiar de sesión…"
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Non hai ningunha outra sesión activa."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Non usado"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (na pantalla %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgctxt "Button to log out of the desktop session"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Saíndo"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of dialog"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Cambiar de usuario"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1536342)
@@ -1,168 +1,168 @@
# translation of plasma_runner_powerdevil.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: PowerDevilRunner.cpp:55 PowerDevilRunner.cpp:73 PowerDevilRunner.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "suspend"
msgstr "suspender"
#: PowerDevilRunner.cpp:56 PowerDevilRunner.cpp:80 PowerDevilRunner.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "sleep"
msgstr "durmir"
#: PowerDevilRunner.cpp:57 PowerDevilRunner.cpp:87 PowerDevilRunner.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "hibernate"
msgstr "hibernar"
#: PowerDevilRunner.cpp:58 PowerDevilRunner.cpp:89 PowerDevilRunner.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "to disk"
msgstr "no disco"
#: PowerDevilRunner.cpp:59 PowerDevilRunner.cpp:82 PowerDevilRunner.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "to ram"
msgstr "na ram"
#: PowerDevilRunner.cpp:60 PowerDevilRunner.cpp:93 PowerDevilRunner.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "screen brightness"
msgstr "brillo da pantalla"
#: PowerDevilRunner.cpp:61 PowerDevilRunner.cpp:97 PowerDevilRunner.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "dim screen"
msgstr "Escurecer a pantalla"
#: PowerDevilRunner.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Lists system suspend (e.g. sleep, hibernate) options and allows them to be "
"activated"
msgstr ""
"Lista as opcións de suspensión do sistema (p.ex. durmir, hibernar) e "
"permítelle activalas"
#: PowerDevilRunner.cpp:81
#, kde-format
msgid "Suspends the system to RAM"
msgstr "Suspende o sistema na memoria RAM"
#: PowerDevilRunner.cpp:88
#, kde-format
msgid "Suspends the system to disk"
msgstr "Suspende o sistema no disco"
#: PowerDevilRunner.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Lists screen brightness options or sets it to the brightness defined by :q:; "
"e.g. screen brightness 50 would dim the screen to 50% maximum brightness"
msgstr ""
"Lista as opcións de brillo da pantalla ou axústaa ao brillo definido por :"
"q:, p.ex. un brillo de 50 atenuará a pantalla ao 50% do brillo máximo"
#: PowerDevilRunner.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
msgid "screen brightness %1"
msgstr "brillo da pantalla %1"
#: PowerDevilRunner.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
msgid "dim screen %1"
msgstr "escurecer a pantalla %1"
#: PowerDevilRunner.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set Brightness to %1"
msgstr "Trocar o brillo a %1"
#: PowerDevilRunner.cpp:171
#, kde-format
msgid "Dim screen totally"
msgstr "Escurecer totalmente a pantalla"
#: PowerDevilRunner.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dim screen by half"
msgstr "Medio escurecer a pantalla"
#: PowerDevilRunner.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#| msgid "sleep"
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
-msgstr "durmir"
+msgstr "Durmir"
#: PowerDevilRunner.cpp:217
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspender na RAM"
#: PowerDevilRunner.cpp:222
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hibernate"
msgctxt "Suspend to disk"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: PowerDevilRunner.cpp:223
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Suspend to Disk"
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Suspender no disco"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power profile"
#~ msgstr "perfil de enerxía"
#~ msgid "Lists all power profiles and allows them to be activated"
#~ msgstr "Lista todos os perfís de enerxía e permite activalos"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
#~ msgid "power profile %1"
#~ msgstr "perfil de enerxía %1"
#~ msgid "Set Profile to '%1'"
#~ msgstr "Trocar para o perfil «%1»"
#~ msgid "Turn off screen"
#~ msgstr "Apagar a pantalla"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1536342)
@@ -1,602 +1,602 @@
# translation of powerdevil.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-20 20:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category"
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Aumentar o brillo da pantalla"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Diminuír o brillo da pantalla"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected"
msgid "Even when an external monitor is connected"
msgstr "Incluso despois de conectar un monitor externo."
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sleep"
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hybrid suspend"
msgid "Hybrid sleep"
-msgstr "Suspender de maneira híbrida"
+msgstr "Durmir híbrido"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de saída"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Turn off screen"
msgstr "Apagar a pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Cando peche a pantalla do portátil"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid "When power button pressed"
msgstr "Cando prema o botón de acendido"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Aumentar o brillo do teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Diminuír o brillo do teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Conmutar a luz do teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Profile Load"
msgstr "Ao activar un perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Ao desactivar un perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Executar un script"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Hybrid suspend"
msgstr "Suspender de maneira híbrida"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Deixar sen cambiar"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Turn on"
msgstr "Acender"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sen fíos"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Switch off after"
msgstr "Apagar despois de"
#: backends/upower/backlighthelper.cpp:204
#, kde-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Método de suspensión non permitido"
#: powerdevilapp.cpp:65
#, kde-format
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Sistema de xestión da enerxía de KDE"
#: powerdevilapp.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon"
msgstr ""
"PowerDevil, un servizo de xestión da enerxía avanzado, modular e lixeiro"
#: powerdevilapp.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik"
msgstr "© 2015-2019 Kai Uwe Broulik"
#: powerdevilapp.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: powerdevilapp.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: powerdevilapp.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: powerdevilapp.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: powerdevilcore.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Non hai dispoñíbel ningún complemento con infraestruturas de xestión da "
"enerxía correcto. Este problema podería arranxarse cunha nova instalación."
#: powerdevilcore.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Escolleu o perfil «%1», pero non existe.\n"
"Revise a configuración de PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:391 powerdevilcore.cpp:403
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Xestor da actividade"
#: powerdevilcore.cpp:392
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "A política desta actividade evita que se suspenda o sistema"
#: powerdevilcore.cpp:404
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr ""
"A política desta actividade evita que se xestione o consumo da pantalla"
#: powerdevilcore.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Non se puido conectar coa interface da batería.\n"
"Comprobe a configuración do sistema"
#: powerdevilcore.cpp:464
#, kde-format
msgid "Extra Battery Added"
msgstr "Engadiuse unha batería adicional"
#: powerdevilcore.cpp:465 powerdevilcore.cpp:641
#, kde-format
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Canceláronse todas as accións de suspensión pendentes."
#: powerdevilcore.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: powerdevilcore.cpp:539
#, kde-format
msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batería baixa no rato (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself "
"off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible."
msgstr ""
"A batería do rato («%1») está baixa, e o dispositivo podería apagarse en "
"calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto antes."
#: powerdevilcore.cpp:546
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batería baixa no teclado (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself "
"off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible."
msgstr ""
"A batería do teclado («%1») está baixa, e o dispositivo podería apagarse en "
"calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto antes."
#: powerdevilcore.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "The battery in an external device"
msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batería baixa nun dispositivo (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn "
"itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as "
"possible."
msgstr ""
"A batería dun dispositivo conectado («%1») está baixa, e o dispositivo "
"podería apagarse en calquera intre. Substitúa ou cargue a batería canto "
"antes."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batería baixa (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Quédalle pouca batería. Se precisa continuar a usar o computador pode ou "
"enchufalo ou apagalo e cambiar a batería."
#: powerdevilcore.cpp:591
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batería no nivel crítico (%1% restante)"
#: powerdevilcore.cpp:593
#, kde-format
msgctxt ""
"Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: powerdevilcore.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds."
msgstr ""
"O nivel da batería é crítico, o computador apagarase dentro de 60 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 "
"seconds."
msgstr ""
"O nivel da batería é crítico, o computador hibernará dentro de 60 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds."
msgstr ""
"O nivel da batería é crítico, o computador suspenderase dentro de 60 "
"segundos."
#: powerdevilcore.cpp:617
#, kde-format
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "O nivel da batería é crítico: garde o traballo tan axiña como poida."
#: powerdevilcore.cpp:640
#, kde-format
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Enchufouse a alimentación externa"
#: powerdevilcore.cpp:643
#, kde-format
msgid "Running on AC power"
msgstr "Enchufado"
#: powerdevilcore.cpp:643
#, kde-format
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Enchufouse o transformador."
#: powerdevilcore.cpp:646
#, kde-format
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Estase gastando a batería"
#: powerdevilcore.cpp:646
#, kde-format
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Desenchufouse o transformador."
#: powerdevilcore.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Non se puido inicializar o Sistema de xestión da enerxía de KDE. A "
"infraestrutura informou do seguinte erro: %1\n"
"Comprobe a configuración do sistema."
#: powerdevilcore.cpp:713
#, kde-format
msgid "Charge Complete"
msgstr "Carga completa"
#: powerdevilcore.cpp:713
#, kde-format
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "A batería ten a carga completa."
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Durmir"
#~ msgid ""
#~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs "
#~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
#~ msgstr ""
#~ "A capacidade da batería está no %1%, polo que a batería está estragada e "
#~ "precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware para máis "
#~ "detalles."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is "
#~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Unha das súas batería (ID %2) ten unha capacidade do %1%, polo que está "
#~ "estragada e precisa ser substituída. Contacte co provedor do hardware "
#~ "para máis detalles."
#~ msgid "Broken Battery"
#~ msgstr "Batería estragada"
#~ msgid ""
#~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
#~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
#~ "for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's "
#~ "website</a> to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "A batería puido ter sido retirada por %1. Cando os fabricantes retiran o "
#~ "hardware normalmente é por defectos de fabricación nos que pode escoller "
#~ "a reparación ou a substitución. Consulte o <a href=\"%2\">sitio web de "
#~ "%1</a> para verificar que a batería non teña fallos."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, "
#~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which "
#~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a "
#~ "href=\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "Unha das baterías (ID %3) puido ter sido retirada por %1. Cando os "
#~ "fabricantes retiran o hardware normalmente é por defectos de fabricación "
#~ "nos que pode escoller a reparación ou a substitución. Consulte o <a href="
#~ "\"%2\">sitio web de %1</a> para verificar que a batería non teña fallos."
#~ msgid "Check Your Battery"
#~ msgstr "Comprobe a batería"
#~ msgid ""
#~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
#~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults "
#~ "from System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Os perfís de enerxía actualizáronse para usalos co novo sistema de "
#~ "xestión da enerxía de KDE. Pode afinalos ou xerar uns novos "
#~ "predeterminados a partir na Configuración do sistema."
#~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "O perfís «%1» tentou activar %2, que é unha acción non existente. "
#~ "Xeralmente isto débese ou a un problema de instalación ou de "
#~ "configuración."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Durmir"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Trancar a pantalla"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "A pantalla está a ser trancada"
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "A batería acadou o nivel de carga baixa."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1536342)
@@ -1,186 +1,186 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-17 17:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#: activitypage.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The activity service is running with bare functionalities.\n"
"Names and icons of the activities might not be available."
msgstr ""
"Este servizo das actividades está aexecutarse coa mínima funcionalidade.\n"
"Os nomes e iconas das actividades poden non estar dispoñíbeis."
#: activitypage.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The activity service is not running.\n"
"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-"
"specific power management behavior."
msgstr ""
"O servizo da actividade non está dispoñíbel. É preciso que o xestor de "
"actividades estea a executarse para configurar a xestión da enerxía "
"específica de cada unha das actividades."
#: activitypage.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Semella que o servizo de xestión da enerxía non se está a executar.\n"
"Isto pode arranxarse iniciando ou planificándoo en «Arrinque e apagado»"
#: activitywidget.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sleep"
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: activitywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: activitywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: activitywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "PC running on AC power"
msgstr "PC enchufado"
#: activitywidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "PC running on battery power"
msgstr "PC gastando as baterías"
#: activitywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "PC running on low battery"
msgstr "PC con pouca batería"
#: activitywidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1"
msgid "Activity \"%1\""
msgstr "Actividade «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Don't use special settings"
msgstr "Non usar configuracións especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio)
#: activityWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Act like"
msgstr "Comportarse como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio)
#: activityWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Define a special behavior"
msgstr "Definir un comportamento especial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox)
#: activityWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Never shutdown the screen"
msgstr "Non apagar nunca a pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox)
#: activityWidget.ui:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Never shutdown the screen"
msgid "Never shutdown the computer or let it go to sleep"
-msgstr "Non apagar nunca a pantalla"
+msgstr "Non apagar nunca o computador ou deixar que durma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox)
#: activityWidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel)
#: activityWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin)
#: activityWidget.ui:108
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio)
#: activityWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Use separate settings (advanced users only)"
msgstr "Usar configuracións por separado (só usuarios avanzados)"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Never suspend or shutdown the computer"
#~ msgstr "Non suspender nin apagar nunca o computador"
#~ msgid "Activities Power Management Configuration"
#~ msgstr "Configuración da xestión da enerxía das actividades"
#~ msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System"
#~ msgstr ""
#~ "Un configurador por actividade do Sistema de KDE de xestión da enerxía"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can fine tune power management settings for each of "
#~ "your activities."
#~ msgstr ""
#~ "Con este módulopode axustar o consumo enerxético de cada unha das "
#~ "actividades."
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1536342)
@@ -1,206 +1,206 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#: GeneralPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: GeneralPage.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sleep"
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: GeneralPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: GeneralPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: GeneralPage.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The Power Management Service appears not to be running.\n"
"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown"
"\""
msgstr ""
"Parece que o servizo de xestión da enerxía non se está a executar.\n"
"Isto só se pode arranxar iniciando ou planificándoo en «Arrinque e apagado»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, batteryLevelsLabel)
#: generalPage.ui:22
#, kde-format
msgid "<b>Battery Levels </b>"
msgstr "<b>Niveis de batería</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowLabel)
#: generalPage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Low level:"
msgstr "Nivel &baixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lowSpin)
#: generalPage.ui:45
#, kde-format
msgid "Low battery level"
msgstr "Nivel baixo da batería"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, lowSpin)
#: generalPage.ui:48
#, kde-format
msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
msgstr "A batería estará no nivel baixo en canto acade este nivel"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, criticalSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowPeripheralSpin)
#: generalPage.ui:51 generalPage.ui:83 generalPage.ui:158
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, criticalLabel)
#: generalPage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Critical level:"
msgstr "Nivel &crítico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, criticalSpin)
#: generalPage.ui:77
#, kde-format
msgid "Critical battery level"
msgstr "Nivel crítico de batería"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, criticalSpin)
#: generalPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
msgstr "A batería estará no nivel crítico en canto acade este nivel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel)
#: generalPage.ui:93
#, kde-format
msgid "A&t critical level:"
msgstr "&No nivel crítico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton)
#: generalPage.ui:144
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as notificacións…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowPeripheralLabel)
#: generalPage.ui:151
#, kde-format
msgid "Low level for peripheral devices:"
msgstr "Nivel baixo para dispositivos periféricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pausePlayersCheckBox)
#: generalPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pausePlayersLabel)
#: generalPage.ui:175
#, kde-format
msgid "Pause media players when suspending:"
msgstr "Deter os reprodutores ao suspender:"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Acontecementos</b>"
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit "
#~ "sleep when the lid is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está escollida non se permitirá que os programas "
#~ "inhiban o durmir ao pechar a tapa"
#~ msgid "Never prevent an action on lid close"
#~ msgstr "Non evitar nunca unha acción ao pechar a tapa"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Trancar a pantalla cando se recupere dunha suspensión"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr ""
#~ "Preguntaráselle o contrasinal cando continúe desde o estado durminte"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen on resume"
#~ msgid "Loc&k screen on resume"
#~ msgstr "Trancar a pantalla ao continuar"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "A batería pasa ao nivel baixo co"
#~ msgid "When battery is at critical level"
#~ msgstr "Cando a batería está no nivel crítico"
#~ msgid "Global Power Management Configuration"
#~ msgstr "Configuración da xestión global da enerxía"
#~ msgid ""
#~ "A global power management configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr ""
#~ "Un configurador da xestión global da enerxía para o Sistema de xestión da "
#~ "enerxía de KDE"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the main Power Management daemon, "
#~ "assign profiles to states, and do some advanced fine tuning on battery "
#~ "handling"
#~ msgstr ""
#~ "Con este módulo pode configurar o daemon principal de xestión da enerxía, "
#~ "asignar perfís a estados e facer axustes avanzados na xestión da batería."
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1536341)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1536342)
@@ -1,9592 +1,9592 @@
# translation of kleopatra.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 12:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de "
"certificados"
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Gráficos"
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI"
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura."
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código."
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2010-2019 Desenvolvedores de Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visitar a páxina de Gpg4win</a>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:"
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado "
"OpenPGP para vostede."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Quere crear un agora?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "A certificación non é posíbel"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</b>:"
"</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Cambiouse a data de caducidade."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a data de caducidade"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a confianza na certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Cambiouse a confianza na certificación."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a confianza na certificación"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambiouse a frase de paso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a frase de paso"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Descifrar ou comprobar fallou"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Eliminar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de "
"certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema de eliminación de certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para "
"máis detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostrar as entradas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Envorcado da caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls para máis detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída "
"de GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Cifrar o erro de portapapeis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Exportar certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Estanse a exportar os certificados…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Dado "
"que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</application> "
"empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportalos."
"</para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo "
"de configuración de <application>Kleopatra</application>. </para><para>Quere "
"continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor ao que "
"exportar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público "
"de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.</"
"para><para>Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de "
"directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que "
"poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.</para><para>Seguro "
"que quere continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgid "Export Secret Key"
-msgstr "Exportar chaves secretas…"
+msgstr "Exportar a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Erro ao exportar a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revogación é un tipo de «interruptor de matar»\n"
"para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n"
"máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n"
"dar volta atrás."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n"
"da chave secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n"
"de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n"
"os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n"
"este certificado de revogación."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Creouse o certificado.<br> <br> Nota:<br> Para evitar a importación "
"accidental da revogación <br> hai que editar manualmente o certificado<br> "
"antes de poder importalo."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Creouse o certificado de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Xerar un certificado de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificados de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> xa existe.\n"
"Sobrescribir?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do subproceso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Estase a iniciar %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Rematou o proceso"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334
#: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395
#: src/view/padwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados Importados destas fontes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario novos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Recentemente revogados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Sen importar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas procesadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>non</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Saltáronse as chaves obsoletas PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Non hai importacións (non debería ocorrer, informe do fallo)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detallados da importación do certificado:</p><table width="
"\"100%\">%1</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detallados da importación de %1:</p><table width=\"100%\">"
"%2</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Unha chamada telefónica á persoa."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando una tarxeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmándoa nun sitio web de confianza."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr "Para marcar o certificado como válido (verde) hai que certificalo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificar significa comprobar a pegada."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Algunhas suxestións para facelo son:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Quere comezar o proceso agora?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Importou un novo certificado (chave pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"<title>Importou unha chave secreta</title> <para>A chave ten a seguinte "
"pegada:<nl/> <numid>%1</numid></para> <para>E reclama os seguintes "
"identificadores de usuario: <list> <item>%2</item> </list> </para> É a súa "
"chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Importouse a chave secreta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Listas de revogación de certificados, codificadas con DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <nomedoficheiro> para máis detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importación de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL rematada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Non se pode abrir <filename>%1</filename> para lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Non se puido restaurar ningunha chave secreta."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Restauráronse as partes de chave secreta de <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para importar a súa copia de seguranza de texto.</"
"para><para>Asegúrese de que está instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Copia de seguranza en papel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao importar a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba restaurar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar restaurar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Non volverá ser posíbel descifrar comunicacións pasadas cifradas para a "
"chave existente."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Non se puido atopar a tarxeta co número de serie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta tarxeta xa contén unha chave nesta rañura. Continuar "
"<b>sobrescribirá</b> esa chave.</p><p>Se non hai copia de seguranza a chave "
"existente perderase sen posibilidade de recuperala.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "A chave existente ten unha pegada:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobrescribir a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:312
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 src/view/pgpcardwidget.cpp:391
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 src/view/pgpcardwidget.cpp:448
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "A chave copiouse á tarxeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:320
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 src/view/pgpcardwidget.cpp:427
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Non se puido eliminar a chave: %1"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Erro ao aprender a tarxeta intelixente"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Rematou a aprendizaxe da tarxeta intelixente"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente "
"rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a "
"saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>O resultado da busca recortouse.</para><para>Ou ben se excedeu o "
"número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.</"
"para><para>Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración "
"pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha "
"ter que redefinir a súa busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Non ten ningún servidor de directorio configurado.</para><para>Ten que "
"configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.</"
"para><para>Pode configurar servidores de directorio aquí: "
"<interface>Configuración->Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non hai servidores de directorio configurados"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</p><p>Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.</"
"p><p>Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</p><p>Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.</"
"p><p>Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Busca co cadea hexadecimal"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Se ben "
"non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados "
"preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.</"
"para><para>Dado que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</"
"application> empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como reserva.</"
"para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de "
"configuración de Kleopatra.</para><para>Quere continuar con <resource>keys."
"gnupg.net</resource> como servidor de reserva?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Anovación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de "
"novo para comprobar se algún deles se revogou ultimamente.</para><para>Isto "
"pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas doutras persoas "
"e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de "
"rede e do número de certificados a comprobar.</para><para>Seguro que quere "
"continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os "
"certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.</para><para>Isto pode "
"sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e "
"completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede "
"e do número de certificados que pretenda comprobar.</para><para>Seguro que "
"quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados X.509.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados X.509."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccione un cartafol para asinar e/ou cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orde dos atributos DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar a validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar a información do propietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar os detalles técnicos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Estabelecer a &icona…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Estabelecer a cor do &texto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparencia predeterminada"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1734
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
"Isto significa que todas as opcións de configuración do sistema GnuPG se "
"restabelecerán aos seus valores predeterminados."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Aplicar o perfil"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Aplicouse o perfil de configuración «%1»."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operacións xerais"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Activar o perfil de GnuPG:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
"Un perfil consiste en varias opcións que poden aplicarse a varios "
"compoñentes do sistema GnuPG."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
"Non confirmar un certificado de sinatura se só hai un certificado válido "
"para a identidade"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
"Non confirmar certificados de cifraxe se hai precisamente un certificado "
"válido para cada destinatario"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no "
"canto de «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Estabeleza esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como "
"texto codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no "
"corpo dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para "
"descifrar ou verificar."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Estabeleza esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación "
"de ficheiros:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Orde de arquivado para usar ao arquivar ficheiros:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de "
"distribución CRL"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en "
"intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña "
"en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian "
"ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a "
"factores externos da validez dos certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de revogación de certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). "
"Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz "
"de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se "
"considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar "
"nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que "
"aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no "
"almacén de certificados socavará a seguranza do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, "
"CRLs e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai comprobarse "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se "
"mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un "
"proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.</"
"p><p>Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.</"
"p><p> A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai comprobarse "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro "
"a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de "
"servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só "
"se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase "
"o porto 389 (porto LDAP estándar)."
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Envorcado da caché de CRL:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro do Xestor de certificados"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Non se puideron atopar datos cifrados ou asinados en un o máis ficheiros.<nl/"
"> Agora pode seleccionar manualmente o que facer cos ficheiros.<nl/> Se "
"poden conter datos asinados ou cifrados, informe deste fallo (consulte "
"«Axuda → Informar dun fallo»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Non se puido mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> contén certificados e non pode "
"descifrarse ou verificarse."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Seleccione o ficheiro para verificar con «%1»"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
"Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Non houbo ningún erro."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Apareceron os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros "
"de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non "
"unha mestura dos dous."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Está a inicializar…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397
#: src/utils/output.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Non se puido executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido sobrescribir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Estase a calcular o tamaño total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "A infraestrutura non permite %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinatura boa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Revogouse o certificado de sinatura"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "O certificado de sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "O certificado non está dispoñíbel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é demasiado vella"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política mala"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
"marxinal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:248
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "O certificado é descoñecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "A sinatura creouse o %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:301
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Co certificado non dispoñíbel:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Co certificado:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura cumpre con VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura <b>non</b> cumpre con VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:328 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse a comprobación.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou a comprobación: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Non se atoparon sinaturas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>A sinatura é incorrecta</b>"
msgstr[1] "<b>Hai %1 sinaturas que son incorrectas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Non se puideron verificar os datos.</b>"
msgstr[1] "<b>Non se puideron verificar %1 sinaturas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Sinatura correcta de %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo do remitente do correo non está na %1 "
"empregada para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Sinatura correcta.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 sinaturas correctas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo de correo do remitente non está "
"almacenado nos certificados empregados para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sen protección da integridade (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou o descifrado: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Completouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:528
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun ficheiro."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de "
"confianza ou non se coñece."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:637
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. "
"Almacenado: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "A descifraxe cumpre con VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "A descifraxe non</b> cumpre con VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Non pode estar seguro de quen cifrou a mensaxe porque non está "
"asinada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:589
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido."
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consello:</b> Se o ficheiro se cifrou antes do ano 2003 o máis probábel é "
"que sexa ilexítimo. O motivo é que por aquel entón a protección da "
"integridade apenas se usaba."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se está seguro de que o ficheiro non o manipularon, debería cifralo de novo "
"tras forzar o descifrado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido"
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1000 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1285
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1340 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1003 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1187 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1287
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1343 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1443
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1493 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1598
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - "
"pode non ser un cifrado ou unha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1059 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Está a descifrar: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel "
"que non estea cifrado?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1393 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"podería ser que non se trate dunha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Estase a comprobar : %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verificando: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verificouse <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación polo usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cancelouse o cifrado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Completouse o cifrado."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open selection dialog."
msgstr "Abrir o diálogo de selección."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Varios certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
msgstr ""
"Non se atopou ningún certificado coincidente.<br/>Prema aquí para importar "
"un certificado."
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificar ficheiros"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccione un cartafol de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Ningún cartafol de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccione un cartafol de saída distinto."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Non se puido crear o cartafol de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Cartafol de saída incorrecto."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escoller as operacións a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións que Kleopatra "
"detectou para a entrada dada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar/Comprobar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Datos as&inados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Cifrar mensaxe de correo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Obxectos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Non se seleccionou ningún certificado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Engadir destinatarios…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu "
"propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:</p>%1</"
"qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Forzar o descifrado"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Busca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importación%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Análise"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Manter aberta despois de completar a operación"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para o remitente da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos os destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Asinar e/ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccione unha acción."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Cifrar e/ou asinar cada ficheiro por separado."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Manter cada ficheiro por separado en vez de crear un arquivo para todo."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que "
"se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o "
"contido na sinatura.</para><para>Este formato é bastante infrecuente. "
"Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o "
"arquivo como ficheiro con Kleopatra.</para><para>Espérase que as versións "
"futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas "
"neste caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.</"
"para><para>Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha "
"vez que se cifren.</para><para>Quere continuar ou cancelar para cambiar a "
"selección de destinatarios?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "A sinatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "A sinatura."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "O ficheiro asinado e cifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "O ficheiro cifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "O ficheiro cifrado con S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Directorio de saída."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Probar a autenticidade (asinar)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Asinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar para min:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar para outros:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifrar cun contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler os "
"datos."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Ademais das chaves dos destinatarios pode cifrar os seus datos cun "
"contrasinal. Calquera que teña o contrasinal pode ler os datos sen ningunha "
"chave secreta. Usar un contrasinal é <b>menos seguro</b> que a criptografía "
"de chave pública. Incluso se escolle un contrasinal moi seguro."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Asinar e/ou cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Asinar empregando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Só cifrar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Só asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcións de sinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Asinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolla a operación que queira realizar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccionar certificados de sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario descoñecido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar nun servidor de chaves"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Os datos cifráronse para esta chave ou certificado."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non se produciu ningún erro"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Produciuse un erro"
msgstr[1] "Producíronse %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Cancelouse a sinatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "A sinatura fallou: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Asinouse sen problemas."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "A sinatura fallou."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Completouse o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Cancelouse a sinatura/cifrado.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1397
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirido)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1397
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro.<nl/>Regra do "
"administrador local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> está incompleto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> é incorrecto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> é incorrecto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Engadir identificadores de usuario novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr ""
"Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Revogar este identificador de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Certificar…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensaxe"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Última mensaxe"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Número de mensaxes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<name> of <company>"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "Eng&adir un enderezo de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de &paso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "&Detalles da cadea de confianza…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «interruptor de "
"matar»\n"
"para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n"
"máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n"
"dar volta atrás."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Xerar un certificado de &revogación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Publicación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Publicar o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Cumprimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Máis detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Certifications..."
msgstr "&Certificacións…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
"Pode usar este certificado para protexer a comunicación dos seguintes "
"enderezos de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Enderezos relacionados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Consultar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importar un certificado dun ficheiro"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Consultar certificados no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Anovar a lista de contactos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
msgstr "<b>Paso 2:</b> Escolla como certificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certificarme só a min mesmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certificar para que o vexan todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr ""
"<b>Paso 1:</b> Seleccione os identificadores de usuario que queira "
"certificar."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certificado: %1\n"
"Pegada: %2"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario asinados:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Resumo:</b>"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Nivel de comprobación:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Chave secreta seleccionada:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificado predeterminado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Non se fixeron sentenzas"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Sen comprobar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Comprobado informalmente"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Completamente comprobado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr "Non se puido certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación sen problemas."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede <emphasis>non</emphasis><nl/"
"> os seleccionou explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Por que?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño "
"seleccionados?</title> <para>Cando se eliminan certificados de CA (tanto de "
"CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados "
"emitidos por elas.</para><para>Isto pódese ver claramente no modo de vista "
"xerárquico de <application>Kleopatra</application>: Neste modo, se se "
"elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. "
"Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros "
"certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, "
"que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese "
"certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves "
"privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Change Expiry"
msgstr "Cambiar a caducidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "N&unca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "N&este día:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Non se puido exportar: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:175 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correo electrónico incorrecto"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "Tamaño da chave RSA:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave de cifraxe"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave de cifraxe nun ficheiro."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Pediráselle unha frase de paso para protexer o ficheiro durante a xeración "
"da chave."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:131 src/view/padwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Buscar no servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificado descoñecido)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Canto confía nas certificacións feitas por <b>%1</b> para que comproben "
"correctamente a autenticidade dos certificados?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non sei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza descoñecida)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que "
"lle merece o propietario do certificado.<br>As certificacións con este nivel "
"de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "NON confío neles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(non confiar nunca)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"1\">Escolla isto se explicitamente <em>non</em> confía no "
"propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen "
"comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.<br>As "
"certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez "
"dos certificados OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Penso que as comprobacións son informais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza marxinal)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás "
"cegas, pero tampouco con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os "
"certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente "
"tres). Normalmente esta é unha boa escolla.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza completa)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con "
"precisión.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos "
"só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Este é o meu certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza definitiva)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto "
"é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou este "
"certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza."
"<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única "
"certificación.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>Paso 2:</b> Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle "
"pertence realmente á persoa de quen asegura que é?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Non o comprobei nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Describir aquí a semántica…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Comprobeino un pouco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu "
"certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Comprobeino minuciosamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e "
"verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e "
"pedíndolle que as descifre)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome da proba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccione primeiro a proba)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Repetir as probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de "
"Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.</p><p>Teña en conta que "
"todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as "
"probas anteriores.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar todos os resultados das probas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva proposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Faino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estas comprobacións no inicio"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non se atopou NullPin. <warning>Se vostede non configurou persoalmente este "
"PIN, pode que alguén argallase nel.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Cancelouse a configuración do PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:<message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN configurouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta tarxeta intelixente hai espazo para dous certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificado normal</li>\n"
"<li>Un certificado especial para crear <em>sinaturas cualificadas</em> de "
"acordo coa Signaturgesetz alemá</li>\n"
"</ol>\n"
"Hai que estabelecer os PIN iniciais para poder usalos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcional) Estabelecer o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurar a copia de seguridade impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na tarxeta intelixente co número de serie %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Subkeys details"
msgstr "Detalles das subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subchaves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Gardado:"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadea de confianza"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Buscando actualizacións…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha actualización na versión de base de datos dispoñíbel."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "A versión %1 está dispoñíbel."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Consulte as <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novas "
"funcionalidades</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:214
#, kde-format
msgid "Update available!"
msgstr "Actualización dispoñíbel!"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostrar esta notificación para actualizacións futuras."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Obter a actualización"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacións"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Fallou a carga das certificacións"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar "
"empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados "
"de D/V, como o Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de "
"ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Con esta opción estabelecida Kleopatra deixa de preguntarlle o que quere "
"facer cos ficheiros de entrada, e no seu lugar inicia automaticamente as "
"operacións que detecta que corresponden á entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Empregue esta orde para crear arquivos de ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Ao cifrar varios ficheiros ou un cartafol, Kleopatra crea un arquivo cifrado "
"con esta orde."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Estabeleza esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como "
"texto codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no "
"corpo dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Estabeleza esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar a validez dos certificados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como "
"cando caduca ou se revoga o certificado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como "
"identificadores do usuario, asunto e expendedores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar os detalles do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e "
"datas de caducidade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Asinar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar un certificado nun servidor de chaves"
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear ou comprobar un ficheiro de sumas de comprobación"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola "
"súa pegada nun servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:99
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración"
#: src/kleopatra_options.h:106
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Ficheiro(s) que procesar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non se puido executar a orde"
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:377
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:384
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Non se pode ler «%1»"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "O nome do sócket é incorrecto!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: "
"%2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "A orde (%1) fallou: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>A versión da biblioteca <application>GpgME</application> que se está a "
"executar é máis vella que a da biblioteca <application>GpgME++</application> "
"coa que se construíu.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funciona con esta configuración.</para><para>Pídalle axuda ao administrador "
"para que axude a resolver este problema.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME é vella de máis"
#: src/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI de GPG"
#: src/main.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra.<br/"
">O erro fornecido foi: <b>%1</b><br/>Pode empregar Kleopatra como xestor de "
"certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos "
"criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que "
"non funcionen en absoluto.</qt>"
#: src/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos incorrectos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Saír de %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Só &pechar a xanela"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n"
"Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1."
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Cumprimento: %1"
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, "
"comprobe a instalación."
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio de Gpg4win (en inglés)"
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr "Cambiar á vista de caderno"
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar a comprobación automática"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "Xestionar tarxetas intelixentes"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Editar ou inicializar un código de hardware criptográfico."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a "
"ferramenta gpgconf)"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración"
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao "
"pechar a xanela. Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas de fondo en execución"
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar/Comprobar…"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Correcto ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Datos persoais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario adicionais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes de DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Escoller un formato"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Escolla que tipo que quere crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
"As parellas de chaves OpenPGP certifícanse confirmando a pegada da chave "
"pública."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr ""
"Crear unha parella de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"As parellas de chaves X.509 certifícaas unha autoridade de certificación "
"(CA). A solicitude xerada hai que enviala a unha CA para completar a "
"creación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Insira os detalles"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Insira os seus detalles persoais a continuación. Se quere máis control sobre "
"os parámetros, prema o botón de «Configuración avanzada»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr ""
"Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA "
"estragadas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creando a parella de chaves…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"O proceso de crear unha chave require grandes cantidades de números "
"aleatorios. Isto pode levar varios minutos…"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correo novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome dns novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:415
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "uri novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:867
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Non se puido iniciar a creación da parella de chaves: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:884
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Non se puido crear a parella de chaves: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Creouse a parella de chaves.\n"
"Pegada: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:897
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:905
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Creouse a parella de chaves."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Fallou a creación da chave"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Fallou a creación da parella de chaves. Atope os detalles sobre o fallo a "
"continuación."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Creouse a parella de chaves"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles sobre "
"o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1028
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no ficheiro "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Escribiuse a solicitude en <filename>%1</filename>.</para><para>Agora "
"debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA).</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Solicitude gardada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1060
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a "
"localización na que obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "A miña nova chave pública de OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Vai anexa a miña nova chave pública de OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por "
"medio do xestor de correo predeterminado.</para><para>Sábese que algúns "
"clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
"xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona "
"de <application>Kleopatra</application> e sóltea enriba da xanela de "
"redacción de mensaxes do cliente de correo.</para><para>Se isto non "
"funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso.</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a "
"enviou ou gardou antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Solicitude de certificación a piques de eliminarse"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación de parellas de chaves"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Asunto-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Curva da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Forza da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1726
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ",&nbsp;"
msgstr ",&nbsp;"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipo de subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Forza da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Correcto ata:"
# skip-rule: PT-2013_add
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nome de DNS:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1750
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Revisar os parámetros"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Revise os parámetros antes de continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostrar todos os detalles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para "
"anexar a solicitude a unha mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Pasos seguintes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Facer unha copia de seguranza da parella de chaves…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crear unha solicitude de revogación…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Detectouse un problema coa infraestrutura <application>%1</"
"application></para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Semella que a biblioteca <icode>gpgme</icode> se compilou sen "
"compatibilidade con esta infraestrutura.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substitúa a biblioteca <icode>gpgme</icode> por unha versión compilada "
"que admita <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "sen instalar axeitadamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> non está instalada "
"axeitadamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe a saída de <command>%1 --version</command> manualmente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado vello"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versión %2, "
"pero requírese polo menos a versión %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale <application>%1</application>, versión %2 ou superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema descoñecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que <application>%1</application> está instalado e no "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, "
"pero só está instalado %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> necesítase para esta proba, pero non "
"parece dispoñíbel.</para><para>Examine as probas anteriores para máis "
"información.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vexa enriba «%1».</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca "
"GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Anove a <application>gpgme</application> 1.2.0 ou superior e asegúrese de "
"que gpgme++ se compilou con ela."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non admite gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é o suficientemente nova "
"como para admitir <application>gpg-agent</application>, pero parece que non "
"o fai nesta instalación.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Erro inesperado ao preguntar a versión a <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Comprobación da configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "The process terminated prematurely"
msgstr "O proceso terminou prematuramente"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de "
"GnuPG de %2:\n"
" %1\n"
"Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "Diagnostics:"
msgstr "Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Self-test did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
"\n"
"Error code: %1\n"
"Diagnostics:"
msgstr ""
"Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n"
"\n"
"Código de erro: %1\n"
"Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
"No output was received."
msgstr ""
"A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro "
"%1.\n"
"Non se recibiu ningunha saída."
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rexistro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>) engadida, ben por unha versión anterior de <application>Gpg4win</"
"application>, ben por aplicativos como <application>WinPT</application> ou "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter a entrada podería "
"conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non é posíbel contactar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Non se puido conectar co UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as "
"conexións locais (permita as conexións a <resource>localhost</resource> ou "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "varias instancias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Semella que se está a executar outra <application>Kleopatra</application> "
"(con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Saia doutras <application>Kleopatra</application> que estea a executar."
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir o xestor de certificados…"
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Sobre %1…"
#: src/systrayicon.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "A&pagar Kleopatra"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "Tarxeta intelixente"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar o estado da tarxeta"
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:162
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non se deu un nome de opción"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise sintáctica"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor descoñecido de WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta baleira ao ficheiro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Non se poden enviar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Non se poden limpar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opción --mode requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "este modo é incorrecto: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opción --protocol requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "aquí non se permite --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non se pode empregar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a "
"conexión está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Non se deu SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está "
"en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está "
"en modo correo electrónico (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a "
"variábel de ambiente GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Non se puido crear o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Non se puido asociar co socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería ocorrer. Por favor, "
"informe deste fallo."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Sinatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Sinatura OpenPGP…"
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#: src/utils/input.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler"
#: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:290
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler"
#: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Non se especificou ningunha orde"
#: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1…"
#: src/utils/input.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo"
#: src/utils/input.cpp:443
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: src/utils/input.cpp:445
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contido de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para "
"escribir nel."
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir"
#: src/utils/output.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»"
#: src/utils/output.cpp:597
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Rexeitouse sobrescribir"
#: src/utils/output.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
#: src/utils/output.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada de %1…"
#: src/utils/output.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada de %1"
#: src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Non se puido escribir no portapapeis"
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Atopar búfer"
#: src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Non se puido atopar o portapapeis"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Non se pode retirar o directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nova parella de chaves…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) a un ficheiro"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicar nun servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publicar o certificado seleccionado (chave pública) nun servidor de chaves "
"público"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Exportar chaves secretas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Buscar no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Buscar certificados por internet usando un servidor de chaves público."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importar un certificado dun ficheiro"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar e/ou verificar ficheiros"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Cifrar e/ou asinar ficheiros"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Asinar e/ou cifrar o cartafol…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifrar e/ou asinar cartafoles"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Redebuxar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar a operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Eliminar os certificados seleccionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Cambiar a confianza na certificación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiar do certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar a frase de paso…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Engadir un identificador de usuario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Anovar os certificados X.509"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Anovar os certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Envorcar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Cargar certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accións:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Tarxeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Estabelecer o PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Non se puido estabelecer o PIN: %1"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "O NullPIN aínda está activo nesta tarxeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Ten que estabelecer un PIN para poder usar os certificados."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Estabelecer o PIN de NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Necesítase estabelecer un PIN pero <b>non pode reverterse</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se continúa solicitaráselle introducir un novo PIN e a continuación repetir "
"o PIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Non será posíbel</b> recuperar a tarxeta se o PIN se introduciu "
"incorrectamente máis de dúas veces."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar e/ou verificar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/view/padwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/view/padwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Escriba unha mensaxe para cifrar ou descifrar…"
#: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Erro na acción criptográfica"
#: src/view/padwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descifrar / Comprobar"
#: src/view/padwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr "Caderno de notas %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Dono da tarxeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL da chave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Sinatura:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Xerar novas chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar o PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Cambiar o PIN necesario para desbloquear a tarxeta intelixente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de administrador"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Cambiar o PIN necesario para abrir a tarxeta intelixente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Cambiar o código para restabelecer"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
"Cambiar o PIN necesario para restabelecer a tarxeta intelixente a un estado "
"baleiro."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Tarxeta %1 de OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non definido"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Generating keys"
msgstr "Xerando as chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Isto podería levar varios minutos…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Non se puido xerar a nova chave: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Gardar unha copia de seguranza da chave de cifraxe"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Non se puido mover a copia de seguranza. A copia de seguranza da chave "
"continúa almacenada dentro de: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Xerouse unha nova chave para esta tarxeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"As chaves existentes nesta tarxeta <b>eliminaranse</b> e substituirase por "
"novas chaves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "O cambio de PIN fallou: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Cambiouse o código."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambiar o dono da tarxeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "O carácter «<» non pode usarse."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Os espazos dobres non se permiten"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "O tamaño do nome non pode superar os 38 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "O cambio de nome fallou: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Cambiouse o nome."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Cambiar o URL onde se pode atopar a chave pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Novo URL da chave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "O tamaño do URL non pode superar os 254 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "O cambio de URL fallou: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Cambiouse o URL."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Rañura baleira"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "Non se atopou a chave pública."
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Algúns certificados aínda non se certificaron. Prema aquí para ver unha "
"lista destes certificados.<br/> <br/> A certificación requírese para "
"asegurarse de que os certificados pertencen verdadeiramente á identidade á "
"que reclaman pertencer."
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Insira unha tarxeta intelixente compatíbel."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra é compatíbel actualmente cos seguintes tipos de tarxetas:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr ""
"Actualizar a vista (F5) para actualizar o estado da tarxeta intelixente."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Xestión de tarxeta intelixente"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Novo título da lapela:"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear a lapela…"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear desta lapela."
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista xerárquica dos certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvida a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra é unha interface para o software criptográfico <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Para a meirande parte das accións necesita ou unha chave pública "
"(certificado) ou a súa propia chave privada."
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "A chave privada necesítase para descifrar ou asinar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"A chave pública poden usala outros para verificar a súa identidade ou cifrar "
"para vostede."
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Pode aprender máis sobre isto en <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
"Para crear unha solicitude de certificado S/MIME use no seu lugar «Nova "
"parella de chaves» do menú «Ficheiro»"
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Importar dun ficheiro."
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
"Para importar dun servidor de chaves público use «Buscar no servidor» no seu "
"lugar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Os datos están incompletos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportar o certificado secreto"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII armor"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Seleccione un certificado."
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Estase a crear a súa chave. "
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de "
#~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de "
#~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, "
#~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta "
#~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un "
#~ "uso intenso do disco."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso do certificado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Key"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Crear unha chave"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Falta o certificado"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>A sinatura é válida.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Asinado por %1</b>"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Agochar os detalles"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus "
#~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no "
#~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que "
#~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Novo certificado…"
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Exportar certificados…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importar certificados…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certificar o certificado…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Envorcar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo "
#~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. "
#~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. "
#~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de "
#~ "contratos comerciais das compañías seguintes: <ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinación do proxecto, control de "
#~ "calidade, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (funcionalidade criptográfica, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Colaboradores:"
#~ "<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Acerca do Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista global"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…"
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revogar este certificado…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite "
#~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.</li>\n"
#~ "<li>As fotos incrementan o tamaño dos certificados.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identificadores de usuario"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revogar…"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Envorcar"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura "
#~ "sobre este certificado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está configurada e actualizada."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Para quen quere cifrar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un "
#~ "dos seus propios certificados."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Asinar con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Asinar con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Como quen quere asinar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador da chave"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 de %1 bits"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificar outros certificados"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticar contra servidores"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Este certificado foi revogado."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Este certificado caducou."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Este certificado é valido actualmente."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "coñecido como"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validez"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "desde %1 para sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "deste %1 até %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo de certificado"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso do certificado"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "O emisor é de confianza?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non validado"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marxinal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "definitivo"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "sen definir"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revogado"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "clase %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certificado caducado"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "pésimo "
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Sinatura boa de %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave "
#~ "secreta."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa "
#~ "importación."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como "
#~ "estaba."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar "
#~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un "
#~ "conflito que precise dunha resolución manual."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados "
#~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que "
#~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.</p>\n"
#~ "<p>Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o "
#~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación "
#~ "atopados.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Fallou a comprobación automática"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Pasou a comprobación automática"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Caché de certificados cargada."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren "
#~ "cifrados.</para><para>Seguro que non precisará máis de acceder aos datos "
#~ "na súa forma sen cifrar?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta "
#~ "operación."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "só un certificado de sinatura OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só "
#~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo "
#~ "que se crearán dúas sinaturas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, "
#~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e "
#~ "outro para os receptores de S/MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "suposición"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Escoller unha icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Orixe da icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Iconas do s&istema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ou&tras iconas:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por "
#~ "'\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Pór/Quitar"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista de cadeas"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Enteiro sen asinar"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista de URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista de URL de LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL de LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas a directorios"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ruta a directorio"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Impor"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Opción:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Anular a configuración personalizada"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valor personalizado:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1\n"
#~ "Código de erro: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña "
#~ "permiso para escribir nese ficheiro."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executábel:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experto"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Gurú"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Xanela do rexistro"
#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " liña"
#~ msgstr[1] " liñas"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Tamaño do &historial:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Pór &sen límite"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Activar o axuste de &palabras"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Rexistro limpado"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Limpar o historial"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Rexistro parado"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Quere tentar reinicialo?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Tentar reinicialo"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non tentar"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Substituír o ficheiro"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "