Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta/index.docbook
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta/index.docbook (revision 1536324)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta/index.docbook (revision 1536325)
@@ -1,2094 +1,2094 @@
]>
Das Handbuch zu &okteta;FriedrichW. H.Kossebau &Friedrich.Kossebau.email;
AlexRichardson &Alex.Richardson.email;
IngoMalchowingomalchow@googlemail.comÜbersetzung2008, 2010, 2011&Friedrich.Kossebau; and &Alex.Richardson;&FDLNotice;2018-03-23&okteta; 0.24.60&okteta; ist ein einfacher Editor für die Rohdaten von Dateien. Diese Programme werden auch Hexeditor oder Binäreditor genannt.KDEOktetaAnsichtbearbeitenBitsbytesbinäroktalhexadezimalHex-EditorRohdatenEinführung&okteta; ist ein einfacher Editor für die Rohdaten von Dateien.Die Daten werden auf zwei Arten dargestellt: Als numerische Werte der Bytes und als zugehörige Zeichen. Werte und Zeichen können in zwei Spalten (die traditionelle Anzeige von Hexeditoren) oder in Reihen mit der Anzeige der Werte über den Zeichen dargestellt werden. Die Bearbeitung der Daten ist sowohl als Werte wie auch als Zeichen möglich.Neben den üblichen Bearbeitungsmöglichkeiten verfügt &okteta; auch über eine kleine Auswahl an Werkzeugen, wie eine Dekodierungs-Tabelle für typische einfache Datentypen, eine Byte-Tabelle mit allen möglichen Zeichen und ihren zugehörigen Werten, eine Informationsansicht mit einer Statistik; eine Prüfsummenberechnung, ein Filterwerkzeug und ein Werkzeug um Zeichenketten herausziehen.Alle Änderungen an den geladenen Daten können beliebig oft rückgängig gemacht und wiederhergestellt werden.Grundlagen&okteta; startenGeben Sie okteta in einer Befehlszeile ein, oder wählen Sie Hex-Editor aus der Gruppe ProgrammeDienstprogramme im Startmenü.Die Standard-&Qt;- und &kf5-full;-Befehlszeilenoptionen sind verfügbar, sie werden aufgelistet mit okteta.Es gibt folgende spezielle Befehlszeilenoptionen für &okteta;: - öffnet Dateien mit den angegebenen &URL;(s)BenutzungDas Hauptfenster von &kappname; besteht aus folgende Bereichen: Eine Menüleiste, eine Werkzeugleiste, eine Statusleiste, eine Seitenleiste mit Werkzeugen und dem Hauptbereich mit der Ansicht von Daten in Unterfenstern.Wenn eine Datei geöffnet oder ein Byte-Feld erstellt wird, werden die enthaltenen Bytes zeilenweise fortlaufend mit einer vorgegebenen Anzahl von Bytes je Zeile angezeigt. Die Daten werden auf zwei Arten dargestellt, als numerische Werte derBytes und als zugehörige Zeichen. Werte und Zeilen können entweder nebeneinander in zwei Spalten oder übereinander mit den Werten oberhalb der Zeichen gezeigt werden. Links wird in der Anzeige der Versatz (Offset) des ersten Byte der Zeile angegeben.Die Bearbeitung funktioniert ähnlich wie in den meisten Texteditoren, die Daten können geändert, kopiert, eingefügt, gezogen und abgelegt werden. Ein Cursor markiert die aktuelle Position. Das Drücken der Taste Einfg schaltet zwischen Überschreiben und Einfügen um. Der Überschreiben-Modus ist strikter als in Texteditoren, eine Bearbeitung, die die Länge des Byte-Felds ändert, ist nicht möglich.Anders als in Texteditoren wird der Inhalt in zwei Ansichtsfenstern auf verschiedenen Art dargestellt. Eine Eingabe ist nur für eine dieser Ansichten möglich. Die beiden Ansichten haben miteinander verbundene Cursor, der Cursor in der aktiven Ansicht blinkt. In der Zeichenansicht können Zeichen wie im Texteditor eingegeben werden. Geben Sie in der Zahlenansicht eine Ziffer ein, wird ein minimaler Editor für die weitere Eingabe aktiviert.Im Suchdialog können Sie nach einer bestimmten Folge von Bytes suchen, das Suchmuster kann als Wert (hexadezimal, dezimal, oktal, binär) oder als Text (kodiert in 8-Bit oder UTF-8) eingegeben werden.Mehrere Byte-Felder können zur gleichen Zeit geöffnet werden, aber nur eines kann aktiv sein. Benutzen Sie das Menü Fenster zum Auswählen des aktiven Byte-Feldes.WerkzeugeÜbersicht&okteta; enthält einige Werkzeuge, um Byte-Felder zu untersuchen und zu bearbeiten und auch Werkzeuge für einen allgemeineren Verwendungszweck. Diese Werkzeuge können im Menü Extras in der Menüleiste aktiviert werden. Für jedes Werkzeug gibt es eine kleine Ansicht, die entweder in den Seitenleisten oder freischwebend als Fenster angeordnet werden kann. Die Werkzeugansichten lassen sich in die Seitenleiste einfügen und wieder lösen, sie können neu angeordnet und gestapelt werden. Halten Sie dazu die &LMB; auf der Titelleiste der Werkzeugansicht gedrückt, verschieben Sie sie an den neuen Platz und lassen die &LMB; los, um die Aktion abzuschließen. Sie können diese Aktion durch Drücken der &Esc;-Taste abbrechen.Daten untersuchen und verändernWerte/Zeichen-TabelleDiese Tabelle listet alle möglichen Byte-Werte auf, sowohl als Zeichenwerte wie auch als verschiedene numerische Kodierungen.Der ausgewählte Wert kann an der Cursor-Position mit einer definierten Anzahl an Bytes eingefügt werden. Dazu drücken Sie den Knopf Einfügen oder doppelklicken Sie in der entsprechenden Zeile der Tabelle.BinärfilterDieser Filter führt Binäroperationen an den ausgewählten Bytes durch. Nach der Wahl der Operation (UND, ODER, Rotieren...) können die Parameter, falls vorhanden, im darunterliegenden Abschnitt eingestellt werden. Klicken Sie auf dem Knopf Filtern, um ihn anzuwenden.ZeichenkettenDieses Werkzeug findet die Zeichenketten in den ausgewählten Bytes. Nachdem Sie die minimale Zeichenkettenlänge eingestellt haben, werden die Zeichenketten beim Drücken von Extrahieren durchsucht. Der Umfang der angezeigten Zeichenkettenliste kann durch Einstellung eines Filters eingeschränkt werden.StatistikDieses Werkzeug erstellt eine Statistik der ausgewählten Bytes an. Die Statistik gibt die Häufigkeit der einzelnen Bytewerte in der Auswahl an. Sie kann durch den Knopf Erstellen neu berechnet werden.PrüfsummeMit diesem Werkzeug können verschiedene Prüfsummen oder Hashsummen für die ausgewählten Bytes berechnet werden. Nach der Auswahl des Berechnungsverfahrens und Einstellung der zugehörigen Parameter, falls erforderlich, wird die Summe durch Klicken auf den Knopf Berechnen ermittelt.Dekodierungs-TabelleDiese Tabelle zeigt den Wert des Bytes oder der Bytes ab der Position des Cursors in einer der bekannten Datentypen wie Ganzzahl, Gleitkomma oder auch als UTF-8-Zeichen an. Durch Doppelklicken auf eine Zeile in der Tabelle wird ein Editor geöffnet, sodass der Wert bearbeitet und geändert werden kann.StrukturenDiese Werkzeug ermöglicht die Untersuchung und Bearbeitung von Byte-Feldern auf der Grundlage von benutzerdefinierten Strukturdefinitionen. Ausführlichen Anleitungen dazu finden Sie in diesem Abschnitt.Allgemeine WerkzeugeDateisystemDieses Werkzeug ist ein Datei-Browser, damit können zu öffnende Dateien ausgewählt werden.DokumenteDieses Werkzeug zeigt alle aktuell erstellten oder geladenen Dateien. Symbole zeigen die Datei mit der aktiven Ansicht, Dateien mit ungespeicherten Änderungen oder die Änderung der Datei durch andere Programme gegenüber der geladenen Kopie im Arbeitspeicher.LesezeichenHiermit können die Lesezeichen alternativ zum Menü Lesezeichen verwaltet werden. Lesezeichen sind zurzeit nur für die aktuell ausgeführte Sitzung gültig, sie werden nicht gespeichert, wenn ein Byte-Feld oder das Programm geschlossen wird.Datei-InformationDieses Werkzeug zeigt einige Informationen über die geöffnete Datei an, wie den Typ, den Speicherort und die Dateigröße.TerminalEin eingebettetes Terminal, dessen Arbeitsordner nicht mit der aktiven Datei gekoppelt ist.ZeichensatzumwandlungSchreibt die Bytes so um, das die entsprechenden Zeichen dem anderen Zeichensatz entsprechen. Nur 8-Bit-Zeichensätze werden unterstützt, nicht übereinstimmende Zeichen werden zur Zeit durch den Wert 0 ersetzt. Strukturen-WerkzeugAllgemeinDas Strukturen-Werkzeug erlaubt die Untersuchung und Bearbeitung von Byte-Feldern auf der Basis von benutzerdefinierten Strukturdefinitionen, die aus Feldern, Verbunden, einfachen Typen und Aufzählungswerten erstellt werden können.Dieses Werkzeug hat einen eigenen Einrichtungsdialog, der durch den Knopf Einstellungen geöffnet wird. In dem Dialog kann unter anderem der Anzeigestil (Dezimal, Hexadezimal, Binär) der Werte festgelegt werden. Außerdem kann ausgewählt werden, welche Strukturdefinition geladen und welche Strukturen in der Ansicht dargestellt werden.Strukturen werden in &okteta; in Strukturdefinitions-Dateien auf der Basis von &XML;-Dateien mit der Erweiterung .osd definiert. Zusätzlich gibt es eine .desktop-Datei mit Metadaten über die Strukturdefinitions-Datei wie zum Beispiel Autor, Webseite oder Lizenz.Zurzeit ist es nicht möglich, Strukturdefinitionen in &okteta; zu erstellen oder zu bearbeiten. Diese Definitionen müssen daher wie im nächsten Abschnitt beschrieben manuell erstellt werden.Strukturdefinitionen installierenInstallation von Strukturen mit der Funktion „Neue Erweiterungen“ herunterladenAm einfachsten lassen sich neue Strukturen mit der Funktion „Neue Erweiterungen“ herunterladen in &okteta; installieren. Dazu öffnen Sie den Einrichtungsdialog des Strukturwerkzeugs. Gehen Sie zur Seite Strukturen-Verwaltung und drücken den Knopf Neue Strukturen holen. Im Dialog, der dann geöffnet wird, können Strukturen installiert und deinstalliert werden.Strukturdefinitionen manuell installierenDas Werkzeug Strukturen sucht die Definitionen der Strukturen im Unterordner okteta/structures/ im Datenordner für Programme im Persönlichen Ordner des Benutzers. Diesen Ordner finden Sie mit der Eingabe von qtpaths auf der Konsole. Wenn noch keine Strukturdefinitionen installiert wurden, muss dieser Ordner angelegt werden.Für jede Strukturdefinition gibt es zwei Dateien: Eine Datei mit der tatsächlichen Definition und eine .desktop-Datei mit den Metadaten (Autor, Version &etc;).In diesem Ordner gibt es für jede Strukturdefinition einen eigenen Unterordner, der sowohl die .desktop-Datei und auch die .osd-Datei oder die main.js-Datei mit der Strukturdefinition.Ist zum Beispiel der Datenordner der Programme qtpaths, dann finden Sie eine Strukturdefinition namens BeispielStruktur im Unterordner okteta/structures/BeispielStruktur, darin dann die Dateien BeispielStruktur.desktop und BeispielStruktur.osd.Neu installierte Strukturen benutzenWenn Sie eine neue Strukturdefinition installiert haben, müssen Sie &okteta; neu starten, um sie benutzen zu können. Nach den Neustart von &okteta; den Einrichtungsdialog der Strukturen öffnen. Wählen Sie dort die Seite Strukturen-Verwaltung und überprüfen Sie, ob die neue Strukturdefinition ausgewählt ist. Wechseln Sie dann zur Seite Strukturen und überprüfen Sie, ob das gewünschte Element in der rechten Liste enthalten ist.Strukturdefinitionen gemeinsam nutzenAllgemein gebräuchlich Strukturen müssen Sie wahrscheinlich nicht selbst definieren, sondern können zum Beispiel vorhandene Definitionen von der Seite store.kde.org benutzen.Möchten Sie eine Strukturdefinition im Internet zur Verfügung stellen, packen Sie den Unterordner mit der .desktop-Datei und der Strukturdefinitions-Datei in ein Archiv, zum Beispiel ein gezipptes Tar-Archiv (.tar.gz). Bei dem Beispiel im vorigen Abschnitt ist das der Unterordner BeispielStruktur mit allen Dateien darin. Verwenden Sie diese Format, dann können Strukturdefinitionen in &okteta; installiert werden. Eine manuelle Installation ist dann nicht erforderlich.Strukturdefinitionen erstellenEine aktuellere aber unvollständige Anleitung zum Schreiben von Strukturdefinitionen finden Sie im KDE UserBase Wiki. Es gibt zwei Möglichkeiten, um eine Strukturdefinition zu erstellen, entweder im &XML;-Format oder als JavaScript. Mit JavaScript können Sie komplexere Strukturen mit Funktionen wie zum Beispiel der Überprüfung der Gültigkeit der Struktur schreiben. Mit &XML; haben Sie weniger Funktionen, wenn Ihnen aber eine statische Struktur reicht, ist das der einfachste Ansatz. Brauchen Sie dynamische Strukturen, bei denen zum Beispiel eine Feldlänge oder das Strukturlayout von anderen Werten in der Struktur abhängt, dann müssen Sie die Strukturdefinition in JavaScript schreiben. Es gibt eine Ausnahme für diese Regel: Haben Sie ein Feld, dessen Länge genau wie ein anderer Wert in der Struktur angenommen wird, dann können Sie auch &XML; verwenden. Ist dieser Wert aber so ähnlich wie Länge -1, dann müssen Sie JavaScript benutzen.&XML;-Dateiformat einer StrukturdefinitionEine aktuellere aber unvollständige Anleitung zum Schreiben von Strukturdefinitionen finden Sie im KDE UserBase Wiki. Die .osd-&XML;-Datei hat ein oberstes Element: <data> ohne Attribute. Innerhalb dieses Elements muss eines der folgenden Elemente enthalten sein:<primitive>Erstellt einen einfachen Typ wie ⪚ int und float. Dieses Element kann keine untergeordneten Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben:typeDer Typ dieses einfachen Typs. Folgende Typen sind erlaubt:char für ein 8 Bit ASCII-Zeichenint8, int16, int32, int64 für Ganzzahlwerte dieser Größen mit Vorzeichenuint8, uint16, uint32, uint64 für Ganzzahlwerte dieser Größen ohne Vorzeichenbool8, bool16, bool32, bool64 für einen vorzeichenlosen Boole'schen Wert (0 = falsch, jeder andere Wert = wahr) dieser Größefloat für eine 32 Bit Fließkommazahl nach IEEE754double für eine 64 Bit Fließkommazahl nach IEEE754<bitfield>Zur Definition eines Bitfelds. Dieses Element kann keine untergeordneten Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben:widthDie Anzahl der von diesem Bitfeld benutzten Bits. Der Wert muss zwischen 1 und 64 liegen.typeDer Typ dieses Bitfelds. Folgende Werte sind erlaubt:unsigned für ein Bitfeld, dessen Wert als vorzeichenlos interpretiert wird (Wertebereich von 0 bis 2width - 1)signed für ein Bitfeld, dessen Wert als Wert mit Vorzeichen interpretiert wird (Wertebereich von -2width - 1 bis 2width - 1 - 1)bool für ein Bitfeld, dessen Wert als Boolescher Wert interpretiert wirdDenken Sie daran für „padding“ nach einem <bitfield> einen Wert anzugeben, sonst beginnt das nächste Element (ausgenommen Zeichenketten (strings) und Felder (arrays), die „padding“ automatisch einfügen) mitten in einem Byte. Ist dieses Verhalten gewünscht, brauchen Sie offensichtlich kein „padding“ anzugeben.<enum>Zur Definition eines einfachen Typs bei dem alle Werte als Elemente einer Aufzählung dargestellt werden. Diese Element kann keine untergeordneten Elemente enthalten, Sie brauchen jedoch ein Tag <enumDef> in der Datei zur Referenzierung. Folgende Attribute sind erlaubt:enumDie zurückliegende Aufzählung für diesen Wert. Muss zu dem Attribut name in einer der Tags <enumDef> in dieser Datei passen.typeDer Typ dieser Aufzählung, mögliche Typen wie beim Element <primitive>. Nur die Typen Double und Float sind hier nicht sinnvoll.<flags>Dies ähnelt dem Element <enum>, mit dem einen Unterschied, dass die Werte als bitweises Oder aller Werte der Aufzählung dargestellt werden.<struct>Zur Definition einer Struktur. Alle anderen Element einschließlich <struct> können als untergeordnetes Element eingefügt werden und sind dann Bestandteil der gesamten Struktur.<union>Zur Definition eines Verbund-Datentyps. Ein Verbund ähnelt einem Datentyp <struct>, aber alle untergeordneten Elemente beginnen am gleichen Versatz. Nützlich für die Darstellung der gleichen Bytefolge auf verschiedene Arten.<array>Zur Definition eines Felds. Diese Element kann nur ein untergeordnete Element - den Typ des Felds - enthalten. Dieser Typ keine ein beliebiges Element sein, sogar ein <array> selbst. Es hat folgende Attribute:lengthDie Anzahl der Elemente in diesem Feld als Dezimalzahl. Alternativ kann hier auch eine Zeichenkette für das Attribut „Name“ eines bereits definierten Elements <primitive>, <enum> or <flags> angeben werden, Der Wert dieses Elements gibt dann die Länge an. Dieser Wert ist zurzeit auf 10000 begrenzt, da größere Felder zu viel Speicher belegen und dieses Werkzeug verlangsamen. <string>Zur Definition einer Zeichenkette in verschiedenen Kodierungen. Standard ist eine durch NULL begrenzte C-Zeichenkette. Andere Arten von Zeichenketten können mit folgenden Attributen erzeugt werden:terminatedByDieses Attribut legt fest, welcher Unicode-Codepunkt die Zeichenkette begrenzt. Der Wert muss eine hexadezimale Zahl sein, wahlweise mit führendem 0x. Ist die Zeichenkette in ASCII kodiert, sind nur Werte bis 0x7f von Bedeutung. Ist weder eine Kodierung, noch die Attribute maxCharCount oder maxByteCount angegeben, wird für diesen Wert 0 wie bei einer C-Zeichenkette angenommen. maxCharCountDie maximale Anzahl der Zeichen in dieser Zeichenkette. Ist zusätzlich auch terminatedBy angegeben, begrenzt der kleiner der beiden Werte die Zeichenkette. Die Attribute maxByteCount und maxCharCount schließen sich gegenseitig aus.maxByteCountDie maximale Länge der Zeichenkette in Byte. Ist zusätzlich auch terminatedBy angegeben, begrenzt der kleiner der beiden Werte die Zeichenkette. Die Attribute maxByteCount und maxCharCount schließen sich gegenseitig aus. Mit Kodierungen wie ASCII sind beide Attribute gleichwertig.typeDie Kodierung dieser Zeichenkette, folgende Kodierungen sind möglich:ASCIILATIN-1UTF-8UTF-16-LE oder UTF-16-BE. Wenn weder die Nachsilbe -LE oder -BE angegeben ist, wird die Byte-Reihenfolge -LE (Little Endian) angenommen. UTF-32-LE oder UTF-32-BE. Wenn weder die Nachsilbe -LE oder -BE angegeben ist, wird die Byte-Reihenfolge -LE (Little Endian) angenommen. Jedes Element kann außerdem ein Attribut name. Dieser Name wird dann in der Strukturansicht angezeigt. Ein Beispiel einer Strukturdefinition sowohl in &XML; als auch in JavaScriptEine aktuellere aber unvollständige Anleitung zum Schreiben von Strukturdefinitionen finden Sie im KDE UserBase Wiki. Gemeinsame Schritte für beide AnsätzeDie Metadatendatei hat diesen Inhalt:
[Desktop Entry]
Icon=arrow-up
Type=Service
ServiceTypes=KPluginInfo
Name=Simple test structure
Comment=A very simple test structure containing only two items
X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson
X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org
X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct
X-KDE-PluginInfo-Version=1.0
- X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/
+ X-KDE-PluginInfo-Website=https://www.plugin.org/
X-KDE-PluginInfo-Category=structure
X-KDE-PluginInfo-License=LGPL
X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false
Das in &okteta; benutzte Symbol für die Anzeige dieser Struktur kann durch Ausführung des Befehls kdialog. Alternativ kann der Pfad zu einem Symbol eingetragen werden. Die Bedeutung der Felder erschließt sich leicht aus Ihrem Namen, ausgenommen für das Feld X-KDE-PluginInfo-Name. Der Wert dieses Felds muss mit dem Namen des Ordners, in dem diese Datei enthalten ist, und auch dem Namen der.desktop-Datei übereinstimmen. Bei &XML;-Strukturdefinitionen muss der Wert dieses Feldes außerdem den gleichen Namen wie die .osd-Datei haben. In diesem Beispiel befindet sich die Datei simplestruct.desktop im Ordner simplestruct. Bei &XML;-Strukturdefinitionen enthält der Ordner auch noch eine Datei namens simplestruct.osd. Wird JavaScript verwendet, gibt es stattdessen die Datei main.js.Eine einfache &XML;-StrukturdefinitionZuerst wird die Definition einer einfachen Teststruktur erstellt, die nur ganzzahlige Datentypen wie ein „char“, einen vorzeichenbehafteten 32-bit Integerwert und ein Bitfeld enthält. In C/C++ wird das so geschrieben:
struct simple {
char aChar;
int anInt;
bool bitFlag :1;
unsigned padding :7;
};
Als erstes wird die .osd-Datei mit dem im vorherigen Abschnitt definierten Dateiformat geschrieben. Diese erhält den Namen simplestruct.osd:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<data>
<struct name="simple">
<primitive name="aChar" type="Char"/>
<primitive name="anInt" type="Int32"/>
<bitfield name="bitFlag" type="bool" width="1"/>
<bitfield name="padding" type="unsigned" width="7"/>
</struct>
</data>
Dies ist ähnlich wie die C/C++ Definition. Erstellen Sie nun einen Ordner simplestruct im Strukturinstallationsordner wie im Abschnitt manuelle Installation beschrieben. Kopieren Sie diese beiden Dateien in diesen Ordner. Starten Sie &okteta; neu und benutzen Sie die neue Struktur.Die einfache Struktur in JavaScriptUm die oben gezeigte Struktur in JavaScript zu schreiben, erstellen Sie eine Daten namens main.js anstelle der Datei simplestruct.osd und ändern Sie X-KDE-PluginInfo-Category=structure zu X-KDE-PluginInfo-Category=structure/js. Die Datei sollten folgenden Inhalt haben:
function init() {
var structure = struct({
aChar : char(),
anInt : int32(),
bitFlag : bitfield("bool", 1),
padding : bitfield("unsigned", 7),
})
return structure;
}
Die in &okteta; angezeigte Struktur ist immer der Rückgabewert der Funktion init.Die folgenden Funktionen können benutzt werden, um einen primitiven Typ zu erzeugen: char()int8(), int16(), int32() oder int64()uint8(), uint16(), uint32() oder uint64()bool8(), bool16(), bool32() oder bool64()float()double() Die Funktion „bitfield“ benötigt zwei Parameter, als erstes einen String wie bool, signed oder unsigned. Der zweite Parameter ist ein Integer-Wert, der die Breite in Bits angibt. Komplexere StrukturenAls nächstes wird eine komplexere Struktur definiert. Sie wird "complex" genannt und in der Datei complex.osd gespeichert. Diese Struktur enthält zwei Felder, eines mit fester Länge und ein anderes, dessen Länge erst zur Laufzeit bestimmt wird, außerdem noch eine verschachtelte Struktur und einen Verbund.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<data>
<struct name="complex">
<primitive name="size" type="UInt8" />
<union name="aUnion">
<array name="fourBytes" length="4">
<primitive type="Int8" />
</array>
</union>
<struct name="nested">
<array name="string" length="size"> <!-- references the field size above -->
<primitive type="Char" />
</array>
</struct>
</struct>
</data>
Dies entspricht folgendem Pseudocode in C/C++ struct complex {
uint8_t size;
union aUnion {
int8_t fourBytes[4];
};
struct nested {
char string[size] //not valid C++, references value of the uint8 size
};
};
Referenzfelder für dynamische Felder müssen vor dem Feld definiert werden. Als nächstes wird die Datei complex.desktop wie im vorher gezeigten Beispiel erstellt. Benutzen Sie für X-KDE-PluginInfo-Name den richtigen Namen und installieren Sie beide Dateien.Weitere InformationenEinige Beispiele von Strukturdefinitionen finden Sie im Git-Archiv. Dort ist zum Beispiel der Vorspann für PNG- und ELF-Dateien enthalten. Ein &XML;-Schema, das die Struktur von .osd-Dateien beschreibt, finden Sie hier. Brauchen Sie weitere Informationen, kontaktieren Sie &Alex.Richardson.email;. BenutzeroberflächeMenüeinträgeAußer den bekannten &kde;-Menüeinträgen, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es folgende spezielle Menüeinträge für &okteta;: Das Menü Datei&Ctrl; NDateiNeuLegt ein neues Byte-Feld an.Leer: ... als leeres Byte-Feld.Aus der Zwischenablage: ... mit dem aktuellen Inhalt der Zwischenablage.Muster ...: ... mit einem vorgegebenen Muster.Zufällige Daten ...: ... mit zufälligen Daten.Zeichenfolge: ... einf Folge aller Bytes von 0 bis 255.DateiExportierenExportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei...Werte: .. kodiert als Byte-Werte. Als Standard werden die werte mit einem Leerzeichen getrennt. Das Trennzeichen kann im Dialog Exportieren geändert werden. Zeichen: ... kodiert als einfacher Text. Base64: ... kodiert im Format Base64.Base32: ... kodiert im Format Base32.Ascii85: ... kodiert im Format Ascii85 oder Base85.Uu-Kodierung: ... kodiert im Format Uuencoding.Xx-Kodierung: ... kodiert im Format Xxencoding.Intel Hex: ... kodiert im Format Intel HEX.S-Record: ... kodiert im Format S-Record.C-Feld: ... definiert als ein Feld in der Programmiersprache C.Offset, Werte und Text: ... wie in der Datenansicht mit Offset, Byte-Werten und Zeichen. DateiZugriffsrechteNur-Lesen-ModusMit dieser Einstellungen können die Werte im geladenen Byte-Feld nicht geändert werden.DateiAlle anderen schließenSchließt alle Felder außer dem aktuellen Byte-Feld.Das Menü Bearbeiten&klipper; kann in die Zwischenablage ausgeschnittene und eingefügte Daten mit dem Mimetyp application/octetstream nicht anzeigen. Fast alle anderen Anwendungen können damit auch nicht umgehen, da dies einfach nur Rohdaten sind. Daher gibt es im Menüeintrag Kopieren als die Möglichkeit, den Typ der kopierten Daten vorzugeben.BearbeitenKopieren alsKopiert die ausgewählten Bytes in verschiedenen Formaten in die Zwischenablage. Eine Liste der verfügbaren Formate finden Sie im Menüeintrag DateiExportieren. BearbeitenEinfügenMuster ...Fügt eine angegebenes Muster von Bytes an der Cursor-Position ein.In diesem Dialogfenster können Sie das Format (Hex, Dez, Okt, Bin, Zeichen oder UTF-8) der Eingabe einstellen und vorgeben, wie oft das Muster eingefügt wird.&Ctrl;&Shift;ABearbeitenAuswahl aufhebenHebt die vorhandene Auswahl auf.&Ctrl; EBearbeitenBereich auswählen ...Öffnet einen Dialog als Teil des Hauptfenster, in dem ein Bereich ausgewählt werden kann.EinfgBearbeitenEinfügen-ModusSchaltet im Editor zwischen Einfügen und Überschreiben um. Im Modus Überschreiben ist es nicht möglich, die Größe der Daten zu ändern (kein Anhängen oder Entfernen von Bytes).&Ctrl;FBearbeitenSuchen ...Findet ein eingegebenes Muster in dem Dokument. Es kann nach Hexadezimal-, Oktal-, Binär- oder Textmustern gesucht werden.Mit den Einstellungen im Dialogfenster können Sie den Startpunkt, die Richtung und die Reichweite der Suche bestimmen.&Ctrl;GBearbeitenGehe zu Offset ...Bewegt den Cursor zu einem angegebenen Offset.Das Menü AnsichtF11AnsichtZeilen-Offset anzeigenSchaltet die Anzeige des Zeilen-Offsets auf der linken Seite ein und aus.AnsichtWerte oder Zeichen anzeigenLegt fest, welche Byte-Interpretationen angezeigt werden. Es sind folgende Einstellungen möglich:WerteZeichenWerte und ZeichenAnsichtWerte-KodierungWählt die Kodierung der Werte aus:HexadezimalDezimalOktalBinärAnsichtZeichen-KodierungWählt die Kodierung für die Zeichen aus dem Untermenü. AnsichtNicht druckbare Zeichen anzeigenSchaltet die Anzeige von nicht-druckbare Zeichen ein oder aus. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden an den entsprechenden Stellen in der Zeichenspalte Ersatzzeichen dargestellt.AnsichtBytes pro Zeile festlegenAuswahl der je Zeile angezeigten Bytes in einem Dialog, der Standardwert beträgt 16 Byte. AnsichtBytes pro Gruppe festlegenIn der Voreinstellung werden die hexadezimalen Werte in Gruppen von 4 Byte angezeigt. Mit diesem Menüeintrag können Sie diese Einstellung in einem Dialog anpassen. AnsichtDynamischer UmbruchLegt die Regeln für die Darstellung der Daten fest. Dadurch wird bestimmt, wieviele Bytes pro Reihe dargestellt werden, abhängig von der Breite der Ansicht. Mögliche Regeln sind:Aus: Die Anzeige bleibt unverändert bei der aktuell vorhandenen Anzahl von Byte je Zeile und wird bei einer Größenänderung des Ansichtsfensters nicht angepasst.Nur vollständige Bytegruppen umbrechen: Stellt möglichst viele Bytes pro Reihe dar, Gruppen von Bytes werden nicht getrennt. An: Stellt möglichst viele Bytes pro Reihe dar, trennt dabei aber Gruppen von Bytes.AnsichtAnzeigemodusWählt das Layout für die Ansicht aus:Spalten: Die Interpretationen als Werte und Zeichen werden im klassischen Layout angezeigt. In diesem werden beide in getrennten Spalten aufgelistet.Zeilen: Die Interpretation eines Bytes als Zeichen wird direkt neben der als Wert angezeigt.&Ctrl;&Shift;TAnsichtGeteilte AnsichtWaagerecht teilenTeilt den Bereich der aktuellen Ansicht in zwei Teile und zeigt eine Kopie dieser Ansicht in der unteren Hälfte an.&Ctrl;&Shift;LBearbeitenSenkrecht teilenTeilt den Bereich der aktuellen Ansicht in zwei Teile und zeigt eine Kopie dieser Ansicht in der rechten Hälfte an.&Ctrl;&Shift;RAnsichtAnsicht schließenSchließt den Ansichtsbereich, die gerade aktiv ist.AnsichtAnsichtsprofilDie Einstellungen einer Ansicht können getrennt als Ansichtsprofil gespeichert werden. Das aktuell ausgewählte Profil kann direkt mit den Einstellungen der aktuellen Ansicht aktualisiert oder eine neues Profil kann damit erstellt werden. Alle Ansichtsprofile können in einem Dialog verwaltet werden, der mit EinstellungenAnsichtsprofile verwalten ... geöffnet wird.Das Menü FensterZeigt eine Liste von aktuellen Ansichten an. Wählen Sie daraus das aktive Fenster.Das Menü LesezeichenMehrere Lesezeichen können für ein einzelnes Byte-Feld gesetzt werden. Jedes Byte-Feld hat seinen eigenen Satz an Lesezeichen. Die vorhandenen Lesezeichen werden im Menü Lesezeichen am Ende angezeigt. Wählen Sie ein Lesezeichen aus dem Menü, um den Cursor auf die entsprechende Stelle zu setzen. Lesezeichen sind zurzeit nur für die aktuell ausgeführte Sitzung gültig, sie werden nicht gespeichert, wenn ein Byte-Feld oder das Programm geschlossen wird.&Ctrl;BLesezeichenLesezeichen hinzufügenFügt ein Lesezeichen innerhalb eines Byte-Feldes ein.&Ctrl;&Shift;BLesezeichenLesezeichen löschenEntfernt das aktuelle Lesezeichen. Dieser Befehl nur verfügbar, wenn der Cursor an einer Position mit Lesezeichen steht.LesezeichenAlle Lesezeichen löschenLöscht die gesamte Lesezeichenliste.&Alt;Pfeil hochLesezeichenZum vorherigen Lesezeichen gehenBewegt den Cursor zu dem vorherigen Lesezeichen.&Alt;Pfeil runterLesezeichenZum nächsten Lesezeichen gehenBewegt den Cursor zu dem nächsten Lesezeichen.Das Menü ExtrasDas Menü zeigt eine Liste mit allen installierten Werkzeuge an und erlaubt es Ihnen, die Anzeige der einzelnen Werkzeuge ein- und auszuschalten. Eine ausführliche Beschreibung für jedes Werkzeug finden Sie in dem Kapitel Werkzeuge.Das Menü EinstellungenEinstellungenAnsichtsprofile verwalten ...Öffnet einen Dialog, in dem Sie Ansichtsprofile erstellen, bearbeiten, löschen und ein Profil als Standard setzen können.Danksagungen und Lizenz&okteta; Programm Copyright 2006-2012 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;Dokumentation Copyright 2008,2010 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;, &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;Übersetzung Ingo Malchow ingomalchow@googlemail.com
&underFDL; &underGPL;
&documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1536325)
@@ -1,487 +1,487 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-17 12:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "The &krusader; Handbook"
msgstr "Das Handbuch zu &krusader;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "DavideGianforte"
msgstr "DavideGianforte"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:96 index.docbook:106 index.docbook:116 index.docbook:126
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#. Tag: email
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "davide@gengisdave.org"
msgstr "davide@gengisdave.org"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Toni AsensiEsteve"
msgstr "Toni AsensiEsteve"
#. Tag: email
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "toni.asensi@kdemail.net"
msgstr "toni.asensi@kdemail.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "AlexanderBikadorov"
msgstr "AlexanderBikadorov"
#. Tag: email
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "alex.bikadorov@kdemail.net"
msgstr "alex.bikadorov@kdemail.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "MartinKostolný"
msgstr "MartinKostolný"
#. Tag: email
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "clearmartin@gmail.com"
msgstr "clearmartin@gmail.com"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "NikitaMelnichenko"
msgstr "NikitaMelnichenko"
#. Tag: email
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "nikita+kde@melnichenko.name"
msgstr "nikita+kde@melnichenko.name"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "YuriChornoivan"
msgstr "YuriChornoivan"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. Tag: email
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid "yurchor@ukr.net"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "ShieErlich"
msgstr "ShieErlich"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:156 index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Author and initial Handbook author (retired)"
msgstr "Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs"
#. Tag: email
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "erlich@users.sourceforge.net"
msgstr "erlich@users.sourceforge.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "RafiYanai"
msgstr "RafiYanai"
#. Tag: email
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "yanai@users.sourceforge.net"
msgstr "yanai@users.sourceforge.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "CsabaKarai"
msgstr "CsabaKarai"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:176 index.docbook:186 index.docbook:196 index.docbook:206
#: index.docbook:216 index.docbook:226 index.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Ehemaliger Entwickler"
#. Tag: email
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "ckarai@users.sourceforge.net"
msgstr "ckarai@users.sourceforge.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "HeinerEichmann"
msgstr "HeinerEichmann"
#. Tag: email
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid "h.eichmann@gmx.de"
msgstr "h.eichmann@gmx.de"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "JonasBähr"
msgstr "JonasBähr"
#. Tag: email
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid "jonas.baehr@web.de"
msgstr "jonas.baehr@web.de"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "VáclavJůza"
msgstr "VáclavJůza"
#. Tag: email
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "vaclavjuza@seznam.cz"
msgstr "vaclavjuza@seznam.cz"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "SimonPersson"
msgstr "SimonPersson"
#. Tag: email
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid "simon.persson@mykolab.com"
msgstr "simon.persson@mykolab.com"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "JanLepper"
msgstr "JanLepper"
#. Tag: email
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "jan_lepper@gmx.de"
msgstr "jan_lepper@gmx.de"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "AndreyMatveyakin"
msgstr "AndreyMatveyakin"
#. Tag: email
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid "a.matveyakin@gmail.com"
msgstr "a.matveyakin@gmail.com"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "DirkEschler"
msgstr "DirkEschler"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Ehemaliger Webmaster"
#. Tag: email
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "deschler@users.sourceforge.net"
msgstr "deschler@users.sourceforge.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "FrankSchoolmeesters"
msgstr "FrankSchoolmeesters"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Documentation and Marketing coordinator (retired)"
msgstr "Ehemals Dokumentation und Marketing-Koordinator"
#. Tag: email
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "frank_schoolmeesters@yahoo.com"
msgstr "frank_schoolmeesters@yahoo.com"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid "RichardHolt"
msgstr "RichardHolt"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Documentation and Proofing (retired)"
msgstr "Ehemals Dokumentation und Korrektur"
#. Tag: email
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "richard.holt@gmail.com"
msgstr "richard.holt@gmail.com"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "MatejUrbančič"
msgstr "MatejUrbančič"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Marketing and Product Research (retired)"
msgstr "Ehemals Marketing und Produktforschung"
#. Tag: email
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "matej.urban@gmail.com"
msgstr "matej.urban@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Burkhard"
"firstname>Lücklueck@hube-"
"lueck.deÜbersetzung"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#. Tag: holder
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#. Tag: holder
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Krusader Krew"
msgstr "Krusader Krew"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
#| "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
#| "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy "
#| "of the license is included in the &krusader; sources."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU "
"Free Documentation License, Version 1.1 or any later version "
"published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with "
"no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is "
"included in the &krusader; sources."
msgstr ""
"Es wird die Erlaubnis gewährt, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/"
-"oder zu verändern, unter den Bestimmungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"oder jeder späteren Version,veröffentlicht von der Free Software Foundation; "
"ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vordere Umschlagtexte und ohne hintere "
"Umschlagtexte. Eine Kopie der Lizenz ist in den Quelltexten von &krusader; "
"enthalten."
#. Tag: date
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "2018-08-12"
msgstr "2018-08-12"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "2.7.1"
msgstr "2.7.1"
#. Tag: para
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is an advanced, twin-panel (commander-style) file-manager for "
"Plasma and other desktops in the *nix world"
msgstr ""
"&krusader; ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit einer "
"zweispaltigen Ansicht für Plasma und andere Arbeitplatzumgebungen für Unix-"
"Systeme."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "krusader"
msgstr "krusader"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "commander"
msgstr "Commander"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "filemanager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "twinpanel"
msgstr "Zweispaltige Ansicht"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "linux"
msgstr "Linux"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "Datei"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "manager"
msgstr "Verwaltung"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "dual pane"
msgstr "Zwei Dateifenster"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "linux-commander"
msgstr "linux-commander"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "kde-commander"
msgstr "kde-commander"
#~ msgid "2017-04-12"
#~ msgstr "2017-04-12"
#~ msgid "2.6.0"
#~ msgstr "2.6.0"
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "2016-10-22"
#~ msgstr "2016-10-22"
#~ msgid "2.5.0"
#~ msgstr "2.5.0"
#~ msgid "2015-07-14"
#~ msgstr "2015-07-14"
#~ msgid "15.08"
#~ msgstr "15.08"
#~ msgid "2013-03-19"
#~ msgstr "2013-03-19"
#~ msgid "2.4.0"
#~ msgstr "2.4.0"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Webmaster und i18n-Koordinator"
#~ msgid "2012-10-20"
#~ msgstr "2012-10-20"
#~ msgid "2.4.0-beta3 \"Single Step\""
#~ msgstr "2.4.0-beta3 \"Single Step\""
#~ msgid "2011-06-26"
#~ msgstr "2011-06-26"
#~ msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\""
#~ msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\""
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po (revision 1536325)
@@ -1,973 +1,973 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_basic-functions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:10+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/basic-functions.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Basic Functions"
msgstr "Grundlegende Funktionen"
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Controls"
msgstr "Bedienelemente"
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:24
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"This is a rather short but important section that will go into the details "
"of controlling &krusader;. This section does not try to cover all the "
"various key combinations for two reasons: there are just too many of them "
"most of &krusader; actions are configurable in the Konfigurator Panel page "
"orderedlist>We will only mention the most important keyboard shortcuts with "
"the default configuration, but keep in mind that most of the Key-Bindings are configurable. If you find that you "
"use a certain command a lot and want to know the shortcut for this command, "
"or you want to change this command shortcut, then check out the Configure Shortcuts window "
"(SettingsConfigure Shortcuts..."
")."
msgstr ""
"Die in ein kurzer aber wichtiger Abschnitt, der sich mit der Kontrolle von "
"&krusader; beschäftigt. In diesem Abschnitt werden aus zwei Gründen nicht "
"alle verschiedenen Kurzbefehle behandelt: Es gibt zu viele Kurzbefehle "
"Die meisten Aktionen in &krusader; können auf der Seite "
"Dateifenster im Konfigurator geändert "
"werden Es werden hier nur die wichtigsten "
"Kurzbefehle aus der Standardeinstellung genannt, denken sich jedoch daran, "
"dass die meisten Kurzbefehle "
"eingerichtet werden können. Stellen Sie fest, dass Sie einen bestimmten "
"Befehl oft benutzen, und möchten Sie den Kurzbefehl dafür ändern, dann "
"öffnen Sie den Dialog Kurzbefehl festlegen"
"link> mit Einstellungen "
"Kurzbefehle festlegen ..."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Moving Around"
msgstr "Navigation"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"By Moving Around we mean the transfer of the keyboard and mouse focus "
"between the different parts of the &krusader; main window. The focus can be in one of five places: the Left or "
"Right Panel, the Menu Bar, the Command Line or the Terminal Emulator. The "
"panel that has the focus is called the Active Panel. An Active Panel will "
"remain active until the other panel receives the focus (&ie;: if the Left "
"Panel was active and you clicked on the Command Line - then the Left Panel "
"remains the Active Panel). You must deliberately change which panel is "
"active."
msgstr ""
"Mit Navigation ist das Übertragen des Fokus von Tastatur und Maus zwischen "
"den verschiedenen Teile von &krusader;s Hauptfenster. Fünf verschiedene Bereiche können den Fokus haben: "
"das linke oder rechte Dateifenster, die Menüleiste, die Befehlszeile oder "
"der Terminal-Emulator. Das Dateifenster mit dem Fokus wird das aktive "
"Dateifenster genannt. Ein aktives Dateifenster bleibt aktiv, bis das andere "
"Dateifenster den Fokus erhält, &ie; wenn das linke Dateifenster aktiv ist "
"und Sie in die Befehlszeile klicken, dann behält das linke Dateifenster den "
"Fokus. Sie müssen das aktive Dateifenster mit Absicht ändern."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"The most common way to transfer the focus to a specific panel is to use the "
"mouse to click on that panel. But you should be aware of the following:"
msgstr ""
"Die häufigste Methode zum Wechseln des Fokus zu einem bestimmten "
"Dateifenster ist das Klicken mit der Maus auf diese Dateifenster. Dabei "
"sollten Sie aber folgendes bedenken:"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on the Toolbar, the FN keys bar or the Status Bar does "
"not change the focus."
msgstr ""
"Klicken auf die Werkzeugleiste, die Funktionstastenleiste oder die "
"Statusleiste ändert nicht den Fokus."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"Pushing the Run in Terminal Mode button in the "
"Command Line will not transfer the focus, so you have to click inside the "
"Input Line."
msgstr ""
"Drücken Sie auf den Knopf Im Terminal-Modus in der "
"Befehlszeile überträgt nicht den Fokus, Sie müssen in die Eingabezeile "
"klicken."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose a menu, the Menu Bar will become focused. It remains focused "
"until you choose a command - the focus returns to the previous owner."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Menü öffnen, erhält die Menüleiste den Fokus, der erst nach der "
"Auswahl einer Menüaktion zurück zum vorher aktivierten Element geht."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:88
#, no-c-format
msgid "There are, of course, ways to use the keyboard to change the focus:"
msgstr "Es gibt natürlich Möglichkeiten, den Fokus mit der Tastatur zu ändern:"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"The 	 Key will switch panels, if one of the panels has the focus or "
"rotate between all the commands in a menu, if the Menu Bar is active."
msgstr ""
"Mit der 	taste wechseln Sie zwischen den Dateifenstern, wenn eines der "
"Dateifenster den Fokus hat oder Sie wechseln zwischen allen Befehlen in "
"einem Menü, wenn die Menüleiste aktiviert ist."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"The &Ctrl; Down Arrow "
"will take you from the Active Panel to the Command Line or Terminal "
"Emulator, and the &Ctrl; Up Arrow"
"keycap> will take you back from the Command Line to the Active "
"Panel."
msgstr ""
"Mit &Ctrl;Pfeil abwärts"
"keycombo> wechseln Sie vom aktiven Dateifenster zur Befehlszeile oder zum "
"Terminal-Emulator und mit &Ctrl; Pfeil "
"aufwärts wechseln Sie wieder zurück."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"The &Esc; Key will make the Menu Bar return the focus, if it has it, to the "
"previous Active Panel."
msgstr ""
"Mit der Taste &Esc; wird der Fokus von der Menüleiste wieder zum vorher "
"aktiven Dateifenster zurückgegeben."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you happen to be inside the Terminal Emulator, you can use the 	 Key, "
"or the mouse, to navigate to an Active Panel."
msgstr ""
"Im Terminal-Emulator können Sie die 	taste oder die Maus benutzen, um zu "
"einem aktiven Dateifenster zu gehen."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Alt; Underlined Letter"
"keycap> from the Menu Bar will open that menu (unless this key "
"combination is a \"Reserved Key\", used by one of &krusader;'s actions)."
msgstr ""
"Drücken Sie &Alt;Unterstrichener "
"Buchstabe, um das Menü zu öffnen und eine Aktion "
"aufzurufen, wenn diese Tastenkombination nicht „reserviert“ ist und von "
"einer &krusader;-Aktion verwendet wird."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Selecting"
msgstr "Auswahl"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; offers 4 Selection Modes"
"link>, to say nothing about the Quickselect "
"bar, only &krusader;'s Selection Mode is explained here."
msgstr ""
"&krusader; bietet vier Auswahlmodi. "
"Hier wird nur der Auswahlmodus von &krusader; beschrieben, nicht die Schnellauswahl."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting is a skill you need to master in order to get the most out of "
"&krusader;. Since the Tree Panel allows select only one directory at a time, "
"this paragraph mainly explains how to select files in the List Panel."
msgstr ""
"Auswählen ist eine Fähigkeit, die Sie erlernen sollten, um &krusader; "
"effektiv zu benutzen. Da Sie im Dateifenster nur einen Ordner gleichzeitig "
"auswählen können, wird in diesem Absatz hauptsächlich erklärt, wie Dateien "
"im Dateifenster ausgewählt werden können."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Moving the cursor is easy. Left-clicking on a file or directory (referred to "
"herein as \"elements\" meaning files and directories) will select it. Here "
"are some useful pointers that will make &krusader; even easier to use "
"(assuming you are using &krusader;'s Mouse Selection Mode):"
msgstr ""
"Das Verschieben des Cursors ist einfach. Klicken Sie mit der &LMBn; auf eine "
"Datei oder einen Ordner, wird er ausgewählt. Jetzt erhalten Sie einige "
"nützliche Hinweise, um &krusader; einfacher benutzen zu können. Dabei wird "
"angenommen, dass Sie dem Mausauswahl-Modus in &krusader; verwenden."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"The Space and Insert keys will toggle the "
"selection of the file under the cursor without affecting the selection of "
"other files/directories, the cursor will go one position down."
msgstr ""
"Die Leertaste und die Taste Einfg schalten "
"die Auswahl der aktiven Eintrags um, ohne die Auswahl der anderen Einträge "
"zu verändern und geht dann um einen Eintrag nach unten."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"Left Clicking on a file will select, or unselect, all "
"previously selected files."
msgstr ""
"Klick mit linker Maustaste auf eine Datei wählt sie aus und "
"hebt dies Auswahl aller vorherigen Dateien oder Ordner auf."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; Left Clicking "
"will toggle the selection of the file under the cursor without affecting the "
"selection of other files/directories."
msgstr ""
"&Ctrl;Klick mit linker Maustaste"
"keycap> schaltet die Auswahl der Datei um, auf die Sie geklickt "
"haben, ohne die Auswahl anderer Dateien oder Ordner zu verändern."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift; Left Clicking "
"will select all the elements between the previous cursor location and the "
"new one."
msgstr ""
"&Shift;Klick mit linker Maustaste"
"keycap> wählt alle Einträge zwischen der vorherigen Cursor-"
"Position und der neuen Position."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift; Home selects "
"everything above the cursor (and deselects everything below the cursor, if "
"selected)."
msgstr ""
"&Shift; Pos1 wählt "
"alles über dem Cursor aus und entfernt alle Einträge unter dem Cursor aus "
"der Auswahl."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift; End selects "
"everything below the cursor (and unselects everything above the cursor, if "
"selected)."
msgstr ""
"&Shift; Ende wählt "
"alles unter dem Cursor aus und entfernt alle Einträge über dem Cursor aus "
"der Auswahl."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:186
#, no-c-format
msgid "The \"..\" entry is not selectable."
msgstr "Der Eintrag „..“ kann nicht ausgewählt werden."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"The Edit menu can offer more ways to "
"select your files."
msgstr ""
"Im Menü Bearbeiten finden Sie weitere "
"Möglichkeiten, um Dateien auszuwählen."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Executing Commands"
msgstr "Befehle ausführen"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"There is not a lot to say here, all you need to do is select some files (if "
"you do not, &krusader; will operate on the file(s) or directory(s) that have "
"the focus), choose a Command from the "
"Menu Bar or use a Keyboard Shortcut (or the Right Click Menu) and the "
"selected Command executes. See also Executing Files."
msgstr ""
"Darüber ist nicht viel zu sagen, Sie müssen nur einige Dateien auswählen, "
"wenn nicht, führt &krusader; Operationen für die Dateien und Ordner aus, die "
"den Fokus haben. Wählen Sie eine Aktion"
"link> aus der Menüleiste, benutzen Sie einen Kurzbefehl oder das Kontextmenü "
"und die ausgewählte Aktion wird ausgeführt. Siehe auch Ausführen von Dateien."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Quick search"
msgstr "Schnellsuche"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will do a quick search for the file name in the Active List "
"Panel."
msgstr ""
"Diese Funktion führt eine schnelle Suche nach dem Dateinamen im aktiven "
"Dateifenster durch."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Type foo(one character) to do a quick search in the "
#| "Active List Panel for a file beginning with \"foo\". A small quick search "
#| "dialog box will open below the Active List Panel. Type the first few "
#| "characters of the desired file name (more than one character allowed), "
#| "the cursor will jump to that filename (if it exists), ⪚ type \"ab\" to "
#| "search for a file which begins with \"ab\". The Up/Down Arrow"
#| "keycap> will jump to the next or previous match. &Esc; will close the "
#| "quick search line. The cursor will stay on the last file found. The "
#| "Quicksearch supports regular expressions for searching files."
msgid ""
"Type foo(one character) to do a quick search in the Active "
"List Panel for a file beginning with \"foo\". A small quick search dialog "
"box will open below the Active List Panel. Type the first few characters of "
"the desired file name (more than one character allowed), the cursor will "
"jump to that filename (if it exists), ⪚ type \"ab\" to search for a file "
"which begins with \"ab\". The Up/Down Arrow will jump to "
"the next or previous match. &Esc; will close the quick search line. The "
"cursor will stay on the last file found. The Quicksearch supports regular expressions"
"ulink> for searching files."
msgstr ""
"Geben Sie f für eine Schnellsuche im aktiven Dateifenster "
"für die Suche nach Dateien ein, deren Namen mit diesem Buchstaben beginnt. "
"Ein kleiner Suchdialog wird unter dem aktiven Dateifenster geöffnet. Geben "
"Sie die ersten Buchstaben des gesuchten Namens ein und der Cursor springt "
"zum ersten passenden Dateinamen, wenn es ihn gibt. Mit den Tasten "
"Pfeil abwärts/Pfeil aufwärts springen Sie "
"zur nächsten oder vorherigen Übereinstimmung. Mit &Esc; schließen Sie die "
-"Suchleiste. Die Schnellsuche unterstützt reguläre Ausdrücke für die Suche nach "
"Dateien."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"If you press &Alt; foo"
"keycombo>, the key binding shortcut will be executed. If there is no "
"configured key binding, the remaining letter foo will be "
"used for the quick search."
msgstr ""
"Drücken Sie &Alt;foo, "
"dann wird der zugehörige Kurzbefehl ausgeführt. Ist für diese "
"Tastenkombination kein Kurzbefehl definiert, werden die restlichen "
"Buchstaben foo für die Schnellsuche verwendet."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"Use Configure Shortcuts window "
"(SettingsConfigure Shortcuts..."
")."
msgstr ""
"Benutzen Sie den Dialog Kurzbefehle "
"festlegen (Einstellungen->Kurzbefehle "
"festlegen)"
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Quick filter"
msgstr "Schnellfilter"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will do a quick filter for the file list in the Active Panel."
msgstr ""
"Diese Funktion führt eine schnelle Filterung in der Dateiliste im aktiven "
"Dateifenster durch."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"Press &Ctrl;I to open Quickfilter bar. "
"Type foo (one character) to filter out from the Active "
"Panel all the files that do not have \"foo\" in names. You can use wildcards "
"for the filtering. ⪚ use \"a*b\" to filter files which have \"a\" and \"b"
"\" in their names. The Quickfilter follows the case-sensitivity setting of Quicksearch."
msgstr ""
"Drücken Sie &Ctrl;I, um die "
"Schnellfilterleiste zu öffnen. Geben Sie foo ein, um im "
"aktiven Dateifenster alle Dateien auszufiltern, die nicht \"foo\" im Namen "
"haben. Sie können Platzhalter zum Filtern benutzen, ⪚ \"a*b\", um alle "
"Dateien zu filtern, die \"a\" und \"b\" im Namen haben. Der Schnellfilter "
"berücksichtigt die Einstellungen zur Groß- und Kleinschreibung der Schnellsuche."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Enter; in Quickfilter mode sets focus to panel, when panel or "
"Quickfilter is focused, &Esc; closes Quickfilter."
msgstr ""
"Beim Drücken der &Enter;taste im Schnellfiltermodus wird das Dateifenster "
"aktiviert, ist der Schnellfilter oder das Dateifenster aktiviert, schließt "
"die &Esc;-Taste den Schnellfilter."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"To change the default shortcut of Quickfilter use Configure Shortcuts window "
"(SettingsConfigure Shortcuts..."
")."
msgstr ""
"Um den Standardkurzbefehl für den Schnellfilter zu ändern, öffnen Sie mit "
"EinstellungenKurzbefehle "
"festlegen ... den Einrichtungsdialog für "
"Kurzbefehle."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Quick select"
msgstr "Schnellauswahl"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will do a quick select for the file list in the Active Panel."
msgstr ""
"Diese Funktion führt eine schnelle Auswahl in der Dateiliste im aktiven "
"Dateifenster durch."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"Press &Ctrl;&Shift;S to open "
"Quickselect bar. Type foo (one character) to filter out "
"from the Active Panel all the files that do not have \"foo\" in names. You "
"can use wildcards for the filtering. ⪚ use \"a*b\" to filter files which "
"have \"a\" and \"b\" in their names. The Quickselect follows the case-sensitivity setting of "
"Quicksearch."
msgstr ""
"Drücken Sie &Ctrl;&Shift;S, um die "
"Schnellauswahlleiste zu öffnen. Geben Sie foo ein, um im "
"aktiven Dateifenster alle Dateien auszufiltern, die nicht \"foo\" im Namen "
"haben. Sie können Platzhalter zum Filtern benutzen, ⪚ \"a*b\", um alle "
"Dateien zu filtern, die \"a\" und \"b\" im Namen haben. Die Schnellauswahl "
"berücksichtigt die Einstellungen zur Groß- und Kleinschreibung der Schnellsuche."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Enter; in Quickselect mode sets focus to panel, when panel or "
"Quickselect is focused, &Esc; closes Quickselect."
msgstr ""
"Beim Drücken der &Enter;taste im Schnellauswahlmodus wird das Dateifenster "
"aktiviert, ist die Schnellauswahl oder das Dateifenster aktiviert, schließt "
"die &Esc;-Taste die Schnellauswahl."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"To change the default shortcut of Quickselect use Configure Shortcuts window "
"(SettingsConfigure Shortcuts..."
")."
msgstr ""
"Um den Standardkurzbefehl für den Schnellauswahl zu ändern, öffnen Sie mit "
"EinstellungenKurzbefehle "
"festlegen ... den Einrichtungsdialog für "
"Kurzbefehle."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextmenü"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; has many Context menus that allow you to do fast operations with "
"the mouse, usually a right-click will open the Context menu (depending on "
"your Selection Modes settings). "
"This list gives an overview of the most important context menus. Use them to "
"discover the available commands."
msgstr ""
"&krusader; hat viele Kontextmenüs, mit denen Sie schnelle Aktionen mit der "
"Maus ausführen können. Normalerweise öffnet ein Klicken mit der &RMBn; das "
"Kontextmenü, abhängig von Ihren Einstellungen zum Auswahlmodus. Im folgenden erhalten Sie eine "
"Übersicht der wichtigsten Kontextmenüs. Benutzen Sie die Kontextmenüs, um "
"verfügbare Aktionen zu entdecken."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"Main Toolbar (orientation, text "
"position, icon size)"
msgstr ""
"Haupt-Werkzeugleiste (Ausrichtung, "
"Textposition, Symbolgröße)"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:277
#, no-c-format
msgid "List Panel on a file or directory"
msgstr ""
"Dateifenster auf einer Datei oder einem "
"Ordner"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Command Line (undo, paste, text "
"completion...)"
msgstr ""
"Befehlszeile (Rückgängig, Einfügen, "
"Textvervollständigung ...)"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"Terminal emulator (send signal, font, "
"history...)"
msgstr ""
"Terminal-Emulator (Signale senden, Schrift, "
"Verlauf ...)"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"Folder tabs (new, duplicate, close)"
msgstr ""
"Unterfenster für Ordner (Neu, "
"Duplizieren, Schließen)"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"KruSearcher Search results file list "
"(F3 View, F4 Edit)"
msgstr ""
"KruSearcher Dateiliste der "
"Suchergebnisse (F3 Ansicht, F4 Bearbeiten)"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:298
#, no-c-format
msgid "MountMan (unmount, format...)"
msgstr ""
"MountMan (Aushängen, Formatieren ...)"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Synchronize Directories File List"
msgstr "Ordner abgleichen Dateiliste."
#. Tag: link
#: basic-functions.docbook:305
#, no-c-format
msgid "UserActions"
msgstr "Benutzeraktionen"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:308
#, no-c-format
msgid "&konqueror; Right-Click actions are shown in &krusader;"
msgstr "Kontextmenüs von &konqueror; werden auch in &krusader; angezeigt"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Show/hide Column Headers"
msgstr "Spalten anzeigen oder ausblenden"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks enable/disable permanent bookmarks"
msgstr ""
"Lesezeichen Dauerhafte Lesezeichen ein-/"
"ausschalten"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:320
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Basic File Management"
msgstr "Grundlegende Dateiverwaltung"
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Executing Files"
msgstr "Dateien ausführen"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"You can only execute files in the Active List Panel. To execute a file just "
"(double-)click on it or press &Enter; when it is under the list cursor. "
"&krusader; will open it in the default application for this file type "
"(picture, text file...) or the file will be executed (script, binary...). If "
"you want to use another application to open the file, click with the &RMB; "
"on the file and go to the Open with sub-menu which "
"will offer more options. &krusader; is compatible with the &plasma; default "
"file manager for all file types except archives that are opened inside the "
"&krusader; panel and not in an external application. See the archives page in Konfigurator for details."
msgstr ""
"Sie können nur die Dateien im aktiven Dateifenster ausführen. Um eine Datei "
"auszuführen, doppelklicken Sie darauf oder drücken Sie die &Enter;taste, "
"wenn die Datei den Fokus hat. &krusader; öffnet die Standardanwendung für "
"diesen Dateityp, Bild, Textdatei usw., oder die Datei wird ausgeführt, ein "
"Skript oder ein Programm usw. Möchten Sie die Datei mit einer anderen "
"Anwendung öffnen, klicken Sie mit der &RMBn; auf die Datei und wählen Sie im "
"Kontextmenü den Untermenüeintrag Öffne mit, der "
"Ihnen weitere Optionen anbietet. &krusader; ist kompatibel mit der &plasma;-"
"Standard-Dateiverwaltung für alle Dateiarten, ausgenommen Archive, die im "
"internen &krusader;-Dateifenster geöffnet und nicht in einer externen "
"Anwendung. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Archive im Konfigurator."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:347
#, no-c-format
msgid "Copying and Moving"
msgstr "Kopieren und Verschieben"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"To copy or move files/directories just select them and press F5"
"keycap> to copy or F6 to move them. &krusader; tries to "
"preserve the time of modification. When copying a directory owner is changed "
"to the user which copies the directory, group is changed to the default "
"group of the user. When copying a file owner is changed to the user which "
"copies the file, group is changed to default group of the user, and "
"permissions are preserved. The owner, the group and the permissions are "
"preserved when moving file or directory. When copying or moving files/"
"directories a dialog appears and allows you to choose the operation "
"destination. The default destination is the other-panel browsed directory. "
"If you enter a partial &URL;, &krusader; will use the current panel "
"directory as the &URL; base."
msgstr ""
"Um Dateien und Ordner zu kopieren oder zu verschieben, wählen Sie sie aus "
"und drücken F5 um sie zu kopieren F6 zu "
"verschieben. &krusader; versucht die Änderungszeiten zu erhalten. Beim "
"Kopieren eines Ordners wird der Eigentümer zum Benutzer geändert, der "
"kopiert, und die Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers geändert. "
"Beim Kopieren einer Datei wird der Eigentümer zum Benutzer geändert, der "
"kopiert, die Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers geändert und die "
"Berechtigungen bleiben erhalten. Eigentümer, Gruppe und Berechtigungen "
"bleiben beim Verschieben von Dateien und Ordnern erhalten. Beim Kopieren und "
"Verschieben wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie das Ziel der Operation "
"auswählen können. Als Vorgabe ist der Ordner des anderen Dateifensters als "
"Ziel eingestellt. Geben Sie eine teilweise &URL; ein, wird der aktuelle "
"Ordner des Dateifensters als Basis der &krusader; benutzt."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Copy dialog"
msgstr "Kopieren-Dialog"
#. Tag: phrase
#: basic-functions.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Copy dialog"
msgstr "Kopieren-Dialog"
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Queue manager"
msgstr "Warteschlangenverwaltung"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"The copy, move, pack and unpack operations can be queued. After selecting "
"copy or move, hit F2 to use it. After selecting pack or "
"unpack, hit F2 to use it. Or the direct shortcuts: copy by "
"queue &Shift;F5 , "
"move by queue &Shift;F6"
"keycombo> . Queue manager performs actions one-by-one. For example, if you "
"have a pen drive (which is slow), and you want to copy 40 files onto it, it "
"is much better copying them one-by-one instead of starting to copy 40 files "
"in parallel. That is why enqueuing is important. If you pack/unpack 40 files "
"in parallel, you overload your computer, but adding them to a queue, is much "
"more useful."
msgstr ""
"Kopieren, Verschieben, Packen und Entpacken kann in Warteschlangen "
"durchgeführt werden. Nach der Auswahl der Aktionen Kopieren oder Verschieben "
"drücken Sie die Funktionstaste F2, um die Warteschlange zu "
"verwenden. Das gleiche führen Sie für die Aktionen Packen und Entpacken "
"durch. Sie können auch die direkten Kurzbefehle &Shift;F5 zum Kopieren oder &Shift;F6 zum Verschieben mit der "
"Warteschlange benutzen. Die Warteschlangenverwaltung führt alle Aktionen "
"nacheinander durch. Wenn Sie zum Beispiel 40 Dateien auf ein langsames Pen-"
"Gerät kopieren möchten, ist es viel besser, dies nacheinander anstatt "
"parallel durchzuführen. Darum ist eine Warteschlange nützlich. Wenn Sie 40 "
"Dateien parallel packen oder entpacken, überlasten Sie den Rechner, in einer "
"Warteschlange nacheinander ist das kein Problem."
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to switch the Queue Manager "
"mode by the SettingsJob "
"Queue Mode menu item."
msgstr ""
"Sie können den Modus der Warteschlange"
"link> im Menüeintrag Einstellungen"
"guimenu>Auftrags-Warteschlangenmodus "
"umschalten."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:395
#, no-c-format
msgid "Deleting - move to &plasma; Trash"
msgstr "Löschen - in den &plasma;-Papierkorb werfen"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Deleting files/directories is done by selecting them and pressing "
"F8 or Delete. By default it will be moved to &plasma; Trash. You can open "
"the &plasma; Trash with the Trash icon in the Main Toolbar or with the trash:/ KIO slave. "
"Physically &plasma; Trash is located in ~/.local/share/Trash/"
"filename> or Trash in the subdirectory in user home "
"directory which can be determined using the qtpaths --paths "
"GenericDataLocation command. &Shift; "
"Delete will delete the file permanently. A "
"dialog will ask for your confirmation and will warn you when deleting non-"
"empty directories. Of course only operations that are permitted to do by the "
"Operating System will be performed - you will be notified otherwise. If you "
"do not wish to see the confirmation dialogs, you can disable them in the "
"Konfigurator advanced page."
msgstr ""
"Zum Löschen von Dateien oder Ordnern werden sie ausgewählt, dann drücken Sie "
"die Funktionstaste F8 oder die Taste Entf. "
"In der Voreinstellung werden sie in "
"den &kde;-Papierkorb verschoben. Sie können den &plasma;-Papierkorb mit dem "
"Symbol in der Haupt-Werkzeugleiste "
"oder mit dem Ein-Ausgabemodul trash:/. Der &plasma;-"
"Papierkorb befindet sich tatsächlich im Ordner ~/.local/share/"
"Trash/oder Trash im Unterordner im "
"Persönlichen Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths "
"GenericDataLocation ermittelt werden kann. &Shift; Entf löscht eine Datei "
"tatsächlich, ohne sie vorher in den Papierkorb zu verschieben. In einem "
"Dialog werden Sie um Bestätigung dieser Aktion gebeten und warnt Sie beim "
"Löschen von Ordnern, die nicht leer sind. Es können natürlich nur vom "
"Betriebssystem zugelassene Operationen ausgeführt werden, ansonsten erhalten "
"Sie eine Benachrichtigung. Möchten Sie diese Bestätigungs-Dialoge "
"überspringen, schalten Sie sie auf der Seite Erweitert im Konfigurator ab."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:413
#, no-c-format
msgid "Shred Files"
msgstr "Dateien in den Reißwolf werfen"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"Shred was removed from &kde; 4 (and as consequence &krusader;-2 for &kde; "
"4). The main reason is probably that shredding is filesystem dependent and "
"even if you overwrite the file 100 times, it is not sure, that it will be "
"deleted from the disk finally. Quote from the kgpg"
"application> posts: The shred feature has been removed from the KDE "
"library. Kgpg will not support this feature anymore. Moderns file systems "
"use journalisation. So the shred feature should be implemented in the file "
"system. Not in kgpg. But you might use a proper shred UserAction for your filesystem. But keep in mind that "
"if you want to be 100% sure that it is impossible that someone can read a "
"deleted file, you need to destroy your harddrive hardware..."
msgstr ""
"Diese Funktion wurde aus &kde; 4 und damit auch aus &krusader;-2 für &kde; 4 "
"entfernt. Der wichtigste Grund liegt darin, das diese Funktion vom "
"Dateisystem abhängt. Sogar wenn Sie eine Datei 100 mal überschreiben, ist "
"nicht sicher, dass sie nicht tatsächlich noch lesbar ist. Aktuelle moderne "
"Dateisysteme verwenden Journale, daher muss diese Funktion im "
"Dateisystem selbst implementiert werden. Sie können aber eine Benutzeraktion für ihr Dateisystem benutzen. Bedenken "
"Sie jedoch, dass sie die Hardware der Festplatte zerstören müssen, um 100-"
"prozentig sicher zu sein, dass niemand die Daten lesen lesen kann."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:422
#, no-c-format
msgid "Renaming Files, Creating Directories and Link Handling"
msgstr "Dateien umbenennen, Ordner erstellen und Verknüpfungen verwalten"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"Rename the file under the cursor with the F2 key or with "
"two single mouse clicks. If only the file name needs to be renamed and not "
"the extension, you can configure this in the Konfigurator General page. Create a new directory"
"guilabel> with the F7 key. Right-clicking on a regular file "
"will give you the option Link Handling "
"New Symlink. A dialog will prompt "
"you to enter a symlink name. That symlink will point to the file/directory "
"you right-clicked on. If the file you right-clicked on is a symlink, you "
"will also be presented with the Link Handling"
"guisubmenu> Redirect Link option "
"that will allow you to change the link target."
msgstr ""
"Die aktive Datei oder den aktiven Ordner mit der gestrichelten Umrandung "
"können Sie mit F2 zwei einzelnen Mausklicks umbenennen. "
"Soll bei einer Datei nur der Name und nicht zusätzlich auch die Erweiterung "
"umbenannt werden, können Sie dies auf der Seite Allgemein im Konfigurator einstellen. Mit der Taste "
"F7 erstellen Sie einen neuen Ordner. Im Kontextmenü einer "
"regulären Datei oder Ordner können Sie "
"Verknüpfungsbehandlung "
"Neue symbolische Verknüpfung / Neue harte Verknüpfung"
"guimenuitem> wählen. Dann wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie "
"einen Namen eingeben. Diese Verknüpfung zeigt auf den Eintrag, dessen "
"Kontextmenü Sie geöffnet haben. Haben Sie das Kontextmenü einer Verknüpfung "
"geöffnet, gibt es die Aktion Verknüpfungsbehandlung"
"guisubmenu> Verknüpfungsziel ändern."
#. Tag: title
#: basic-functions.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Viewing and Editing files"
msgstr "Dateien anzeigen und bearbeiten"
#. Tag: para
#: basic-functions.docbook:442
#, no-c-format
msgid "KrViewer has a chapter of its own."
msgstr ""
"Für KrViewer gibt es ein eigenes Kapitel."
#. Tag: chapter
#: basic-functions.docbook:446
#, no-c-format
msgid "&archives;"
msgstr "&archives;"
#~ msgid ""
#~ "Pressing the Space on a directory under the cursor will "
#~ "calculate occupied space without "
#~ "affecting the selection of other files/directories."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die Leertaste wenn sich ein Ordner unter dem "
#~ "Mauszeiger befindet, dann wird der belegte "
#~ "Speicherplatz berechnet, ohne die Auswahl anderer Dateien oder "
#~ "Ordner zu verändern."
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Löschen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1536325)
@@ -1,166 +1,169 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_compare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/compare.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975245\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: compare.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
#. Tag: para
#: compare.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; contains several compare functions: Compare by "
"Content, Compare Directories and "
"the Synchronizer compare function."
msgstr ""
"&krusader; bietet mehrere Vergleichs-Funktionen: Nach Inhalt "
"vergleichen, Ordner vergleichen und "
"die Funktion Abgleichen."
#. Tag: title
#: compare.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Compare by Content"
msgstr "Nach Inhalt vergleichen"
#. Tag: primary
#: compare.docbook:29 compare.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
#. Tag: secondary
#: compare.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#. Tag: para
#: compare.docbook:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select one file in each panel and use File"
#| "guimenu> Compare by content. "
#| "&krusader; will open an external graphical difference tool that is configured. &kompare;, KDiff3"
#| "ulink> and xxdiff"
#| "application> are supported."
msgid ""
"Select one file in each panel and use File "
"Compare by content. &krusader; will "
"open an external graphical difference tool that is configured. &kompare;, KDiff3"
"ulink> and xxdiff"
"application> are supported."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Datei in jedem Dateifenster und dann im Menü "
"DateiNach Inhalt vergleichen "
". &krusader; öffnet dann das dafür eingerichtete externe grafische Vergleichsprogramm. "
-"Die Programme &kompare;, KDiff3 und KDiff3 und xxdiff können für diese "
"Aufgabe benutzt werden."
#. Tag: title
#: compare.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Compare Directories"
msgstr "Ordner vergleichen"
#. Tag: secondary
#: compare.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Directories"
msgstr "Ordner"
#. Tag: para
#: compare.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"Compare the files of each panel by using Edit"
"guimenu> Compare Directories. By "
"default newer and single files will be selected in each panel, this "
"behaviour can be changed in the Compare Setup "
"menu."
msgstr ""
"Um die Dateien in den Dateifenstern zu vergleichen, wählen Sie im Menü "
"BearbeitenOrdner vergleichen"
"guimenuitem> . Als Voreinstellung werden neue und einzelne "
"Dateien in jedem Dateifenster gewählt, dieses Verhalten kann im Menü "
"Vergleichen einrichten geändert werden."
#. Tag: para
#: compare.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"The files are not compared by content but by their names and dates only."
msgstr ""
"Die Dateien werden nur nach Namen und Datum, aber nicht nach dem Inhalt "
"verglichen."
#. Tag: menuchoice
#: compare.docbook:64
#, no-c-format
msgid "EditCompare Setup"
msgstr ""
"BearbeitenVergleichen einrichten"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: compare.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Configures the Compare Directories function."
msgstr ""
"Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen."
#. Tag: para
#: compare.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Select Newer and Single (default)"
msgstr ""
"Unterschiedliche und einzelne auswählen (Standard)"
#. Tag: guimenuitem
#: compare.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Select Single"
msgstr "Einzelne auswählen"
#. Tag: guimenuitem
#: compare.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Select Newer"
msgstr "Neue auswählen"
#. Tag: guimenuitem
#: compare.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Select Different and Single"
msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen"
#. Tag: guimenuitem
#: compare.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Select Different"
msgstr "Unterschiedliche auswählen"
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1536325)
@@ -1,477 +1,477 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_credits-and-license\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-09 11:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/credits-and-license."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/credits-and-license.docboo"
+"k\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: credits-and-license.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Danksagungen und Lizenz"
#. Tag: primary
#: credits-and-license.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Credits"
msgstr "Danksagungen"
#. Tag: primary
#: credits-and-license.docbook:25
#, no-c-format
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. Tag: emphasis
#: credits-and-license.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&krusader;"
msgstr "&krusader;"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai, 2004-2018 &krusader; "
"Krew krusader-devel@googlegroups.com"
msgstr ""
"Programm Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai, 2004-2018 "
"&krusader;-Krew krusader-devel@googlegroups.com"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is developed by a dedicated team of individuals, known as the "
"&krusader; Krew."
msgstr ""
"&krusader; wird von einer bestimmen Gruppe von Personen, der „&krusader; "
"Krew“ entwickelt."
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"Shie Erlich, author (retired) erlich * users.sourceforge.net"
msgstr ""
"Shie Erlich, ehemaliger Autor erlich * users.sourceforge.net"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Rafi Yanai, author (retired) yanai * users.sourceforge.net"
msgstr ""
"Rafi Yanai, ehemaliger Autor yanai * users.sourceforge.net"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Dirk Eschler, webmaster (retired) deschler * users.sourceforge.net"
"email>"
msgstr ""
"Dirk Eschler, ehemaliger Webmaster deschler * users.sourceforge.net"
"email>"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Csaba Karai, developer (retired) ckarai * users.sourceforge.net"
"email>"
msgstr ""
"Csaba Karai, ehemaliger Entwickler ckarai * users.sourceforge.net"
"email>"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Heiner Eichmann, developer (retired) h.eichmann * gmx.de"
msgstr ""
"Heiner Eichmann, ehemaliger Entwickler h.eichmann * gmx.de"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"Jonas Bähr, developer (retired) jonas.baehr * web.de"
msgstr ""
"Jonas Bähr, ehemaliger Entwickler jonas.baehr * web.de"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"Václav Jůza, developer (retired) vaclavjuza * seznam.cz"
"email>"
msgstr ""
"Václav Jůza, ehemaliger Entwickler vaclavjuza * seznam."
"cz"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Jan Lepper, developer (retired) jan_lepper * gmx.de"
msgstr "Jan Lepper, ehemaliger Entwickler jan_lepper * gmx de"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Andrey Matveyakin, developer (retired) a.matveyakin * gmail.com"
"email>"
msgstr ""
"Andrey Matveyakin, ehemaliger Entwickler a.matveyakin * gmail.com"
"email>"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Davide Gianforte, developer davide * gengisdave.org"
msgstr ""
"Davide Gianforte, ehemaliger Entwickler davide * gengisdave.org"
"email>"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Toni Asensi Esteve, developer toni.asensi * kdemail.net"
msgstr ""
"Toni Asensi Esteve, ehemaliger Entwickler toni.asensi * kdemail.net"
"email>"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"Alexander Bikadorov, developer alex.bikadorov * kdemail.net"
msgstr ""
"Alexander Bikadorov, Entwickler alex.bikadorov * kdemail.net"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Martin Kostolný, developer clearmartin * gmail.com"
msgstr "Martin Kostolný, Entwickler clearmartin * gmail.com"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"Nikita Melnichenko, developer nikita+kde * melnichenko.name"
msgstr ""
"Nikita Melnichenko, Entwickler nikita+kde * melnichenko.name"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"Frank Schoolmeesters, Documentation & Marketing coordinator (retired) "
"frank_schoolmeesters * yahoo.com"
msgstr ""
"Frank Schoolmeesters, ehemals Dokumentation & Marketing-Koordinator "
"frank_schoolmeesters * yahoo.com"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Richard Holt, Documentation & Proofing (retired) richard.holt * "
"gmail.com"
msgstr ""
"Richard Holt, früher Dokumentation & Korrekturlesen richard.holt "
"* gmail.com"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Yuri Chornoivan, Documentation yurchor * ukr.net"
msgstr "Yuri Chornoivan, Dokumentation yurchor * ukr.net"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"Matej Urbančič, Marketing & Product Research (retired) "
"matej.urban * gmail.com"
msgstr ""
"Matej Urbančič, früher Marketing & Produktforschung "
"matej.urban * gmail.com"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:112
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We would especially like to thank Dirk Eschler the &krusader; web master. "
#| "If you visit the &krusader; "
#| "website you will appreciate the hard work and effort that Dirk "
#| "has put into the site as much as we do."
msgid ""
"We would especially like to thank Dirk Eschler the &krusader; web master. If "
"you visit the &krusader; website"
"ulink> you will appreciate the hard work and effort that Dirk has put into "
"the site as much as we do."
msgstr ""
"Wir möchten besonders dem &krusader;-Webmaster Dirk Eschler danken. Wenn Sie "
-"die &krusader;-Webseite "
+"die &krusader;-Webseite "
"besuchen, werden Sie Dirks viele Arbeit für diese Seite genauso zu schätzen "
"wissen wie wir."
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"We would like to thank everyone who has contributed to &krusader;. Sorry we "
"can not mention all of you in this handbook."
msgstr ""
"Leider können in diesem Handbuch nicht alle Personen genannt werden, die an "
"&krusader; mitgearbeitet haben."
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete list of &krusader; contributors please take a look at "
"the CREDITS and Changelog file "
"online or in the &krusader; sources."
msgstr ""
"Eine vollständiger Liste aller Mitwirkenden an &krusader; finden Sie in den "
"Dateien CREDITS und Changelog Online "
"oder im Quelltextarchiv von &krusader;."
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Besonderer Dank geht an:"
#. Tag: ulink
#: credits-and-license.docbook:130
#, no-c-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#. Tag: ulink
#: credits-and-license.docbook:134
#, no-c-format
msgid "KDE translation teams"
msgstr "KDE-Übersetzerteams"
#. Tag: ulink
#: credits-and-license.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Sourceforge.net"
msgstr "Sourceforge.net"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Jonas Bähr (webspace)"
msgstr "Jonas Bähr (webspace)"
#. Tag: ulink
#: credits-and-license.docbook:145
#, no-c-format
msgid "store.kde.org"
msgstr "store.kde.org"
#. Tag: ulink
#: credits-and-license.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Google.com"
msgstr "Google.com"
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:152
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai."
msgstr "Dokumentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai."
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters."
msgstr "Dokumentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters."
#. Tag: para
#: credits-and-license.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright 2004-2018 &krusader; Krew."
msgstr "Dokumentation Copyright 2004-2018 &krusader;-Krew."
#. Tag: trans_comment
#: credits-and-license.docbook:155
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de"
#. Tag: chapter
#: credits-and-license.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"&underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader; Krew krusader-"
"devel@googlegroups.com. &underGPL;"
msgstr ""
"&underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader;-Krew krusader-"
"devel@googlegroups.com. &underGPL;"
#~ msgid ""
#~ "kde-files.org & KDE-APPS.org"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "kde-files.org & KDE-APPS.org"
#~ "ulink>"
#~ msgid "&underGPL;&underFDL;"
#~ msgstr "&underGPL;&underFDL;"
#~ msgid ""
#~ "The project is written using KDevelopand "
#~ "&Qt; Designer."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Projekt wird mit KDevelop und "
#~ "&Qt; Designer entwickelt."
#~ msgid ""
#~ " distroWatch.com (donation)"
#~ msgstr ""
#~ " distroWatch.com (Spende)"
#~ msgid "Jan Willem van de Meent (Adios), &krusader; icons"
#~ msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios), &krusader;-Symbole"
#~ msgid ""
#~ "usefularts.org, &krusader; "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "usefularts.org, &krusader;-"
#~ "Symbole"
#~ msgid "Thanks to the Documentation translators:"
#~ msgstr "Dank an die Übersetzer der Dokumentation:"
#~ msgid "Russian: Roman Batejkin"
#~ msgstr "Russisch: Roman Batejkin"
#~ msgid "Thanks to the &GUI; translators:"
#~ msgstr "Dank an die Übersetzer der Benutzeroberfläche:"
#~ msgid "Bosnian: Asim Husanovic"
#~ msgstr "Bosnisch: Asim Husanovic"
#~ msgid "Brazilian Portuguese: Doutor Zero"
#~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch: Doutor Zero"
#~ msgid "Bulgarian: Milen Ivanov"
#~ msgstr "Bulgarisch: Milen Ivanov"
#~ msgid "Catalan: Rafael Munoz Rodriguez, Quim Perez Noguer"
#~ msgstr "Katalanisch: Rafael Munoz Rodriguez, Quim Perez Noguer"
#~ msgid "Chinese: Jinghua Luo"
#~ msgstr "Chinesisch: Jinghua Luo"
#~ msgid "Czech: Martin Sixta, Václav Jůza"
#~ msgstr "Tschechisch: Martin Sixta, Václav Jůza"
#~ msgid "Danish: Anders Bruun Olsen, Christian Sonne, Peter H.S."
#~ msgstr "Dänisch: Anders Bruun Olsen, Christian Sonne, Peter H.S."
#~ msgid "French: René-Pierre Lehmann, David Guillerm"
#~ msgstr "Französisch: René-Pierre Lehmann, David Guillerm"
#~ msgid "German: Christoph Thielecke, Dirk Eschler"
#~ msgstr "Deutsch: Christoph Thielecke, Dirk Eschler"
#~ msgid "Greek: Spiros Georgaras"
#~ msgstr "Griechisch: Spiros Georgaras"
#~ msgid "Hungarian: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai Csaba"
#~ msgstr "Ungarisch: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai Csaba"
#~ msgid "Italian: Giuseppe Bordoni"
#~ msgstr "Italienisch: Giuseppe Bordoni"
#~ msgid "Japanese: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura"
#~ msgstr "Japanisch: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura"
#~ msgid "Korean: Jee Seongnam"
#~ msgstr "Koreanisch: Jee Seongnam"
#~ msgid "Lithuanian: Dovydas Sankauskas"
#~ msgstr "Litauisch: Dovydas Sankauskas"
#~ msgid ""
#~ "Polish: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin Garski, Pawel Salawa, Tomek "
#~ "Grzejszczyk"
#~ msgstr ""
#~ "Polnisch: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin Garski, Pawel Salawa, "
#~ "Tomek Grzejszczyk"
#~ msgid "Portuguese: Bruno Queirós"
#~ msgstr "Portugiesisch: Bruno Queirós"
#~ msgid ""
#~ "Russian: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, Dmitry A. "
#~ "Bugay"
#~ msgstr ""
#~ "Russisch: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, Dmitry "
#~ "A. Bugay"
#~ msgid "Serbian: Sasa Tomic"
#~ msgstr "Serbisch: Sasa Tomic"
#~ msgid "Slovak: Zdenko Podobný"
#~ msgstr "Slowakisch: Zdenko Podobný"
#~ msgid "Slovenian: Matej Urbančič"
#~ msgstr "Slowenisch: Matej Urbančič"
#~ msgid ""
#~ "Spanish: Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro Araiza Alvarado, Alex Araiza"
#~ msgstr ""
#~ "Spanisch: Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro Araiza Alvarado, Alex Araiza"
#~ msgid "Swedish: Erik Johansson, Anders Lindén, Peter Landgren"
#~ msgstr "Schwedisch: Erik Johansson, Anders Lindén, Peter Landgren"
#~ msgid "Turkish: Bekir Sonat"
#~ msgstr "Türkisch: Bekir Sonat"
#~ msgid "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ukrainisch: Ivan Petrouchtchak"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai. Copyright "
#~| "2004-2008 &krusader; Krew krusader@users.sourceforge.net."
#~ msgid ""
#~ "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai. Copyright "
#~ "2004-2009 &krusader; Krew krusader@users.sourceforge.net."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai. Copyright "
#~ "2004-2008 &krusader;-Team krusader@users.sourceforge.net."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po (revision 1536325)
@@ -1,153 +1,154 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_editors-note\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-05 08:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/editors-note.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: editors-note.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Note from the Editors"
msgstr "Anmerkung zum Handbuch"
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"As you may notice, this handbook is written by various authors. The draft "
"explanation of new features is done by the developers on the krusader-devel "
"mailinglist, the editors add this information in this handbook. We have "
"taken much care in ensuring technical and vocabulary consistency. The "
"authors write in English even though it is not their native language; "
"therefore, you may notice strange sentence constructions. Do not hesitate to "
"let us know, if something is not clear to you."
msgstr ""
"Wie Sie vielleicht bemerkt haben, wurde dies Handbuch von mehreren Autoren "
"geschrieben. Die Entwickler erklären auf der Mailingliste krusader-devel "
"neue Funktionen, die Autoren bereiten diese Informationen auf und fügen Sie "
"in das Handbuch ein. Es wird viel Sorgfalt darauf verwendet, dass diese "
"Informationen technisch korrekt sind und ein konsistentes Vokabular benutzt "
"wird. Das Handbuch wird auf englisch geschrieben, obwohl Englisch nicht die "
"Muttersprache der Autoren ist. Daher werden Ihnen vielleicht merkwürdige "
"Satzkonstruktionen auffallen. Bitte schicken Sie uns Korrekturen oder fragen "
"Sie, falls etwas unklar formuliert ist."
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"An open source project's greatest strength is derived from getting user "
"feedback. That is why we would love to hear what you have to say. "
"Documentation contributors are always welcome!, since "
"this is a time consuming task. If you have ideas on how to improve the "
"content, if you would like to write about an undocumented &krusader; "
"feature, or if you have comments or suggestions about the &krusader; "
"Handbook, please let us know. You can contact us even if you find typos!"
msgstr ""
"Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die "
"Benutzer. Darum möchten wir gern Ihre Meinung hören. Mitarbeit bei "
"der Dokumentation ist immer sehr willkommen, da die eine "
"zeitintensive Aufgabe ist. Haben Sie Ideen wie der Inhalt verbessert werden "
"kann, möchten Sie über nicht dokumentierte Funktionen von &krusader; "
"schreiben oder haben Sie Kommentare und Vorschläge über das Handbuch zu "
"&krusader;, teilen Sie uns das bitte mit. Teilen Sie uns bitte auch "
"Schreibfehler mit."
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"For information about the &krusader; documentation project, please contact "
"the &krusader; documentation coordinator, Yuri Chornoivan yurchor@ukr."
"net."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das &krusader;-Dokumentationsprojekt erhalten Sie "
"von dem Koordinator der &krusader;-Dokumentation Yuri Chornoivan "
"yurchor@ukr.net."
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:44
#, no-c-format
msgid "This handbook is available in several formats."
msgstr "Diese Handbuch ist in mehreren Formaten verfügbar:"
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"via the Help Menu when using &krusader;"
msgstr ""
"Über das Menü Hilfe, wenn Sie "
"&krusader; ausführen"
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "the Online Handbook"
msgid ""
"the Online Handbook"
msgstr ""
-"Als Online-Handbuch"
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"The most recent version of this handbook is available when using &krusader; "
"from Git."
msgstr ""
"Die aktuellste Version dieses Handbuchs finden Sie im Git-Archiv von "
"&krusader;."
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a development or "
"Git version, it is possible that the "
"latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". Please "
"read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out "
"more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online "
"or in the &krusader; sources. User feedback"
"link> and Bug reports are always "
"welcome!"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten "
"Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie "
"die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr "
"über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in "
"der Datei NEWS"
"ulink> Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht."
#. Tag: para
#: editors-note.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"All mentioned Trademarks and Copyrights in this handbook belong to their "
"respective owners."
msgstr ""
"Alle erwähnten Warenzeichen und Copyrights in diesem Handbuch sind Eigentum "
"ihrerjeweiligen Inhaber."
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1536325)
@@ -1,2596 +1,2600 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-24 16:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:07+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/faq.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 976455\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: faq.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Frequently Asked Questions (&FAQ;)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (Frequently Asked Questions &FAQ;)"
#. Tag: primary
#: faq.docbook:22
#, no-c-format
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. Tag: para
#: faq.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems with &krusader; please check the Installation procedure, as your problem may be "
"caused by a bad installation."
msgstr ""
"Bei Problemen mit &krusader; überprüfen Sie bitte die Installationsprozedur. Ih Problem wird "
"möglicherweise durch eine fehlerhafte Installation verursacht."
#. Tag: para
#: faq.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"The &FAQ; is divided into three sections: "
"Installation &FAQ; (this page)"
"para> Usage &FAQ;"
"link> (issues with running/using &krusader;) "
" General &FAQ; (bug reports, "
"forum, mailing list, ...)If you feel that "
"a &FAQ; is missing or if something is not clear to you, please let us know."
msgstr ""
"Diese &FAQ; besteht aus drei Abschnitten: "
"&FAQ; zur Installation (dieser "
"Abschnitt) &FAQ; zur Benutzung (Probleme beim Ausführen von &krusader;)"
"para> &FAQ; zu "
"allgemeinen Problemen (Fehlerberichte, Forum, Mailingliste, ...)"
"para> Wenn Ihnen etwas in der &FAQ; fehlt oder "
"unklar ist, Schreiben Sie uns bitte."
#. Tag: title
#: faq.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Installation &FAQ;"
msgstr "&FAQ; zur Installation"
#. Tag: para
#: faq.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; need &plasma; to run?"
msgstr "Kann &krusader; nur unter &plasma; ausgeführt werden?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "No, &krusader; does not need the &plasma; window manager"
#| "emphasis> to run on your computer but &krusader;'s natural environment is "
#| "&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base "
#| "libraries. Only some shared libraries are needed ⪚ &kf5; libraries, "
#| "&Qt; libraries, &etc; This means that &krusader; runs on GNOME, AfterStep"
#| "ulink>, XFce"
#| "application> and other window managers provided the appropriate "
#| "libraries are installed on your computer. All this is not a problem since "
#| "the apt-get world can resolve these dependencies instantly."
msgid ""
"No, &krusader; does not need the &plasma; window manager"
"emphasis> to run on your computer but &krusader;'s natural environment is "
"&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base "
"libraries. Only some shared libraries are needed ⪚ &kf5; libraries, &Qt; "
"libraries, &etc; This means that &krusader; runs on GNOME, AfterStep, XFce and "
"other window managers provided the appropriate libraries are installed on "
"your computer. All this is not a problem since the apt-get world can resolve "
"these dependencies instantly."
msgstr ""
"Nein, &krusader; benötigt keine &plasma;-Fensterverwaltung"
"emphasis>, um auf Ihrem Rechner zu laufen, aber &krusader; benötigt die "
"Dienste, die durch die &kf5-full;-Basis-Bibliotheken bereitgestellt werden. "
"Es sind nur einige gemeinsam zu nutzende Bibliotheken erforderlich ⪚ die "
"&kde;-, &Qt;-Bibliotheken, &etc; Das bedeutet, dass &krusader; unter GNOME, "
+"url=\"https://www.gnome.org\">GNOME, "
"AfterStep"
-"application>, XFce"
+"application>, XFce"
"application> und anderen Fensterverwaltungen ausgeführt werden kann, "
"wenn die nötigen Bibliotheken installiert werden. Dies ist aber kein "
"Problem, da diese Abhängigkeiten durch die Paketverwaltung Ihrer "
"Distribution aufgelöst werden."
#. Tag: para
#: faq.docbook:75
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You do not need to switch to the &plasma; window manager to use "
#| "&krusader;; you can still use GNOME, AfterStep, XFce or "
#| "another window manager. However, the configuration of the &krusader; "
#| "fonts and some behavior is done by running systemsettings"
#| "command>."
msgid ""
"You do not need to switch to the &plasma; window manager to use &krusader;; "
"you can still use GNOME"
"application>, AfterStep, XFce or another window "
"manager. However, the configuration of the &krusader; fonts and some "
"behavior is done by running systemsettings."
msgstr ""
"Sie müssen nicht zur &plasma;-Fensterverwaltung wechseln, um &krusader; zu "
-"nutzen, Auch mit GNOME"
+"nutzen, Auch mit GNOME"
"application>, AfterStep, AfterStep, XFce oder anderen "
"Fensterverwaltungen kann &krusader; ausgeführt werden. Die Einrichtung von "
"Schriften und teilweise auch das Verhalten von &krusader; wird jedoch in den "
"&systemsettings; durchgeführt."
#. Tag: para
#: faq.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"A lot depends on what you want to do with &krusader;. You should know that "
"&krusader; uses the &kf5; KIO Slaves to access remote file systems, and "
"support for only a limited number of file system types are shipped with "
"&kf5; libraries, most of the KIO Slave are bundled with &kf5-full; "
"(including fish, sftp and tar)."
msgstr ""
"Es hängt im Wesentlichen davon ab, was Sie mit &krusader; machen möchten. "
"&krusader; verwendet die &kf5;-Ein-/Ausgabemodule, um auf entfernte "
"Dateisysteme zuzugreifen. Nur eine eingeschränkte Unterstützung von "
"Dateisystemen sind in den &kf5;.Bibliotheken, die meisten Ein-/Ausgabemodule "
"sind in &kf5-full; einschließlich fish, sftp und tar."
#. Tag: para
#: faq.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"To summarize, if you want a working &krusader; - install &kf5-full;. If you "
"want a functional &krusader; then you need &kf5-full; and some additional "
"&plasma; packages. For maximum functionality, &krusader; needs some &kde; "
"Applications (&ark;, &kdiff3;, KRename), but the "
"&plasma; window manager is optional."
msgstr ""
"Um es zusammenzufassen: Soll &krusader; nur gestartet werden können, "
"installieren Sie &kf5-full;. Soll &krusader; brauchbar sein, benötigen Sie "
"&kf5-full; und einige zusätzliche &plasma;-Pakete. Für den vollen "
"Funktionsumfang von &krusader; aber brauchen Sie die Bibliotheken einiger "
"&kde;-Anwendungen (&ark;, &kdiff3;, KRename), "
"aber die &plasma;-Fensterverwaltung ist optional."
#. Tag: para
#: faq.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Which libraries does &krusader; need to run?"
msgstr "Welche Bibliotheken braucht &krusader; bei der Ausführung?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"For running &krusader; (⪚ when you have installed &krusader; with a "
"binary RPM) you need less libraries than if you compile &krusader; from "
"source. ⪚ you only need the C-compiler &gcc; when you compile &krusader; "
"from source (see the next question)."
msgstr ""
"Wenn Sie ⪚ &krusader; aus einem binären RPM-Paket installiert haben, "
"brauchen Sie weniger Bibliotheken als wenn Sie &krusader; aus dem Quelltext "
"kompilieren. Der C-Compiler &gcc; wird ⪚ dazu gebraucht, um &krusader; "
"aus dem Quelltext zu kompilieren. Siehe auch die nächste Frage."
#. Tag: para
#: faq.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Take a look at the &krusader; dependencies"
"link> paragraph of our install chapter."
msgstr ""
"Lesen Sie bitte den Abschnitt &krusader;-"
"Abhängigkeiten in unserem Kapitel Installation."
#. Tag: para
#: faq.docbook:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you need more details please take a look at the &krusader; requirements on "
#| "Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make &krusader; "
#| "more powerful."
msgid ""
"If you need more details please take a look at the &krusader; requirements on "
"Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make &krusader; more "
"powerful."
msgstr ""
-"Brauchen Sie weitere Details, lesen Sie bitte die &krusader;-Anforderungen für "
+"Brauchen Sie weitere Details, lesen Sie bitte die &krusader;-Anforderungen für "
"Ubuntu. Die mit „depends/hängt ab von“ gekennzeichneten Pakete sind zwingend "
"nötig, die mit „suggests/empfiehlt“ gekennzeichneten Pakete verbessern die "
"Leistungsfähigkeit von &krusader;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"I have followed all the steps but make complains about "
"missing libs or headers. What do I need to do?"
msgstr ""
"Ich habe alle Anweisungen befolgt, aber make beschwert "
"sich immer noch über fehlende Bibliotheken oder Header. Was muss ich tun?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Install the missing packages."
msgstr "Installieren Sie die fehlenden Pakete."
#. Tag: para
#: faq.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"Take a look at the Compilation requirements"
"link> paragraph of our install chapter."
msgstr ""
"Lesen Sie bitte den Abschnitt Anforderungen "
"für die Kompilierung in unserem Kapitel Installation."
#. Tag: para
#: faq.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Most RPM-based distributions separate the headers from the libs. The headers "
"are needed to compile &krusader;. Look for packages in the form foo-devel-*."
"rpm (⪚ kdelibs-devel-foo.i586.rpm) or foo-dev-*.deb "
"for Debian based distributions. "
"These are usually included with your distribution."
msgstr ""
"Die meisten RPM-basierten Distributionen trennen die Header-Dateien von den "
"Bibliotheken. Die Header sind nötig, um &krusader; zu kompilieren. Suchen "
"Sie nach Paketen mit dem Namensschema foo-devel-*.rpm (⪚ "
"kdelibs-devel-foo.i586.rpm) oder foo-dev-*.deb für "
"Debian-basierte Distributionen. "
"Diese Pakete werden normalerweise von allen Distributionen bereitgestellt."
#. Tag: para
#: faq.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot find the needed package, use rpmfind"
"ulink> and click 'missing lib or header' in the search line. Or use "
"apt-cache search foo to find "
"the corresponding package for Debian"
"trademark> based distributions."
msgstr ""
"Können Sie die gesuchten Pakete nicht finden, benutzen Sie rpmfind. Alternativ benutzen Sie apt-"
"cache search foo, um die zugehörigen "
"Pakete für Debian-basierte "
"Distributionen zu finden."
#. Tag: para
#: faq.docbook:160
#, no-c-format
msgid "How do I compile &krusader; when I am using a 64 bit processor?"
msgstr ""
"Wie kompiliere ich &krusader; auf einem System mit einem 64-Bit-Prozessor?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:164
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on "
#| " many "
#| "other architectures."
msgid ""
"As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on "
" many "
"other architectures."
msgstr ""
-"Soweit bekannt, gibt es dabei keine Probleme. &krusader; ist auch für viele andere "
+"Soweit bekannt, gibt es dabei keine Probleme. &krusader; ist auch für viele andere "
"Architekturen verfügbar. "
#. Tag: para
#: faq.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"I have downloaded the Source RPM krusader-x.xx.dist.src.rpm"
"filename>, what to do now?"
msgstr ""
"Ich habe das Source-RPM-Paket krusader-x.xx.dist.src.rpm"
"filename> heruntergeladen, was muss ich jetzt tun?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:182 faq.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"Check the ownership and the permissions on /"
"usr/src/RPM/ and all recursive directories that your normal user "
"can read-write-execute in these directories."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Eigentümer und die Berechtigungen für /usr/src/RPM/ und alle rekursiven Unterordner, ob "
"Ihr normaler Benutzer in diesen Ordnern Lesen/Schreiben/Ausführen kann."
#. Tag: para
#: faq.docbook:189
#, no-c-format
msgid "To produce the binary RPM for your computer, do this:"
msgstr ""
"Um ein binäres RPM-Paket für Ihren Rechner zu erstellen, führen Sie folgende "
"Schritte aus:"
#. Tag: screen
#: faq.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"$rpm"
msgstr ""
"$rpm"
#. Tag: para
#: faq.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"If all dependencies are OK, a "
"binary RPM krusader-x.xx.dist.rpm will be created at "
" /usr/src/RPM/RPMS/i586 (replace "
"i586 with your architecture)."
msgstr ""
"Wenn alle Abhängigkeiten erfüllt "
"sind, wird ein binäres RPM-Paket krusader-x.xx.dist.rpm "
"in /usr/src/RPM/RPMS/i586 "
"erstellt. Ersetzen Sie dabei i586 mit der Architektur Ihres Rechners."
#. Tag: para
#: faq.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"Test the binary RPM for errors before installing: $ "
"rpm "
"</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm"
"userinput> If the prompt returns without any message, then "
"everything is OK."
msgstr ""
"Überprüfen Sie vor der Installation das binäre RPM-Paket auf Fehler: "
"$rpm</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm"
"replaceable> Wenn die Eingabeaufforderung ohne Meldung "
"angezeigt wird, ist das Paket in Ordnung,"
#. Tag: para
#: faq.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"Install the binary RPM as usual, for example: $ "
"su -c 'rpm "
"</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm'"
"userinput> You will be asked to enter your root password."
msgstr ""
"Installieren Sie das binäre RPM-Paket und geben Sie ein: $"
"prompt> su -c 'rpm "
"</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm'"
"userinput> Dann werden Sie nach dem Passwort des Systemverwalters "
"gefragt."
#. Tag: para
#: faq.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can start &krusader;."
msgstr ""
"Jetzt können Sie &krusader; starten"
"link>"
#. Tag: para
#: faq.docbook:227
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about RPM, visit rpm.org and read the RPM "
#| "Guide by Eric Foster-Johnson."
msgid ""
"For more information about RPM, visit rpm."
"org and read the RPM Guide "
"by Eric Foster-Johnson."
msgstr ""
"Weitere Informationen über RPM finden Sie auf der Seite rpm.org. Lesen Sie auch die rpm.org. Lesen Sie auch die Anleitung zu RPM von Eric Foster-Johnson."
#. Tag: para
#: faq.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"I am trying to install binary foo (RPM or DEB package), but it fails. What "
"is wrong?"
msgstr ""
"Ich versuche ein Binärpaket im RPM- oder DEB-Format zu installieren, aber "
"dabei treten Fehler auf. Wo liegt die Ursache?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Since we only prepare (and use) the source, we have no way of knowing this. "
"Did you test the binary RPM before installing? $ "
"rpm "
"</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm"
"userinput> If the prompt returns without any message, then "
"everything is OK. RPM's downloaded from our website are usually provided by "
"&krusader; users. Visit your distro website and search for an updated RPM."
msgstr ""
"Da wir nur Quelltext vorbereiten und benutzen, können wir das nicht wissen. "
"Haben Sie das Binär-RPM vor dem Installieren geprüft? $"
"prompt> rpm "
"</pfad/zur/rpmdatei> krusader-x.xx.dist.rpm"
"replaceable> Wird keine Fehlermeldung ausgegeben, dass "
"ist die Datei in Ordnung. Von unserer Webseite heruntergeladene RPM-Dateien "
"werden normalerweise von &krusader;-Benutzern zu Verfügung gestellt. Suchen "
"Sie auf der Webseite Ihrer Distribution nach aktualisierten RPM-Paketen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:250
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software "
#| "archives such as freshmeat.net or KDE-APPS.org. If you still cannot find "
#| "the appropriate package for your &Linux; distribution, we recommend "
#| "searching for it with rpmfind or "
#| "rpmpbone."
msgid ""
"If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software "
"archives such as freshmeat.net or linux-apps.com. If you still cannot find "
"the appropriate package for your &Linux; distribution, we recommend "
"searching for it with rpmfind or rpmpbone."
msgstr ""
"Ist das RPM-Paket nicht in Ordnung, versuchen Sie ein anderes Paket in "
"&Linux;-Softwarearchiven wie freshmeat.net oder KDE-APPS.org. Finden Sie dort immer "
+"krusader/\">freshmeat.net oder inux-apps.com. Finden Sie dort immer "
"noch kein Paket für Ihre &Linux;-Distribution, sollten Sie auf rpmfind oder rpmpbone suchen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"In general, a package for an older version of your distribution or even for "
"another distribution might work on your computer (⪚ FC RPM's often work "
"on Mdk and RH, and vice versa), but it is always the best that you install "
"only RPM's that exactly match your distribution. If you cannot find a "
"package that matches your distribution version, architecture or "
"distribution, then use a source RPM. When you use a source RPM, the Krusader "
"sources will be built, on your computer, guaranteeing a suitable binary RPM "
"for your specific distribution and architecture. In addition, this method "
"results in maximum system speed, since the resulting binary is customized "
"for your computer. Please read the previous question, it explains how to "
"install a source RPM. The best solution is explained in the next question."
msgstr ""
"Im allgemeinen kann auch ein Paket für eine ältere Version Ihrer "
"Distribution oder sogar von einer anderen Distribution auf Ihrem Rechner "
"funktionieren. ⪚FC-RPMs funktionieren oft auf Mdk und RH, und umgekehrt. "
"Es ist natürlich am besten, wenn Sie nur RPMs installieren, die auch für "
"Ihre Distribution passen. Finden Sie kein passendes Paket für die Version "
"Ihrer Distribution, Architektur oder Distribution, dann verwenden Sie ein "
"Quelltext-RPM. Damit kann der Quelltext von Krusader auf Ihrem Rechner "
"erstellt werden und erzeugt ein passendes RPM-Paket für Ihre bestimmte "
"Distribution und Architektur. Außerdem ergibt dies ein Paket mit maximaler "
"Geschwindigkeit, des es genau auf Ihren Rechner zugeschnitten ist.. Bitte "
"lesen Sie die vorherige Frage, da wird erklärt, wie ein Quelltext-RPM "
"installiert wird. Die beste Lösung wird in der nächsten Frage genannt."
#. Tag: para
#: faq.docbook:279
#, no-c-format
msgid "I cannot find an RPM or DEB package for &krusader;, what to do?"
msgstr "Ich finde kein RPM- oder DEB-Paket für &krusader;, was kann ich tun?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"Check if your distribution provides &krusader;, if it does not then contact "
"your distribution creator and ask them to include &krusader;!"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob &krusader; in Ihrer Distribution enthalten ist. Wenn "
"nicht, bitten Sie den Ersteller der Distribution, &krusader; aufzunehmen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"Did you take a look at the &URL;s on the Installation procedure page? If you have and found nothing, you "
"can always compile &krusader; from source. Even if you feel you have not got "
"the necessary skills, you will probably succeed in compiling &krusader;: we "
"provide a very detailed installation procedure. This HowTo enables newcomers "
"to compile &krusader; from source, even if they have never done a "
"compilation from source before, just follow the instructions carefully. Feel "
"free to post a help request if "
"you encounter problems."
msgstr ""
"Haben Sie die &URL;s im Abschnitt Installations-Prozedur gelesen? Haben Sie dort nicht passendes "
"gefunden, können Sie &krusader; immer noch aus dem Quelltext kompilieren. Es "
"gibt dazu eine sehr ausführliche Anleitung, mit der auch Neulinge &krusader; "
"aus dem Quelltext kompilieren könne. Treten dabei Probleme auf, schicken Sie "
"eine Hilfe-Anfrage."
#. Tag: para
#: faq.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"Some new menu items are missing after updating &krusader;, what is wrong?"
msgstr ""
"Einige Menüeinträge fehlen nach der Aktualisierung von &krusader;. Was ist "
"passiert?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"The krusaderui.rc file is stored in /usr/"
"share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. When you change the "
"Toolbar, &plasma; makes a copy of that file in the home "
"folder at ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc"
"filename>. If &krusader; was previously installed on your computer, and you "
"install a newer &krusader; version the ~/.local/share/kxmlgui5/"
"krusader/krusaderui.rc file must be replaced with the newer "
"version. Note: this will also reset all your changes on toolbars and "
"shortcuts!"
msgstr ""
"Die Datei krusaderui.rc wird im Ordner /usr/"
"share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc gespeichert. Wenn Sie die "
"Werkzeugleisten ändern, wird eine Kopie dieser Datei in "
"den persönlichen Ordner unter ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/"
"krusaderui.rc kopiert. War &krusader; bereits auf Ihrem Rechner "
"installiert und Sie installieren eine neuere Version von &krusader;, dann "
"muss die ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc"
"filename> durch die neue Version ersetzt werden. Beachten Sie, dass dies "
"alle Änderungen an Werkzeugleisten und Kurzbefehlen zurücksetzt."
#. Tag: para
#: faq.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"The first line of krusaderui.rc contains the version "
"number. After installing a newer &krusader; version, &plasma; will "
"automatically replace the old ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/"
"krusaderui.rc with the newer version when starting the new "
"&krusader; for the first time (&plasma; will detect the newer version number "
"in the first line)."
msgstr ""
"Die erste Zeile der Datei krusaderui.rc enthält eine "
"Versionsnummer. Nach der Installation einer neueren &krusader;-Version wird "
"die alte Datei ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc"
"filename> automatisch durch die neue Version ersetzt, wenn die neue "
"&krusader;-Version zum ersten mal gestartet wird. &plasma; erkennt die "
"neuere Version an der ersten Zeile."
#. Tag: para
#: faq.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"If you install a development or beta version and &krusader; was already "
"installed on your computer then you should delete the krusaderui."
"rc file from your home directory to activate the new menu entries "
"$rm"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Entwickler- oder Beta-Version installieren und &krusader; "
"bereits auf Ihrem System vorhanden ist, sollten Sie die Datei "
"krusaderui.rc aus Ihrem persönlichen Ordner löschen, "
"damit die neuen Menüeinträge aktiviert werden: $ "
"rm"
#. Tag: para
#: faq.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"If the ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc "
"file is older, then the new menu elements will not be shown. Read the "
"previous question for information on how to update the krusaderui."
"rc file. If krusaderui.rc is missing or in a "
"wrong directory, only the Help menu appears, please read "
"the previous question."
msgstr ""
"Wenn die Datei ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc"
"filename> älter ist, dann werden die neuen Menüelemente nicht angezeigt. "
"Lesen Sie in der Antwort zur vorherigen Frage, wie die Datei "
"krusaderui.rc aktualisiert werden kann. Fehlt die Datei "
"krusaderui.rc oder ist sie im falschen Ordner, dann "
"erscheint nur das Menü Hilfe, bitte lesen Sie die "
"vorherige Frage."
#. Tag: para
#: faq.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"The default folder for the local configuration file kxmlgui5/"
"krusaderui.rc is ~/.local/share"
"filename>. You can determine the needed folder in your system using the "
"qtpaths --paths GenericDataLocation command in "
"terminal."
msgstr ""
"Der Standardordner der lokalen Einrichtungsdatei ist kxmlgui5/"
"krusaderui.rc ist im Ordner ~/."
"local/share. Ermitteln Sie den Ordner auf Ihrem System mit dem "
"Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation im "
"Terminal."
#. Tag: para
#: faq.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"I am having trouble compiling and installing &krusader;, how do I send a "
"help request?"
msgstr ""
"Ich habe Probleme beim Kompilieren und Installieren von &krusader;, wo kann "
"ich um Hilfe nachfragen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:375
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Please read our detailed installation "
#| "procedure and the FAQ. If you cannot "
#| "find a solution to your problem then feel free to post a help request at our &krusader; forum or use the "
#| "&krusader;-"
#| "users mailing list. But before posting a help request, please try "
#| "the following:"
msgid ""
"Please read our detailed installation "
"procedure and the FAQ. If you cannot "
"find a solution to your problem then feel free to post a help request at our &krusader; forum or use the &krusader;-users"
"ulink> mailing list. But before posting a help request, please try the "
"following:"
msgstr ""
"Bitte lesen Sie unsere ausführliche Installationsanleitung und die FAQ. "
"Finden Sie dort keine Lösung für Ihr Problem, fragen Sie in unserem &krusader;-Forum oder benutzen Sie die "
-"Mailingliste &krusader;-users. Ehe Sie Ihre Frage stellen, versuchen Sie bitte "
"folgendes:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search function on the &kde; Forum, your problem might be solved or discussed "
"already."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Suchfunktion im &kde;-Forum, Ihr Problem ist vielleicht "
"bereits gelöst oder diskutiert worden."
#. Tag: para
#: faq.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot find a solution, please make a note of the following issues: "
"the &krusader; version used "
"listitem> the &Linux; distribution + version used "
"listitem> a good description of the problem "
"listitem> Without this information, it is very difficult for "
"us to help you."
msgstr ""
"Finden Sie keine Lösung, notieren Sie sich bitte folgende Informationen: "
"Die verwendete Version von &krusader; "
"Die verwendete Distribution und Version von "
"&Linux;Eine genaue Beschreibung Ihres "
"Problems Ohne diese Angaben ist eine "
"Hilfe sehr schwierig."
#. Tag: para
#: faq.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"If you give us the error messages (⪚ make error "
"messages) please start with the FIRST error message, all the error messages "
"which follow the first error message are consequences and not the cause of "
"your problem."
msgstr ""
"Wenn Sie die Fehlermeldungen angeben, ⪚ Fehler von make"
"command>, beginnen Sie mit dem ersten Fehler, alle folgenden Fehler "
"resultieren aus dem ersten Fehler und sind nicht die Ursache des Problems."
#. Tag: para
#: faq.docbook:417
#, no-c-format
msgid "Send out your help request."
msgstr "Versenden Sie Ihre Hilfe-Anfrage."
#. Tag: para
#: faq.docbook:420 faq.docbook:1066 faq.docbook:1278
#, no-c-format
msgid "Thank you for your co-operation!"
msgstr "Danke für Ihre Mitarbeit."
#. Tag: para
#: faq.docbook:427
#, no-c-format
msgid "How can I build an RPM package for &krusader;?"
msgstr "Wie kann ich ein RPM-Paket für &krusader; erstellen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:431
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have experience with compiling from source, you will probably be "
#| "able to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found at "
#| "rpm.org and in the RPM Guide by Eric Foster-Johnson. The "
#| "following is the short procedure howto on building an RPM."
msgid ""
"If you have experience with compiling from source, you will probably be able "
"to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found at rpm.org and in the RPM Guide by Eric Foster-Johnson. The following is the "
"short procedure howto on building an RPM."
msgstr ""
"Haben Sie Erfahrung mit dem Kompilieren aus Quelltexten, sollten Sie auch in "
"der Lage sein, ein RPM-Paket für &krusader; zu erstellen. Informationen über "
"RPM finden Sie auf der Seite rpm.org"
-"ulink> und im und im RPM Guide "
"von Eric Foster-Johnson. Im folgenden eine kurze Anleitung, wie ein RPM-"
"Paket erstellt wird."
#. Tag: para
#: faq.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"NEVER build RPMs when logged in as root. Mistakes in building packages (⪚ "
"a bad krusader.spec file) can do serious damage to your "
"system when logged in as root."
msgstr ""
"Erstellen Sie niemals RPM-Pakete, wenn Sie als Systemverwalter angemeldet "
"sind. Fehler bei der Erstellung von Paketen wie ⪚ eine fehlerhafte Datei "
"krusader.spec können Ihr System erheblich beschädigen, "
"wenn Sie als Systemverwalter angemeldet sind."
#. Tag: para
#: faq.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"Compile &krusader; from source to check that the compilation works fine."
msgstr ""
"Kompilieren Sie &krusader; aus den Quelltexten, um zu prüfen, ob das "
"fehlerfrei funktioniert."
#. Tag: para
#: faq.docbook:459
#, no-c-format
msgid ""
"Copy krusader-1.xx.tar.gz to /usr/scr/RPM/SOURCE"
msgstr ""
"Kopieren Sie krusader-1.xx.tar.gz in den Ordner "
" /usr/scr/RPM/SOURCE"
#. Tag: para
#: faq.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"Copy krusader.spec to /"
"usr/scr/RPM/SPECS"
msgstr ""
"Kopieren Sie krusader.spec in den Ordner /usr/scr/RPM/SPECS"
#. Tag: para
#: faq.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"Edit krusader.spec and add your name, your email "
"address, the rpm name, ... Other changes may be needed if rpmbuild"
"command> fails."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei krusader.spec und fügen Ihren "
"Namen, E-Mail-Adresse, den RPM-Namen usw. ein. Wenn beim Ausführen des "
"Befehls rpmbuild Fehler auftreten, sind noch weitere "
"Änderungen nötig."
#. Tag: para
#: faq.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"Build the binary and the source RPM with: $ "
"rpmbuild/"
"usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec If "
"everything went OK you will have a binary RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (depending on your architecture) and a "
"source RPM in /usr/src/RPM/SRPMS/ "
"⪚ krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm and "
" krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm"
msgstr ""
"Erstellen Sie das Binär- und das Quell-RPM mit: $ "
"rpmbuild/"
"usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec Sind "
"keine Fehler aufgetreten, dann haben Sie ein Binär-RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (abhängig von Ihrer Rechner-"
"Architektur) und ein Quell-RPM in /usr/src/"
"RPM/SRPMS/ ⪚ krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm"
"filename> and krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm"
#. Tag: para
#: faq.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"If the build is not OK you will receive an error message during the rpmbuild "
"process, try to fix it and run rpmbuild again."
msgstr ""
"Funktioniert das Erstellen nicht, erhalten Sie eine Fehlermeldung während "
"der Ausführung von rpmbuild. Versuchen Sie diesen Fehler "
"zu beheben und führen Sie rpmbuild erneut aus."
#. Tag: para
#: faq.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"And finally: test the RPM before "
"sending it in."
msgstr ""
"Zum Schluß testen Sie das RPM-"
"Paket, ehe Sie es einsenden."
#. Tag: para
#: faq.docbook:511
#, no-c-format
msgid "Why does &krusader;-git show an old version number in the about box?"
msgstr ""
"Warum zeigt &krusader; eine alte Versionsnummer im Dialog „Über &krusader;“ ?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"Because we only change the version number just before we do a new release. "
"&krusader;-git will show an older version number, so ignore the version "
"number and check the download date. We simply have not yet decided what the "
"next version number will be."
msgstr ""
"Die Versionsnummer wird immer nur kurz vor einer neuen Veröffentlichung "
"geändert. &krusader; kompiliert aus dem Git-Archiv hat noch eine alte "
"Versionsnummer, daher ignorieren Sie sie und überprüfen Sie das Datum des "
"Herunterladens. Es ist noch nicht entschieden, welche Nummer die neue "
"Version erhalten wird."
#. Tag: para
#: faq.docbook:526
#, no-c-format
msgid "Why does &krusader; not start on &MacOS;?"
msgstr "Warum startet &krusader; nicht unter &MacOS;?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:529
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Please read carefully the macports.org installation instructions. Do not forget to start "
#| "dbus."
msgid ""
"Please read carefully the macports."
"org installation instructions. Do not forget to start "
"dbus."
msgstr ""
-"Bitte lesen Sie die Installationsanweisungen auf macports.org. Vergessen Sie nicht, "
"dbus zu starten."
#. Tag: screen
#: faq.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"##########################################################\n"
"# Do not forget that dbus needs to be started as the local\n"
"# user (not with sudo) before any KDE programs will launch\n"
"# To start it run the following command: \n"
"# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist\n"
"##########################################################\n"
"\n"
"######################################################\n"
"# Programs will not start until you run the command\n"
"# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n"
"# replacing $USER with your username. \n"
"######################################################"
msgstr ""
"##########################################################\n"
"# Do not forget that dbus needs to be started as the local\n"
"# user (not with sudo) before any KDE programs will launch\n"
"# To start it run the following command: \n"
"# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist\n"
"##########################################################\n"
"\n"
"######################################################\n"
"# Programs will not start until you run the command\n"
"# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n"
"# replacing $USER with your username. \n"
"######################################################"
#. Tag: title
#: faq.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Usage &FAQ;"
msgstr "&FAQ; zur Benutzung"
#. Tag: para
#: faq.docbook:543
#, no-c-format
msgid "Why does &krusader; freeze or hang on a dead mountpoint?"
msgstr ""
"Warum friert &krusader; auf einem nicht belegten Einhängepunkt ein oder "
"bleibt hängen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"When &krusader; is ⪚ browsing an NFS share and the NFS server goes down, "
"&krusader; will freeze. This &krusader; (and all other open internal viewers/"
"editors) freeze is fatal, and can only be corrected with the kill "
"-9. We have no solution for this. This is an issue not confined to "
"file managers, or even the &Linux; OS! The problem is that you \"hang\" on "
"the first access to the dead share - so there is no way around it, no check "
"to avoid it, even ls will freeze. Just trying to read "
"something - anything - is enough to get you stuck. The one and only way "
"around this architectural problem is using a multi-threaded design - this "
"way if we get stuck, we do not hang the entire application event loop, but "
"we do not think that the time is right for adding threads, we are not sure "
"that *all* the &kf5; systems out there are using &Qt;-mt (the multi threaded "
"version of the &Qt; library), and the &krusader; Krew may not be the right "
"people to address this major issue in any case; so currently this is just a "
"bug we have to learn to live with."
msgstr ""
"Wenn &krusader; ⪚ eine NFS-Freigabe durchsieht und der NFS-Server "
"herunter fährt, friert &krusader; ein. Dies ist ein fataler Fehler und kann "
"nur mit dem Befehl kill -9 korrigiert werden. Wir haben "
"keine Lösung für dieses Problem, es hat nichts mit einer Dateiverwaltung "
"oder auch nicht mit dem Betriebssystem &Linux; zu tun. Beim ersten Zugriff "
"auf die nicht mehr aktive Freigabe tritt diese Problem auf. Das könnte nur "
"durch Multithreading vermieden werden, das ist aber nicht allein in "
"&krusader; möglich. Daher werden Sie mit dem Problem leben müssen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"When I try to resize &krusader; to make it smaller, I discover that I cannot "
"resize it below a certain size. Why?"
msgstr ""
"Wenn ich das Fenster für &krusader; verkleinern möchte, funktioniert das nur "
"bis zu einer bestimmten Größe. Warum?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"See the F1, F2 (&etc;) buttons? They are not allowing "
"&krusader; to downsize as they have a minimum size. Just disable them "
"SettingsShow FN Keys Bar"
"guimenuitem> and you will be able to resize &krusader; to your "
"liking. Since version 1.51 we have improved this greatly: when downsizing "
"the buttons will look like 'F5 ..py'. When the button faces are too small to "
"read a tooltip will give the complete text. The minimum width is 45 pixels "
"for each button."
msgstr ""
"Sehen Sie die Knöpfe F1, F2 "
"&etc;. Sie verhindern, das das Fenster von &krusader; auf eine minimale "
"Größe verringert werden kann. Schalten Sie die Anzeige mit "
"EinstellungenFunktionstastenleiste "
"anzeigen ab und Sie können das Fenster von "
"&krusader; fast beliebig verkleinern. Seit Version 1.51 wurde dies erheblich "
"verbessert, beim Verkleinern des Fensters wird der Text zum Beispiel zu "
"„F5 ..en“ abgekürzt. Sind die Knöpfe zu klein, um den ganzen Text "
"anzuzeigen, lesen Sie in den Kurzinfos den vollständigen Text. Die minimale "
"Breite beträgt 45 Pixel für jeden Knopf."
#. Tag: para
#: faq.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"Samba ISO 8859-x codepage / What to do if "
"&krusader; does not read shared directories containing special international "
"characters?"
msgstr ""
"Samba ISO 8859-x Codepage (Zeichensatztabelle) / "
"Was kann Ich tun, wenn &krusader; freigegebene Ordner mit internationalen "
"Sonderzeichen nicht korrekt liest?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:610
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; does not handle (yet) Samba ISO 8859-x "
"codepages, if you use a codepage different than 8859-1 you will have to do a "
"manual configuration. Create or modify the file: ~/.smb/smb.conf"
"filename> [global] \n"
" workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n"
" client code page = MyCodePage (ex. 852)\n"
" character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n"
" You can try to configure smb.conf with "
"appropriate &systemsettings; module."
msgstr ""
"&krusader; verarbeitet zurzeit noch keine Samba "
"ISO 8859-x Zeichensatztabellen. Verwenden Sie eine andere Zeichensatztabelle "
"als 8859-1, dann müssen Sie eine manuelle Konfiguration durchführen. "
"Erstellen oder Bearbeiten Sie die Datei:~/.smb/smb.conf "
"[global] \n"
" workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n"
" client code page = MyCodePage (ex. 852)\n"
" character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n"
" Sie können die Einrichtung von smb.conf auch mit "
"einem passenden Modul aus den &systemsettings; vornehmen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; reports \"krarc:... protocol not supported\" error at opening an "
"archive file, what to do?"
msgstr ""
"&krusader; berichtet den Fehler „krarc:... protocol not supported“ beim "
"Öffnen einer Archivdatei, was kann ich tun?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Install the krarc slave properly:"
msgstr "Installieren Sie das Eingabe-/Ausgabemodul „krarc“ richtig."
#. Tag: para
#: faq.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the kio_krarc.so, kio_krarc.la"
"filename> files into /usr/{lib or lib64}/qt5/"
"plugins"
msgstr ""
"Kopieren Sie die Dateien kio_krarc.so, "
"kio_krarc.la in den Ordner /usr/{lib oder lib64}/qt5/plugins"
#. Tag: para
#: faq.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the krarc.protocol file into /usr/share/services"
msgstr ""
"Kopieren Sie die Datei krarc.protocol in den Ordner "
"/usr/share/services"
#. Tag: para
#: faq.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"or the directory where the KIO slaves are placed in your &Linux; "
"distribution."
msgstr ""
"oder in den Ordner mit den KIO-Ein-/Ausgabemodulen Ihrer &Linux;-"
"Distribution."
#. Tag: para
#: faq.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"I get the error message \"Protocol not supported by Krusader: \"krarc:/path/"
"to/foo-archive\", when I try to open foo-Archive, what to do?"
msgstr ""
"Ich erhalte die Fehlermeldung „Protokoll wird von Krusader nicht "
"unterstützt: krarc:/pfad/zu/archivname“, wenn ich versuche, dieses Archiv zu "
"öffnen. Was kann ich tun?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"The icons, kio_slaves and documentation must be installed in the correct "
"places in the &kf5; directory tree. The kio_krarc.* "
"files must be in the same directory with the other KIO slaves. Try this: "
"locate kio_tar.* and copy/link the kio_krarc."
"* files to the same location. Do not forget to run # "
"ldconfig on this directory when you are done."
msgstr ""
"Die Symbole, Ein-/Ausgabemodule und die Dokumentation müssen am richtigen "
"Platz im &kde;-Ordnerbaum gespeichert werden. Die Dateien "
"kio_krarc.* müssen sich im selben Ordner wie die Ein-/"
"Ausgabemodule befinden. Versuchen Sie folgendes: locate kio_tar.*"
"filename> und kopieren Sie dann die Dateien kio_krarc.* "
"in denselben Ordner oder verwenden Sie symbolische Verknüpfungen. Führen Sie "
"dann # ldconfig für diesen Ordner aus."
#. Tag: para
#: faq.docbook:670
#, no-c-format
msgid "What to do if an external tool does not seem to work?"
msgstr ""
"Was mache ich, wenn eine externes Programm anscheinend nicht funktioniert?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; uses several programs as external tools, and sometimes they appear not to work. Open a "
"terminal and check if tool foo is installed. $ "
"foo Check if tool foo is "
"properly configured in the Konfigurator Dependencies page. For Archiving tools: autodetect "
"the archives again with the Auto Configure button in "
"the Konfigurator archive page. "
"Check the Konfigurator Protocol page"
"link> If it does not work, backup your XDG_CONFIG_HOME"
"envar>/krusaderrc (default is $HOME/."
"config/krusaderc) configuration file and remove it from this "
"location. Restart &krusader;, &krusader; will now start the first start "
"configuration wizard, follow these guidelines."
msgstr ""
"&krusader; benutzt mehrere Programme als externe Dienstprogramme, die aber manchmal nicht zu funktionieren "
"scheinen. Öffnen Sie ein Terminal und überprüfen Sie, ob die Programme "
"installiert sind. Überprüfen Sie, ob die Programme auf der Seite Abhängigkeiten richtig eingerichtet "
"sind. Verwenden Sie für Archivprogramme erneut den Knopf "
"Automatische Einrichtung auf der Seite Archive im Konfigurator. Überprüfen Sie die "
"Einstellungen auf der Seite Protokolle"
"link> im Konfigurator. Wenn dies nicht funktioniert, sichern Sie die "
"Einrichtungsdatei XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc"
"filename> (Standard ist $HOME/.config/krusaderc"
"filename>) und löschen sie. Starten Sie dann erneut &krusader; und folgen "
"Sie den Anweisungen im Einrichtungsassistenten."
#. Tag: para
#: faq.docbook:696
#, no-c-format
msgid "How to executing jar files (and not enter the jar archive)?"
msgstr ""
"Wie kann ich „jar“-Dateien ausführen, ohne in das „jar“-Archiv zu wechseln?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the Konfigurator Protocol page"
"link> and remove application/x-jar from the krarc node, "
"&krusader; should no longer enter the archive. Global file associations are "
"handled by &plasma; and not by &krusader;. To associate the jar extension:"
msgstr ""
"Gehen Sie zur Seite Protokolle im "
"Konfigurator und entfernen Sie application/x-jar aus "
"dem „krarc“-Knoten. Dann wechselt &krusader; nicht mehr in das Archiv. "
"Globale Dateizuordnungen werden von &plasma; und nicht von &krusader; "
"behandelt. Um die Erweiterung „jar“ zuzuweisen, führen Sie folgende Schritte "
"aus:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"Open &plasma; &systemsettings;: systemsettings"
msgstr ""
"Öffnen Sie die &systemsettings; für &plasma;;: systemsettings"
"application>"
#. Tag: menuchoice
#: faq.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"ApplicationsFile Associations"
msgstr ""
"AnwendungenDateizuordnungen"
#. Tag: para
#: faq.docbook:717
#, no-c-format
msgid "Enter jar as filename pattern"
msgstr "Geben Sie jar als Dateimuster ein"
#. Tag: para
#: faq.docbook:721
#, no-c-format
msgid "Add java as application"
msgstr "Fügen Sie java als Anwendung hinzu"
#. Tag: para
#: faq.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Why do I have trouble with my &FTP; connection?"
msgstr "Warum habe ich Probleme mit meinen &FTP;-Verbindungen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"This problem often occurs when you are behind a firewall or proxy. Open "
"System SettingsNetwork"
"guimenuitem> SettingsConnection "
"Preferences, Enable Passive Mode "
"(PASV) has to be turned on or off, depending on its current "
"setting. Now try your &FTP; session again to see if it works. Also, make "
"sure you have no other &FTP; sessions open (using web browsers, &etc;), they "
"can cause complications. More information can be found in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a "
"Definitive Explanation."
msgstr ""
"Diese Problem tritt oft auf wenn Sie eine Firewall oder einen Proxy "
"verwenden. Öffnen Sie die Systemeinstellungen"
"guimenu> Netzwerk "
"Verbindungseinstellungen. Schalten "
"Sie Passiven Modus (PASV) aktivieren ein oder aus, je "
"nach der jetzigen Einstellen. Versuchen Sie jetzt erneut Ihre &FTP;-Sitzung "
"und überprüfen sie, ob es funktioniert. Achten Sie auch darauf, keine andere "
"&FTP;-Sitzung geöffnet zu haben, zum Beispiel durch Webbrowser &etc;. "
"Weitere Informationen finden Sie in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a Definitive Explanation."
#. Tag: para
#: faq.docbook:759
#, no-c-format
msgid ""
"I get FTP protocol not supported by &krusader; error "
"when trying to open a remote &FTP; directory, what to do?"
msgstr ""
"Ich erhalte die Fehlermeldung FTP-Protokoll wird von &krusader; "
"nicht unterstützt, wenn ich versuche, einen &FTP;Ordner auf "
"einem entfernten Rechner zu öffnen. Was kann ich tun?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:766
#, no-c-format
msgid ""
"The reason for this error is that '&FTP; via &HTTP; proxy' feature is not "
"yet supported by &krusader;. This error may be caused by a misconfiguration "
"of the proxy settings in &systemsettings;. Modify the proxy settings to not "
"use &HTTP; proxy and &FTP; will work."
msgstr ""
"Der Grund für diesen Fehler liegt darin, dass &krusader; die Funktion „&FTP; "
"über &HTTP;-Proxy“ nicht unterstützt. Dieser Fehler kann durch eine falsche "
"Einstellung des Proxy in den &systemsettings; hervorgerufen werden. Ändern "
"Sie die Proxy-Einstellungen, so dass kein &HTTP;-Proxy benutzt wird und "
"&FTP; wird funktionieren."
#. Tag: para
#: faq.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"How do not add .part suffix when "
"copying files via &FTP;?"
msgstr ""
"Wie kann ich das Anhängen der Erweiterung .part"
"literal> beim Kopieren von Dateien über das &FTP;-Protokoll verhindern?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"When uploading files a .part suffix is "
"added to the filename, once the upload is complete the filename is renamed "
"automagically to remove the .part "
"suffix. This works great but sometimes some &FTP; servers do not allow a "
"rename operation. You can solve this by unchecking the checkbox "
"Mark partially uploaded files in &plasma; "
"&systemsettings;. The check box is located at Network"
"guimenu> SettingsConnection "
"Preferences."
msgstr ""
"Bei Hochladen von Dateien wird das Suffix .part"
"literal> an den Dateinamen angehängt. Ist das Hochladen beendet, wird diese "
"Erweiterung .part automatisch wieder "
"entfernt. Im allgemeinen funktioniert dies problemlos, aber manche &FTP;-"
"Server erlauben kein Umbenennen. Sie können dieses Verhalten ändern, indem "
"Sie Teilweise übertragene Dateien markieren abschalten. "
"Diese Einstellung finden Sie auf der Seite "
"EinstellungenVerbindungseinstellungen"
"guimenuitem> in der Kategorie Netzwerk der "
"&plasma;-&systemsettings;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:801
#, no-c-format
msgid "How can I close a remote connection (⪚ a &FTP; connection)?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine entfernte Verbindung ⪚ eine &FTP;-Verbindung schließen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is explained in the remote "
"connections chapter."
msgstr ""
"Dies wird im Kapitel entfernte "
"Verbindungen erläutert."
#. Tag: para
#: faq.docbook:814
#, no-c-format
msgid "I am experiencing problems with the media:/ protocol, why?"
msgstr "Ich habe Probleme mit dem Protokoll „media:/“, warum?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:818
#, no-c-format
msgid ""
"The media:/ protocol was removed since &kde; 4. Please use mtp:/ protocol "
"instead."
msgstr ""
"Das Protokoll „media:/“ wurde in &kde; 4 entfernt. Benutzen Sie bitte "
"stattdessen das Protokoll „mtp:/“"
#. Tag: para
#: faq.docbook:826
#, no-c-format
msgid "How can I disable the default sounds, ⪚ when I do a delete action?"
msgstr ""
"Wie kann Ich das Abspielen von Klängen in Benachrichtigungen, ⪚ wenn die "
"Aktion Löschen ausgeführt wird, abschalten?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"Those are the default &plasma; System sounds, and not related to &krusader;. "
"If you want to disable them globally open your &plasma; &systemsettings; "
"( systemsettings): "
"PersonalizationNotifications "
"Manage Notifications, "
"Event Source: \"Plasma Workspace\" and uncheck sound "
"items you do not like."
msgstr ""
"Dies sind die &plasma;-Standardklänge, sie können nicht in &krusader; "
"abgeschaltet werden. Möchten Sie sie global abschalten, öffnen Sie die "
"&plasma;-&systemsettings;, gehen zu Persönliche "
"InformationenBenachrichtigungen "
"Benachrichtigungen verwalten. Auf "
"dieser Seite wählen Sie im Feld Quelle für das Ereignis "
"den Eintrag KDE-Plasma-Arbeitsbereich aus und schalten die "
"nicht gewünschten Klänge aus."
#. Tag: para
#: faq.docbook:849
#, no-c-format
msgid "Where the remote connection manager?"
msgstr "Wo finde ich die Verwaltungsfunktion für entfernte Verbindung?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"Use our Bookmark Manager. Use a remote "
"&URL; and bookmark it."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Lesezeichen-Verwaltung. Benutzen Sie eine entfernte &URL; und setzen ein Lesezeichen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Why does not MIME type magic sometimes work inside archives?"
msgstr ""
"Warum funktioniert die MIME-Typ-Erkennung manchmal nicht innerhalb von "
"Archiven?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"When you enter an archive and press F3 to view a file that "
"has no known extension, ⪚ README, INSTALL &etc; And "
"if the viewer opens in hex-mode instead of the usual mode, than you need to "
"configure: KDE System Settings "
"File AssociationsApplication"
"guimenuitem> octet-stream, "
"binary viewer needs to be removed."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Archiv öffnen und F3 drücken, um eine Datei "
"ohne bekannte Erweiterung wie ⪚ README, INSTALL "
"&etc; zu betrachten und dann die Datei im Hex-Modus angezeigt wird, müssen "
"Sie die Einrichtung anpassen: In den "
"SystemeinstellungenDateizuordnungen"
"guimenuitem> applicationoctet-"
"stream muss der Binär-Betrachter"
"guilabel> entfernt werden."
#. Tag: para
#: faq.docbook:886
#, no-c-format
msgid "Where is Konfigurator, do i need to install the &plasma; to use it?"
msgstr ""
"Wo finde Ich den Konfigurator, muss Ich die &plasma;-Arbeitsflächenumgebung "
"installieren, um ihn zu benutzen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:889
#, no-c-format
msgid ""
"Konfigurator is &krusader;s "
"configuration module, if you have installed &krusader; then you have also "
"Konfigurator. For some reason some people think it is an other &plasma; "
"application, but it is not, so you do not need to install the full fledged "
"&plasma; to use Konfigurator. When running &krusader;, use "
"SettingsConfigure &krusader; "
", and it will start Konfigurator. Please read the manual, &krusader; has many many "
"configuration options, a lot of things can be customized to your needs with "
"Konfigurator."
msgstr ""
"Konfigurator ist das Einrichtungsmodul "
"für &krusader; und wird zusammen mit &krusader; installiert. Manchmal meinen "
"einige Personen, das sei ein weiteres &plasma;-Programm. Das ist aber nicht "
"richtig, Sie müssen nicht die &plasma;-Arbeitsflächenumgebung installieren, "
"um &krusader; benutzen zu können. Öffnen Sie in &krusader; "
"Einstellungen&krusader; einrichten ..."
"guimenuitem> , damit wird Konfigurator gestartet. Bitte lesen Sie das Handbuch, es gibt sehr "
"viele Einstellungen in &krusader;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:909
#, no-c-format
msgid "How can I set the look & feel of 2 different users to be the same?"
msgstr ""
"Wie kann ich für zwei verschiedene Benutzer das gleiche Erscheinungsbild "
"& Verhalten einstellen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:913
#, no-c-format
msgid ""
"Presuming that the current setup is the good configuration, you can copy the "
"configuration to the other user. # "
"cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config"
"command> And when the other user is Root use:"
msgstr ""
"Kopieren Sie die gewünschten Einstellungen mit folgendem Befehl zum anderen "
"Benutzer: XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc Für "
"den Systemverwalter geben Sie zum Beispiel folgendes ein:"
#. Tag: screen
#: faq.docbook:918
#, no-c-format
msgid ""
"#cp ~/.config/krusaderrc /root/."
"config"
msgstr ""
"#cp ~/.config/krusaderrc /root/."
"config"
#. Tag: title
#: faq.docbook:928
#, no-c-format
msgid "General &FAQ;"
msgstr "&FAQ; zu allgemeinen Problemen"
#. Tag: para
#: faq.docbook:932
#, no-c-format
msgid "How can I report a wish, a suggestion, or a comment?"
msgstr ""
"Wie kann ich einen Wunsch, einen Vorschlag oder einen Kommentar berichten?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:936
#, no-c-format
msgid ""
"An open source project's greatest strength is derived from getting user "
"feedback. That is why we love to hear what you have to say. Your \"gripes\" "
"are our instructions. After about 6 months, programmers can no longer see "
"their own mistakes. It is natural. We want the ideas, qritiques, and "
"feedback because we all want to make &krusader; the best and most useful "
"file manager available anywhere."
msgstr ""
"Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die "
"Benutzer. Darum möchten wir gern Ihre Meinung hören. Nach etwa 6 Monaten "
"wird ein Entwickler betriebsblind und sieht manchmal seine eigenen Fehler "
"nicht mehr. Wir brauchen Ihre Ideen, Kritik und Rückmeldungen, damit "
"&krusader; zum besten Dateiverwaltungsprogramm werden kann."
#. Tag: para
#: faq.docbook:944
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The most convenient way to contact us is to use the krusader-users mailing list. For information on what remains to be done look "
#| "at the &krusader;-devel mailing list. We review and discuss every "
#| "submission."
msgid ""
"The most convenient way to contact us is to use the krusader-users mailing "
"list. For information on what remains to be done look at the &krusader;-devel "
"mailing list. We review and discuss every submission."
msgstr ""
"Die Kontaktaufnahme funktioniert am einfachsten ist über die Mailingliste "
"krusader-users. Weitere Informationen finden Sie auf der Mailingliste &krusader;-"
+"\"https://groups.google.com/group/krusader-devel\">Mailingliste &krusader;-"
"devel. Jeder Beitrag wird geprüft und diskutiert."
#. Tag: para
#: faq.docbook:955
#, no-c-format
msgid "How can I send a patch?"
msgstr "Wie kann ich eine Fehlerkorrektur senden?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:958
#, no-c-format
msgid "It is not easy to write patch guidelines, but here are some."
msgstr ""
"Es ist nicht leicht, Richtlinien für Fehlerkorrekturen aufzustellen, aber "
"beachten Sie bitte folgendes:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:962
#, no-c-format
msgid "Patches, new code or new features are always welcome!"
msgstr ""
"Fehlerkorrekturen, neuer Quelltext und neue Funktionen sind immer willkommen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"Focus only on one problem at a time, so the developers can easily understand "
"you, and commit your patch it works."
msgstr ""
"Beschränken Sie sich immer nur auf ein Problem, so dass die Entwickler die "
"Korrektur schnell verstehen und einspielen können, wenn sie funktioniert."
#. Tag: para
#: faq.docbook:971
#, no-c-format
msgid ""
"Preferably, you can start a discussion with the developers on the krusader-"
"devel mailing lists or on the &krusader; Phabricator page. Unfortunately, we "
"cannot apply a patch if the patch is in conflict with the \"general design\" "
"of the &krusader; code (read for more instructions in this FAQ). Please send "
"only one change request per mail, so that the discussion is easier to "
"follow. The modifications should be committed step by step, checking each "
"line."
msgstr ""
"Vorzugsweise sollten Sie eine Diskussion mit den Entwicklern auf der "
"Mailingliste krusader-devel oder auf der &krusader;-Phabricator-Seite. "
"Leider kann manchmal eine Fehlerkorrektur nicht angenommen werden, wenn sie "
"nicht mit der Entwicklungsrichtung von &krusader; übereinstimmt. Bitte "
"senden Sie eine nur Korrektur je E-Mail, damit die Diskussion leichter "
"verfolgt werden kann."
#. Tag: para
#: faq.docbook:985
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Submit your patch files into the &krusader; group on the Review Board"
#| "ulink>, so that all patch proposals stay organised and do not get lost, "
#| "tar.gz archives or diffs are usually ok. Do not copy changes into a mail. "
#| "Most mailers will change the white spaces, so that the diff will not "
#| "apply or the code snipped does not diff. In the past, patch mails went "
#| "lost or disorganized in many many mails, so please use the Review Board"
#| "ulink>, thanks!"
msgid ""
"Submit your patch files into the &krusader; group on the Phabricator, so that all patch "
"proposals stay organised and do not get lost, tar.gz archives or diffs are "
"usually ok. Do not copy changes into a mail. Most mailers will change the "
"white spaces, so that the diff will not apply or the code snipped does not "
"diff. In the past, patch mails went lost or disorganized in many many mails, "
"so please use the Phabricator, thanks!"
msgstr ""
-"Schicken Sie Ihre Fehlerkorrektur an die &krusader;-Gruppe im Review Board, "
+"Schicken Sie Ihre Fehlerkorrektur an die &krusader;-Gruppe auf Phabricator, "
"so dass alle Vorschläge für Korrekturen nicht verloren gehen. Benutzen Sie "
"tar.gz-Archive und diff-Dateien. Kopieren Sie die Änderungen nicht in eine E-"
"Mail. Die meisten E-Mailprogramme verändern die Leerzeichen, so dass der "
"Diff nicht fehlerfrei angewendet werden kann. Inder Vergangenheit gingen "
"viele E-Mails mit Korrekturen verloren oder waren Korrekturen in vielem E-"
-"Mails verstreut, bitte nutzen Sie daher das Review Board, danke."
+"Mails verstreut, bitte nutzen Sie daher Phabricator, danke."
#. Tag: para
#: faq.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"Use portable solutions, &krusader; should run on: "
"All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;. "
"listitem> All BSD Platforms (FreeBSD/NetBSD/"
"OpenBSD/&MacOS;). "
"listitem> &kde; 3.3- &kde; 3.5 and even on GNOME with &kde;"
"libs (for &krusader;-2.x) .GCC 2.95 - "
"GCC 5.4Architecture changes are made by "
"the team only."
msgstr ""
"Verwenden Sie portierbare Lösungen. &krusader; sollte auf auf folgenden "
"Systemen laufen: Alle POSIX-Systeme (&Linux;/"
"BSD/&UNIX;-ähnliche Betriebssysteme), &Solaris;. "
"Alle BSD-Plattformen (FreeBSD/NetBSD/"
"OpenBSD/&MacOS;). "
"listitem> &kde; 3.3- &kde; 3.5 und sogar unter GNOME mit "
"den &kde;-Bibliotheken (für &krusader;-2.x) . "
"GCC 2.95 - GCC 5.4Änderungen der "
"Rechner-Architektur erfolgen nur durch das Team."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"A final note: always keep in mind a patch might be rejected. Either it has "
"side effects, which we could not fix or it contradicts with the idea behind "
"the patched module. In this sense, a software project differs from, let's "
"say a wiki: a software project has to have someone to make all the final "
"decisions. Otherwise the software will not work. Furthermore: keep in mind "
"that the examination of patches might take time, as we all have private "
"lives."
msgstr ""
"Eine letzte Anmerkung: Denken Sie daran, das ein Patch zurückgewiesen werden "
"kann. Entweder es gibt Seiteneffekte, die wir nicht verhindern können oder "
"er widerspricht der Richtung der Entwicklung des betroffenen Moduls. Darin "
"unterscheidet ein Softwareprojekt z. B. von einem Wiki: In einem "
"Softwareprojekt muss irgendjemand die endgültigen Entscheidungen treffen, "
"sonst wird die Software nicht funktionieren. Außerdem kann die Prüfung eines "
"Patch einige Zeit dauern, auch Entwickler haben ein Privatleben."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1036
#, no-c-format
msgid "How can I report a bug?"
msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1039
#, no-c-format
msgid "Bugs?!?!? Well, ok.... We have an online Bug Tracking System."
msgstr "Fehler? Nun gut, es gibt eine Online-Fehlerdatenbank."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Using the online bug-tracker helps us have a clear and orderly way to know "
"how many bugs are open, bug priority and follow-ups. It saves us from "
"browsing through the entire &krusader; forum, searching for yesterdays bug. "
"Please use this system."
msgstr ""
"Die Benutzung der Online-Fehlerdatenbank hilft dabei, einen klaren und "
"geordneten Überblick über die Zahl der offenen Fehler, die Priorität der "
"Fehler und die Anmerkungen dazu zu erhalten. Dadurch muss nicht das gesamte "
"&krusader;-Forum durchsucht werden, nur um den gestrigen Fehler zu finden. "
"Bitte benutzen Sie diese System."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1046
#, no-c-format
msgid "Before reporting a bug, please read the following:"
msgstr ""
"Ehe Sie einen Fehler berichten, lesen Sie bitte den folgenden Abschnitt:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the bug is already posted in the "
"online bug list of the Bug "
"Tracking System."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits in "
"der Liste in der Fehlerdatenbank "
"enthalten ist."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot find this bug mentioned, please submit it into the bug tracker by clicking the "
"Submit New button in the bug-tracker window. Please "
"submit the following issues: the &krusader; version used, the &Linux; "
"distribution + version used, processor type, and as good a description of "
"the problem as you can manage."
msgstr ""
"Finden Sie dort den Fehler nicht, schicken"
"emphasis> bitte den Bericht durch Klicken auf Neu im "
"Fenster zum Fehlerverfolgungssystem. Bitte schicken Sie folgende "
"Informationen mit: Die benutzte Version von &krusader;, die &Linux;-"
"Distribution und Version, Prozessortyp und eine möglichst genaue "
"Beschreibung des Problems."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1068
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, try to do the same operation with &konqueror; or another &kde; "
"application. If you encounter the same problem then it is possibly a KIO "
"Slaves or &kf5-full; bug, and not a &krusader; bug. &krusader; uses the "
"&kf5; libraries and the KIO Slave for many operations. In some cases you can "
"encounter problems if your distribution is incorrectly configured, please "
"test it first as explained above."
msgstr ""
"Wenn möglich, führen Sie die gleiche Operation mit &konqueror; oder einer "
"anderen &kde;-Anwendung. Haben Sie dann das gleiche Problem, dann ist es "
"möglicherweise ein Fehler im Ein-/Ausgabemodul oder in den &kf5-full;;-"
"Bibliotheken und nicht in &krusader;. &krusader; benutzt die &kf5;-"
"Bibliotheken und Ein-/Ausgabemodule für viele Aufgaben. Manchmal werden die "
"Probleme auch durch fehlerhafte Einstellungen Ihrer Distribution verursacht. "
"Bitte überprüfen Sie dies zuerst."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1089
#, no-c-format
msgid "How can i send good debug or crash reports?"
msgstr "Wie kann ich brauchbare Fehler- oder Absturzberichte schicken?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1092
#, no-c-format
msgid ""
"Usually binary packages that are been used by your distribution do not "
"contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-"
"git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the "
"bug still exist. $cmake"
"command> "
"Install valgrind, a suite of "
"tools for debugging and profiling &Linux; programs. Run Valgrind/&krusader; "
"$valgrind{foo_path}/krusader"
"userinput> The valgrind tool will write to stdout, what really "
"happens. If you could send these information before the crash, it is almost "
"sure, that we may fix or tell you what to do."
msgstr ""
"Normalerweise enthalten Binär-Pakete der Distributionen keine Debug-"
"Informationen. Normalerweise entwickeln und korrigieren wir &krusader; nur "
"aus dem Git-Archiv, kompilieren &krusader; im Debug-Modus, installieren es "
"und überprüfen dann, ob der Fehler immer noch vorhanden ist. "
"$cmake Installieren Sie "
"valgrind, eine Gruppe von "
"Dienstprogrammen für die Fehlersuche und das Profiling von &Linux;-"
"Programmen. Führen Sie Valgrind/&krusader; aus $ "
"valgrind "
"{foo_path}/krusader Valgrind "
"schreibt die Ergebnisse in die Standardausgabe (stdout). Können Sie diese "
"Informationen vor dem Absturz senden, können wir den Fehler meistens "
"erkennen oder Ihnen sagen, was Sie tun müssen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1110
#, no-c-format
msgid ""
"What to do if the KDEcrashhandler sends no useful backtrace information?"
msgstr ""
"Was kann ich tun, wenn die KDE-Absturzbehandlung keine nützlichen "
"Informationen zur Rückverfolgung liefert?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1113
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Usually binary packages that are been used by your distribution do not "
#| "contain debug information. Since we usually only develop and fix "
#| "&krusader;-git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than "
#| "check if the bug still exist. $ "
#| "cmake If the KDEKrashhandler still does not "
#| "provide useful backtrace information, than sometimes a coredump will give "
#| "better information. Run Krusader, with disabled crashhandler. "
#| "$krusader "
#| " On a crash you "
#| "will get a .core file, usually in your home "
#| "directory. Run gdb, the "
#| "GNU Project Debugger $gdb"
#| "command> corefile krusader"
#| "replaceable> Now type bt to get "
#| "the backtrace and type q to quit gdb. Often the best "
#| "debug results will be given when using the valgrind tool."
msgid ""
"Usually binary packages that are been used by your distribution do not "
"contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-"
"git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the "
"bug still exist. $cmake"
"command> "
"If the KDEKrashhandler still does not provide useful backtrace information, "
"than sometimes a coredump will give better information. Run Krusader, with "
"disabled crashhandler. $ "
"krusader "
"userinput> On a crash you will get a .core "
"file, usually in your home directory. Run gdb, the GNU Project Debugger $ "
"gdbcorefile "
"krusader Now type bt "
"to get the backtrace and type q to quit gdb. Often the "
"best debug results will be given when using the valgrind tool."
msgstr ""
"Normalerweise enthalten Binär-Pakete der Distributionen keine Debug-"
"Informationen. Normalerweise entwickeln und korrigieren wir &krusader; nur "
"aus dem Git-Archiv, kompilieren &krusader; im Debug-Modus, installieren es "
"und überprüfen dann, ob der Fehler immer noch vorhanden ist. "
"$cmake Wenn der KDE-"
"Crashhandler immer noch keine brauchbaren Backtrace-Informationen liefert, "
"gibt Sie ein Coredump manchmal bessere Informationen. Führen Sie mit "
"abgeschaltetem Crashhandler &krusader; aus. $ "
"krusader "
"userinput> Beim Absturz erhalten Sie eine .core"
"filename>-Datei, normalerweise in Ihrem persönlichen Ordner. Führen Sie "
-"gdb, den Debugger des GNU-"
+"gdb, den Debugger des GNU-"
"Projekts aus: $gdb "
" corefile krusader"
"userinput> Geben Sie nun den Befehl bt ein, um "
"den Backtrace zu erhalten und beenden Sie gdb mit q. Oft "
"erhalten Sie die besten Ergebnisse über Fehler mit dem Dienstprogramm "
"Valgrind."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1137
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; have a mailing list?"
msgstr "Gibt es eine Mailingliste für &krusader;?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, currently we have 5 mailing lists. No spam, no bother, just "
"&krusader;. Feel free to subscribe and unsubscribe."
msgstr ""
"Ja, wir haben zurzeit 5 Mailinlisten. Kein Spam, keine "
"Langeweile, nur &krusader;. Bitte abonnieren Sie unsere Mailinglisten."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Tip. our mailing lists can be browsed online or read with a newsreader, so "
"that you do not even need to subscribe to follow the action on the mailing "
"lists."
msgstr ""
"Sie können unsere Mailinglisten online oder mit einem Newsreader lesen, "
"daher müssen Sie si nicht abonnieren, um immer auf dem neuesten Stand zu "
"sein."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&krusader;-"
#| "devel is the developer mailing list (read-only). If you want to "
#| "follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the "
#| "list to follow."
msgid ""
"&krusader;-"
"devel is the developer mailing list (read-only). If you want to "
"follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the list "
"to follow."
msgstr ""
-"&krusader;-"
+"&krusader;-"
"devel ist die Entwicklerliste (nur lesbar). Möchten Sie dem letzten "
"Stand der Entwicklung von &krusader; folgen, sollten Sie diese Liste "
"abonnieren."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1156
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&krusader;-"
#| "users is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for "
#| "help and talk with the &krusader; users and developers."
msgid ""
"&krusader;-"
"users is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for "
"help and talk with the &krusader; users and developers."
msgstr ""
-"&krusader;-"
+"&krusader;-"
"users ist die Mailingliste für &krusader;-Benutzer. Hier können Sie "
"Fragen stellen und mit &krusader;-Benutzern und Entwicklern sprechen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1168
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; provide news feeds?"
msgstr "Gibt es eine Nachrichtenquelle für Neuigkeiten für &krusader;?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. krusader-"
#| "devel feed, krusader-users feed."
msgid ""
"Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. krusader-devel "
"feed, krusader-users feed."
msgstr ""
"Ja sicher, mehrere Nachrichtenquellen in verschiedenen Formaten sind "
-"verfügbar: krusader-devel feed, krusader-devel feed, krusader-users feed."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1180
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; have an IRC channel?"
msgstr "Gibt es einen IRC-Kanal für &krusader;?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, we do. Feel free to talk to the &krusader; Krew and fellow-users via "
"freenode.org servers. The server "
"is irc.freenode.org, the channel is "
"#krusader. Everyone is welcome."
msgstr ""
"Ja, mit der &krusader;-Krew und Benutzern können Sie über die freenode.org-Server Kontakt aufnehmen. Der "
"Server ist irc.freenode.org, der Kanal "
"#krusader. Jeder ist willkommen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "How does the &krusader; forum work?"
msgstr "Wie funktioniert das &krusader;-Forum?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In the spirit of freedom of speech, everything that is &krusader; related "
"can be discussed in our forum. It does not matter if you are a newcomer or "
"an advanced user, everyone is welcome. An open source project's greatest "
"strength is derived from getting user feedback. That is why we love to hear "
"what you have to say. With your feedback we can make &krusader; better and "
"better; otherwise, we are not aware of issues and ideas you may have. But "
"please remember the following, so that we can maintain some order in the "
"chaos."
msgstr ""
"Nach dem Prinzip freier Software kann alles mit Bezug zu &krusader; in "
"unserem Forum diskutiert werden. Es spielt keine Rolle, ob Sie ein neuer "
"oder erfahrener Benutzer sind, jeder darf hier schreiben. Eine der größten "
"Stärken eines Open-Source-Projekts sind die Rückmeldungen der Benutzer. "
"Daher möchten wir sehr gerne Ihre Meinung hören. Mit Ihren Rückmeldungen "
"können wir &krusader; verbessern, ansonsten wissen wir nichts von Problemen "
"und Ideen, die Sie haben. Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise, damit "
"wir effektiver mit Ihren Rückmeldungen umgehen können."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the Documentation, FAQ and &krusader;-devel (please use the search function ) cannot "
#| "help you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or "
#| "the &krusader; community is always available to help you."
msgid ""
"If the Documentation, FAQ and &krusader;-devel (please use the search function ) cannot help "
"you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or the "
"&krusader; community is always available to help you."
msgstr ""
"Wenn die Dokumentation, die FAQ, und FAQ, und &krusader;-devel - benutzen Sie hier die Suchfunktion - , "
"falls die Ihnen nicht weiterhilft, fragen Sie in unserem Forum. Die "
"&krusader;-Krew und die &krusader;-Gemeinschaft sind immer bereit, Ihnen zu "
"helfen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Please use the search function of the &kde; Forum, your issue may have been "
"previously discussed (this allows us to minimize the double/triple/... "
"postings). If your issue has already been discussed in the past there is a "
"great chance that you will have an instant solution to your problem. If the "
"issue is currently being discussed, you can join in the discussion. Some "
"questions are asked over and over again, that is why we have created this "
"FAQ. This allows us to spend more time "
"developing &krusader;."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie die Such-Funktion im &kde; Forum, Ihr Problem ist möglicherweise "
"bereits vorher besprochen worden. Dies verhindert mehrfache Postings. Wurde "
"Ihr Problem bereits früher besprochen, besteht die Möglichkeit, sofort eine "
"Lösung finden. Wird das Problem gerade besprochen, können Sie an de "
"Diskussion teilnehmen. Einige Fragen werden immer wieder gestellt, deshalb "
"gibt es diese FAQ. Dann haben wir mehr Zeit für "
"die Entwicklung von &krusader;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "How can I translate &krusader; into my native language?"
msgstr "Wie kann ich &krusader; in meine Muttersprache übersetzen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1292
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, "
#| "please contact the KDE "
#| "translation team of your language."
msgid ""
"If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, "
"please contact the KDE "
"translation team of your language."
msgstr ""
"Möchten Sie bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche oder Dokumentation "
-"von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum KDE-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "How can I support &krusader;?"
msgstr "Wie kann ich &krusader; unterstützen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1303
#, no-c-format
msgid ""
"You can support &krusader; in many "
"different ways. Please send us feedback, "
"bug reports, patches, donations, translations, ..."
msgstr ""
"Sie können &krusader; auf viele Arten unterstützten. Bitte Senden Sie uns Rückmeldungen, Fehlerberichte"
"link>, Fehlerkorrekturen, Spenden, "
"Übersetzungen usw."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "Is there a &MacOS; X port?"
msgstr "Gibt es eine Portierung für &MacOS; X?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1320
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Yes, there is a &MacOS;-X port "
#| "with the help of macports.org"
#| "ulink> , the port is maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome. A "
#| "recommended native file manager for &MacOS; is Disk Order"
#| "trademark> (shareware)."
msgid ""
"Yes, there is a &MacOS;-X port "
"with the help of macports.org"
"ulink> , the port is maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome. A "
"recommended native file manager for &MacOS; is Disk Order"
"ulink> (shareware)."
msgstr ""
"Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X"
-"link> mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wird durch Jonas Bähr betreut, Rückmeldungen "
+"link> mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wird durch Jonas Bähr betreut,"
+" Rückmeldungen "
"sind erwünscht. Eine empfehlenswerte Dateiverwaltung for &MacOS; ist Disk "
"Order (Shareware)."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1332
#, no-c-format
msgid "Is there a &Windows; port?"
msgstr "Gibt es eine Portierung für &Windows;?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1338
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A "
#| "recommended native file manager for &Windows; is Total Commander"
#| "trademark> (shareware)."
msgid ""
"No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A "
"recommended native file manager for &Windows; is Total Commander"
"ulink> (shareware)."
msgstr ""
"Nein, es gab eine Portierung, aber sie wird nicht mehr betreut und ist nicht "
"mehr verfügbar. Eine empfehlenswerte Dateiverwaltung for &Windows; ist "
-"Total "
+"Total "
"Commander (Shareware)."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to help with porting please join The KDE on Windows Initiative. Some useful tips on porting "
"can be found in the INSTALL file of the &krusader; "
"sources, it contains all latest compilation instructions."
msgstr ""
"Möchten Sie bei der Portierung helfen, machen Sie bei der The KDE on Windows Initiative mit. "
"Einige nützliche Tipps zur Portierung finden Sie in der Datei INSTALL"
"filename> im Quelltextarchiv von &krusader;. Darin sind die "
"aktuellsten Anleitungen zur Kompilierung enthalten."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1350
#, no-c-format
msgid ""
"Why is &konqueror; in \"midnight commander style\" not an OFM?"
msgstr ""
"Warum ist &konqueror; im „Midnight Commander“-Profil nicht wirklich eine "
"Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern(OFM)"
"link>?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1355
#, no-c-format
msgid ""
"The two panels and a commandline are available, all the other stuff like "
"OFM features and the OFM interaction with the user is missing from this profile."
msgstr ""
"Es gibt zwei Dateifenster und eine Befehlszeile, aber alles andere wie die "
"OFM-Funktionen und die OFM-Interaktion mit dem Benutzer fehlt in diesem Profil."
#. Tag: para
#: faq.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "Why should I use an OFM?"
msgstr ""
"Warum soll Ich eine Dateiverwaltung mit Zweispaltiger Ansicht verwenden?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1370
#, no-c-format
msgid ""
"An Orthodox File "
"Manager (OFM) is much faster than a one panel filemanager and faster "
"than the command line. If you would like to know how &krusader; "
"feels, there is only one way to discover: install it on your "
"computer and use it for a while. If you prefer to waste time and lose "
"productivity, continue to use one panel filemanagers which are based on "
"&Windows; Explorer. Matej Urbančič has written a blog on why OFM is better "
"than a one panel filemanager."
msgstr ""
"Eine Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern ist viel schneller als "
"eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster und auch schneller als eine "
"Befehlszeile. Möchten Sie wissen, wie man mit &krusader; "
"arbeiten kann, gibt es nur einen Weg, das festzustellen: "
"Installieren Sie &krusader; auf Ihrem Rechner und benutzen Sie das Programm "
"eine Zeit lang. Möchten Sie Ihre Zeit verschwenden und weiter unproduktiv "
"arbeiten, verwenden Sie weiterhin eine Dateiverwaltung mit nur einem "
"Dateifenster, die vom &Windows;-Explorer abgeleitet sind. Matej Urbanč"
"ič hat einen Blogeintrag darüber "
"geschrieben, warum eine Dateiverwaltung mit zwei "
"Dateifenstern besser ist als eine Dateiverwaltung mit nur einem "
"Dateifenster."
#~ msgid ""
#~ "&krusader;-"
#~ "news is a very low volume list, used for newsletters and "
#~ "announcements of new versions or critical bugfixes."
#~ msgstr ""
#~ "&krusader;-"
#~ "news ist eine Liste mit wenigen Nachrichten, für Newsletter und "
#~ "Ankündigungen von neuen Versionen oder wichtigen Fehlerkorrekturen."
#~ msgid ""
#~ "The most convenient way to contact us is to use the &krusader; Forum, or the krusader-users mailing lists. For "
#~ "information on what remains to be done look at the ToDo Forum. Adding "
#~ "ToDo items into the ToDo Forum is for developers only, but feel free to "
#~ "post to the New Features Discussion/Requests Forum for things that are "
#~ "not on the ToDo Forum, but should be. If you have a nice feature "
#~ "request, the &krusader; Krew will add your request to the ToDo Forum. "
#~ "We review and discuss every submission. For more information how the "
#~ "forum works click here."
#~ msgstr ""
#~ "Die einfachste Möglichkeit zum Kontakt ist das &krusader;-Forum oder die Mailingliste krusader-users. Informationen über "
#~ "ausstehenden Arbeiten finden Sie im Aufgaben-Forum. Aufgaben können hier "
#~ "nur durch Entwickler hinzugefügt werden, aber schicken Sie bitte ihre "
#~ "Vorschläge an das Forum für neue Funktionen/Anfragen. Dann wird irhr "
#~ "Vorschlag möglicherweise in das Aufgaben-Forum übernommen. Jeder "
#~ "Beitrag wird geprüft und diskutiert. Weitere Informationen zum Forum "
#~ "finden Sie hier."
#~ msgid ""
#~ "Use the &krusader; Forum's Search "
#~ "function , your bug might be already solved. Please DO NOT post new bugs "
#~ "to the Bug "
#~ "Discussion Forum (except if you are not sure that you have found "
#~ "a bug). We use it for bug discussions."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie im &krusader;-Forum "
#~ "die Such-"
#~ "Funktion, vielleicht ist Ihr Problem bereits gelöst. Bitte schicken Sie "
#~ "keine neuen Fehlerberichte an das Fehler-Diskussionsforum, ausgenommen "
#~ "Sie sind unsicher, ob Sie einen Fehler gefunden. Wir verwenden diese "
#~ "Forum für Fehlerdiskussionen."
#~ msgid ""
#~ "&krusader;-news is a very low volume list, used for "
#~ "newsletters and announcements of new versions or critical bugfixes. The "
#~ "news can also be read online at latest news and in the News and Announcements Forum which are "
#~ "basically the same but displayed in another format."
#~ msgstr ""
#~ "&krusader;-news ist eine Liste mit wenigen Nachrichten, die "
#~ "für Rundschreiben und Ankündigungen von neuen Versionen oder für "
#~ "kritische Fehlerkorrekturen verwendet wird. Diese Neuigkeiten können auch "
#~ "Online in den letzten "
#~ "Neuigkeiten und im Forum Neuigkeiten und Ankündigungen gelesen "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The &krusader; "
#~ "Forum is split into seven sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Das &krusader;-"
#~ "Forum besteht aus mehreren Abschnitten:"
#~ msgid ""
#~ "News and "
#~ "Announcements Forum: all the latest news."
#~ msgstr ""
#~ "Neuigkeiten und Ankündigungsforum: Alle neuesten "
#~ "Nachrichten."
#~ msgid ""
#~ "NewsLetter Forum: all newsletters."
#~ msgstr ""
#~ "NewsLetter-Forum: Alle Rundschreiben."
#~ msgid ""
#~ "Bug "
#~ "Discussion Forum: discussions about bugs, please DO NOT use the "
#~ "forum for bug reports (except if "
#~ "you are unsure if you have found a bug)."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler-"
#~ "Diskussionsforum: Diskussionen über Fehler, bitte benutzen Sie "
#~ "diese Forum nicht für Fehlerberichte"
#~ "link>, ausgenommen, wenn Sie nicht sicher sind ob Sie einen Fehler "
#~ "gefunden haben."
#~ msgid ""
#~ "New "
#~ "Features Discussion/Requests Forum: discussions about new "
#~ "features for future &krusader; versions."
#~ msgstr ""
#~ "Forum für "
#~ "neue Funktionen/Anfragen: Diskussionen über neue Funktionen für "
#~ "die nächsten &krusader;-Funktionen."
#~ msgid ""
#~ "ToDo "
#~ "Forum here you will find the list of the planned features. "
#~ "Registered users will be able to VOTE and COMMENT on the TODO items. Here "
#~ "you get the chance to push your favourite features (+3) and still prefer "
#~ "certain features over others (+1), if you do not care about a feature "
#~ "just simply do not vote on that feature. Unregistered users may only "
#~ "browse the ToDo Forum. The ToDo ranking system contains the results based on the "
#~ "votes. Adding ToDo items or removing "
#~ "ToDo items which have been implemented will be done by the &krusader; "
#~ "Krew."
#~ msgstr ""
#~ "Im Augaben-Forum finden Sie eine Liste der geplanten "
#~ "Funktionen. Registrierte Benutzer können über Aufgaben abstimmen und sie "
#~ "kommentieren. Hier können Sie Ihre bevorzugten Funktionen (+3) "
#~ "unterstützen und trotzdem bestimmte Funktionen anderen vorziehen (+1). "
#~ "Nicht registrierte Benutzer können das Aufgaben-Forum nur durchsehen. Das "
#~ "Aufgaben-"
#~ "Bewertungssystem enthält die Ergebnisse der Abstimmungen. Das "
#~ "Hinzufügen von Aufgaben oder das "
#~ "Entfernen von implementierten Aufgaben wird durch die &krusader;-Krew "
#~ "vorgenommen."
#~ msgid ""
#~ "UserActions Forum: discussions about UserActions. Posting your own User Actions is "
#~ "greatly appreciated. We plan to include the best ones in the next "
#~ "&krusader; releases."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzeraktionen-Forum: Diskussionen über Benutzeraktionen. Es ist erwünscht, dass Sie Ihre "
#~ "Benutzeraktionen posten, die besten werden in die nächste "
#~ "Veröffentlichung von &krusader; aufgenommen."
#~ msgid ""
#~ "General "
#~ "Discussion Forum: everything that is &krusader; related and does "
#~ "not belong in the other forums."
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeines Diskussionsforum: Für allgemeine Diskussionen "
#~ "über &krusader;, die nicht in die anderen Foren passen."
#~ msgid ""
#~ "We provide a RSS "
#~ "feed for our forums. You do not have to check for new posts all "
#~ "the time, instead the news will come to you!"
#~ msgstr ""
#~ "In unseren Forum gibt es eine RSS-Nachrichtenquelle. Damit müssen Sie nicht selbst "
#~ "nach neuen Nachrichten sehen, sondern sie werden Ihnen geschickt."
#~ msgid ""
#~ "Copy kusader.spec to /"
#~ "usr/scr/RPM/SPECS Tip: the latest kusader.spec"
#~ "filename> can be found in the Git Repository."
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie kusader.spec in den Ordner /usr/scr/RPM/SPECS. Die neueste Datei "
#~ "kusader.spec finden Sie im Git-Archiv."
#~ msgid ""
#~ "I have installed &krusader;, but when I start, only the Help"
#~ "guimenu> menu appears. Why?"
#~ msgstr ""
#~ "Ich habe &krusader; installiert, beim Start erscheint aber nur das Menü "
#~ "\"Hilfe\". Warum?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this case only the Help menu is visible and all "
#~ "other menu items like ⪚ File and Select"
#~ "guimenu> are missing. This is because some distributions put the "
#~ "krusaderui.rc file in the wrong directory. To solve "
#~ "the problem, just copy the krusaderui.rc file from "
#~ "the package krusader_kde3/krusader/krusaderui.rc to "
#~ " $KDEDIR/share/apps/krusader/krusaderui.rc and "
#~ " ~/.kde/share/apps/krusader/krusaderui.rc and re-run "
#~ "&krusader;. If you have compiled &krusader; from sources this is often "
#~ "caused if the KDEDIR - QTDIR environment "
#~ "variables are not correctly set. The result is that the "
#~ "krusaderui.rc file is installed in the wrong "
#~ "directory. Please read the following question, as well."
#~ msgstr "obsolete"
#~ msgid ""
#~ "I have a libGLcore.so.1 compile error after using "
#~ "the NVIDIA installer, what to "
#~ "do?"
#~ msgstr ""
#~ "Ich erhalte beim Kompilieren einen Fehler libGLcore.so.1"
#~ "filename>, nachdem ich das Installationsprogramm für NVIDIA verwendet habe, was kann ich tun?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This problem occurs when you use the NVIDIA installer and not the official NVIDIA packages of your distribution. "
#~ "&krusader; is based on &Qt; which can be linked against the X OpenGL "
#~ "libraries. As a result &krusader; may look for OpenGL as well. The "
#~ "problem is that the NVIDIA "
#~ "installer (prior to version 7xxx) does not perform its task properly: it "
#~ "replaces the OpenGL header files (which get included into &krusader;) but "
#~ "does not set the libGL links correctly. The best solution is to use the "
#~ "NVIDIA packages provided by "
#~ "your distributor or a new NVIDIA"
#~ "trademark> installer, the current version at the moment of writing is "
#~ "7114. If, for some reason, you must use an old NVIDIA driver, one solution is the following "
#~ "hack, the exact commands depend on the distribution used and the version "
#~ "of the NVIDIA driver (6111 in "
#~ "this example), but it should read something like this:"
#~ msgstr "obsolete"
#~ msgid ""
#~ "$ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.1.0.0"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0.0.0"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0.0.0"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1.0.0"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "/usr/lib/libGLU.la /usr/X11R6/lib/libGLU.la"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "$ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.1.0.0"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0.0.0"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0.0.0"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1\n"
#~ " $ln -s "
#~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1.0.0"
#~ "userinput>\n"
#~ " $ln -s "
#~ "/usr/lib/libGLU.la /usr/X11R6/lib/libGLU.la"
#~ "userinput>"
#~ msgid "&krusader; keeps crashing, why?"
#~ msgstr "&krusader; stürzt immer zu ab, warum?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We have been receiving a lot of emails and bug reports (December 2005) "
#~ "regarding random crashes, especially during file operations such as copy, "
#~ "move, &etc; These crashes are related to &Qt; "
#~ "3.3.5 and NOT &krusader;. It seems that &Qt; 3.3.5 introduced "
#~ "a serious bug which is currently (December 2005) causing random crashes "
#~ "in many &kde; applications including &konqueror;. You can use Google to "
#~ "find out more. As far as we know, Debian"
#~ "trademark>-Sid and &SuSE; already posted new &Qt; binaries that fix the "
#~ "problem, and Gentoo has "
#~ "masked &Qt; 3.3.5 completely. As for now, you either need &Qt; 3.3.4 or a "
#~ "fixed &Qt; 3.3.5 or a higher version, depending on your distribution. "
#~ "More information is available on our website."
#~ msgstr "obsolete"
#~ msgid ""
#~ "When I try to mount/unmount my &CD-ROM;/floppy, &krusader; reports "
#~ "something about a supermount, what is this about?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ich versuche meine &CD-ROM; oder Diskette einzubinden oder zu lösen, "
#~ "erhalte Ich eine Meldung von &krusader; über „supermount“, was ist das?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Supermount is a daemon which handles the mounting/unmounting of removable "
#~ "file systems for you. Just insert a floppy, and do "
#~ "cdsupermount will do the mount for you automatically "
#~ "and transparently. Usually this works fine. However, supermount misleads "
#~ "the system into thinking that the floppy/cdrom is "
#~ "mounted at all times! This creates some problems for &krusader;, as it "
#~ "cannot really know when the floppy or CD has been removed because the "
#~ "system information is not correctly updated by supermount - is there "
#~ "really a floppy in the drive? "
#~ "Of course, this can be solved, but as for now, we do not consider it a "
#~ "priority."
#~ msgstr "obsolete"
#~ msgid ""
#~ "&krusader;-doc is the documentation mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "&krusader;-doc ist die Mailingliste für die Dokumentation."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1536325)
@@ -1,917 +1,919 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_features\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/features.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 979423\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: features.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#. Tag: primary
#: features.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#. Tag: para
#: features.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"The most important features and improvements are highlighted here, it would "
"make this list too long if we were to include all the "
"features and improvements. You will discover even more features in this "
"documentation and in the ChangeLog and NEWS"
"ulink> files."
msgstr ""
"Die wichtigsten Funktionen und Verbesserungen werden hier hervorgehoben, die "
"Liste würde zu lang, wenn wir alle neuen Funktionen und "
"Verbesserungen aufführen. Sie finden noch weitere Funktionen in dieser "
"Dokumentation und in den Dateien ChangeLog und NEWS"
"filename>."
#. Tag: title
#: features.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"Orthodox File "
"Manager (OFM) features"
msgstr ""
"Funktionen der "
"Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern (OFM)"
#. Tag: para
#: features.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Two powerful and easy to use OFM panels."
msgstr ""
"Zwei leistungsfähige und einfach zu benutzende Dateifenster."
#. Tag: para
#: features.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Command Line and optional Terminal emulator below."
msgstr ""
"Befehlszeile und optional ein Terminal-Emulator darunter."
#. Tag: para
#: features.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"Strong keyboard orientation and "
"the ability to perform all functions without the mouse."
msgstr ""
"Starke Ausrichtung auf Bedienung mit der Tastatur und die Möglichkeit, alle Aktionen ohne Maus auszuführen."
#. Tag: para
#: features.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"Context-dependent invocation of scripts and programs ⪚ mouse click/"
"&Enter; (execute or open with the associated application), F3"
"keycap> (view) and F4 (edit)."
msgstr ""
"Kontext-abhängiger Aufruf von Skripten und Programmen ⪚ Maus-Klick/&Enter;"
"taste, öffnen oder ausführen mit der zugehörigen Anwendung, F3"
"keycap> Ansicht und F4 Bearbeiten."
#. Tag: para
#: features.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"User Menu, create your own customized "
"menu."
msgstr ""
"Benutzermenü, erstellen Sie Ihr eigenes "
"angepasstes Menü."
#. Tag: para
#: features.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"History ⪚ Folder History, Popular &URL;s, &etc;"
msgstr ""
"Verlauf ⪚ für Ordner, Beliebte Adressen &etc;"
#. Tag: para
#: features.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Virtual file systems (VFS) ⪚ for Remote Connections, archives, search results, synchronizer."
msgstr ""
"Virtuelle Dateisysteme (VFS) ⪚ für Verbindungen zu anderen Rechner, Archive, Suchergebnisse und Abgleich."
#. Tag: para
#: features.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Powerful internal viewer and editor via "
"kparts supporting almost every file format."
msgstr ""
"Leistungsfähiger interner Betrachter und Editor"
"link>, der über KParts fast jedes Dateiformat unterstützt."
#. Tag: para
#: features.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Advanced Search module: searching in "
"archives and search content on remote file systems."
msgstr ""
"Erweitertes Suchmodul: Suche in "
"Archiven und nach Inhalten auf entfernten Dateisystemen."
#. Tag: para
#: features.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Several Panel view modes via the Sidebar."
msgstr ""
"Mehrere Ansichten der Dateifenster über die Seitenleiste."
#. Tag: title
#: features.docbook:95
#, no-c-format
msgid "&krusader; tools"
msgstr "&krusader;-Werkzeuge"
#. Tag: para
#: features.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"Remote Connections: &FTP;/SAMBA "
"with SFTP/SCP support via KIO Slaves"
msgstr ""
"Entfernte Verbindungen: &FTP;/"
"SAMBA mit Unterstützung für SFTP/SCP durch KIO-Ein-/Ausgabemodule."
#. Tag: para
#: features.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Locate &GUI; frontend"
msgstr "&GUI;-Oberfläche für Locate"
#. Tag: link
#: features.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Ordner abgleichen"
#. Tag: link
#: features.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Mount-Manager"
msgstr "Mount-Verwaltung"
#. Tag: link
#: features.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Festplattenbelegung"
#. Tag: link
#: features.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Root mode"
msgstr "Systemverwaltungsmodus"
#. Tag: title
#: features.docbook:124
#, no-c-format
msgid "&krusader; features"
msgstr "&krusader;-Funktionen"
#. Tag: para
#: features.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Archive Handling: browsing, unpack, pack, testing. Supported archives: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, "
"rpm, tar, zip and 7-zip."
msgstr ""
"Archiv-Verwaltung: Durchsuchen, Packen und Entpacken, Überprüfen. "
"Unterstützt werden die Archive: ace, arj, "
"bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip und 7-zip."
#. Tag: para
#: features.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"Checksum Creation and Verification "
"mechanism that supports md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, "
"tiger, whirlpool, cfv, and crc."
msgstr ""
"Prüfsummen erstellen und verifizieren mit "
"Unterstützung für md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, "
"whirlpool, cfv und crc."
#. Tag: para
#: features.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"Calculate occupied space of files and "
"folders, archives and remote filesystems."
msgstr ""
"Berechnung des belegten Speicherplatzes "
"von Dateien und Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf anderen Rechnern."
#. Tag: para
#: features.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Directory comparison and filtering."
msgstr ""
"Vergleich und Filterung von Ordnern."
#. Tag: para
#: features.docbook:151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Compare files by content via "
#| "external diff programs like &kompare;, KDiff3 or xxdiff."
msgid ""
"Compare files by content via "
"external diff programs like &kompare;, KDiff3 "
"or xxdiff"
"application>."
msgstr ""
-"Dateien nach Inhalt vergleichen mit "
-"externen Diff-Programmen wie &kompare;, KDiff3 oder xxdiff."
+"Dateien nach Inhalt vergleichen mit"
+" externen Diff-Programmen wie &kompare;, KDiff3 oder <"
+"application>xxdiff."
#. Tag: para
#: features.docbook:158
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Rename files and folders via KRename"
msgid ""
"Rename files and folders via KRename"
msgstr ""
"Umbenennen von Dateien und Ordnern mit "
-"KRename"
+"<"
+"application>KRename"
"ulink>"
#. Tag: para
#: features.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"Completely supports drag'n'drop: drag from &konqueror; straight into a "
".tar.gz file, from &krusader;'s panel "
"into the trash bin, the desktop or into &konqueror;"
msgstr ""
"Vollständige Unterstützung für Ziehen und Ablegen von &konqueror; direkt in "
"eine .tar.gz-Datei, von &krusader;s "
"Dateifenster in den Papierkorb, die Arbeitsfläche oder in &konqueror;."
#. Tag: para
#: features.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Preserve date for local targets at "
"copy/move operations."
msgstr ""
"Daten erhalten für lokale Ziele "
"beim Kopiern/Verschieben."
#. Tag: para
#: features.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"F9 opens a Terminal Window"
"link> in the current directory."
msgstr ""
"F9 öffnet ein Terminalfenster"
"link> im aktuellen Ordner."
#. Tag: para
#: features.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Easy editing of file permissions and "
"ownership and Numeric Permissions."
msgstr ""
"Einfache Bearbeitung von Datei-Berechtigungen"
"link> und Eigentümer und Numerischen "
"Berechtigungen."
#. Tag: para
#: features.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Selection filters used in ⪚ "
"Synchronizer and KruSearcher."
msgstr ""
"Auswahlfilter ⪚ für den Abgleich."
#. Tag: link
#: features.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Jump-Back"
msgstr "Zurückspringen"
#. Tag: para
#: features.docbook:197
#, no-c-format
msgid " MIME type-aware."
msgstr "Erkennt MIME-Typen."
#. Tag: para
#: features.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"Tabbed panels and Tabbed Editor/Viewer."
msgstr ""
"Dateifenster mit Unterfenstern und "
"Editor/Betrachter mit Unterfenstern."
#. Tag: link
#: features.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Quick search, select and filter"
msgstr "Schnellsuche, Auswahl und Filter"
#. Tag: link
#: features.docbook:212
#, no-c-format
msgid "File splitter"
msgstr "Dateien aufteilen"
#. Tag: para
#: features.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gesten"
#. Tag: para
#: features.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"Quick Navigation in the Location Toolbar."
msgstr ""
"Schnelle Navigation in der Adressleiste."
#. Tag: para
#: features.docbook:226
#, no-c-format
msgid "WhatsThis Help function in favour of tooltips where reasonable."
msgstr "„Was ist das?“-Hilfe statt Kurzinfos, wenn sinnvoll."
#. Tag: link
#: features.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Sync-browsing"
msgstr "Fensterabgleich"
#. Tag: title
#: features.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Customize &krusader; to your own needs"
msgstr "&krusader; an eigene Bedürfnisse anpassen"
#. Tag: para
#: features.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
" Konfigurator &krusader;'s "
"configuration center."
msgstr ""
" Konfigurator &krusader;s "
"Einrichtungszentrum"
#. Tag: para
#: features.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"Main Toolbar, Actions Toolbar for user actions and bookmarks."
msgstr ""
"Werkzeugleiste, Aktionen-Werkzeugleiste für Benutzeraktionen und "
"Lesezeichen."
#. Tag: link
#: features.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Key-bindings"
msgstr "Kurzbefehle"
#. Tag: link
#: features.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. Tag: link
#: features.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Panel profiles"
msgstr "Profile für Dateifenster"
#. Tag: link
#: features.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Bookmark-Manager"
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
#. Tag: link
#: features.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Selection Modes"
msgstr "Auswahlmodi"
#. Tag: para
#: features.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"Many more features can be configured "
"the way you like."
msgstr ""
"Viele weitere Funktionen können für Ihre Bedürfnisse eingerichtet werden."
#. Tag: title
#: features.docbook:281
#, no-c-format
msgid "&krusader; Extensions"
msgstr "Erweiterungen für &krusader;"
#. Tag: link
#: features.docbook:283
#, no-c-format
msgid "UserActions"
msgstr "Benutzeraktionen"
#. Tag: link
#: features.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Color Profiles"
msgstr "Farbprofile"
#. Tag: link
#: features.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Key-binding Profiles"
msgstr "Kurzbefehl-Profile"
#. Tag: para
#: features.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Download and upload your favourite &krusader; extensions at store.kde.org."
msgstr ""
"Laden Sie Ihre beliebtesten &krusader;-Erweiterungen auf store.kde.org hoch oder von dort herunter."
#. Tag: title
#: features.docbook:300
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-1.80.0 \"Final 3rd Stone\" release"
msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.80.0 „Final 3rd Stone“"
#. Tag: para
#: features.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Archive improvements"
msgstr "Verbesserungen für Archive"
#. Tag: para
#: features.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Password support for: arj, ace, rar and "
"zip. Passwords can be stored in Kwallet"
msgstr ""
"Passwort-Unterstützung für arj, ace, rar "
"und zip. Passwörter können in KWallet gespeichert "
"werden."
#. Tag: para
#: features.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"7-zip support, by external applications "
"7z and 7za."
msgstr ""
"Unterstützung für 7-zip durch die externen "
"Programme 7z und 7za."
#. Tag: para
#: features.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Auto-detection support, allowing you to "
"open \"hidden archives\" (⪚ OpenOffice"
"trademark> documents)."
msgstr ""
"Unterstützung für automatische Erkennung, "
"mit dem Sie „versteckte Archive“ ⪚ OpenOffice-Dokumente öffnen können."
#. Tag: para
#: features.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Packing/unpacking is now in the background."
msgstr "Das Packen und Entpacken von Archiven funktioniert nun im Hintergrund."
#. Tag: link
#: features.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Brief View"
msgstr "Kurzübersicht"
#. Tag: para
#: features.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"Many improvements of the UserAction "
"system."
msgstr ""
"Viele Verbesserungen für das System der Benutzeraktionen."
#. Tag: para
#: features.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"Countless usability enhancements, especially in Konfigurator and the heavily "
"reordered menubar."
msgstr ""
"Unzählige Verbesserungen der Benutzbarkeit, besonders im Konfigurator und "
"die stark neu angeordnete Menüleiste."
#. Tag: link
#: features.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Media button"
msgstr "Medienknopf"
#. Tag: para
#: features.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"Copy/Move: preserve all attributes (time, "
"owner, group)."
msgstr ""
"Kopieren/Verschieben: erhält alle Attribute"
"link>, Zeit, Eigentümer, Gruppe."
#. Tag: para
#: features.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"Dim the colors of the inactive panel."
msgstr ""
"Farben des inaktiven Dateifensters dimmen"
"link>."
#. Tag: para
#: features.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"Renaming a filename without extension, single instance mode, start to system "
"tray, check this out in Konfigurator"
msgstr ""
"Umbenennung einer Datei ohne die Erweiterung, Modus als einzelne Instanz, "
"Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste, stellen Sie dies im Konfigurator ein"
#. Tag: para
#: features.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable Atomic extensions, so that "
"extensions like .tar.gz are shown as "
"one part in the Ext Column."
msgstr ""
"Einstellbare Atomare Erweiterungen, so "
"dass Erweiterungen wie .tar.gz als ein "
"Bestandteil in der Spalte Erw angezeigt werden."
#. Tag: para
#: features.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Context menu for bookmarks and enable/disable special bookmarks."
msgstr ""
"Kontextmenü für Lesezeichen und aktivieren/deaktivieren von besonderen "
"Lesezeichen."
#. Tag: para
#: features.docbook:368
#, no-c-format
msgid "Restyled MenuBar"
msgstr "Neu gestaltete Menüleiste"
#. Tag: para
#: features.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"Terminal emulator enhancements bringing new "
"functions, new usages and new look."
msgstr ""
"Verbesserungen am Terminal-Emulator bringen "
"neue Funktionen, neue Anwendungen und ein neues Aussehen."
#. Tag: para
#: features.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronizer enhancements and parallel "
"threads for slow &FTP; servers."
msgstr ""
"Verbesserungen beim Abgleich und "
"parallele Threads für langsame &FTP;-Server."
#. Tag: para
#: features.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"Single instance mode, start to system tray"
msgstr ""
"Modus für einzelne Instanzen, Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste"
"link>"
#. Tag: link
#: features.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Context menu for permanent bookmarks."
msgstr "Kontextmenü für dauerhafte Lesezeichen"
#. Tag: para
#: features.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"Full support for ACL permissions, like "
"properties, preserve attributes, synchronizer and other."
msgstr ""
"Vollständige Unterstützung für ACL-Berechtigungen"
"link> wie Eigenschaften, Attribute erhalten, Abgleichen und mehr."
#. Tag: para
#: features.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"Searcher-results, Locate-results, Synchronizer-results: support for dragging "
"items and copy to clipboard (&Ctrl;C"
"keycap>)."
msgstr ""
"Ergebnisse für Suchen, Lokalisierten und Abgleichen, unterstützt das Ablegen "
"und Kopieren von Einträgen in die Zwischenablage (&Ctrl;C)."
#. Tag: para
#: features.docbook:398
#, no-c-format
msgid "Many bug fixes."
msgstr "Viele Fehlerbereinigungen."
#. Tag: title
#: features.docbook:405
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-1.90.0 \"Power Stone\" release"
msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.90.0 „Power Stone“"
#. Tag: para
#: features.docbook:408
#, no-c-format
msgid "Last release for &kde; 3.x with a big collection of Useractions."
msgstr ""
"Letzte Version für &kde; 3.x mit einer großen Sammlung von Benutzeraktionen."
#. Tag: title
#: features.docbook:416
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-2.0.0 \"Mars Pathfinder\" release"
msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.0.0 „Mars Pathfinder“"
#. Tag: para
#: features.docbook:419
#, no-c-format
msgid "The first release for the &kde; 4.x series"
msgstr "Die erste Version für &kde; 4"
#. Tag: para
#: features.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; works on &Windows;! (But not so useful and powerful yet as under "
"&Linux;)"
msgstr ""
"&krusader; funktioniert unter &Windows;, aber nur eingeschränkt, weniger "
"brauchbar und nicht so leistungsfähig wie unter &Linux;"
#. Tag: link
#: features.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Queue manager!"
msgstr "Warteschlangenverwaltung."
#. Tag: link
#: features.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Five methods in the panel!"
msgstr "Fünf Methoden in den Dateifenstern."
#. Tag: title
#: features.docbook:439
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\" release"
msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.1.0-beta1 „Rusty Clutch“"
#. Tag: para
#: features.docbook:442
#, no-c-format
msgid "Fast text/hex viewer for huge filesizes."
msgstr ""
"Schneller Betrachter für Text und Hexadezimal mit riesigen Dateigrößen."
#. Tag: para
#: features.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Locked tabs."
msgstr "Unterfenster können gesperrt werden."
#. Tag: para
#: features.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Queued packing / unpacking."
msgstr "Packen und Entpacken in Warteschlangen."
#. Tag: para
#: features.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Better trash integration."
msgstr "Bessere Integration des Papierkorbs."
#. Tag: para
#: features.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"The quick search, select and filter bar supports regular expressions for "
"matching files."
msgstr ""
"Die Schnellsuche und die Auswahl- und Filterleiste unterstützt reguläre "
"Ausdrücke für die Suche nach Dateien."
#. Tag: title
#: features.docbook:466
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-2.5.0 \"Clear Skies\" release"
msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.5.0 „Clear Skies“"
#. Tag: para
#: features.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Ported to &kf5-full;."
msgstr "Portierung zu &kf5-full;"
#. Tag: para
#: features.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"The new Quickfilter bar with three "
"different modes to operate: select, search and filter."
msgstr ""
"Die neue Schnellfilter-leiste mit drei "
"verschiedenen Modi: Auswahl, Suche und Filter."
#. Tag: para
#: features.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"Reworked Queue Manager (JobMan) and the new Job Toolbar."
msgstr ""
"Überarbeitete Warteschlangenverwaltung (JobMan) und die neue Aufgaben-Werkzeugleiste."
#. Tag: title
#: features.docbook:485
#, no-c-format
msgid "New features in the &krusader;-2.7.0 \"Peace of Mind\" release"
msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.7.0 „Peace of Mind“"
#. Tag: para
#: features.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Quick Search in Bookmark menu."
msgstr "Schnellsuche im Lesezeichenmenü."
#. Tag: para
#: features.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Pinned tabs."
msgstr "Angeheftete Unterfenster."
#. Tag: para
#: features.docbook:496
#, no-c-format
msgid "Tooltip with file information when you hover a file name."
msgstr ""
"Kurzinfos mit Dateiinformationen, wenn der Mauszeiger sich über einem "
"Dateinamen befindet."
#. Tag: para
#: features.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Extended options for Tree Panel at the Side Bar"
"link>."
msgstr ""
"Erweiterte Einstellungen für Dateifenster in der Seitenleiste."
#. Tag: para
#: features.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a development or "
"Git version, it is possible that the "
"latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". Please "
"read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out "
"more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online "
"or in the &krusader; sources. User feedback"
"link> and Bug reports are always "
"welcome!"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten "
"Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie "
"die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr "
"über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in "
"der Datei \">NEWS"
"ulink> Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize Directories (disabled "
#~ "at the compilation time by default)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner abgleichen, diese Funktion "
#~ "ist in der Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert"
#~ msgid ""
#~ "For more features, please read the ChangeLog and "
#~ "SVNNEWS."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Funktionen finden Sie im ChangeLog und in "
#~ "SVNNEWS."
#~ msgid "Quick search"
#~ msgstr "Schnellsuche"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript-Konsole"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1536325)
@@ -1,786 +1,787 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_glossary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/glossary.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: primary
#: glossary.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter is intended to explain the various words which have been used "
"throughout the &krusader; documentation. If you believe some acronyms or "
"terms are missing, please do not hesitate to contact the &krusader; "
"documentation team."
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden die verschiedenen Begriffe erläuterte, die "
"durchgehend in det &krusader;-Dokumentation verwendet werden. Vermissen Sie "
"hier einige Akronyme oder Begriffe, teilen Sie das bitte dem &krusader;-"
"Dokumentationsteam mit."
#. Tag: para
#: glossary.docbook:28
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Thanks to wikipedia.org "
#| "the free encyclopedia that anyone can edit."
msgid ""
"Thanks to wikipedia.org the "
"free encyclopedia that anyone can edit."
msgstr ""
-"Dank an die wikipedia.org, "
+"Dank an die wikipedia.org, "
"die freie Enzyklopädie, die von jedermann bearbeitet werden kann."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:33
#, no-c-format
msgid "ACL"
msgstr "ACL"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| " Access "
#| "Control List; a concept in computer security used to enforce "
#| "privilege separation. It is a means of determining the appropriate access "
#| "rights to a given object depending on certain aspects of the process that "
#| "is making the request."
msgid ""
" Access "
"Control List; a concept in computer security used to enforce "
"privilege separation. It is a means of determining the appropriate access "
"rights to a given object depending on certain aspects of the process that is "
"making the request."
msgstr ""
" Access "
"Control List (Zugriffssteuerungsliste) ist ein Konzept, das in der "
"Computersicherheit verwendet wird, um Privilegien zu trennen. Für ein "
"angegebenes Objekt werden abhängig von bestimmten Aspekten des Prozesses, "
"der die Anforderung stellt, die passenden Zugriffsrechte bestimmt."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:47
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Berkeley Software "
#| "Distribution; refers to any of several free &UNIX;-compatible "
#| "operating systems, derived from &BSD; &UNIX;."
msgid ""
"Berkeley Software "
"Distribution; refers to any of several free &UNIX;-compatible "
"operating systems, derived from &BSD; &UNIX;."
msgstr ""
-"Berkeley Software Distribution; bezieht sich auf mehrere freie "
"&UNIX;-kompatiblen Betriebssystemen, die von &BSD; &UNIX; abstammen"
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:59
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| " "
#| "Concurrent Versions System; an important component of Source "
#| "Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the "
#| "history of source files and documents."
msgid ""
" "
"Concurrent Versions System; an important component of Source "
"Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the "
"history of source files and documents."
msgstr ""
-" "
+" "
"Concurrent Versions System, eine wichtige Komponente eines Systems "
"zur Versionsverwaltung von Dateien. Durch die Anwendung können Entwickler "
"den Verlauf von Quelltextdateien und Dokumenten festhalten."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:72
#, no-c-format
msgid "DEB"
msgstr "DEB"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:75
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is a binary file format that is used by Debian"
#| "trademark> and Debian-"
#| "based distributions. It is a suffix of a installation file specifically "
#| "built for these distributions; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64."
#| "deb. Simply described it is a special archive containing all "
#| "the program files and their proposed location on the system."
msgid ""
"This is a binary file format that is used by Debian"
"trademark> and Debian-"
"based distributions. It is a suffix of a installation file specifically "
"built for these distributions; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb"
"filename>. Simply described it is a special archive containing all the "
"program files and their proposed location on the system."
msgstr ""
-"Dies ist ein binäres Dateiformat, das von Debian"
"ulink> and Debian-basierten "
"Distributionen verwendet wird. Es ist auch die Erweiterung einer "
"Installationsdatei, die speziell für diese Distributionen erzeugt wurde, "
"⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Vereinfacht gesagt "
"handelt es sich um ein spezielles Archiv mit allen Programmdateien und deren "
"vorgesehenen Speicherort im System."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:87
#, no-c-format
msgid "&DBus;"
msgstr "&DBus;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:91
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&DBus; "
#| "is an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was "
#| "heavily influenced by &kde; 3 &DCOP;, "
#| "which it supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other "
#| "applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; "
#| "from other applications. Just use qdbusviewer "
#| "to examine the possibilities."
msgid ""
"&DBus; is "
"an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was heavily "
"influenced by &kde; 3 &DCOP;, which it "
"supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other "
"applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; "
"from other applications. Just use qdbusviewer to "
"examine the possibilities."
msgstr ""
-"&DBus; ist ein "
+"&DBus; ist"
+" ein "
"Software-System für die Interprozesskommunikation. Entwickelt von &RedHat;, "
"wurde es stark von &DCOP; aus KDE 3 "
"beeinflusst, das es ersetzt. &krusader; kann &DBus; verwenden, um mit "
"anderen Anwendungen zu kommunizieren. Andererseits kann &DBus; auch zur "
"Steuerung von &krusader; aus anderen Anwendungen benutzt werden. Starten Sie "
"das Programm qdbusviewer, um alle Möglichkeiten "
"zu erforschen."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:101
#, no-c-format
msgid "&DCOP;"
msgstr "&DCOP;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Desktop Communication "
#| "Protocol; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 "
#| "desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to "
#| "communicate with each other. Replaced with &DBus; in &kde; 4."
msgid ""
"Desktop Communication "
"Protocol; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 "
"desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to communicate "
"with each other. Replaced with &DBus; in "
"&kde; 4."
msgstr ""
-"Desktop Communication "
+"Desktop Communication "
"Protocol ein Protokoll für die Kommunikation zwischen Prozessen, das "
"in &kde; 3 verwendet wurde. Es ermöglicht es &kde; 3 Anwendungen miteinander "
"zu kommunizieren. In &kde; wurde es durch &DBus;"
" ersetzt."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:116
#, no-c-format
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Frequently Asked Questions; a document where "
"questions that arise many times are answered. If you have a question to the "
"developers of &krusader;, you should always have a look at the FAQ first."
msgstr ""
"Frequently Asked Questions (Häufig gestellte Fragen)"
"link> ist ein Dokument gemeint, in dem häufig gestellte Fragen beantwortet "
"werden. Wenn Sie eine Frage an die Entwickler von &krusader; haben, sollten "
"Sie zuerst die FAQ lesen."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:128
#, no-c-format
msgid "&FTP;"
msgstr "&FTP;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:130
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| " File "
#| "Transfer Protocol; it is an Internet protocol that allows you to "
#| "retrieve files from so-called &FTP; servers."
msgid ""
" File "
"Transfer Protocol; it is an Internet protocol that allows you to "
"retrieve files from so-called &FTP; servers."
msgstr ""
-"File "
+"File "
"Transfer Protocol (Protokoll zur Dateiübertragung)"
"ulink>. Es ist ein Internet-Protokoll, das es Ihnen erlaubt, Dateien von so "
"genannten &FTP;-Servern herunterzuladen."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| " Git; "
#| "a distributed version control system that replaces Subversion. It is used by many software projects including "
#| "&kde; and &krusader;."
msgid ""
" Git; a "
"distributed version control system that replaces Subversion. It is used by many software projects including &kde; "
"and &krusader;."
msgstr ""
-" Git; ein "
+" Git; ein "
"verteiltes Versionsverwaltungssystem, das Subversion ersetzt. Es wird von vielen Software-Projekten "
"einschließlich &kde; und &krusader; verwendet."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:151
#, no-c-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:154
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "GNU General Public "
#| "License; a software license created by the Free Software Foundation defining the terms for "
#| "releasing free software."
msgid ""
"GNU General Public License"
"ulink>; a software license created by the Free Software Foundation defining the terms for releasing free "
"software."
msgstr ""
-"GNU General Public License"
-"ulink>, eine Software-Lizenz, die von der GNU General Public License"
+"ulink>, eine Software-Lizenz, die von der Free Software Foundation für die Veröffentlichung von freier "
"Software definiert wurde."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:163
#, no-c-format
msgid "&GUI;"
msgstr "&GUI;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| " "
#| "Graphical User Interface."
msgid ""
" "
"Graphical User Interface."
msgstr ""
-" "
+" "
"Grafische Benutzeroberfläche."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:172
#, no-c-format
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:175
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "An ISO image"
#| "ulink> (.iso) is an informal term "
#| "for a disk image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to "
#| "any optical disk image, even a UDF image."
msgid ""
"An ISO image "
"(.iso) is an informal term for a disk "
"image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to any optical "
"disk image, even a UDF image."
msgstr ""
-"An IISO-Abbild"
+"An IISO-Abbild"
"ulink> (.iso) ist eine informelle "
"Bezeichnung für ein Abbild einer CD oder DVD, die im Format ISO 9660 "
"strukturiert ist. Im weiteren Sinn wird damit jedes Abbild einer optischen "
"Datenträgers wie zum Beispiel auch ein UDF-Abbild bezeichnet."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:183
#, no-c-format
msgid "&kde;"
msgstr "&kde;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "K Desktop Environment"
#| "ulink>; a project to develop a free graphical desktop environment for "
#| "&UNIX; compatible systems."
msgid ""
"K Desktop Environment"
"ulink>; a project to develop a free graphical desktop environment for &UNIX; "
"compatible systems."
msgstr ""
-"K Desktop Environment"
+"K Desktop Environment"
"ulink>, ein Projekt zur Entwicklung einer freien graphischen "
"Benutzeroberfläche für &UNIX;-kompatible Systeme."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Key Binding"
msgstr "Tastenzuordnung"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"All features of &krusader; are available through the menubar, but you can "
"also bind (link) a certain key combination to that function. You will find, "
"however, that using the keyboard "
"is remarkably faster than using the menubar or GUI. Keyboard usage is "
"an important tool for Orthodox File Managers"
"link>. &krusader; comes with several predefined Key Bindings."
msgstr ""
"Alle Funktionen von &krusader; erreichen Sie in der Menüleiste, Sie können "
"aber auch eine Tastenkombination für Funktionen zuweisen. Das Arbeiten mit "
"der Tastatur ist erheblich "
"schneller als mit der Menüleiste oder der GUI"
"link>. Die Benutzung der Tastatur "
"ist ein wichtiges Merkmal der Dateiverwaltungen "
"mit zwei Ansichtsfenstern. &krusader; wird mit mehreren "
"vordefinierten Kurzbefehl-Schemata "
"ausgeliefert."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:210
#, no-c-format
msgid "KPart"
msgstr "KPart"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "KPart; KParts "
#| "is the name of the component framework for the &kde; desktop environment. "
#| "KParts are analogous to Bonobo components in GNOME, both of which are "
#| "based on the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. "
#| "⪚ if you use &krusader;'s viewer to view a PDF file, &okular; will be "
#| "launched inside &krusader;'s viewer."
msgid ""
"KPart; KParts is "
"the name of the component framework for the &kde; desktop environment. "
"KParts are analogous to Bonobo components in GNOME, both of which are based on "
"the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. ⪚ if you "
"use &krusader;'s viewer to view a PDF file, &okular; will be launched inside "
"&krusader;'s viewer."
msgstr ""
-"KPart ist der Name "
+"KPart ist der Name "
"eines Komponenten-Frameworks für die &kde;-Arbeitsumgebung. KParts "
-"entspricht den Bonobo-Komponenten GNOME. Beide basieren auf den gleichen "
"Konzepten wie &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. Wenn Sie ⪚ in "
"&krusader; eine PDF-Datei betrachten, wird &okular; im Betrachter von "
"&krusader; benutzt."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:225
#, no-c-format
msgid "KIO or kioslave"
msgstr "KIO oder Ein-/Ausgabemodule"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:228
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "KDE Input/Output"
#| "ulink>; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It "
#| "provides access to files, web sites and other resources through a single "
#| "consistent API."
msgid ""
"KDE Input/Output"
"ulink>; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It "
"provides access to files, web sites and other resources through a single "
"consistent API."
msgstr ""
"KDE Input/Output"
"ulink> auch Ein-/Ausgabemodule genannt, sind ein Bestandteil der &kde;-"
"Architektur. Sie bieten Zugriff auf Dateien, Webseiten und andere Ressourcen "
"über eine einheitliche konsistente API (Programmierschnittstelle)."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:237
#, no-c-format
msgid "mount"
msgstr "Laufwerk einhängen"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| " "
#| "Mounting; in computer science, is the process of making a file "
#| "system ready for use by the operating system, typically by reading "
#| "certain index data structures from storage into memory ahead of time. The "
#| "term recalls a period in the history of computing when an operator had to "
#| "mount a magnetic tape or hard disk on a spindle before using it."
msgid ""
" "
"Mounting; in computer science, is the process of making a file "
"system ready for use by the operating system, typically by reading certain "
"index data structures from storage into memory ahead of time. The term "
"recalls a period in the history of computing when an operator had to mount a "
"magnetic tape or hard disk on a spindle before using it."
msgstr ""
" Einhängen, bei "
"Rechnern ist dies der Prozess, ein Dateisystem für die Verwendung durch das "
"Betriebssystem vorzubereiten, normalerweise durch das Lesen von bestimmten "
"Indexdatenstrukturen vom Speicher in den Arbeitsspeicher. Der Ausdruck "
"erinnert an die Zeit in der Geschichte der Rechner, als ein Operator ein "
"Magnetband oder eine Festplatte auf einer Spindel einlegen musste, ehe sie "
"benutzt werden konnte."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:252
#, no-c-format
msgid "OFM"
msgstr "OFM"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:255
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| " Orthodox File "
#| "Manager; also known as \"Commanders\". Members of this family of "
#| "file managers use simple yet very powerful interface that is a direct "
#| "derivative of the Norton Commander (NC) interface."
msgid ""
" Orthodox File "
"Manager; also known as \"Commanders\". Members of this family of "
"file managers use simple yet very powerful interface that is a direct "
"derivative of the Norton Commander (NC) interface."
msgstr ""
" Orthodox File "
"Manager, auch unter dem Namen „Commanders“ bekannt. Mitglieder "
"dieser Gruppe von Dateiverwaltungsprogrammen benutzen die einfache, aber "
"sehr leistungsfähige Benutzerschnittstelle, die direkt vom Norton Commander "
"(NC) abgeleitet ist."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:265
#, no-c-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"This is the binary file format for distributions based on the RPM Package Manager, a widely used packaging "
"tool for the &Linux; operating system. If you still have to get &krusader; "
"and your system supports RPM packages, you should get &krusader; packages "
"ending in .rpm."
msgstr ""
"Das ist das Binärdateiformat für Distributionen, die die &RedHat;-Paketverwaltung verwenden. Das ist ein "
"häufig benutztes Paket-Werkzeug für das &Linux;-Betriebssystem. Wenn Sie "
"sich &krusader; noch besorgen möchten und Ihr System RPM "
"Pakete unterstützt, sollten Sie sich &krusader;-Pakete mit der Dateiendung "
".rpm holen."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:278
#, no-c-format
msgid "SSH, Secure Shell"
msgstr "SSH, Secure Shell"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "SSH; is a set of "
#| "standards and an associated network protocol that allows establishing a "
#| "secure channel between a local and a remote computer."
msgid ""
"SSH; is a set of "
"standards and an associated network protocol that allows establishing a "
"secure channel between a local and a remote computer."
msgstr ""
"SSH ist "
"eine Gruppe von Standards und ein zugehöriges Netzwerkprotokoll, das den "
"Aufbau einer sicheren Verbindung zwischen einem lokalen und einem entfernten "
"Rechner ermöglicht."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:288
#, no-c-format
msgid "SVN, Subversion"
msgstr "SVN, Subversion"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| " Subversion"
#| "ulink>; a version control system that is a compelling replacement for "
#| "CVS. It is used by many software "
#| "projects including &kde;."
msgid ""
" Subversion; "
"a version control system that is a compelling replacement for CVS. It is used by many software projects including "
"&kde;."
msgstr ""
-" Subversion; "
+"Subversion; "
"ist ein Versionsverwaltungssystem, ein überzeugender Ersatz für CVS. Es wird von vielen Software-Projekten "
"einschließlich &kde; verwendet."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminal-Emulator"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:302
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| " Terminal "
#| "emulator; simply a windowed shell; this is known as command line "
#| "window in some other environments. If you want to use the shell and type "
#| "the commands, you should know at least a few of the system-level commands "
#| "for your operating system."
msgid ""
" Terminal "
"emulator; simply a windowed shell; this is known as command line "
"window in some other environments. If you want to use the shell and type the "
"commands, you should know at least a few of the system-level commands for "
"your operating system."
msgstr ""
-"Ein Terminal-"
+"Ein Terminal-"
"Emulator ist eine Befehlszeile in einem Fenster, in anderen "
"Arbeitsumgebungen auch bekannt unter der Bezeichnung Befehlszeilen-"
"Fenster. Falls Sie die Befehlszeile verwenden möchten, sollten Sie "
"zumindest einige der Systembefehle des Betriebssystems kennen."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:313
#, no-c-format
msgid "POSIX"
msgstr "POSIX"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Portable Operating "
#| "System Interface for uniX; a collective name of a family of "
#| "related standards specified by the IEEE to define the application "
#| "programming interface (API) for software compatible with variants of the "
#| "&UNIX; operating system."
msgid ""
"Portable Operating System "
"Interface for uniX; a collective name of a family of related "
"standards specified by the IEEE to define the application programming "
"interface (API) for software compatible with variants of the &UNIX; "
"operating system."
msgstr ""
"Portable Operating System "
"Interface for uniX ein gemeinsamer Name von zusammengehörigen "
"Standards, die von der IEEE festgelegt wurden, um eine "
"Programmierschnittstelle (API) für Software zu definieren, die mit Varianten "
"des &UNIX;-Betriebssystems kompatibel sind."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:326
#, no-c-format
msgid "&URL;"
msgstr "&URL;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:330
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Universal Resource "
#| "Locator; a universal resource locator is the technical term for "
#| "what is commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s "
#| "include http://krusader."
#| "sourceforge.net and Remote "
#| "Connections."
msgid ""
"Universal Resource Locator"
"ulink>; a universal resource locator is the technical term for what is "
"commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s include "
" https://krusader.org and Remote Connections."
msgstr ""
"Universal Resource Locator ist ein technischer Begriff für die im "
"allgemeinen Sprachgebrauch verwendeten Internetadressen oder Webadressen. "
-"Beispiele für &URL;s: http://"
-"krusader.sourceforge.net und >https://"
+"krusader.org und Entfernte Verbindungen."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:342
#, no-c-format
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"Virtual file systems (VFS) is a basic OFM feature, this an abstracted layer over all "
"kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, NFS "
"filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogs, &etc;), which "
"allows the user to access all the information in these divergent types of "
"file systems transparently - just like entering an ordinary sub-directory! "
"&krusader; supports several Virtual file systems "
"(VFS)."
msgstr ""
"Eine wichtige Funktion von Dateiverwaltungsprogrammen mit zweispaltiger Ansicht ist das Virtuelle Dateisystem (VFS), eine abstrakte Ebene "
"über allen Arten von archivierten Informationen wie ZIP-Dateien, &FTP;-"
"Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, ISO CD/DVD-"
"Abbilder, RPM-Pakete, &etc; Benutzer können mit VFS auf alle Informationen "
"in diesen vielen unterschiedlichen Arten von Dateisystemen zugreifen, "
"genauso wie auf normale Unterordner &krusader; unterstützt mehrere virtuelle Dateisysteme."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:357
#, no-c-format
msgid "&XML;"
msgstr "&XML;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:359
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Extensible Markup "
#| "Language; a very flexible text format derived from SGML (ISO "
#| "8879). Originally designed to meet the challenges of large-scale "
#| "electronic publishing, &XML; is also playing an increasingly important "
#| "role in the exchange of a wide variety of data on the Web and elsewhere."
msgid ""
"Extensible Markup Language"
"ulink>; a very flexible text format derived from SGML (ISO 8879). Originally "
"designed to meet the challenges of large-scale electronic publishing, &XML; "
"is also playing an increasingly important role in the exchange of a wide "
"variety of data on the Web and elsewhere."
msgstr ""
"Extensible Markup Language"
"ulink> ein sehr flexibles Textformat hervorgegangen aus (ISO 8879). "
"Ursprünglich für die Anforderungen von großen elektronischen "
"Veröffentlichungen entwickelt, spielt &XML; eine immer wichtigere Rolle beim "
"Austausch einer Vielzahl von Daten im Web und anderswo."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:371
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Zeroconf; or "
#| "Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically "
#| "create a usable IP network without configuration or special servers. This "
#| "allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other "
#| "items together and expect them to work automatically."
msgid ""
"Zeroconf; or "
"Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically "
"create a usable IP network without configuration or special servers. This "
"allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other "
"items together and expect them to work automatically."
msgstr ""
"Zeroconf oder "
"Zero Configuration Networking ist eine Gruppe von Techniken, die "
-"automatischeine benutzbare IP-Adresse in einem Netzwerk ohne Einrichtung "
+"automatisch eine benutzbare IP-Adresse in einem Netzwerk ohne Einrichtung "
"oder Server erzeugen. Dies ermöglicht es Benutzern mit wenig Erfahrung, "
"Verbindungen zwischen Rechnern, Netzwerkdruckern und anderen Geräten zu "
"erstellen, die dann automatisch funktionieren."
#~ msgid "D-Bus"
#~ msgstr "D-Bus"
#~ msgid "Kpart"
#~ msgstr "Kpart"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1536325)
@@ -1,370 +1,373 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2014, 2017.
+# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2014, 2017, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-14 20:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/help.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 976388\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: help.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Help &krusader;"
msgstr "&krusader; unterstützen"
#. Tag: primary
#: help.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. Tag: para
#: help.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here is your opportunity to contribute to the &krusader; project. There are things "
"that need to be done, but cannot be done by us. If you feel you can help, do "
"not hesitate to contact us; every OpenSource can use some help. Please also "
"check the contribute donate &URL; page on our website for more recent "
"information. Thanks!"
msgstr ""
"Hier ist Ihre Gelegenheit, zum &krusader;-Projekt beizutragen. Möchten Sie "
"mithelfen, zögern Sie nicht, mit uns Kontakt aufzunehmen, jedes OpenSource-"
"Projekt braucht Unterstützung. Bitte lesen Sie auch diese Seite über Spenden für "
"&krusader;. Danke."
#. Tag: para
#: help.docbook:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves "
#| "you should follow this tutorial. Some useful advices on "
#| "using &kde; Git can be found here. It is a good practice to use review board for "
#| "the non-trivial patches."
msgid ""
"To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves "
"you should follow this tutorial. Some useful advices on "
"using &kde; Git can be found here. It is a good practice to use review board for the "
"non-trivial patches."
msgstr ""
"Um Schreibzugriff auf das &krusader;-Quelltextarchiv zu erhalten und "
-"Änderungen selbst einspielen zu können, sollten Sie dieser Anleitung"
+"Änderungen selbst einspielen zu können, sollten Sie dieser Anleitung"
"ulink> folgen. Hilfreiche Informationen über die Anwendung von Git finden "
-"Sie Hier. Für "
-"umfangreichere Patches sollten Sie das Review-Bord verwenden."
+"Sie hier."
+" Für "
+"umfangreichere Patches sollten Sie das Review-Bord"
+" verwenden."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. Tag: para
#: help.docbook:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the "
#| "&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new "
#| "features is done by the developers on the krusader-devel mailing list, "
#| "but we need editors to add this information in the handbook. By playing "
#| "with the new features these editors can give valuable information to the "
#| "developers for making the new features even better!"
msgid ""
"Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the "
"&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new features "
"is done by the developers on the krusader-devel mailing list, but we need "
"editors to add this information in the handbook. By playing with the new "
"features these editors can give valuable information to the developers for "
"making the new features even better!"
msgstr ""
"Es wird Unterstützung und Hilfe benötigt, um die Dokumentation von "
"&krusader; aktuell zu halten. Erläuterungen der Entwickler zu neuen "
-"Funktionen finden Sie auf der Mailingliste krusader-devel, diese Informationen "
"müssen dann aufbereitet und ins Handbuch eingefügt werden. Beim Ausprobieren "
"dieser neuen Funktionen können Sie auch wertvolle Rückmeldungen an die "
"Entwickler geben, damit diese Funktion noch verbessert werden können."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:43
#, no-c-format
msgid "&krusader; Extensions"
msgstr "Erweiterungen für &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Please upload your favourite extensions at store.kde.org, so that they become available for the "
"&krusader; community. Maybe they will be shipped by default with &krusader; "
"at the next release :-))."
msgstr ""
"Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Erweiterungen auf store.kde.org hoch, so dass sie für aller "
"Mitglieder der &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Villeicht werden sie "
"dann auch in der nächsten Version von &krusader; aufgenommen."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Spread the Word &krusader;"
msgstr "Werben Sie für &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"If you like &krusader;, let people know! Write articles and reviews for "
"internet or print publications. Encourage your friends to give &krusader; a "
"try. Participate in forums to help others in the community."
msgstr ""
"Wenn Ihnen &krusader; gefällt, sagen Sie es weiter. Schreiben Sie Artikel "
"und Rezensionen im Internet oder für Zeitschriften. Empfehlen Sie &krusader; "
"auch Ihren Freunden. Beteiligen Sie sich in unseren Foren, um anderen in der "
"Gemeinschaft zu helfen."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:60
#, no-c-format
msgid "GUI Translations"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche"
#. Tag: para
#: help.docbook:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do "
#| "need an update or translations to new languages are always welcome. If "
#| "you are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the "
#| "&kde; translation team"
#| "ulink> of your language."
msgid ""
"&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do "
"need an update or translations to new languages are always welcome. If you "
"are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the &kde; translation team "
"of your language."
msgstr ""
"&krusader; ist in vielen Sprachen verfügbar, aber manchmal müssen "
"Übersetzungen aktualisiert werden oder neue Sprachen übersetzt werden. "
"Möchten Sie bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche von &krusader; "
-"mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum &kde;-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Documentation Translations"
msgstr "Übersetzung der Dokumentation"
#. Tag: para
#: help.docbook:70
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are interested in translating this &krusader; documentation, "
#| "please contact the &kde; translation team of your language."
msgid ""
"If you are interested in translating this &krusader; documentation, please "
"contact the &kde; "
"translation team of your language."
msgstr ""
"Möchten Sie bei der Übersetzung der Dokumentation von &krusader; mithelfen, "
-"nehmen Sie Kontakt zum &kde;-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Donations"
msgstr "Spenden"
#. Tag: para
#: help.docbook:75
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way "
#| "to Donate to the project. &krusader; is, and always "
#| "will be free, in all the terms of the GNU Public License."
msgid ""
"Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way to "
"Donate to the project. &krusader; is, and always "
"will be free, in all the terms of the GNU Public License."
msgstr ""
"Tatsächlich haben wir nie an Spenden gedacht, bis wir von Benutzern gefragt "
-"wurden, wie sie für das Projekt spenden können. &krusader; ist "
"und wird immer frei bleiben nach den Bedingungen der „GNU Public License“."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Packagers"
msgstr "Pakete erstellen"
#. Tag: para
#: help.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"We are always in need of packagers for different distro rpm's, deb's, etc. "
"All help is welcome."
msgstr ""
"Wie benötigen immer Personen, die Pakete für Distributionen mit dem "
"Paketformat „rpm“ oder „deb“ erstellen. Bitte machen Sie mit."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Users' feedback for the &krusader; &MacOS; X port"
msgstr "Rückmeldung von Benutzern der &MacOS;-X-Portierung von &krusader;"
#. Tag: para
#: help.docbook:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is a &MacOS;-X port with "
#| "the help of macports.org"
#| "ulink> , the port was maintained by Jonas Bähr, all feedback is "
#| "welcome."
msgid ""
"There is a &MacOS;-X port with the "
"help of macports.org , the "
"port was maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome."
msgstr ""
"Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X"
-"link> mit der Unterstützung durch mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wurde durch Jonas Bähr "
"betreut, Rückmeldungen sind erwünscht."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:100
#, no-c-format
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. Tag: para
#: help.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a question that is missing in the FAQ"
"link>, we would like to hear it."
msgstr ""
"Vermissen Sie eine Frage in der FAQ, teilen Sie "
"uns das bitte mit."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Rate &krusader;"
msgstr "&krusader; bewerten"
#. Tag: para
#: help.docbook:107
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On some websites like freshmeat.net or KDE-APPS.org you can give a rate, if you "
#| "like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks."
msgid ""
"On some websites like freshmeat.net or linux-apps.com you can give a rate, "
"if you like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks."
msgstr ""
-"Auf einigen Webseiten wie freshmeat.net oder KDE-APPS.org können Sie &krusader; "
-"bewerten. Gefällt Ihnen &krusader;, bewerten Sie &krusader; auf einer dieser "
-"Seiten, danke."
+"Auf einigen Webseiten wie freshmeat.net oder linux-apps.com können Sie &krusader; bewerten. Gefällt Ihnen"
+" &krusader;, bewerten Sie &krusader; auf einer dieser Seiten, danke."
#. Tag: emphasis
#: help.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Sonstiges"
#. Tag: para
#: help.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Feedback, Bug reports, patches, &etc; are always welcome! An open source "
"project's greatest strength is derived from getting user feedback."
msgstr ""
"Rückmeldungen, Fehlerberichte, Quelltextkorrekturen &etc; sind "
"immer erwünscht. Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die "
"Rückmeldung durch die Benutzer."
#~ msgid ""
#~ "Please upload your favourite extensions at kde-files.org, "
#~ "so that they become available for the &krusader; community. Maybe they "
#~ "will be shipped by default with &krusader; at the next release :-)) It "
#~ "features Keymaps, Colormaps, User Actions, "
#~ " "
#~ "JavaScript Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte laden Sie Ihre beliebtesten Erweiterungen auf kde-files.org"
#~ "ulink> hoch, damit sie auch von anderen Benutzern in der &krusader;-"
#~ "Gemeinschaft verwendet werden können. Möglicherweise werden Ihre "
#~ "Erweiterungen sogar in die nächste Veröffentlichung aufgenommen. Als "
#~ "Erweiterungen gibt es Keymaps, Colormaps, Benutzeraktionen und "
#~ "JavaScript-Erweiterungen."
#~ msgid ""
#~ "User Actions can be discussed in our UserActions Forum, please join!"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzeraktionen können in unseren Forum Benutzeraktionen diskutiert "
#~ "werden, bitte beteiligen Sie sich."
#~ msgid "Users' feedback for the &krusader; &Windows; port"
#~ msgstr "Rückmeldung von Benutzern der &Windows;-Portierung von &krusader;"
#~ msgid ""
#~ "There is a &Windows; port since "
#~ "18 June 2008. It needs &Qt; and &kde;libs to run. All feedback is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt eine Portierung auf &Windows;"
#~ "link> seit dem 18. Juni 2008. Zur Ausführung werden &Qt; und die &kde;-"
#~ "Bibliotheken benötigt. Rückmeldungen sind sehr erwünscht."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_installation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_installation.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_installation.po (revision 1536325)
@@ -1,1663 +1,1663 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_installation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-05 08:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 08:57+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/installation.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n"
-"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/kdereview/krusader/installation."
-"docbook: parse error: junk after document element: line 885, column 0\n"
+"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/kdereview/krusader/installation.do"
+"cbook: parse error: junk after document element: line 885, column 0\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: installation.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Installation of Krusader"
msgstr "Installation von Krusader"
#. Tag: primary
#: installation.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#. Tag: title
#: installation.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Voraussetzungen"
#. Tag: para
#: installation.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"In order to successfully use the most recent &krusader;, you need &kf5; >"
"= 5.18"
msgstr ""
"Um die aktuelle Version von &krusader; benutzen zu können, brauchen Sie die "
"Bibliothek &kf5; >= 5.18"
#. Tag: para
#: installation.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Required &kde; version:"
msgstr "Erforderliche &kde;-Version"
#. Tag: para
#: installation.docbook:32
#, no-c-format
msgid "&krusader; v1.01: &kde; 2"
msgstr "&krusader; v1.01: &kde; 2"
#. Tag: para
#: installation.docbook:36
#, no-c-format
msgid "&krusader; v1.02 - 1.40: &kde; 3.0 - &kde; 3.2"
msgstr "&krusader; v1.02 - 1.40: &kde; 3.0 - &kde; 3.2"
#. Tag: para
#: installation.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; 1.40: prefers &kde; 3.2 (otherwise all features will not be "
"available)"
msgstr ""
"&krusader; 1.40: benötigt &kde; 3.2, ansonsten sind nicht alle Funktionen "
"verfügbar-"
#. Tag: para
#: installation.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - &kde; 3.3 (Konfigurator crash on &kde; "
"3.4)"
msgstr ""
"&krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - &kde; 3.3 (Absturz von Konfigurator "
"unter &kde; 3.4)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:49
#, no-c-format
msgid "&krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - &kde; 3.5"
msgstr "&krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - &kde; 3.5"
#. Tag: para
#: installation.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; 1.70.x: prefers &kde; >= 3.4 (otherwise all features will not "
"be available)"
msgstr ""
"&krusader; 1.70: benötigt &kde; >= 3.4, ansonsten sind nicht alle "
"Funktionen verfügbar-"
#. Tag: para
#: installation.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5"
msgstr "&krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5"
#. Tag: para
#: installation.docbook:62
#, no-c-format
msgid "&krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; 3.5"
msgstr "&krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; 3.5"
#. Tag: para
#: installation.docbook:66
#, no-c-format
msgid "&krusader; v2.4.x: &kde; 4.x"
msgstr "&krusader; v2.4.x: &kde; 4.x"
#. Tag: para
#: installation.docbook:69
#, no-c-format
msgid "&krusader; v2.5.x: &kf5-full;"
msgstr "&krusader; v2.5.x: &kf5-full;"
#. Tag: para
#: installation.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Platforms:"
msgstr "Plattformen:"
#. Tag: para
#: installation.docbook:75
#, no-c-format
msgid "All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;"
msgstr "Alle POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-Betriebssysteme), &Solaris;"
#. Tag: para
#: installation.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"All BSD Platforms (FreeBSD/"
"NetBSD/OpenBSD/&MacOS;)"
msgstr ""
"Alle BSD-Systeme (FreeBSD/"
"NetBSD/OpenBSD/&MacOS;)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"In order to handle archives, checksums and other utilities they must be "
"configured in our configuration tool"
"link>. When running &krusader; for the first time the available utilities "
"will be autodetected, and a report will be shown in the first lanch wizard. "
"Afterwards additional utilities can be added/removed/changed."
msgstr ""
"Um Archive und Prüfsummen zu verarbeiten, müssen diese Dienstprogramme im "
"Einrichtungsdialog eingestellt "
"werden. Beim ersten Start von &krusader; werden die verfügbaren "
"Dienstprogramme automatisch ermittelt und in einem Bericht angezeigt. Später "
"können weitere Dienstprogramme hinzugefügt, entfernt und geändert werden."
#. Tag: para
#: installation.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"A package of popular (un)packers, &krusader; itself and add-ons can be found "
"on the &krusader; download page."
msgstr ""
"Ein Paket mit bekannten Archivprogrammen, &krusader; selbst und "
"Erweiterungen finden Sie auf der &krusader;-Downloadseite."
#. Tag: para
#: installation.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"For more requirements, see below. Have a look at the FAQ section as well."
msgstr ""
"Weitere Anforderungen finden Sie in den folgenden Abschnitten. Lesen Sie "
"auch die FAQ."
#. Tag: title
#: installation.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Obtaining &krusader;"
msgstr "&krusader; bekommen"
#. Tag: para
#: installation.docbook:101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The latest information about &krusader; can be found on the Krusader website ."
msgid ""
"The latest information about &krusader; can be found on the Krusader website ."
msgstr ""
-"Die neuesten Informationen über &krusader; finden Sie auf der Krusader-Webseite."
+"Die neuesten Informationen über &krusader; finden Sie auf der Krusader-Webseite."
#. Tag: title
#: installation.docbook:104
#, no-c-format
msgid "&krusader; Downloads"
msgstr "&krusader; herunterladen"
#. Tag: para
#: installation.docbook:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is recommended to use the &krusader; package that is provided by your "
#| "distribution. Distrowatch.com is a great resource to check the availability. "
#| "If your distribution does not offer &krusader;, please contact the "
#| "creators of your distribution and ask them to provide a &krusader; package"
msgid ""
"It is recommended to use the &krusader; package that is provided by your "
"distribution. Distrowatch.com is a great resource to check the availability. If "
"your distribution does not offer &krusader;, please contact the creators of "
"your distribution and ask them to provide a &krusader; package"
msgstr ""
"Es wird empfohlen, das &krusader;-Paket Ihrer Distribution zu verwenden. Auf "
-"Distrowatch."
+"Distrowatch."
"com können Sie überprüfen, ob &krusader; für Ihre Distribution "
"verfügbar ist. Falls nicht, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrer Distribution "
"auf und bitten darum, ein Paket für &krusader; zu erstellen."
#. Tag: para
#: installation.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"The latest version, as well as the older versions, can be found on the "
"&krusader; "
"download page (current version) and on the Sourceforge mirrors"
"ulink> (outdated versions). It contains the source tarballs, RPM and DEB "
"packages to whatever distro the &krusader;-Krew is using and packages build "
"by &krusader; users and third parties."
msgstr ""
"Die neueste wie auch ältere Versionen finden Sie auf der &krusader;-Downloadseite"
"ulink> für die aktuelle Version und auf den Sourceforge-Spiegelservern"
"ulink>. Es enthält die Quelltextarchive, RPM- und DEB-Pakete jeder "
"Distribution, die das &krusader;-Team benutzt und Pakete, die durch Benutzer "
"von &krusader; und Dritten erstellt wurden."
#. Tag: para
#: installation.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Distributions who provide &krusader;:"
msgstr "Distributionen, die das Programm &krusader; zur Verfügung stellen:"
#. Tag: ulink
#: installation.docbook:121
#, no-c-format
msgid "&SuSE;"
msgstr "&SuSE;"
#. Tag: para
#: installation.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"Fedora via # dnf install "
"krusader will do the job."
msgstr ""
"Fedora über # dnf install "
"krusader."
#. Tag: para
#: installation.docbook:128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian, on our &krusader; download page "
#| "you might find more recent DEB packages. Note: usually Debian packages work also on distributions "
#| "that are \"based on Debian\", "
#| "and some of these provide their own (incompatible) packages. Ubuntu/Kubuntu"
#| "trademark>, Knoppix 4."
#| "x DVD, Kanotix, &etc;"
msgid ""
"Debian, on our &krusader; download page you "
"might find more recent DEB packages. Note: usually Debian packages work also on distributions that "
"are \"based on Debian\", and "
"some of these provide their own (incompatible) packages. Ubuntu/Kubuntu"
"ulink>, Knoppix 4.x DVD, "
"Kanotix, &etc;"
msgstr ""
-"Debian, auf unserer &krusader;-Downloadseite "
"finden Sie möglicherweise aktuellere DEB-Pakete. Normalerweise funktionieren "
"Debian-Pakete auch auf "
"Distributionen, die auf Debian "
"basieren, aber einige haben eigene nicht kompatible Pakete. Ubuntu/Kubuntu"
"ulink>, Knoppix 4.x DVD, "
"Kanotix, &etc;"
#. Tag: para
#: installation.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"Mageia via the contrib repository "
"# urpmi krusader will do the job."
msgstr ""
"Mageia über das Contrib-Archiv "
". # urpmi krusader installiert das Programm."
#. Tag: para
#: installation.docbook:143
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Gentoo."
msgid ""
"Gentoo."
msgstr ""
-"Gentoo."
#. Tag: para
#: installation.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Arch Linux, Frugalware Linux, PCLinuxOS, ALT Linux."
msgstr ""
"Arch Linux, Frugalware Linux, PCLinuxOS, ALT Linux."
#. Tag: para
#: installation.docbook:152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "FreeBSD, "
#| "the port was maintained by Heiner Eichmann"
#| "link>."
msgid ""
"FreeBSD, the "
"port was maintained by Heiner Eichmann."
msgstr ""
-"FreeBSD, die "
"Portierung wurde von Heiner Eichmann "
"betreut."
#. Tag: para
#: installation.docbook:157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "NetBSD, Lunar Linux"
#| "ulink> ,Ark Linux, "
#| "OpenLX."
msgid ""
"NetBSD, Lunar Linux"
"ulink> ,Ark Linux, "
"OpenLX."
msgstr ""
-"NetBSD, Lunar Linux"
"ulink> ,Ark Linux, "
"OpenLX."
#. Tag: para
#: installation.docbook:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "More distributions can be found with Distrowatch.com."
msgid ""
"More distributions can be found with Distrowatch.com."
msgstr ""
-"Weitere Distributionen finden Sie auf Distrowatch.com."
#. Tag: para
#: installation.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Use the installation tools included in your distro to install the &krusader; "
"package. You might need an internet connection if &krusader; is not included "
"on the &CD; or DVD. There are probably other distributions which include "
"&krusader;. If you know of one, please send feedback so that we can include "
"it on the distrolist."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Installationsprogramm Ihrer Distribution, um ein "
"&krusader;-Paket zu installieren. Dazu benötigen Sie eine "
"Internetverbindung, wenn &krusader; sich nicht auf dem Installationsmedium "
"(&CD; oder DVD) befindet. Kennen Sie eine weitere Distribution mit "
"&krusader;-Paketen, teilen Sie uns dies bitte mit, damit wir zu in unsere "
"Distributionsliste einfügen können."
#. Tag: para
#: installation.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Weitere"
#. Tag: para
#: installation.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"Slackware txz binaries can "
"usually be found ion the Slackware package repositories."
msgstr ""
"Slackware txz-Programme finden "
"Sie in den Slackware-Paketarchiven."
#. Tag: para
#: installation.docbook:180
#, no-c-format
msgid "There is a &MacOS;-X port."
msgstr ""
"Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X"
"link>."
#. Tag: para
#: installation.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"Search engines You can also find packages on "
"&Linux; software archives such as freshmeat.net.If "
"you can not find a package for your distribution, we recommend searching for "
"it with rpmfind, rpmpbone or rpmseek.If you enjoy using "
"&krusader;, we would appreciate it if you went to one of these sites and "
"rated it."
msgstr ""
"Suchmaschinen Sie können außerdem Pakete in "
"&Linux;-Softwarearchiven wie freshmeat.net finden. "
"Finden Sie dort kein Paket für Ihre Distribution, empfehlen wird die "
"Suche mit rpmfind, rpmpbone or rpmseek.Wenn Ihnen "
"&krusader;, besuchen Sie diese Seiten und bewerten Sie &krusader;."
#. Tag: para
#: installation.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"If you still can not find a package, follow the installation procedure on "
"how to compile &krusader; from source. This very thorough HowTo describes "
"the process in such detail that even newcomers should not have any problems."
msgstr ""
"Können Sie immer noch kein Paket finden, folgen Sie den Anweisungen, um "
"&krusader; aus dem Quelltext zu kompilieren. Die Anleitung beschreibt den "
"Prozess so detailliert, dass auch Anfänger damit keine Probleme haben "
"sollten."
#. Tag: title
#: installation.docbook:210
#, no-c-format
msgid "Version Scheme"
msgstr "Versionsschema"
#. Tag: para
#: installation.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"A new version scheme has been used since &krusader;-1.60.0 "
"First digit - the major version "
"Second digit(s) - percentage of features completed for this "
"major versionThird digit(s) - bugfixes."
"In essence, releasing &krusader;-1.60.0 "
"means that we believe that &krusader; is about 60% done with all the "
"features we had scheduled for the 1.x.x series. Series up to 2.4.x are &kde; "
"4.x releases. 2.5.x series are the releases for &kf5-full;. Hopefully, it is "
"easy to understand."
msgstr ""
"Seit &krusader;-1.6.0 wird ein neues Versionsschema verwendet "
"Erste Ziffer - Die Hauptversion "
"Zweite Ziffer(n) - Prozentsatz der vollständigen Funktionen "
"für diese HauptversionDritte Ziffer(n) "
"- Fehlerkorrekturen.Zusammengefasst "
"bedeutet das für &krusader;-1.60.0: &krusader; enthält 60 % aller für die 1."
"x.x-Serie geplanten Funktionen. Serie 2.5.x wird auf &kf5-full; basieren. "
"Dies Schema ist hoffentlich leicht verständlich."
#. Tag: title
#: installation.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Stable Version"
msgstr "Stabile Version"
#. Tag: filename
#: installation.docbook:234
#, no-c-format
msgid "krusader-x.xx.tar.gz"
msgstr "krusader-x.xx.tar.gz"
#. Tag: para
#: installation.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is released under the &GNU; General "
"Public License (GPL). This means that THE PROGRAM IS PROVIDED \"AS IS"
"\" WITH NO WARRANTY OF ANY KIND, even when it is marked as a stable release."
msgstr ""
"&krusader; wird unter der &GNU; General Public "
"License (GPL). Das bedeutet dass THE PROGRAM IS PROVIDED \"AS IS\" "
"WITH NO WARRANTY OF ANY KIND, auch bei einer stabilen Version."
#. Tag: title
#: installation.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Development Version (beta release)"
msgstr "Entwickler-Version (Beta-Version)"
#. Tag: filename
#: installation.docbook:246
#, no-c-format
msgid "krusader-x.xx-betax.tar.gz"
msgstr "krusader-x.xx-betax.tar.gz"
#. Tag: para
#: installation.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"Before every stable release we release at least one development version in "
"order to hunt down the bugs."
msgstr ""
"Vor der Veröffentlichung einer neuen stabilen Version wird mindestens eine "
"Entwicklerversion herausgegeben, um mögliche Fehler zu finden."
#. Tag: para
#: installation.docbook:251
#, no-c-format
msgid "These releases are beta releases and will probably contain some bugs."
msgstr ""
"Dies sind Beta-Versionen und können möglicherweise einige Fehler enthalten."
#. Tag: para
#: installation.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a development or "
"Git version, it is possible that the "
"latest new features are not yet in the \"The Krusader Handbook\". Please "
"read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out "
"more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online "
"or in the &krusader; sources. User feedback"
"link> and Bug reports are always "
"welcome!"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten "
"Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie "
"die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr "
"über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in "
"der Datei NEWS"
"ulink> Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht."
#. Tag: para
#: installation.docbook:268
#, no-c-format
msgid "The beta release has 3 goals:"
msgstr "Die Entwickler-Version (Beta-Version) hat drei Ziele:"
#. Tag: para
#: installation.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"Apply a feature-freeze until the stable is released, only bugs will be "
"fixed. New features have to wait until the stable is released."
msgstr ""
"Keine neuen Funktionen, bis die stabile Version veröffentlicht ist, nur "
"Fehlerkorrekturen. Neue Funktionen müssen bis zur Veröffentlichung der "
"stabilen Version warten."
#. Tag: para
#: installation.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Obtain feedback from &krusader; users so that we can fix the bugs."
msgstr ""
"Rückmeldungen von Benutzern von &krusader; erhalten, so dass Fehler behoben "
"werden können."
#. Tag: para
#: installation.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"Give translators time to update the translations for the coming stable "
"release."
msgstr ""
"Gibt den Übersetzern Zeit, die Übersetzungen für die anstehende "
"Veröffentlichung zu aktualisieren."
#. Tag: title
#: installation.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. Tag: para
#: installation.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Git is used for our "
"sourcecode repository. It is also possible to Browse the Git Repository."
msgstr ""
"Git wird für unser "
"Quelltextarchiv verwendet. Es ist auch möglich das Git-Archiv zu durchsuchen."
#. Tag: para
#: installation.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"To check out the latest development &krusader; 2.x for &kf5-full; from Git:"
msgstr ""
"Um die neueste Entwicklerversion von &krusader; 2.x für &kf5-full; aus dem "
"Git-Archiv herunterzuladen:"
#. Tag: screen
#: installation.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"$git"
msgstr ""
"$git"
#. Tag: title
#: installation.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Older Releases"
msgstr "Ältere Versionen"
#. Tag: para
#: installation.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"If you are looking for older releases we recommend the Sourceforge mirrors"
"ulink>, available from our project page."
msgstr ""
"Ältere Versionen des Programms finden Sie auf den Sourceforge-"
"Spiegelservern, die Sie auch von der Projektseite aus erreichen."
#. Tag: title
#: installation.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Krusader installation instructions"
msgstr "Anleitung zur Installation von Krusader"
#. Tag: para
#: installation.docbook:306 installation.docbook:488 installation.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the INSTALL file of the Krusader sources, it "
"contains all latest installation instructions."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die Datei INSTALL im Quelltextarchiv von "
"Krusader, diese Datei enthält die aktuellsten Anweisungen zur Installation."
#. Tag: para
#: installation.docbook:312
#, no-c-format
msgid "From version &krusader;-2.5.0 and higher is &kf5-full; only."
msgstr "&krusader; ab Version 2.5.0 funktioniert nur mit &kf5-full;"
#. Tag: para
#: installation.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"krusader_version.tar.gz is "
"the supposed name of the krusader tarball (it will be probably a different "
"one ;)"
msgstr ""
"krusader_version.tar.gz ist "
"wahrscheinlich der Name des &krusader;-Quelltextarchivs, kann aber auch "
"anders heißen."
#. Tag: para
#: installation.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"You can download the latest available &krusader;-2.x from Git."
msgstr ""
"Sie können die neueste verfügbare Version von &krusader;-2.x aus dem Git-Quelltextarchiv herunterladen."
#. Tag: title
#: installation.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Krusader dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten für &krusader;"
#. Tag: para
#: installation.docbook:322
#, no-c-format
msgid "The next packages are needed to run the Krusader binary."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete müssen zur Ausführung des Programms Krusader "
"installiert sein:"
#. Tag: para
#: installation.docbook:326
#, no-c-format
msgid "c libraries"
msgstr "C-Bibliotheken"
#. Tag: para
#: installation.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"plasma-framework libraries (&kde; Frameworks core libraries and binaries for "
"&kf5-full; applications)"
msgstr ""
"Plasma-Framework-Bibliotheken (&kde;-Frameworks-Bibliotheken und Programme "
"für &kf5-full;-Anwendungen)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:332
#, no-c-format
msgid "libqt5dbus5 (&Qt; 5 D-Bus module)"
msgstr "libqt5dbus5 (&Qt; 5 D-Bus-Modul)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:335
#, no-c-format
msgid "libqt5xml5 (&Qt; 5 &XML; module)"
msgstr "libqt5xml5 (&Qt; 5 &XML;-Modul)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:338
#, no-c-format
msgid "libqt5core5 (&Qt; 5 core module)"
msgstr "libqt5core5 (&Qt; 5 Core-Modul)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:341
#, no-c-format
msgid "libqt5gui5 (&Qt; 5 &GUI; module)"
msgstr "libqt5gui5 (&Qt; 5 &GUI;-Modul)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:344
#, no-c-format
msgid "libqt5printsupport5 (&Qt; 5 print support module)"
msgstr "libqt5printsupport5 (&Qt; 5 Druck-Modul)"
#. Tag: title
#: installation.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Suggested packages"
msgstr "Empfohlene Pakete"
#. Tag: para
#: installation.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"These packages are optional but they will make &krusader; much more powerful "
"and useful."
msgstr ""
"Diese Pakete sind optional, aber sie verbessern die Leistungsfähigkeit und "
"Nützlichkeit von &krusader;."
#. Tag: para
#: installation.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"The next packages are the names that Debian/Ubuntu uses, other Linux distros "
"will probably use similar names."
msgstr ""
"Die nächsten Pakete haben den Namen, der in Ubuntu/Debian verwendet wird, "
"andere Linuxdistributionen werden wahrscheinlich ähnliche Namen verwenden."
#. Tag: para
#: installation.docbook:363
#, no-c-format
msgid "arj: archiver for .arj files"
msgstr "arj: Archivprogramm für „.arj“-Dateien"
#. Tag: para
#: installation.docbook:366
#, no-c-format
msgid "ark: graphical archiving tool by KDE"
msgstr "Ark: Grafisches Archivprogramm von KDE"
#. Tag: para
#: installation.docbook:369
#, no-c-format
msgid "bzip2: high-quality block-sorting file compressor - utilities"
msgstr ""
"bzip2: Dienstprogramm für Datei-Komprimierung mit Block-Sortierung mit hoher "
"Qualität"
#. Tag: para
#: installation.docbook:372
#, no-c-format
msgid "cpio: GNU cpio -- a program to manage archives of files"
msgstr "cpio: GNU cpio -- Ein Programm zur Verwaltung von Archivdateien"
#. Tag: para
#: installation.docbook:375
#, no-c-format
msgid "kdiff3: compares and merges 2 or 3 files or directories"
msgstr ""
"KDiff3: Vergleicht zwei oder drei Textdateien bzw. Ordner und führt sie "
"zusammen"
#. Tag: para
#: installation.docbook:378
#, no-c-format
msgid "OR kompare: a KDE GUI for viewing differences between files"
msgstr ""
"Kompare: Ein KDE-Programm zur Anzeige von Unterschieden zwischen Dateien"
#. Tag: para
#: installation.docbook:381
#, no-c-format
msgid "OR xxdiff: a graphical file and directories comparison and merge tool"
msgstr ""
"xxdiff: Ein Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und "
"Ordnern mit grafischer Oberfläche"
#. Tag: para
#: installation.docbook:384
#, no-c-format
msgid "kmail: KDE Email client"
msgstr "KMail: E-Mail-Programm für KDE"
#. Tag: para
#: installation.docbook:387
#, no-c-format
msgid "okteta: KDE hex editor"
msgstr "Okteta: Hex-Editor für &kde;"
#. Tag: para
#: installation.docbook:390
#, no-c-format
msgid "konsole: X terminal emulator by KDE"
msgstr "Konsole: Terminal-Emulator von KDE"
#. Tag: para
#: installation.docbook:393
#, no-c-format
msgid "krename: Powerful batch renamer by KDE"
msgstr ""
"KRename: sehr leistungsfähiges Programm von &kde; zum Umbenennen in einer "
"Stapelverarbeitung"
#. Tag: para
#: installation.docbook:396
#, no-c-format
msgid "lha: lzh archiver"
msgstr "lha: lzh-Archivprogramm"
#. Tag: para
#: installation.docbook:399
#, no-c-format
msgid "md5deep: versatile file checksum creator and verifier"
msgstr ""
"md5deep: Vielseitiges Programm zur Erstellen und Überprüfen von Datei-"
"Prüfsummen"
#. Tag: para
#: installation.docbook:402
#, no-c-format
msgid "cfv: versatile file checksum creator and verifier"
msgstr ""
"cfv: Vielseitiges Programm zur Erstellen und Überprüfen von Datei-Prüfsummen"
#. Tag: para
#: installation.docbook:405
#, no-c-format
msgid "p7zip: 7zr file archiver with high compression ratio"
msgstr "p7zip: Archivprogramm für „7zr“-Dateien mit hoher Komprimierungsrate"
#. Tag: para
#: installation.docbook:408
#, no-c-format
msgid "rpm: Red Hat package manager"
msgstr "rpm: Red-Hat-Paketverwaltung"
#. Tag: para
#: installation.docbook:411
#, no-c-format
msgid "unace: extract, test and view .ace archives"
msgstr "unace: „.ace“-Archive entpacken, testen und betrachten"
#. Tag: para
#: installation.docbook:414
#, no-c-format
msgid "unrar: Unarchiver for .rar files (non-free version)"
msgstr "unrar: Entpackprogramm für „.rar“-Dateien (unfreie Version)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:417
#, no-c-format
msgid "OR unrar-free: Unarchiver for .rar files"
msgstr "unrar-free: Entpackprogramm für „.rar“-Dateien"
#. Tag: para
#: installation.docbook:420
#, no-c-format
msgid "OR rar: Archiver for .rar files"
msgstr "rar: Archivprogramm für „.rar“-Dateien"
#. Tag: para
#: installation.docbook:423
#, no-c-format
msgid "unzip: De-archiver for .zip files"
msgstr "unzip: Entpackprogramm für „.zip“-Dateien"
#. Tag: para
#: installation.docbook:426
#, no-c-format
msgid "zip: Archiver for .zip files"
msgstr "zip: Archivprogramm für „.zip“-Dateien"
#. Tag: title
#: installation.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Compilation requirements"
msgstr "Voraussetzungen zum Kompilieren"
#. Tag: para
#: installation.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"The next packages are needed for compiling Krusader, if you only run a "
"Krusader binary you do not need these packages."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete müssen zur Kompilierung des Programms Krusader "
"installiert sein, werden aber nicht benötigt, wenn Sie das ausführbare "
"Programm installiert haben:"
#. Tag: para
#: installation.docbook:440
#, no-c-format
msgid "gcc (The GNU C compiler)"
msgstr "gcc (Der GNU-C Compiler)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:443
#, no-c-format
msgid "g++ (The GNU C++ compiler)"
msgstr "g++ (Der GNU-C++ Compiler)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:446
#, no-c-format
msgid "cmake (A cross-platform, open-source make system)"
msgstr "CMake, ein plattformübergreifendes quelloffenes Make-System"
#. Tag: para
#: installation.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"zlib1g-dev: (library for implementing the deflate compression method found "
"in gzip and PKZIP)"
msgstr ""
"zlib1g-dev: Bibliothek zur Implementierung der Deflate-Komprimierung in gzip "
"und PKZIP."
#. Tag: para
#: installation.docbook:452
#, no-c-format
msgid "gettext (contains msgfmt)"
msgstr "gettext (enthält msgfmt)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:455
#, no-c-format
msgid "plasma-framework-dev (installs many development libraries for &kf5;)"
msgstr ""
"plasma-framework-dev (installiert viele Entwicklungsbibliotheken für &kf5;)"
#. Tag: para
#: installation.docbook:458
#, no-c-format
msgid "kio-dev"
msgstr "kio-dev"
#. Tag: para
#: installation.docbook:462
#, no-c-format
msgid "libkf5archive-dev"
msgstr "libkf5archive-dev"
#. Tag: para
#: installation.docbook:465
#, no-c-format
msgid "libkf5parts-dev"
msgstr "libkf5parts-dev"
#. Tag: para
#: installation.docbook:468
#, no-c-format
msgid "libkf5wallet-dev"
msgstr "libkf5wallet-dev"
#. Tag: para
#: installation.docbook:471
#, no-c-format
msgid "libkf5xmlgui-dev"
msgstr "libkf5xmlgui-dev"
#. Tag: para
#: installation.docbook:474
#, no-c-format
msgid "kdoctools-dev"
msgstr "kdoctools-dev"
#. Tag: title
#: installation.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Installing on &Linux; and &BSD; platforms"
msgstr "Installation auf &Linux;- und &BSD;-Plattformen"
#. Tag: para
#: installation.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"-DQT_INCLUDES=/usr/share/qt5/include is the location of "
"the &Qt; 5 includes"
msgstr ""
"-DQT_INCLUDES=/usr/share/qt5/include ist der Ordner der "
"&Qt; 5-Includes"
#. Tag: para
#: installation.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/ is the location where "
"Krusader will be installed with the make command."
msgstr ""
"-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/ ist der Ort, an dem Krusader "
"mit dem Befehl make installiert wird."
#. Tag: para
#: installation.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is: -DCMAKE_INSTALL_PRFIX=/opt/krusader "
"to install the compiled Krusader in an other directory to not overwrite the "
"Krusader version installed by your package manager."
msgstr ""
"Ein weiteres Beispiel: -DCMAKE_INSTALL_PRFIX=/opt/krusader"
"command> installiert die selbst kompilierte Version von Krusader in einen "
"anderen Ordner, um die von Ihrer Paketverwaltung installierte Version nicht "
"zu überschreiben."
#. Tag: para
#: installation.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"Please use sudo instead of su -c if "
"you are using Ubuntu-based systems."
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie den Befehl sudo anstatt su -"
"c auf Ubuntu-Systemen."
#. Tag: screen
#: installation.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
"$tar -xzvf "
"\n"
" $cd\n"
" $mkdir\n"
" $cd\n"
" $cmake\n"
" $make\n"
" $su"
msgstr ""
"$tar -xzvf "
"\n"
" $cd\n"
" $mkdir\n"
" $cd\n"
" $cmake\n"
" $make\n"
" $su"
#. Tag: para
#: installation.docbook:511
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#. Tag: screen
#: installation.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"$su -c \"make uninstall\""
"userinput>"
msgstr ""
"$su -c \"make uninstall\""
"userinput>"
#. Tag: title
#: installation.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Installing on the &MacOS;-X platform"
msgstr "Installation auf &MacOS;-X-Systemen"
#. Tag: para
#: installation.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"With &kde;-4 Krusader runs natively on &MacOS;-X, using its Aqua user "
"interface (No more X11 needed!)."
msgstr ""
"Mit &kde;-4 wird Krusader direkt unter &MacOS;-x ausgeführt und benutzt die "
"Aqua-Benutzerschnittstelle, X11 ist nicht mehr erforderlich."
#. Tag: para
#: installation.docbook:528
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the help of macports.org"
#| "ulink> , &krusader; is ported to &MacOS;-X, the port was maintained by "
#| "Jonas Bähr"
#| "ulink>. A portfile"
#| "ulink> is provided."
msgid ""
"With the help of macports.org"
"ulink> , &krusader; is ported to &MacOS;-X, the port was maintained by "
"Jonas Bähr. "
"A portfile is "
"provided."
msgstr ""
"Mit der Hilfe von macports.org"
"ulink> wurde &krusader; auf &MacOS;-X portiert. Diese Portierung wurde von "
-"Jonas Bähr"
+"Jonas Bähr"
"ulink> betreut. Ein portfile wird auch bereit gestellt.."
#. Tag: screen
#: installation.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"$sudo port install krusader"
"userinput>"
msgstr ""
"$sudo port install krusader"
"userinput>"
#. Tag: title
#: installation.docbook:562
#, no-c-format
msgid "Starting &krusader;"
msgstr "&krusader; starten"
#. Tag: para
#: installation.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Type krusader (lower case) at a "
"command prompt. You can create shortcut on your desktop or create an entry "
"in the menu. Read the previous page and the FAQ "
"if &krusader; does not start."
msgstr ""
"Geben Sie krusader (klein "
"geschrieben) in einer Befehlszeile ein. Sie können eine Verknüpfung auf "
"Ihrer Arbeitsfläche oder einen Eintrag im Menü erstellen. Lesen Sie die "
"vorherige Seite und die FAQ, wenn &krusader; "
"nicht startet."
#. Tag: para
#: installation.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"When &krusader; is started from the command line, various options can be "
"specified to modify its behavior."
msgstr ""
"Wird &krusader; von der Befehlszeile gestartet, lässt sich das Verhalten des "
"Programms über verschiedene Parametern beeinflussen."
#. Tag: screen
#: installation.docbook:574
#, no-c-format
msgid "$krusader"
msgstr "$krusader"
#. Tag: para
#: installation.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"Do not worry about the messages you get in the &konsole;. These messages are "
"log messages that can be used for debugging &krusader;."
msgstr ""
"Die Meldungen, die in der &konsole; angezeigt werden, können Sie "
"vernachlässigen. Es sind Protokollmeldungen, die für die Fehlersuche in "
"&krusader; benutzt werden können"
#. Tag: para
#: installation.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use &Alt; F2"
"keycombo> to open the Run Command dialog box, type "
"krusader (lower case) and press &Enter; or "
"click on the Run button."
msgstr ""
"Sie können auch &Alt;F2"
"keycombo> drücken und dann krusader"
"userinput> (klein geschrieben) eingeben und die &Enter;-taste drücken."
#. Tag: para
#: installation.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"If &krusader; is installed by an RPM or DEB package then usually &krusader; "
"can be started from the &kmenu;. Click on the application launcher button "
"and choose Applications"
"guimenuitem> Utilities&krusader;"
"guimenuitem> ."
msgstr ""
"Wurde &krusader; durch ein RPM- oder DEB-Paket installiert, dann kann "
"&krusader; normalerweise aus dem &kmenu; gestartet werden. Klicken Sie ⪚ "
"unter Kubuntu auf das Anwendungsstarter-Symbol und wählen dann Anwendungen "
"Dienstprogramme&krusader;"
"guimenuitem> ."
#. Tag: title
#: installation.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Command-line options:"
msgstr "Befehlszeilenoptionen:"
#. Tag: term
#: installation.docbook:603
#, no-c-format
msgid " <path>"
msgstr " <path>"
#. Tag: action
#: installation.docbook:610
#, no-c-format
msgid "start left panel at <path>"
msgstr "Linkes Dateifenster startet bei <path>"
#. Tag: term
#: installation.docbook:616
#, no-c-format
msgid " <path>"
msgstr " <path>"
#. Tag: action
#: installation.docbook:623
#, no-c-format
msgid "start right panel at <path>"
msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei <path>"
#. Tag: term
#: installation.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
" <path1>,<path2>,<"
"path3>"
msgstr ""
" <path1>,<path2>,<"
"path3>"
#. Tag: action
#: installation.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"start left panel at <path1>,<path2>,<path3>, with tabs."
msgstr ""
"Startet das linke Dateifenster mit <path1>,<path2>,<"
"path3>, in Unterfenstern."
#. Tag: term
#: installation.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
" <panel-profile>"
msgstr ""
" <panel-profile>"
#. Tag: action
#: installation.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"load a panel-profile on startup "
"(this overrides the default startup "
"profile)."
msgstr ""
"Lädt ein Dateifenster-Profil beim "
"Start und überschreibt das Standard-"
"Startprofil."
#. Tag: para
#: installation.docbook:659
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#. Tag: screen
#: installation.docbook:660
#, no-c-format
msgid ""
"$krusader--"
"left=<path> --right=<path>"
msgstr ""
"$krusader--"
"left=<path> --right=<path>"
#. Tag: screen
#: installation.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"$krusader--"
"left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net"
"userinput>"
msgstr ""
"$krusader--"
"left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net"
"userinput>"
#. Tag: screen
#: installation.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"$krusader--"
"left=<path1>,<path2> --right=<path1>,<path2>,<"
"path3>"
msgstr ""
"$krusader--"
"left=<path1>,<path2> --right=<path1>,<path2>,<"
"path3>"
#. Tag: screen
#: installation.docbook:663
#, no-c-format
msgid ""
"$krusader--"
"profile <panel-profile>"
msgstr ""
"$krusader--"
"profile <panel-profile>"
#. Tag: screen
#: installation.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"$krusader--"
"profile ftp-managment"
msgstr ""
"$krusader--"
"profile ftp-managment"
#. Tag: para
#: installation.docbook:666
#, no-c-format
msgid "The standard &Qt; and &kf5; command-line options are available."
msgstr "Die Standard-&Qt;- und &kf5;-Befehlszeilenoptionen sind verfügbar."
#. Tag: title
#: installation.docbook:669
#, no-c-format
msgid "Other command-line options:"
msgstr "Weitere Befehlszeilenoptionen:"
#. Tag: option
#: installation.docbook:672
#, no-c-format
msgid "--author"
msgstr "--author"
#. Tag: action
#: installation.docbook:676
#, no-c-format
msgid "Show the authors names"
msgstr "Zeigt die Namen der Autoren an"
#. Tag: option
#: installation.docbook:682
#, no-c-format
msgid "--license"
msgstr "--license"
#. Tag: action
#: installation.docbook:686
#, no-c-format
msgid "Show license information"
msgstr "Zeigt Lizenzinformationen"
#. Tag: title
#: installation.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Configuring &krusader;"
msgstr "&krusader; einrichten"
#. Tag: para
#: installation.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"When you run &krusader; for the first time, the &krusader; configuration "
"module Konfigurator will show up and "
"allow you to configure &krusader; as well as detect installed packers and "
"tools. You can always run Konfigurator again from the Settings menu."
msgstr ""
"Wenn Sie &krusader; zum ersten Mal starten, wird das Einrichtungsmodul Konfigurator geöffnet, in dem Sie sowohl "
"&krusader; als auch ale erkannten Archiv- und Dienstprogramme anpassen "
"können. Sie können Konfigurator später jederzeit wieder im Menü Einstellungen starten."
#. Tag: title
#: installation.docbook:703
#, no-c-format
msgid "Making &krusader; the default file manager"
msgstr "&krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm einstellen"
#. Tag: para
#: installation.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"To make &krusader; the default file manager in Gnome, click here for more "
"information."
msgstr ""
"Um &krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm für Gnome einzustellen, "
"lesen Sie bitte diesen Artikel."
#. Tag: para
#: installation.docbook:708
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make &krusader; the default file manager in &plasma;, click here for more information."
msgid ""
"To make &krusader; the default file manager in &plasma;, click here for more information."
msgstr ""
"Um &krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm für &plasma; "
-"einzustellen, lesen Sie bitte diesen Beitrag "
"auf der &krusader;-Mailingliste."
#~ msgid ""
#~ "Required &kde; version: &krusader; v1.01: "
#~ "&kde; 2&krusader; v1.02 - 1.40: "
#~ "&kde; 3.0 - &kde; 3.2&krusader; "
#~ "1.40: prefers &kde; 3.2 (otherwise all features will not be available)"
#~ "para> &krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - "
#~ "&kde; 3.3 (Konfigurator crash on &kde; 3.4) "
#~ "&krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - &kde; 3.5 "
#~ "listitem> &krusader; 1.70.x: prefers &kde; >= 3.4 "
#~ "(otherwise all features will not be available) "
#~ "&krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5 "
#~ "listitem> &krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; 3.5"
#~ "para> &krusader; v2.x.x: &kde; 4.x "
#~ "listitem> NOTE: for installation instructions for "
#~ "&krusader;-1.x for &kde; 2 visit the Krusader website."
#~ msgstr ""
#~ "Erforderliche &kde;-Versionen: &krusader; "
#~ "v1.01: &kde; 2&krusader; v1.02 - "
#~ "1.40: &kde; 3.0 - &kde; 3.2 "
#~ "&krusader; 1.40: Empfohlen wird &kde; 3.2, sonst fehlen einige "
#~ "Funktionen&krusader; v1.50 - v1.51: "
#~ "&kde; 3.2 - &kde; 3.3 (Konfigurator-Absturz unter &kde; 3.4) "
#~ "listitem> &krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - "
#~ "&kde; 3.5&krusader; 1.70.x: "
#~ "Empfohlen wird &kde; >= 3.4, sonst fehlen einige Funktionen "
#~ "listitem> &krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5"
#~ "para> &krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; "
#~ "3.5&krusader; v2.x.x: &kde; 4.x"
#~ "para> Hinweis: Anleitungen zur Installation "
#~ "von &krusader;-1.x für &kde; 2 finden Sie auf der Krusader-Webseite."
#~ msgid ""
#~ "NetBSD, Lunar Linux"
#~ "ulink> ,Ark Linux, "
#~ "OpenLX, Source "
#~ "Mage,CCux Linux"
#~ "ulink>, ROCK Linux."
#~ msgstr ""
#~ "NetBSD, Lunar Linux"
#~ "ulink> ,Ark Linux, "
#~ "OpenLX, Source "
#~ "Mage,CCux Linux"
#~ "ulink>, ROCK Linux."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Slackware tgz binaries can "
#~| "usually be found on the &krusader; downloadpage. You can also use Portpkg that contains a &krusader; SlackBuild, # portpkg krusader "
#~| "will do the job."
#~ msgid ""
#~ "Slackware tgz binaries can "
#~ "usually be found on the &krusader; download page. You can also use Portpkg that contains a &krusader; SlackBuild, # portpkg krusader"
#~ "command> will do the job."
#~ msgstr ""
#~ "SlackwareBinärpakete im tgz-"
#~ "Format finden Sie normalerweise auf der &krusader;-Downloadseite. Sie können auch Portpkg verwenden, das einen "
#~ "&krusader;-SlackBuild enthält und dann # "
#~ "portpkg krusader benutzen."
#~ msgid "kdebase-bin: core binaries for the KDE base module"
#~ msgstr "kdebase-bin: Kern-Bibliotheken für das &kde;-Basismodul"
#~ msgid ""
#~ "libphonon-dev (libphonon-dev cross-platform multimedia framework "
#~ "development)"
#~ msgstr ""
#~ "libphonon-dev, ein plattformübergreifendes Multimedia-Grundgerüst für "
#~ "Entwickler"
#~ msgid ""
#~ "The standard &Qt; and &kde; command-line options are available, and can "
#~ "be listed by entering krusader."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-&Qt;- und &kde;-Befehlszeilenoptionen sind verfügbar, sie "
#~ "werden aufgelistet mit krusader."
#~ msgid "--help-qt"
#~ msgstr "--help-qt"
#~ msgid "List Qt-specific options"
#~ msgstr "Zeigt &Qt;-spezifische Parameter an"
#~ msgid "--help-kde"
#~ msgstr "--help-kde"
#~ msgid "List KDE-specific options"
#~ msgstr "Zeigt &kde;-spezifische Parameter an"
#~ msgid "--help-all"
#~ msgstr "--help-all"
#~ msgid "List all options"
#~ msgstr "Zeigt alle Parameter an"
#~ msgid "-v,--version"
#~ msgstr "-v,--version"
#~ msgid "Show the version number"
#~ msgstr "Anzeige der Versionsnummer"
#~ msgid ""
#~ "$krusader\n"
#~ " WARNING: Mt.Man: Born, looking around to get familiar. foo"
#~ msgstr ""
#~ "$krusader\n"
#~ " WARNING: Mt.Man: Born, looking around to get familiar. foo"
#~ msgid "&Windows; XP and Vista"
#~ msgstr "&Windows; XP und Vista"
#~ msgid "There is a &Windows; port."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt eine Portierung auf &Windows;"
#~ "link>."
#~ msgid "Installing on the &Windows; platform"
#~ msgstr "Installation auf &Windows;-Systemen"
#~ msgid ""
#~ "Tested on &Windows; XP, not yet tested on &Windows; Vista but it should "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Getestet auf &Windows; XP, noch nicht auf &Windows; Vista, es sollte aber "
#~ "funktionieren."
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po (revision 1536325)
@@ -1,340 +1,341 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2017.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_introduction\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 08:53+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/introduction.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: primary
#: introduction.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Package description"
msgstr "Paketbeschreibung"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is a simple, easy, powerful, twin-panel file manager (commander-"
"style) for &plasma; and other *nix desktops, similar to "
"Midnight Commander or Total Commander. It provides all the file management features "
"you could possibly want."
msgstr ""
"&krusader; ist ein einfach zu bedienendes Dateiverwaltungsprogramm mit zwei "
"Dateifenstern im Commander-Stil für &plasma; und ander Unix-Systeme, ähnlich "
"wie Midnight Commander oder Total Commander. Das Programm bietet alle "
"Funktionen einer Dateiverwaltung, die Sie möglicherweise benötigen."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"Krusader also includes extensive archive handling, mounted file system "
"support, &FTP;, advanced search module, viewer/editor, directory "
"synchronization, file content comparisons, powerful batch renaming and much, "
"much more. &krusader; supports archive formats: ace, arj, bzip2, deb, gzip, "
"iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip and handles other KIO Slaves such as "
"smb:// or fish://."
msgstr ""
"&krusader; enthält auch extensive Verarbeitung von Archiven, Unterstützung "
"von eingehängten Dateisystemen, &FTP;, erweiterte Suchmodule, Betrachter/"
"Editor, Abgleich von Ordnern, Vergleich von Dateiinhalten. leistungsfähige "
"Stapelverarbeitung und vieles mehr. &krusader; unterstützt folgende "
"Archivformate. ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip and "
"7-zip und verarbeitet auch KIO-Ein-/Ausgabemodule wie smb:// or fish://."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is almost completely customizable and therefore very user-"
"friendly."
msgstr ""
"&krusader; kann in großem Umfang angepasst werden und ist daher sehr "
"benutzerfreundlich."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Try &krusader;."
msgstr "&krusader; ausprobieren"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:51
#, no-c-format
msgid "&krusader; screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto von &krusader;"
#. Tag: phrase
#: introduction.docbook:57
#, no-c-format
msgid "&krusader; screen shot"
msgstr "Bildschirmfoto von &krusader;"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:61
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "More &krusader; Screenshots"
#| "ulink> can be viewed on our website."
msgid ""
"More &krusader; Screenshots can "
"be viewed on our website."
msgstr ""
-"Weitere &krusader;-Bildschirmfotos"
+"Weitere &krusader;-Bildschirmfotos"
"ulink> finden Sie auf unserer Webseite."
#. Tag: title
#: introduction.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Welcome to &krusader;!"
msgstr "Willkommen zu &krusader;!"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"Our aim is to give you a simple, intuitive tool that easily handles the most "
"important tasks you perform on your computer each and every day: manage and "
"process your files the way you want."
msgstr ""
"Das Ziel ist es, Ihnen ein einfaches intuitives Werkzeug zur Verfügung zu "
"stellen, das die meisten Aufgaben für Ihren Rechner einfach und jederzeit "
"ausführt: Verwaltung und Bearbeitung Ihrer Dateien, wie Sie es brauchen."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"Whether you are a &Linux; expert or a novice, &krusader; makes routine file "
"management tasks quick and accurate, allowing you to focus on the big "
"picture, not command line syntax. This is especially helpful if you are new "
"to xxNIX operating systems. To do just that, &krusader; uses a good-looking "
"&GUI; and supports drag and drop as well as MIME types, making it easy to "
"use."
msgstr ""
"Ob Sie ein &Linux;-Experte oder ein Anfänger sind, &krusader; erleichtert "
"die Verwaltung von Dateien ohne die Syntax der Befehlszeile lernen zu "
"müssen. Dies ist besonders hilfreich für Anfänger mit xxNIx-Systemen. Dazu "
"hat &krusader; eine gut aussehende &GUI; und unterstützt Ziehen und Ablegen "
"wie auch MIME-Typen."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; has many useful features. It is fast, and handles archives transparently. In addition, &krusader; "
"streamlines many complex file management tasks, reducing fatigue, errors, "
"and distraction. Basically, &krusader; provides all the helpful features you "
"have come to expect from other quality file management tools like "
"Midnight Commander and Total Commander. &krusader; is designed to "
"integrate seamlessly with the &plasma;, the desktop of choice for many "
"programmers, network engineers, and other power users of &Linux;. With "
"&krusader; even novice users can quickly access the power, convenience, and "
"feature rich capabilities of the &plasma;. &krusader; is a free open-source "
"project, and it is released under the &GNU; "
"General Public License (GPL), although the developers still retain "
"the copyright for the project and its name, and manage the project's "
"continuing evolution."
msgstr ""
"&krusader; hat viele nützliche Funktionen. Es ist schnell und verarbeitet "
"problemlos Archive Zusätzlich "
"rationalisiert &krusader; viele komplexe Aufgaben für die Dateiverwaltung, "
"die Arbeit weniger ermüdend und hat weniger Fehler und Ablenkung. Im "
"wesentlichen bietet &krusader; alle hilfreichen Funktionen, die Sie von "
"anderen guten Dateiverwaltungen wie Midnight Commander"
"application> and Total Commander "
"können. &krusader; wurde für eine nahtlose Integration in &plasma;, die "
"bevorzugte Arbeitsumgebung für viele Programmierer, Netzwerkingenieure und "
"andere erfahrene Benutzer von &Linux;. Mit &krusader; erreichen sogar "
"Anfänger schnell die Leistungsfähigkeit, Bequemlichkeit und "
"Funktionsvielhalt der &plasma;-Arbeitsumgebung. &krusader; ist ein freies "
"„Open Source“-Projekt, das unter der &GNU; General "
"Public License (GPL) verbreitet wird. Trotzdem behalten die "
"Entwickler das Copyright für das Projekt und den Namen und managen die "
"kontinuierliche Evolution des Projekts."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"The &krusader; Project mission is to create an \"all-in-one\" file manager, "
"which will do all the ordinary things you would expect of it, and more. "
"Since the principle behind &krusader; is based on the Orthodox File Manager (OFM), "
"dual-pane filemanagers (Midnight Commander, "
"Norton Commander, &etc;), it is "
"certain that &krusader; is able to handle all the standard Copy, Move, "
"Delete, &etc; file operations."
msgstr ""
"Das Ziel des &krusader;-Projekts ist die Erstellung einer Dateiverwaltung "
"für alle Aufgaben, mit dem man auch die normalen Aufgaben wie erwartet "
"ausführen kann. Da &krusader; auf dem Prinzip des Orthodox File Manager (OFM), der "
"Dateiverwaltung mit zwei Ansichtsfenstern wie Midnight "
"Commander, Norton Commander"
"trademark>, &etc; beruht, kann &krusader; alle Standardaufgaben für Dateien "
"wie Kopieren, Verschieben, Löschen &etc; bearbeiten."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"From the start, virtual file systems became the main focus. Virtual file systems (VFS) are an abstracted layer over all "
"kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, NFS "
"filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogs, &etc;), which "
"allow the user to access all the information in these divergent types of "
"file systems transparently - just like entering an ordinary sub-directory. "
"Files can then be copied or moved around (except ISO, rpm, tar.gz) between "
"these data sources/containers effortlessly. &krusader; currently supports "
"VFSs for all popular and some specialized types of archives (ace, arj, "
"bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip and 7-zip), configuration packages "
"(rpm, deb), and traditional remote file system types (&FTP;, NFS, Samba, "
"FISH, SFTP)."
msgstr ""
"Von Anfang an stand das virtuelle Dateisystem im Schwerpunkt der "
"Entwicklung. Virtuelle Dateisysteme (VFS) sind "
"eine abstrakte Ebene über alle Arten von Informationen von Archiven wie ZIP-"
"Dateien, &FTP;-Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, "
"ISO-CD/DVD-Abbildern, RPM-Katalogen, &etc; Dies gibt Ihnen direkten Zugriff "
"auf alle verschiedenen Arten von Informationen wie in jedem normalen "
"Unterordner. Dateien können beliebig hin und her kopiert und verschoben "
"werden, ausgenommen ISO, rpm, tar.gz. &krusader; unterstützt zurzeit "
"virtuelle Dateisysteme für alle häufig benutzten und einige besondere Arten "
"von Archiven, wie ace, arj, bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip und 7-zip, "
"Software-Pakete wie rpm, deb und traditionelle entfernte Dateisysteme wie "
"&FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; also includes a built-in Mount-Manager MountMan, which enables you to mount or unmount file systems of "
"all types with a click of a mouse. The user is able to obtain usage and "
"other property information easily, in a consistent and understandable format "
"in seconds. Ease and consistency is the goal."
msgstr ""
"&krusader; enthält auch einen eingebaute Mount-Verwaltung MountMan, mit der Sie alle möglichen Dateisysteme mit "
"einem Mausklick einhängen oder aushängen können. Sie erhalten einfach "
"Informationen über die Belegung und andere Eigenschaften, in einem "
"konsistenten und verständlichen Format."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"A Bookmark-Manager for local files/remote "
"&URL;s and an Advanced Search module is "
"also included to speed the locating of needed files. &krusader; also allows "
"the user to configure Toolbars in order to provide a wide variety of "
"additional functionality, such as File Comparison (several user selectable "
"methods available), Multiple File Rename, and standard Terminal windows."
msgstr ""
"Eine Verwaltung von Lesezeichen für lokale "
"und entfernte &URL;s und ein fortgeschrittenes "
"Suchmodul sind ebenfalls enthalten, um das Auffinden benötigter "
"Dateien zu erleichtern. In &krusader; können Sie Werkzeugleisten einrichten "
"und damit eine große Vielzahl von zusätzlichen Funktionen bereitstellen, wie "
"zum Beispiel Dateivergleiche mit mehreren benutzerdefinierten Methoden, "
"Umbenennung mehrerer Dateien und ein Standard-Terminalfenster."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"Advanced users benefit greatly from being able to carry out clerical tasks "
"effortlessly, without distraction from the real task at hand. Convenient "
"shortcut keys enable the user to navigate directory trees with ease, create "
"multiple tabbed directory views simultaneously, and access fully functional "
"history lists. Due to efficient programming and low system overhead, "
"&krusader; is perhaps the most responsive all around system management tool "
"used to access the full potential of a computer using &plasma;, or any other "
"standards compliant &X-Window; window manager. Although designed "
"specifically for - and tightly integrated with - &plasma;, &krusader; works "
"equally well with GNOME, MATE, Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, XFCE, "
"&etc;, as long as the &kf5; libraries are installed."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer profitieren von den Möglichkeiten, Büroarbeiten "
"effektiv ohne Unterbrechung zu erledigen. Praktische Kurzbefehle erlauben "
"die einfache Navigation in Ordnersystemen, die gleichzeitige Erstellung von "
"vielen Ordneransichten in Unterfenstern und voller Zugriff auf den Verlauf. "
"Wegen der effektiven Programmierung und der geringen Systembelastung ist "
"&krusader; möglicherweise das effektivste Systemverwaltungs-Werkzeug zum "
"Zugriff auf das volle Potential eine Rechners unter &plasma; oder anderen "
"standardkonformen &X-Window;-Fensterverwaltungen. Obwohl speziell für "
"&plasma; entwickelt und gut integriert, funktioniert &krusader; genauso gut "
"mit GNOME, Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, BlackBox, Wiamea, XFCE, "
"&etc;, es müssen nur die &kf5;-Bibliotheken installiert sein."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"New extensibility is provided by the flexible UserActions, a &krusader; innovation that allows unlimited "
"additional custom functionality to be added to suit the specific needs of "
"users. We are planning to develop more modules in the near future, thereby "
"enhancing &krusader;. Information on what is proposed, approved, or remains "
"to be completed can be found in the &krusader; Phabricator page."
msgstr ""
"Neue Erweiterungen bietet das flexible System der Benutzeraktionen, eine &krusader;-Innovation, mit der unbegrenzte "
"benutzerdefinierte Funktionen hinzugefügt werden können, um die speziellen "
"Anforderungen der Benutzer zu erfüllen. Es sollen in naher Zukunft weitere "
"Module entwickelt und damit &krusader; verbessert werden. Informationen über "
"Benutzeraktionen, die vorgeschlagen, angenommen oder noch nicht vollständig "
"sind, finden Sie auf der &krusader;-Phabricator-Seite."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"No other program we know of, offers so many useful, easily accessible "
"features in such an intuitive and simple format. Best of all, we listen, and "
"implement good suggestions that are consonant with the &krusader; Project's "
"goal: making &krusader; the very best File Manager available."
msgstr ""
"Uns ist kein anderes Programm bekannt, das so viele nützliche und leicht "
"zugängliche Funktionen in so einem intuitiven und einfachen Format bietet. "
"Außerdem hören wir auf die Wünsche unserer Benutzer und implementieren gute "
"Vorschläge, die zu den Projektzielen von &krusader; passt, dem besten "
"verfügbaren Dateiverwaltungsprogramm."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:160
#, no-c-format
msgid "We hope you will enjoy it - we do!"
msgstr "Wir hoffen, das Programm gefällt Ihnen."
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1536325)
@@ -1,2999 +1,3000 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_konfigurator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/konfigurator.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Konfigurator: &krusader;'s Configuration Center"
msgstr "Konfigurator: &krusader;s Einrichtungszentrum"
#. Tag: primary
#: konfigurator.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#. Tag: secondary
#: konfigurator.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running &krusader;, "
"use SettingsConfigure "
"&krusader;, and it will start Konfigurator. "
"There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own "
"needs. At any time, pressing the Apply button applies "
"the changes, pressing Close closes Konfigurator, and "
"pressing Defaults re-applies &krusader;'s \"factory\" "
"settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items related "
"to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close and restart "
"&krusader;."
msgstr ""
"Konfigurator ist das Einrichtungszentrum für &krusader;. Benutzen Sie "
"Einstellungen&krusader; "
"einrichten ..., um Konfigurator zu starten. Dort "
"haben Sie viele Möglichkeiten, die Funktionsweise von &krusader; "
"einzustellen und an Ihre Bedürfnisse anzupassen. Drücken Sie im Konfigurator "
"auf Anwenden, dann werden die Änderungen übernommen. "
"mit Schließen beenden Sie den Konfigurator und mit "
"Voreinstellungen setzen Sie die Einstellungen wieder "
"auf den ursprünglichen Zustand zurück. Konfigurator ist in mehrere Seiten "
"mit zusammengehörigen Einträgen ausgeteilt. Bei einigen Änderungen an der "
"&GUI; müssen Sie &krusader; beenden und neu starten."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Since &krusader;-1.80.0 the Key-Bindings"
"link> and Main Toolbar-Actions Toolbar have received their own "
"configuration windows and so they are not a part anymore of Konfigurator, "
"you can configure them now via the Settings menu."
msgstr ""
"Seit &krusader;-1.80.0 haben Kurzbefehle"
"link> und die Haupt-Werkzeugleiste, die "
"Aktionen-Werkzeugleiste eigene "
"Einrichtungsfenster und sind nicht mehr Bestandteil von Konfigurator, Sie "
"können dies jetzt im Menü Einstellungen finden."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Startup configuration"
msgstr "Einstellungen zum Programmstart"
#. Tag: phrase
#: konfigurator.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Startup configuration"
msgstr "Einstellungen zum Programmstart"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"The startup page determines the way that &krusader; looks (and works) when "
"it is launched. It is divided into two main parts:"
msgstr ""
"Auf dieser Seite wird festgelegt, wie &krusader; aussieht und funktioniert, "
"wenn das Programm aufgerufen wird. Diese Seite besteht aus zwei Hauptteilen:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:67 konfigurator.docbook:342 konfigurator.docbook:604
#: konfigurator.docbook:779 konfigurator.docbook:1146
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"Startup Profile: Starts the selected Panel profile at startup. <Last "
"session> is a special Panel Profile, it is saved automatically "
"when closing &krusader;."
msgstr ""
"Startprofil: Startet das ausgewählte Dateifensterprofil beim Programmstart. "
"<Letzte Sitzung> ist ein spezielles Profil, es "
"wird automatisch beim Schließen von &krusader; gespeichert."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"Show splashscreen: Displays a splash screen when "
"starting &krusader;."
msgstr ""
"Startbildschirm anzeigen: Zeigt einen Startbildschirm "
"beim Start von &krusader; an."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"Single Instance Mode: Allows only one &krusader; "
"instance to run."
msgstr ""
"Nur eine Instanz erlauben: Nur ein &krusader;-Programm "
"kann ausgeführt werden. "
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"Fallback Icon Theme: Allows you to configure a fallback "
"icon theme for &krusader;. Whenever icon is not found in system icon theme, "
"this theme will be used as a fallback. If the fallback theme does not "
"contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present."
msgstr ""
"Ausweich-Symboldesign: Hier können Sie ein Ausweich-"
"Symboldesign für &krusader; wählen. Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign "
"des Systems gefunden wird, wird dieses Design als Ersatz verwendet. Ist das "
"Symbol auch nicht in dem Ausweich-Symboldesign enthalten, wird entweder das "
"Design Breeze oder Oxygen verwendet, wenn sie installiert sind."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:107
#, no-c-format
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Determines which parts of the user interface are visible after start-up."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird festgelegt, welche Teile der Benutzerschnittstelle "
"nach den Start angezeigt werden."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Save last position, size and panel settings: When "
"launched, &krusader; resizes itself to the size it was when last shut-down. "
"&krusader; also appears in the same location on the screen, having panels "
"sorted and aligned as they were. If this option is unchecked, you can use "
"the menu WindowSave Position"
"guimenuitem> option to manually set &krusader; size and "
"position at start-up."
msgstr ""
"Wiederherstellen der letzten Position und Größe: Beim "
"Start von &krusader; wird das Hauptfenster in der gleichen Größe und "
"Position auf dem Bildschirm mit der Ausrichtung und Sortierung der "
"Dateifenster wiederhergestellt, die es beim letzten Beenden hatte. Falls "
"diese Einstellung deaktiviert ist, können Sie mit "
"FensterPosition speichern"
"guimenuitem> die aktuelle Größe und Position als Standard für "
"den nächsten Start manuell festlegen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Update default panel settings: If checked, the default "
"panel settings will be updated after start-up."
msgstr ""
"Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren: "
"Ist dies markiert, werden die Standard-Einstellungen des Dateifensters beim "
"nächsten Start aktualisiert."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Start to tray: if checked, &krusader; starts to tray "
"(if minimize to tray is set), without showing the main window."
msgstr ""
"Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten: Ist dies "
"aktiviert, startet &krusader; im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern "
"„In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren“ aktiviert ist), ohne das "
"Hauptfenster anzuzeigen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Save component settings on exit: If checked, restores "
"the user interface components to their condition when last shut-down."
msgstr ""
"Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern: "
"Ist dies markiert, werden die Komponenten der Benutzerschnittstelle in der "
"gleichen Form wie beim letzten Beenden des Programms wiederhergestellt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"Show function keys: If checked, the FN Keys Bar is visible after start-up."
msgstr ""
"Funktionstasten anzeigen: ist diese Einstellung "
"markiert, wird die Leiste mit den Funktionstasten"
"link> beim nächsten Start wieder angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"Show statusbar: If checked, the Statusbar is visible after start-up. Available only if "
"the Save component settings on exit item is unchecked."
msgstr ""
"Statusleiste anzeigen, Ist dies markiert, wird die "
"Statusleiste beim nächsten Start wieder "
"angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der "
"Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"Show command line: If checked, the Command Line is visible after start-up. Available only if "
"the Save component settings on exit item is unchecked."
msgstr ""
"Befehlszeile anzeigen: Ist dies markiert, wird beim "
"nächsten Start die Befehlszeile wieder "
"angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der "
"Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Show embedded terminal: If checked, the Terminal emulator is visible after start-up. Available "
"only if the Save component settings on exit item is "
"unchecked."
msgstr ""
"Eingebettetes Terminal anzeigen: Zeigt den Terminal-Emulator beim nächsten Start an, wenn "
"diese Einstellung markiert ist. Dies ist nur verfügbar, wenn auch "
"Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern "
"aktiviert ist."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Panel"
msgstr "Dateifenster"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can determine the look and feel of panel - which means finetuning "
"the application to your needs. The page is divided into six tabs: "
"General, View, Buttons"
"guilabel>, Selection Mode, Media Menu"
"guilabel>, and Layout:"
msgstr ""
"Hier wird das Erscheinungsbild der Dateifenster bestimmt und das Programm "
"speziell an Ihre Bedürfnisse angepasst. Auf der Seite gibt es fünf "
"Karteikarten: Allgemein, Ansicht, "
"Knöpfe, Auswahlmodus, "
"Medienmenü und Layout:"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:190 konfigurator.docbook:991 konfigurator.docbook:997
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Navigationsleiste"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Mode by default: If checked, show editable path in "
"Navigator bar by default."
msgstr ""
"Bearbeitungsmodus als Standard: Ist dies markiert, wird "
"ein editierbarer Pfad als Voreinstellung in der Navigationsleiste angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"Show full path by default: If checked, always show full "
"path in Navigator bar by default."
msgstr ""
"Als Standard vollständigen Pfad anzeigen: Ist dies "
"markiert, wird immer der vollständige Pfad in der Navigationsleiste "
"angezeigt."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"Autoselect Directories: When you select a group of files (either by using Select "
"Group or by using Select All), &krusader; "
"checks this option. If checked, the directories matching the select criteria "
"are also selected. Otherwise, only files are selected."
msgstr ""
"Ordner automatisch auswählen: Wenn Sie eine Gruppe von Dateien entweder mit "
"Gruppe auswählen oder mit Alles auswählen"
"guilabel> auswählen, überprüft &krusader; diese Einstellung. Ist sie "
"aktiviert, dann werden Ordner, auf die das Auswahlkriterium zutrifft, "
"ebenfalls ausgewählt, ansonsten nur Dateien."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you want total "
"commanderlike renaming of just the name, without extension, deselect this "
"item."
msgstr ""
"Umbenennen wählt Erweiterung aus: Wenn Sie eine Datei "
"umbenennen, wird der vollständige Name "
"ausgewählt. Möchten Sie wie im Total "
"Commander normalerweise nur den Namen ohne die Erweiterung "
"umbenennen, schalten Sie diese Einstellung ab."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Unselect files before copy/move: If checked, &krusader; "
"remove the selection marks from files or folders before copying or moving them to the new location."
msgstr ""
"Dateien vor kopieren/verschieben abwählen: Ist dies "
"aktiviert, entfernt &krusader; die Auswahlmarkierung , bevor die Dateien "
"oder Ordner an den neuen Ort verschoben oder "
"kopiert werden."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Filter dialog remembers settings: If checked, the "
"filter dialog will be opened with the last filter settings that where "
"applied to the panel."
msgstr ""
"Filter-Dialog merkt sich Einstellungen: Der Filter-"
"Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-"
"Einstellungen geöffnet."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"Use fullpath tab names: If checked, display the full "
"path in the Folder tabs; otherwise only "
"the last part of the path is displayed."
msgstr ""
"Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen: Ist dies "
"markiert, wird der komplette Pfad auf den Unterfenstern angezeigt, ansonsten "
"nur der letzte Teil des Pfades."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"Show new/close tab buttons: If checked, &krusader; "
"displays new and close buttons on tabs."
msgstr ""
"Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen"
"guilabel>: Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; diese Knöpfe auf den "
"Karteireitern an."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Tab Bar position: Lets you choose Tab bar position (Bottom "
"or Top)."
msgstr ""
"Position der Unterfensterleiste: Hier können Sie "
"zwischen Unten und Oben"
"guimenuitem> auswählen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"Show Tab Bar on single tab: If checked, &krusader; "
"displays the Tab Bar even if there is only one tab on the panel."
msgstr ""
"Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen: "
"Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; die Unterfensterleiste an, auch wenn es "
"nur ein Unterfenster gibt."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:267
#, no-c-format
msgid "Search bar"
msgstr "Suchleiste"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"Start by typing: allows to select if quick search feature is used. When checked, you can "
"open search bar and start searching by typing something while viewing folder "
"contents in the active panel."
msgstr ""
"Starten bei Eingabe: Ermöglicht die Auswahl, ob die "
"Schnellsuche verwendet wird. Ist dies "
"aktiviert, können Sie die Suchleiste öffnen und mit der Eingabe beginnen, "
"während der Ordnerinhalt im aktiven Dateifenster angezeigt wird."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"Case sensitive: When you use the search or filter "
"feature: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital "
"letters appear before files beginning with lower case letters; otherwise, "
"all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) will be "
"displayed together."
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibung: Ist dies aktiviert, werden bei "
"der Anwendung von Schnellsuche oder "
"Schnellfilter wie beim "
"Standardverhalten in &UNIX; alle Dateien mit Großbuchstaben am Anfang vor "
"den Dateien mit Kleinbuchstaben sortiert, ansonsten wird bei der Sortierung "
"von Dateien die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Up/Down cancels search: Pressing Arrow Up"
"keycap> or Arrow Down cancels search bar."
msgstr ""
"Hoch/Runter beendet Schnellsuche: Durch Drücken der "
"Tasten Pfeil aufwärts oder Pfeil abwärts "
"wird der Dialog Schnellsuche "
"abgebrochen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Directory navigation with Right Arrow: If checked, "
"pressing the Right arrow key enters directory if no search "
"text editing intention is captured."
msgstr ""
"Ordnernavigation mit Pfeil rechts: Durch Drücken der "
"Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn "
"keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Position: Lets you choose search and filter bar "
"position (Bottom or Top"
"guimenuitem>)."
msgstr ""
"Position: Hier können Sie für die Position der Suche- und Filterleiste zwischen Unten und "
"Oben auswählen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Default mode: Lets you choose the search bar default "
"mode between Search, Select"
"guilabel> and Filter. You can change "
"the mode later using the search bar itself."
msgstr ""
"Standard-Modus: Hier können Sie als Standard-Modus der "
"Suchleiste Suche, Auswahl"
"guilabel> und Filter einstellen. den "
"Modus können Sie später in der Suchleiste ändern."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Lesezeichen-Suche"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"Always show search bar: If checked, make bookmark search bar always visible."
msgstr ""
"Suchleiste immer anzeigen: Ist dies markiert, wird die "
"Lesezeichenleiste immer angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in "
"bookmark menu like Trash, Popular "
"URLs, Jump Back, &etc;"
msgstr ""
"Suchen in speziellen Einträgen: Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im "
"Lesezeichenmenü wie Papierkorb, "
"Beliebte Adressen, Zurückspringen"
"guimenuitem> &etc; ausgedehnt."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Status- und Übersichtsleiste"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"Show size in bytes too: If checked, &krusader; displays "
"size in bytes on statusbar or totalsbar."
msgstr ""
"Größe auch in Byte anzeigen: ist diese Einstellung "
"markiert, wird die Größe in Byte auch in der Status- oder Übersichtsleiste "
"angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"Show space information: If checked, &krusader; displays "
"free/total disk space in the Status-/Totalsbar."
msgstr ""
"Speicherplatzinformationen anzeigen: Ist diese "
"Einstellung markiert, wird der freie und gesamte Speicherplatz der "
"Festplatte in der Status- oder Übersichtsleiste angezeigt."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:339
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"View font: Allows you to change the font used inside "
"the file lists."
msgstr ""
"Dateifensterschrift: Hier kann die Schrift für die "
"Dateifenster geändert werden."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"Tooltip delay (msec): Allows you to configure the delay "
"in milliseconds between the moment you have stopped mouse pointer above an "
"item in a file list and the moment when the tooltip will be shown."
msgstr ""
"Kurzinfo-Verzögerung (ms):: Einstellung der Verzögerung "
"im Millisekunden vom Zeitpunkt, an dem Sie den Mauszeiger auf einem Eintrag "
"in der Dateiliste angehalten haben bis zur Anzeige der Kurzinfo."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"Use human readable file size: If checked, the file size "
"appears in kB, Mb &etc;, and not in bytes (default)."
msgstr ""
"Gut lesbare Dateigröße benutzen: Ist dies aktiviert, "
"wird die Dateigröße in kB, Mb &etc; angezeigt und nicht in Byte "
"(Voreinstellung)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"Numeric permissions: Permission column "
"(PanelView tab) shows octal "
"numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'."
msgstr ""
"Numerische Berechtigungen: In der Spalte Berechtigungen "
"werden Oktalwerte (0755) anstelle von Zeichen (rwxr-xr-x) angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Show hidden files: If checked, &krusader; displays the "
"\"dot-files\" which are otherwise hidden."
msgstr ""
"Versteckte Dateien anzeigen: Ist dies markiert, zeigt "
"&krusader; auch die Dateien mit einem vorangestellten „.“ an, die sonst "
"ausgeblendet werden."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"Load the user defined folder icons: If checked, "
"&krusader; loads the user defined folder icons."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Symbole laden: Ist diese Einstellung "
"markiert, lädt &krusader; die benutzerdefinierten Symbole für Ordner."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Always show current item: If checked, &krusader; shows "
"current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Immer aktuellen Eintrag anzeigen: Ist das aktiviert, "
"zeigt &krusader; den Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven "
"Dateifenster an."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Sort method"
msgstr "Sortiermethode"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"Krusader (default): the comparison used so far. Uses "
"comparison using locale rules (even context rules)."
msgstr ""
"Krusader (Standard): Der bisher verwendete Vergleich. "
"Verwendet den Vergleich mit Regionaleinstillungen, sogar mit Kontextregeln."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"Alphabetical: strings are compared character by "
"character (no context rules from locale applied). Alphabet characters are "
"compared using locale rules, special characters are compared by the "
"character code."
msgstr ""
"Alphabetisch: Zeichenketten werden unabhängig von den "
"Zeichen ohne Kontextregeln von Regionaleinstellungen verglichen. "
"Alphabetische Zeichen werden mit Regeln für die Regionaleinstellungen "
"verglichen, D Sonderzeichen werden nach dem Zeichencode verglichen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Alphabetical and numbers: the same as above, but if the "
"names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of "
"alphabetically."
msgstr ""
"Alphabetisch und Zahlen: Wie vorher, aber wenn die "
"Namen Zahlen enthalten, werden Zahlen numerisch anstatt alphabetisch "
"verglichen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"Character code: comparison by character code (quick)."
msgstr ""
"Zeichencode: Vergleich nach Code der Zeichen, schnell."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"Character code and numbers: the same as above, but with "
"numerical comparison of numbers."
msgstr ""
"Zeichencode und Zahlen: Wie oben, aber mit numerischem "
"Vergleich der Zahlen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Case sensitive sorting: If checked (the &UNIX; "
"default), all files beginning with capital letters appear before files "
"beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a "
"specified letter (capital or otherwise) appear together."
msgstr ""
"Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung: Ist dies "
"aktiviert wie in der Voreinstellung für &UNIX;, dann werden alle Dateien mit "
"groß geschriebenen Anfangsbuchstaben vor denen mit Kleinbuchstaben "
"angezeigt, ansonsten werden alle Dateien unabhängig von der Groß- oder "
"Kleinschreibung sortiert."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"Always sort dirs by name: Sorts directories by name, "
"regardless of the sort column."
msgstr ""
"Ordner immer nach Namen sortieren: Ordner werden "
"grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte gerade sortiert "
"wird."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"Show directories first: If checked directories have "
"precedence in folder lists."
msgstr ""
"Ordner zuerst anzeigen: Ist dies markiert, werden "
"Ordner immer zuerst im Dateifenster angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"Locale aware sorting: Sorts files and directories "
"according to the current locale settings."
msgstr ""
"Lokalisierungsabhängige Sortierung: Sortiert Dateien "
"und Ordner entsprechend der aktuellen Regionaleinstillungen."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:450
#, no-c-format
msgid "View modes"
msgstr "Ansichts-Modi"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"Default view mode: Allows you to change the default "
"view mode. You can choose Detailed View or "
"Brief View. On tabs of both view modes you can "
"define the following options."
msgstr ""
"Standard-Ansicht: Hier können Sie die Standard-Ansicht "
"einstellen. Sie können zwischen Ausführlicher Ansichtsmodus"
"guimenuitem> oder Kurzübersicht. In Unterfenstern "
"mit beiden Ansichtseinstellungen können Sie die folgenden Optionen "
"definieren:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"Default icon size: Allows you to change the size of the "
"icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 and "
"48x48 pixels."
msgstr ""
"Standard-Symbolgröße: Erlaubt die Änderung der Größe "
"für die Symbole in der Dateiliste. Verfügbar sind Größen von 16x16, 22x22, "
"32x32, 48x48 Pixeln und mehr."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"Use icons in the filenames: If checked, show the icons "
"in file names and folders."
msgstr ""
"Symbole in Dateinamen benutzen: Ist diese Einstellung "
"markiert, werden Symbole vor den Namen von Dateien und Ordnern im "
"Dateifenster angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"Show previews by default: If checked, show the previews "
"of file contents."
msgstr ""
"Vorschau standardmäßig anzeigen: Ist dies markiert, "
"wird eine Vorschau der Dateiinhalte angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the columns use the right click menu in the panel when viewing "
"files. The left and right panel use their own columns independently. The "
"following columns are available:"
msgstr ""
"Um die Spalten einzurichten, benutzen Sie das Kontextmenü im Dateifenster "
"beim Anzeigen von Dateien. Das linke und rechte Dateifenster haben "
"unabhängige Spalten. Folgende Spalten stehen zur Auswahl:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:480
#, no-c-format
msgid ""
"Name: Shows the filename without the part after the "
"last dot, this latter part is displayed in the Ext "
"column. When the Ext column is made hidden, the "
"complete filename is shown in the Name column like ⪚ "
"&konqueror; does."
msgstr ""
"Name: Zeigt den Dateinamen ohne die Erweiterung, das "
"ist der Teil nach dem letzten Punkt. Dieser wird in der Spalte "
"Erw angezeigt. Wird die Spalte Erw "
"ausgeblendet, wird der vollständige Dateiname in der Spalte Name"
"guilabel> wie ⪚ in &konqueror; angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"Ext: Shows the last part of the filename (the part "
"after the last dot) in the Ext column, and not as a "
"complete filename in the Name column like ⪚ "
"&konqueror; does."
msgstr ""
"Erw: Zeigt die Dateierweiterung, das ist der Teil nach "
"dem letzten Punkt in der Spalte Erw und nicht als "
"vollständigen Dateiname in der Spalte Name wie ⪚ in "
"&konqueror;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:495
#, no-c-format
msgid "Type: Shows the MIME type field."
msgstr "Dateityp: Zeigt das Feld MIME-Typ an."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Size: Shows the size field."
msgstr "Größe: Zeigt das Feld Größe an."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Modified: Shows the modified date and time field."
msgstr "Geändert: Zeigt das Datum der Änderung an."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"Perms: Shows the full permissions ⪚ \"rwxr-xr-x\" or "
"as octal numbers '0755' instead with enable/disable Numeric "
"Permissions in PanelView"
"guilabel> Tab."
msgstr ""
"Berechtigungen: Zeigt die vollständigen Berechtigungen "
"⪚ \"rwxr-xr-x\" oder als Oktalzahlen wie \"0755\", wenn "
"Numerische Berechtigungen auf der Karteikarte "
"Ansicht der Seite Dateifenster "
"angekreuzt ist."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"rwx: Shows only the rights of the current user ⪚ \"-"
"rw\"."
msgstr ""
"rwx: Zeigt die Berechtigung des aktuellen Benutzers "
"⪚ \"-rw\"."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:524
#, no-c-format
msgid "Owner: Shows the owner field."
msgstr "Eigentümer: Zeigt das Feld Eigentümer."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Group: Shows the group field."
msgstr "Gruppe: Zeigt das Feld Gruppe."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck the columns not in use. This allows more space for columns in use."
msgstr ""
"Wählen Sie die nicht benötigten Spalten ab, damit bleibt mehr Platz für die "
"Spalten, die Sie verwenden."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:543
#, no-c-format
msgid ""
"Toolbar buttons have icons: If checked, &krusader; "
"displays icons on toolbar buttons."
msgstr ""
"Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen: Ist diese "
"Einstellung aktiv, werden Symbole auf den Knöpfen von Werkzeugleisten "
"angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"Show Media Button: If checked, &krusader; displays "
"media button."
msgstr ""
"„Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen: Ist dies "
"angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"Show Back Button: If checked, &krusader; displays back "
"button."
msgstr ""
"Zurück-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser "
"Knopf angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"Show Forward Button: If checked, &krusader; displays "
"forward button."
msgstr ""
"„Nach vorne“-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird "
"dieser Knopf angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"Show History Button: If checked, &krusader; displays "
"history button."
msgstr ""
"Verlauf-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird "
"dieser Knopf angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"Show Bookmarks Button: If checked, &krusader; displays "
"bookmarks button."
msgstr ""
"Lesezeichenknopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird "
"dieser Knopf angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"Show Panel Toolbar: If checked, &krusader; displays the "
"Panel Toolbar."
msgstr ""
"Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen: Ist dies "
"angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"You can make the buttons on the Panel Toolbar visible "
"or hidden:"
msgstr ""
"Sie können die Knöpfe auf der Dateifenster-Werkzeugleiste"
"guilabel> anzeigen oder ausblenden."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:577
#, no-c-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Gleich (=)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:581
#, no-c-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Aufwärts (..)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:585
#, no-c-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Persönlicher Ordner (~)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Basisordner (/)"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:592
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle-button for sync-browsing: If checked, shows the "
"Sync-browsing button."
msgstr ""
"Umschalt-Knopf für Fensterabgleich: Ist dies "
"angekreuzt, wird der Knopf Fensterabgleich"
"link> angezeigt."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Auswahlmodus"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Here you can configure the selection modes."
msgstr "Sie können hier die Auswahlmodi einrichten."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; Mode: The way &krusader; has worked from day "
"one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, "
"hold the &Ctrl; key and click the &LMB;. Right-click menu appears with a "
"short click on the &RMB;."
msgstr ""
"&krusader;-Modus: Die Art wie &krusader; seit Anfang an "
"funktioniert hat. Mit beiden Maustasten können Dateien ausgewählt werden. Um "
"mehr als eine Datei auszuwählen, halten Sie die &Ctrl;-Taste gedrückt und "
"klicken Sie mit der &LMBn;. Das Kontextmenü wird mit der &RMBn; geöffnet."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"Konqueror Mode: pressing the &LMB; selects files -- you "
"can click and select multiple files. Right-click menu appears with a short "
"click on the &RMB;."
msgstr ""
"Konqueror-Modus: Mit der &LMBn; werden Dateien "
"ausgewählt. Es können mehrere Dateien angeklickt und ausgewählt werden. Das "
"Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick mit der &RMBn;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects "
"multiple files and the right-click menu appears with pressing and "
"holding the &RMB;. The Left Mouse Button does not select, but "
"sets the current file without affecting the current selection."
msgstr ""
"Total-Commander-Modus: Drücken der &RMB; wählt mehrere "
"Einträge aus und das Kontextmenü wird mit dem Drücken und Halten der &RMBn; "
"geöffnet. Mit der &LMBn; wird nicht ausgewählt, sondern die aktuelle Datei "
"festgelegt ohne die Auswahl zu verändern."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"Ergonomic Mode: The &LMB; does not select, but sets the "
"current file without affecting the current selection. The &RMB; invokes the "
"context-menu. You can select with &Ctrl; key and the left button."
msgstr ""
"Ergonomischer Modus: Die &LMB; wählt keine Dateien aus, "
"sondern gibt der Datei den Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. "
"Die &RMB; lässt das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels "
"&Ctrl;-Taste und linker Maustaste auswählen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"Custom Selection Mode: Create your own selection style!"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Modus: Erstellen Sie Ihren eigenen "
"Auswahlmodus."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:649
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:652
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click selects (classic): A single click on a "
"file will select and focus, a double click opens the file or steps into the "
"directory."
msgstr ""
"Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch): "
"Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. "
"Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"Obey global selection policy: Pressing the &LMB; "
"selects files -- Use global setting: &plasma; System Settings -> Input "
"Devices -> Mouse."
msgstr ""
"Globale Einstellung zur Auswahl befolgen: Drücken der "
"&LMBn; wählt Dateien -- Verwendet die globale Einstellung der &plasma;: "
"Systemeinstellungen -> Eingabegeräte -> Maus."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Custom Selection Mode items:"
msgstr "Einträge für benutzerdefinierte Auswahlmodi:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Based on &plasma;'s selection mode"
msgstr "Auf dem &plasma;-Auswahlmodus basierend"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:675
#, no-c-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Linke Maustaste wählt aus"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:680
#, no-c-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:686
#, no-c-format
msgid "&Shift;/&Ctrl;-Left mouse button selects"
msgstr "&Shift;/&Ctrl;+Linke Maustaste wählt aus"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Rechte Maustaste wählt aus"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:703
#, no-c-format
msgid "&Shift;/&Ctrl;-Right mouse button selects"
msgstr "&Shift;/&Ctrl;+Rechte Maustaste wählt aus"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:709
#, no-c-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Leertaste läuft mit"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:714
#, no-c-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Einfügen-Taste läuft mit"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:719
#, no-c-format
msgid "Right-clicking pops context menu immediately"
msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:728
#, no-c-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Medienmenü"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"Using this tab you can select the Media "
"button menu contents:"
msgstr ""
"Auf dieser Karteikarte können Sie den Inhalt des Menüs vom Medienknopf auswählen:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Show Mount Path: show the mount path of partition if "
"checked."
msgstr ""
"Mount-Pfad anzeigen: Zeigt den Pfad zum Einhängepunkt "
"der Partition."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"Show File System Type: show the file system type of "
"partition if checked."
msgstr ""
"Dateisystemtyp anzeigen: Zeigt den Typ des Dateisystems "
"an."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"Show Size: allows selection of the size representation "
"in media menu. Can be Always (default, always "
"show the size of partition), When Device has no Label"
"guimenuitem> (show the size for partitions with no label only) or "
"Never (never show the size in media menu)."
msgstr ""
"Größe anzeigen: Ermöglicht die Auswahl der Größe für "
"die Darstellung der Größe im Medienmenü. Hier kann zwischen "
"Immer (Voreinstellung, zeigt immer die Größe von "
"Partitionen), Wenn ein Gerät kein Label hat "
"(zeigt nur die Größe für Partitionen ohne Label) oder Niemals"
"guimenuitem> (zeigt niemals die Größe im Medienmenü)."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:746
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:747
#, no-c-format
msgid "You can choose the layout and frame settings:"
msgstr ""
"Hier können das Layout und die Einstellungen für Rahmen vorgenommen werden:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"Layout: allows to define layout. The default options "
"are Default, Compact, "
"and Classic."
msgstr ""
"Layout: Hier können Sie das Layout definieren. Zur "
"Auswahl stehen Standard, Kompakt"
"guimenuitem>, und Klassisch."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"Frame Color: defines frame color. Can be "
"Defined by Layout, None"
"guimenuitem>, or Statusbar."
msgstr ""
"Rahmenfarbe: Definiert die Farbe des Rahmens, entweder "
"Vom Layout definiert, Keine"
"guimenuitem> oder Statusleiste."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"Frame Shape: defines frame color. Can be "
"Defined by Layout, None"
"guimenuitem>, or Statusbar."
msgstr ""
"Rahmenform: Definiert die Form des Rahmens, entweder "
"Vom Layout definiert, Keine"
"guimenuitem> oder Statusleiste."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"Frame Shadow: defines frame color. Can be "
"Defined by Layout, None"
"guimenuitem>, or Statusbar."
msgstr ""
"Rahmenschatten: Definiert den Schatten des Rahmens, "
"entweder Vom Layout definiert, "
"Keine oder Statusleiste"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"This page configures the colors of the List "
"Panel and the Synchronizer. The "
"KDE default colors is the default color configuration."
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden die Farben der Dateifenster und für das Abgleichen. Die KDE-Standardfarben ist die Voreinstellung für die "
"Farben."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"Use the default KDE colors: this is the default, it "
"uses &plasma; color defined in the &systemsettings;."
msgstr ""
"KDE-Standardfarben benutzen: Dies ist die "
"Voreinstellung, es verwendet die in den &systemsettings; definierten "
"&plasma;-Farben."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"Use Alternate Background color: If checked, the "
"Background color and the Alternate "
"background color alternates line by line. When you do not use the "
"&plasma; default colors, you can configure the alternate colors in the "
"Colors box."
msgstr ""
"Wechselnde Hintergrundfarbe benutzen: Ist dies "
"aktiviert, wird abwechselnd die Farbe für Hintergrund "
"und Alternativer Hintergrund für einzelne Zeilen "
"verwendet. Wenn Sie die &plasma;-Standardfarben verwenden, können Sie die "
"alternativen Farbe im Abschnitt Farben einrichten."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:801
#, no-c-format
msgid ""
"Show current item even if not focused: If checked, "
"shows the last cursor position in the non active list panel. This option is "
"only available when you do not use the &plasma; default colors."
msgstr ""
"Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat"
"guilabel>: Ist diese Einstellung aktiviert, wird die letzte Cursor-Position "
"im nicht aktiven Dateifenster angezeigt. Diese Einstellung ist nur dann "
"verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;-Standardfarben benutzen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:809
#, no-c-format
msgid ""
"Dim the colors of the inactive panel: If checked, the "
"colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in "
"the Inactive tab of the Colors "
"box. This option is only available when you do not use the &plasma; default "
"colors."
msgstr ""
"Farben des inaktiven Dateifensters dimmen: Ist dies "
"aktiviert, werden die Farben des nicht aktiven Dateifensters abgedunkelt. "
"Diese Einstellungen können auf der Karteikarte Inaktiv "
"des Abschnitts Farben eingestellt werden. Diese "
"Einstellung ist nur dann verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;;-"
"Standardfarben benutzen."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:824
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:827
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the colors the way you like, you can see the result in the "
"Preview section. The following items of the active and "
"inactive panel can be configured:"
msgstr ""
"Richten Sie die Farben nach Ihren Vorlieben ein, das Ergebnis wird im "
"Abschnitt Vorschau angezeigt. Die folgenden aktiven und "
"nicht aktiven Elemente können eingerichtet werden:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:840
#, no-c-format
msgid "Directory foreground"
msgstr "Vordergrund für Ordner"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Executable foreground"
msgstr "Vordergrund für ausführbare Dateien"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:850
#, no-c-format
msgid "Symbolic link foreground"
msgstr "Vordergrund für symbolische Verknüpfung"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:855
#, no-c-format
msgid "Invalid symlink foreground"
msgstr "Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Alternate background"
msgstr "Alternativer Hintergrund"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:870
#, no-c-format
msgid "Selected foreground"
msgstr "Vordergrund für ausgewählte Elemente"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:875
#, no-c-format
msgid "Selected background"
msgstr "Hintergrund für ausgewählte Elemente"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Alternate selected background"
msgstr "Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Current foreground"
msgstr "Vordergrund für aktuelle Elemente"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Selected current foreground"
msgstr "Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Current background"
msgstr "Hintergrund für aktuelle Elemente"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:899
#, no-c-format
msgid ""
"The following items of the Synchronizer"
"link> can be configured:"
msgstr ""
"Die folgenden Elemente für den Abgleich"
"link> können eingestellt werden:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:904
#, no-c-format
msgid "Equals foreground"
msgstr "Vordergrund für Gleichheit"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:909
#, no-c-format
msgid "Equals background"
msgstr "Hintergrund für Gleichheit"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Differing foreground"
msgstr "Vordergrund für Unterschiede"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:919
#, no-c-format
msgid "Differing background"
msgstr "Hintergrund für Unterschiede"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Copy to left foreground"
msgstr "Vordergrund für „Nach links kopieren“"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:929 konfigurator.docbook:939
#, no-c-format
msgid "Copy to left background"
msgstr "Hintergrund für „Nach links kopieren“"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:934
#, no-c-format
msgid "Copy to right foreground"
msgstr "Vordergrund für „Nach rechts kopieren“"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:944
#, no-c-format
msgid "Delete foreground"
msgstr "Vordergrund für Löschen"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Delete background"
msgstr "Hintergrund für Löschen"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:960
#, no-c-format
msgid "Here you see a preview of the configured colors."
msgstr "Hier sehen Sie eine Vorschau der eingestellten Farben."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:966
#, no-c-format
msgid "Color schemes"
msgstr "Farbschemata"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"With the Import Color Scheme and Export "
"Color Scheme buttons you can load and save a Color Scheme "
"profile. This allows &krusader; to use Total "
"Commander, Midnight Commander, foo-"
"commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in "
"/usr/share/krusader, the foo.color "
"is a binary file that holds the color scheme."
msgstr ""
"Mit Farbschema importieren und Farbschema "
"exportieren können Sie Profile für Farbschemata laden und "
"speichern. Damit kann &krusader; Farbprofile von Total Commander, Midnight Commander"
"application> und Ihren eigenen Profilen benutzen. Die Farbschemata werden in "
"/usr/share/krusader gespeichert, die Datei "
"foo.color ist eine binäre Datei, die das Farbschema "
"enthält."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:980
#, no-c-format
msgid ""
"Midnight Commander and Total Commander Color scheme files are provided. "
"Please upload your favorite Color schemes"
"link> so that they become available for the &krusader; community. Thanks!"
msgstr ""
"Farbschemata für Midnight Commander und "
"Total Commander werden "
"mitgeliefert.Bitte laden Sie Ihre "
"bevorzugten Schemata für Farben hoch, damit Sie für die &krusader;-"
"Gemeinschaft verfügbar sind. Danke."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:992
#, no-c-format
msgid ""
"Here you configure the basic operations. The page is divided into three "
"tabs: General, Viewer/Editor, and "
"Atomic extensions."
msgstr ""
"Hier können Sie die grundlegenden Operationen einrichten. Die Seite ist in "
"drei Karteikarten aufgeteilt: Allgemein, "
"Betrachter/Editor und Atomare "
"Dateierweiterungen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:998
#, no-c-format
msgid "The following options determine basic aspects of operation:"
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen bestimmen die grundlegende Arbeitsweise von "
"Operationen:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1001
#, no-c-format
msgid ""
"Warn on exit: if checked, &krusader; warns you every "
"time when exit action is triggered."
msgstr ""
"Beim Beenden warnen: Ist dies aktiviert, warnt "
"&krusader; Sie jedes mal, wenn Sie das Programm beenden möchten."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Minimize to tray: If checked, the &krusader; icon will "
"appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not appear "
"in the taskbar. It also will not exit if you close the main window. Instead "
"you can quit &krusader; by selecting Quit from "
"the File menu or the context menu of the tray icon."
msgstr ""
"Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren: Ist "
"dies aktiviert, erscheint das Symbol für &krusader; im Systemabschnitt der "
"Kontrollleiste angezeigt. Wenn Sie das &krusader;-Fenster minimieren, "
"erscheint es nicht in der Fensterleiste. Es wird aber auch nicht beendet, "
"wenn Sie das Hauptfenster schließen. Sie können &krusader; wirklich beenden, "
"wenn Sie Beenden aus dem Menü Datei"
"guimenu> oder aus dem Kontextmenü des Symbols im Systemabschnitt der "
"Kontrollleiste auswählen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1017
#, no-c-format
msgid ""
"Use MIME type magic: MIME type magic is a mechanism "
"which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine "
"their type even if the file has no identifying extension. For example, if "
"you take an image file - image1.jpg - and rename it to "
"image1, &krusader; will still know it is an image file "
"and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower "
"(while refreshing the panel, or changing directories), so try &krusader; "
"with and without MIME type magic and decide what is best for you."
msgstr ""
"MIME-Typ-Magic benutzen: MIME-Typ-Magic ist ein "
"Mechanismus, mit dem &krusader; Dateien in den Dateifenstern untersuchen und "
"deren Typ bestimmen kann, sogar wenn die Datei keine Erweiterung zur "
"Identifizierung hat. Nehmen Sie zum Beispiel eine Bilddatei wie "
"image1.jpg und benennen Sie sie in image1"
"filename> um, dann kann &krusader; immer noch erkennen, dass es sich immer "
"noch um eine Bilddatei handelt und sie dann verarbeiten. Dieser Modus ist "
"jedoch langsamer beim neuen Laden des Dateifensters oder Ändern der Ordner, "
"daher versucht &krusader; es mit und ohne MIME-Typ-Magic und wählt die beste "
"Methode für Sie."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Temp Directory: this option selects the base directory "
"for &krusader;'s temporary files. The actual files will be created in "
"separate directories under the 'Temp directory', so that each user running "
"&krusader; will have their own temporary subdirectories under the chosen "
"directory."
msgstr ""
"Temporärer Ordner: Mit dieser Einstellung wird der "
"Basisordner für die temporären Dateien von &krusader; festgelegt. Die "
"tatsächlichen Dateien werden in getrennten Ordnern in dem temporären Ordner "
"angelegt, so dass jeder Benutzer, der &krusader; benutzt, seine eigenen "
"temporären Unterordner im ausgewählten Ordner verwendet."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"You must choose a temporary directory to which all users running &krusader; "
"have full permissions!"
msgstr ""
"Sie müssen einen temporären Ordner wählen, für den all Benutzer, die "
"&krusader; ausführen, die alle Berechtigungen haben."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Delete mode (Delete files/Move to trash"
"guilabel>): when &krusader; deletes files it can either really"
"emphasis> delete them or move them to the trash folder, thereby making them "
"available via &plasma;'s trash."
msgstr ""
"Dateien löschen oder In den Papierkorb "
"werfen: Wenn &krusader; Dateien löscht, können sie entweder "
"tatsächlich gelöscht oder in den Papierkorb verschoben "
"werden. Dadurch können Sie immer noch im Papierkorb-Ordner von &plasma; "
"verfügbar."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1052
#, no-c-format
msgid ""
"External Terminal: choose which terminal emulator will "
"be used when &krusader; opens a console window (via F9, or "
"ToolsStart Terminal"
"guimenuitem> menu option)."
msgstr ""
"Externes Terminal: Wählen Sie einen Terminal-Emulator, "
"der von &krusader; beim Öffnen einer Konsole verwendet mit F9"
"keycap> oder im Menü mit Extras "
"Terminal starten geöffnet wird."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Embedded Terminal sends Chdir on panel change: if "
"unchecked, there will be no cd command sent to the "
"Terminal Emulator if the panel folder changes."
msgstr ""
"Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an: Ist dies "
"nicht aktiviert, dann wird kein Befehl cd an den Terminal-"
"Emulator gesendet, wenn sich die Ordner im Dateifenster ändern."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1064
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle Fullscreen Embedded Terminal: if checked, "
"&krusader; shows fullscreen terminal in Midnight Commander"
"application> style (Terminal is shown instead of &krusader; window)."
msgstr ""
"Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten: "
"Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt &krusader; das Terminal im "
"Vollbildmodus wie im Midnight Commander an, d. h. "
"das Terminal wird anstelle des &krusader;-Fensters angezeigt."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1072
#, no-c-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Betrachter/Editor"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1073
#, no-c-format
msgid "Here you can change the viewer and editor settings:"
msgstr ""
"Hier können Sie die Einstellungen für der Betrachter und Editor ändern:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Internal editor and viewer opens each file in separate window"
"guilabel>: check this item if you want each file to be opened in separate "
"window."
msgstr ""
"Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem "
"separaten Fenster: Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie "
"jede Datei in einem eigenen Fenster öffnen möchten."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1083
#, no-c-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Standard-Betrachtermodus:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1087
#, no-c-format
msgid "Generic mode: use the systems default viewer."
msgstr ""
"Generischer Modus: Verwendet das "
"Standardanzeigeprogramm des Systems."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "Text mode: view the file in text-only mode."
msgstr ""
"Textmodus: Zeigt die Dateien nur im Textmodus an.."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1095
#, no-c-format
msgid "Hex mode: view the file in hex-only mode."
msgstr ""
"Hexmodus: Zeigt Dateien nur im hexadezimalen Modus ein, "
"besonders geeignet für Binärdateien.."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Lister mode: Fast text/hexadecimal viewer for huge "
"filesizes. &krusader; lister never loads the whole file into memory, just a "
"little part of it, and uses caching for faster scrolling. Remote files are "
"downloaded, but during the download, viewing the downloaded part is "
"possible. If a file constantly changes, then it can also be viewed, lister "
"will always see its current state."
msgstr ""
"Lister-Modus: Schneller Text- und Hexadezimal-"
"Betrachter für riesige Dateien. &krusader;s Liste lädt nie die gesamte Datei "
"in den Arbeitsspeicher, sondern nur einen kleinen Teil, und verwendet eine "
"Zwischenspeicher für schnelleres Blättern. Entfernte Dateien werden beim "
"Herunterladen eines Teils bereits angezeigt, wenn dies möglich ist. Ändert "
"sich eine Datei fortlaufend, dann kann sie auch betrachtet werden, da Lister "
"immer den aktuellen Status anzeigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Use lister if the text file is bigger than: 10 MB (default value)"
"guilabel>: checks whether a text file is bigger than 10 MB (configurable), "
"and if yes, then &krusader; Lister is used instead of &plasma;'s default "
"viewer."
msgstr ""
"Lister verwenden für Textdateien größer als: Überprüft, "
"ob eine Textdatei größer als der eingegebene Wert ist, Voreinstellung ist "
"hier 10 MB. Wird diese Größe überschritten, wird Lister anstelle vom "
"&plasma;-Standardbetrachter verwendet."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1112
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use Okteta as Hex viewer: if checked (default "
#| "option), use &plasma; hex editor Okteta to view raw data. To use "
#| "this option you should install Okteta package "
#| "first."
msgid ""
"Use Okteta as Hex viewer: if checked (default option), "
"use &plasma; hex editor Okteta to view raw data. To use this option you "
"should install Okteta package first."
msgstr ""
"Okteta als Hex-Betrachter verwenden: Ist dies wie in "
-"der Voreinstellung angekreuzt, wird der &plasma;-Betrachter Okteta "
+"der Voreinstellung angekreuzt, wird der &plasma;-Hexeditor Okteta "
"für die Anzeige von Rohdaten benutzt. Um diese Einstellung verwenden zu "
"können, müssen Sie zuerst das Programm Okteta "
"installieren."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Editor: choose what editor will be used when editing a "
"file (via F4). Default the internal viewer is used, this is "
"the &plasma;'s default viewer."
msgstr ""
"Editor: Wählen Sie hier einen Editor für die "
"Bearbeitung einer Datei mit F4. Als Voreinstellung wird der "
"interne Editor benutzt, das ist der Standard-Editor von &plasma;."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Atomare Dateierweiterungen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Atomic extensions: predefined atomic extensions like "
".tar.gz are shown as one part in the "
"Ext Column of the List "
"Panel."
msgstr ""
"Atomare Erweiterungen: Vordefinierte atomare "
"Erweiterungen wie tar.gz werden als "
"ein Bestandteil in der Spalte Erw im Dateifenster angezeigt."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1137
#, no-c-format
msgid ""
"This page handles more advanced issues, so you should double-check your "
"actions here: modifying settings here"
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden die Einstellungen für Experten behandelt, daher "
"sollten Sie Ihre Änderungen sehr genau überprüfen."
#. Tag: remark
#: konfigurator.docbook:1139
#, no-c-format
msgid "makes &krusader; a more powerful and dangerous tool."
msgstr ""
"Macht &krusader; zu einem leistungsfähigeren aber auch gefährlicheren "
"Werkzeug."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1142
#, no-c-format
msgid "The page is divided into three parts:"
msgstr "Diese Seite ist in drei Abschnitte aufgeteilt:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Automount filesystems: this makes &krusader; try to "
"mount a file system before entering it. For example, if you click on "
"/mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will check if it is "
"mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that "
"you would see the contents of your cdrom. Note, however, that &krusader; "
"will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom"
"filename>."
msgstr ""
"Dateisysteme automatisch einhängen: Mit dieser "
"Einstellung versucht &krusader; Dateisysteme einzuhängen, ehe auf sie "
"zugegriffen wird. Wenn Sie zum Beispiel auf /"
"mnt/cdrom klicken und /mnt/cdrom"
"filename> in der Datei /etc/fstab "
"als Einhängepunkt eingetragen ist, wird durch &krusader; überprüft, ob dies "
"bereits eingehängt ist. Falls nicht, wird es eingehängt und dann darauf "
"zugegriffen, so dass der Inhalt der CD-ROM angezeigt wird. Beachten Sie, "
"dass &krusader; beim Verlassen von /mnt/"
"cdrom diese CD-ROM nicht ausgehängt wird."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"MountMan will not (un)mount the following mount points: "
"If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or "
"mount) then enter a list of mount points separated by commas (⪚ "
"/, /boot, /tmp) and MountMan"
"link> will not try to (un)mount them."
msgstr ""
"Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen"
"guilabel>: Benutzen Sie Dateisysteme, die nicht unbeabsichtigt ein- oder "
"ausgehängt werden sollen, dann geben Sie hier eine Liste der Einhängepunkte "
"ein, getrennt durch Kommata, wie ⪚ /, /boot, /tmp und "
"MountMan wird diese Einhängepunkte nicht "
"behandeln."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Bestätigungen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1206
#, no-c-format
msgid ""
"By checking the options in this section, &krusader; will ask for "
"confirmation before doing a specific action; otherwise, the following "
"actions will be done without warning:"
msgstr ""
"Durch Ankreuzen der Einstellungen in diesem Abschnitt können Sie festlegen, "
"wann &krusader; nach Bestätigungen vor der Ausführung bestimmter Aktionen "
"fragt, ansonsten werden die folgenden Aktionen ohne Warnung ausgeführt:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "deleting non empty directories"
msgstr "Löschen von nicht leeren Ordnern"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1215
#, no-c-format
msgid "deleting file(s)"
msgstr "Löschen von Dateien"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "copying file(s)"
msgstr "Kopieren von Dateien"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "moving file(s)"
msgstr "Verschieben von Dateien"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1228 konfigurator.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Feineinstellungen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"Icon Cache Size: &krusader; uses an icon cache, so it "
"will not have to reload icons that have been used before. Of course, as the "
"cache grows bigger, it can store more icons and further speed operations, "
"but the memory footprint of &krusader; will become bigger."
msgstr ""
"Größe des Symbol-Zwischenspeichers: &krusader; "
"verwendet einen Symbol-Zwischenspeicher, damit Symbole nicht erneut wieder "
"geladen werden müssen, wenn sie bereits vorher verwendet wurden. Je größer "
"diese Zwischenspeicher ist, desto mehr Symbole können gespeichert und "
"weitere Operationen beschleunigt werden, aber der Speicherbedarf von "
"&krusader; wird größer."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1243
#, no-c-format
msgid ""
"Arguments of updatedb: sets additional arguments for "
"updatedb, please read the manpages for more information."
msgstr ""
"Argumente von updatedb: Hier können zusätzliche "
"Argumente für updatedb eingegeben werden, bitte lesen Sie "
"die Unix-Handbücher für weitere Informationen."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1256
#, no-c-format
msgid "This page configures some aspects of archive handling in &krusader;."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie die Archiv-Verwaltung in &krusader; einrichten."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"Enable Write Support: this option allows you to enable "
"writing files into an archive."
msgstr ""
"Schreib-Unterstützung aktivieren: Mit dieser "
"Einstellung können Sie Dateien in Archiven beschreiben."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1269
#, no-c-format
msgid ""
"The down side is that if a power failure occurs during the process, the "
"files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the "
"archive. Moving archives into themselves will delete them."
msgstr ""
"Dieses Verfahren hat den Nachteil, dass bei einem Stromausfall während des "
"Prozesses die verschobenen Dateien möglicherweise bereits gelöscht sind, "
"aber noch nicht in das Archiv gepackt sind. Beim Verschieben von Archiven in "
"das Archiv selbst werden sie gelöscht."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "Archive handling"
msgstr "Archiv-Verwaltung"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Browse Archives As Directories: if checked, &krusader; "
"will handle the archives transparently and let you open them as folders; "
"otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens "
"archives of that type."
msgstr ""
"Archive wie Ordner öffnen: Ist dies aktiviert, "
"behandelt &krusader; Archive transparent und Sie können sie wie normale "
"Ordner öffnen. Ansonsten wird eine Anwendung aufgerufen, die Archive des "
"Typs öffnet."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1315
#, no-c-format
msgid ""
"Test archives after packing: this option automatically "
"runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer."
msgstr ""
"Archiv nach dem Packen überprüfen: Mit dieser "
"Einstellung wird automatisch ein Test für neu gepackte Archive durchgeführt. "
"Dies ist sicherer, dauert aber länger."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1321
#, no-c-format
msgid ""
"Test archives before unpacking: this option "
"automatically runs a test before unpacking. Some corrupted archives might "
"cause a crash; therefore, it is better to test archives before unpacking."
msgstr ""
"Archiv vor dem Entpacken überprüfen: Mit dieser "
"Einstellung wird ein automatischer Test vor dem Entpacken ausgeführt. Einige "
"korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist es besser, "
"Archive vor dem Entpacken zu überprüfen."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1333
#, no-c-format
msgid "Dependencies page"
msgstr "Abhängigkeiten"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1334
#, no-c-format
msgid ""
"This page configures the full path of the external applications. It is even "
"possible to configure the full path of &krusader;!"
msgstr ""
"Auf dieser werden die vollständigen Pfade zu externen Programmen "
"eingestellt. Sie können sogar den vollständigen Pfad zu &krusader; ändern."
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "General tab"
msgstr "Karteikarte Allgemein"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the full path of the following external applications:"
msgstr ""
"Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Programmen "
"einstellen:"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1346 konfigurator.docbook:1515
#: konfigurator.docbook:1767
#, no-c-format
msgid "configurable full path"
msgstr "Einstellbarer vollständiger Pfad"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1357
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kdesu"
msgstr "/usr/bin/kdesu"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kget"
msgstr "/usr/bin/kget"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kmail"
msgstr "/usr/bin/kmail"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "diff utility"
msgstr "Diffwerkzeug"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kompare"
msgstr "/usr/bin/kompare"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/krename"
msgstr "/usr/bin/krename"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/krusader"
msgstr "/usr/bin/krusader"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1437
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/locate"
msgstr "/usr/bin/locate"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1451
#, no-c-format
msgid "/bin/mount"
msgstr "/bin/mount"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "/bin/umount"
msgstr "/bin/umount"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1479
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/updatedb"
msgstr "/usr/bin/updatedb"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default &kompare; (part of the kdesdk package) is used as external "
#| "diff utility but you can also use your favorite diff utility ⪚ xxdiff"
#| "ulink> or KDiff3, just fill in the full path "
#| "and enjoy."
msgid ""
"By default &kompare; is used as external diff utility but you can also use "
"your favorite diff utility ⪚ xxdiff or KDiff3"
"ulink>, just fill in the full path and enjoy."
msgstr ""
-"In der Voreinstellung wird &kompare; aus dem Modul kdesdk als externes "
+"In der Voreinstellung wird &kompare; als externes "
"Dienstprogramm für „diff“ verwendet, aber Sie können auch Ihr bevorzugtes "
"Dienstprogramm dafür wie ⪚xxdiff oder KDiff3 benutzen. Geben "
+"\">xxdiff oder KDiff3 benutzen. Geben "
"Sie hier den vollständigen Pfad an."
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1494
#, no-c-format
msgid "Packers tab"
msgstr "Karteikarte Packer"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1496
#, no-c-format
msgid ""
"In the Packers tab you will see a list of archive "
"formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available "
"(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle the "
"archives transparently and let you open them as folders (provided you have "
"checked the Browse Archives As Directories item in the "
"Archives section); otherwise, "
"&krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of "
"that type. If a certain archive item is empty, it means that &krusader; "
"could not find the appropriate executables in the configured path. The next "
"archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, "
"rpm, tar, xz, zip and 7z."
msgstr ""
"Im Abschnitt Packer sehen Sie eine Liste von "
"Archivformaten. Einige sind ausgefüllt und andere leer. Die verfügbaren "
"Formate sind ausgefüllt und werden von &krusader; unterstützt. &krusader; "
"wird diese Archive problemlos bearbeiten und Sie können sie wie normale "
"Ordner öffnen, vorausgesetzt Sie haben die Einstellung Archive wie "
"Ordner öffnen im Abschnitt Archive ausgewählt. Ansonsten versucht &krusader;, Programme zu "
"starten, die diese Art von Archiven öffnen kann. Ist ein bestimmtes Archiv "
"leer ist, dann wurden von &krusader; keine passenden Programme im "
"eingestellten Pfad gefunden. Die meisten Archive werden unterstützt: ace, "
"arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip und 7z."
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "packer"
msgstr "Packer"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1526
#, no-c-format
msgid "usr/bin/7z"
msgstr "usr/bin/7z"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "usr/bin/arj"
msgstr "usr/bin/arj"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "usr/bin/bzip2"
msgstr "usr/bin/bzip2"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1568
#, no-c-format
msgid "/bin/cpio"
msgstr "/bin/cpio"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1582
#, no-c-format
msgid "/bin/dpkg"
msgstr "/bin/dpkg"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/gzip"
msgstr "/usr/bin/gzip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1610
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/lha"
msgstr "/usr/bin/lha"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1624
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/lzma"
msgstr "/usr/bin/lzma"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1638
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/rar"
msgstr "/usr/bin/rar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1652
#, no-c-format
msgid "/bin/tar"
msgstr "/bin/tar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1666
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unace"
msgstr "/usr/bin/unace"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1680
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unarj"
msgstr "/usr/bin/unarj"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1694
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unrar"
msgstr "/usr/bin/unrar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1708
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unzip"
msgstr "/usr/bin/unzip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1722
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/zip"
msgstr "/usr/bin/zip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/xz"
msgstr "/usr/bin/xz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1745
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; may not be compatible with ACE despite our best efforts. Unace "
"uses closed source and contains additional lines that make Unace get into "
"infinite loop if the stdin is redirected to somewhere else. It works in the "
"same manner as 'su', where you cannot enter the password only from the "
"stdin. &krusader; >= 1-51 emulates the command line environment to enable "
"co-operation with Unace, but we have noticed that Unace always changes its "
"output format from release to release, making co-operation almost impossible."
msgstr ""
"&krusader; ist trotz unserer besten Anstrengungen nicht kompatibel mit ACE. "
"Unace verwendet eine nicht offene Quelltexte und enthält zusätzliche Zeilen, "
"die Unace in eine Endlosschleife gehen lassen, wenn die Standardeingabe "
"„stdin“ umgeleitet wird. Es funktioniert wie „su“, bei dem Sie das Passwort "
"nur von stdin eingeben können. &krusader; >= 1-51 emuliert die "
"Befehlszeilenumgebung, um mit Unace zusammenarbeiten. Aber leider ändert "
"Unace mit jeder Version des Ausgabeformats, daher ist die Zusammenarbeit "
"fast unmöglich."
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1757
#, no-c-format
msgid "Checksum Utilities tab"
msgstr "Karteikarte Prüfsummenwerkzeug"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the full path of the following external Checksum Utilities:"
msgstr ""
"Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Prüfsummenwerkzeugen einstellen:"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1766
#, no-c-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Prüfsummenwerkzeug"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1768
#, no-c-format
msgid "supported checksums"
msgstr "Unterstützte Prüfsummen"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1779
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/md5sum"
msgstr "/usr/bin/md5sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1784 konfigurator.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "md5"
msgstr "md5"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha1sum"
msgstr "/usr/bin/sha1sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1801 konfigurator.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1813
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/md5deep"
msgstr "/usr/bin/md5deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1830
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha1deep"
msgstr "/usr/bin/sha1deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1847
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha224sum"
msgstr "/usr/bin/sha224sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1852
#, no-c-format
msgid "sha224"
msgstr "sha224"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1864
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha256sum"
msgstr "/usr/bin/sha256sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1869 konfigurator.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "sha256"
msgstr "sha256"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1881
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha256deep"
msgstr "/usr/bin/sha256deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha384sum"
msgstr "/usr/bin/sha384sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1903
#, no-c-format
msgid "sha384"
msgstr "sha384"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1915
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha512sum"
msgstr "/usr/bin/sha512sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1920
#, no-c-format
msgid "sha512"
msgstr "sha512"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1932
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/tigerdeep"
msgstr "/usr/bin/tigerdeep"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "tiger"
msgstr "tiger"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1949
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/whirlpooldeep"
msgstr "/usr/bin/whirlpooldeep"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1954
#, no-c-format
msgid "whirlpool"
msgstr "whirlpool"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1966
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/cfv"
msgstr "/usr/bin/cfv"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1971
#, no-c-format
msgid "md5, sha1, sfv, crc"
msgstr "md5, sha1, sfv, crc"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1979
#, no-c-format
msgid "UserActions"
msgstr "Benutzeraktionen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1980
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the "
"output-collection. The default terminal is konsole --noclose -e"
"command>. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan "
"(UserActions &URL;)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Terminal für Benutzeraktionen und die Schrift für die "
"Ausgabe einstellen. Als Standard-Terminal wird konsole --noclose -"
"e benutzt. Um Benutzeraktionen zu erstellen, einzurichten und zu "
"verwalten verwenden Sie ActionMan."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1988
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1989
#, no-c-format
msgid ""
"This page links the MIMEs to protocols. ⪚ protocol \"tar\" is linked to "
"MIME \"application/x-tar\"."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können die Verknüpfungen von Dateitypen mit Protokollen "
"eingestellt werden, ⪚ ist das Protokoll „tar“ mit dem Datei- oder MIME-"
"Typ „application/x-tar“ verknüpft."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1992
#, no-c-format
msgid "In the Links you will see ⪚"
msgstr ""
"Im Bereich Verknüpfung sehen Sie zum Beispiel ⪚:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1996
#, no-c-format
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1999
#, no-c-format
msgid "application/x-iso"
msgstr "application/x-iso"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2004
#, no-c-format
msgid "krarc"
msgstr "krarc"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2007
#, no-c-format
msgid "application/x-ace"
msgstr "application/x-ace"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2010
#, no-c-format
msgid "application/x-arj"
msgstr "application/x-arj"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2013
#, no-c-format
msgid "application/x-bzip2"
msgstr "application/x-bzip2"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2016
#, no-c-format
msgid "application/x-cpio"
msgstr "application/x-cpio"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2019
#, no-c-format
msgid "application/x-deb"
msgstr "application/x-deb"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2022
#, no-c-format
msgid "application/x-debian-package"
msgstr "application/x-debian-package"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2025
#, no-c-format
msgid "application/x-gzip"
msgstr "application/x-gzip"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2028
#, no-c-format
msgid "application/x-jar"
msgstr "application/x-jar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2031
#, no-c-format
msgid "application/x-lha"
msgstr "application/x-lha"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "application/x-rar"
msgstr "application/x-rar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2037
#, no-c-format
msgid "application/x-rpm"
msgstr "application/x-rpm"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2040
#, no-c-format
msgid "application/x-zip"
msgstr "application/x-zip"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "tar"
msgstr "tar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2048
#, no-c-format
msgid "application/x-tar"
msgstr "application/x-tar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2051
#, no-c-format
msgid "application/x-tarz"
msgstr "application/x-tarz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2054
#, no-c-format
msgid "application/x-tbz"
msgstr "application/x-tbz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2057
#, no-c-format
msgid "application/x-tgz"
msgstr "application/x-tgz"
#~ msgid "Space bar calculates diskspace"
#~ msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf"
#~ msgid ""
#~ "Show actions toolbar: If checked, the Actions Toolbar is visible after start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen, Ist dies markiert, "
#~ "wird die Aktionen-Werkzeugleiste "
#~ "beim nächsten Start wieder angezeigt."
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter"
#~ msgid ""
#~ "New style Quicksearch: The new Quicksearch feature is used."
#~ msgstr ""
#~ "Neuartige Schnellsuche: Es wird die neue Funktion "
#~ "Schnellsuche verwendet."
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid ""
#~ "If you have installed a certain archive application (let's say "
#~ "arj) and want &krusader; to know about it, just click "
#~ "the Auto Configure button. &krusader; will search "
#~ "for all supported executables and print a report listing the archive "
#~ "formats that can be handled. If the operation was successful the new "
#~ "archive should be available and checked."
#~ msgstr ""
#~ "Haben Sie in Programm für ein bestimmtes Archiv wie zum Beispiel "
#~ "arj installiert und möchten diese Archive mit "
#~ "&krusader; öffnen, klicken Sie auf den Knopf Automatische "
#~ "Einrichtung. Dann sucht &krusader; nach allen unterstützten "
#~ "ausführbaren Programmen und gibt einen Bericht mit der Liste der "
#~ "Archivformate aus, die verarbeitet werden können. War diese Operation "
#~ "erfolgreich, ist der neue Archivtyp verfügbar und angekreuzt."
#~ msgid ""
#~ "Please install new packagers to your PATH (&ie;: "
#~ "/usr/bin or /usr/local/bin "
#~ "&etc;)"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte installieren Sie neue Pakete in Ihren PATH (&ie;: "
#~ "/usr/bin oder /usr/local/bin "
#~ "&etc;)"
#~ msgid ""
#~ "The full path of the packagers is stored in the Konfigurator Dependencies page (⪚ to handle ZIP "
#~ "archives, &krusader; needs the unzip and zip"
#~ "command> executables). It is possible that you need to manually configure "
#~ "the MIMEs to the protocols in the Konfigurator Protocol page."
#~ msgstr ""
#~ "Der vollständige Pfad der Archivprogramme wird auf der Seite Konfigurator-Abhängigkeiten "
#~ "gespeichert. Um ⪚ ZIP-Archive zu verarbeiten, benötigt &krusader; die "
#~ "ausführbare Dateien unzip and zip. "
#~ "Möglicherweise müssen Sie die MIME-Typen für die Protokolle auf der Seite "
#~ "Konfigurator-Protokolle manuell "
#~ "einrichten."
#~ msgid "krarc"
#~ msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul"
#~ msgid "/bin/df"
#~ msgstr "/bin/df"
#~ msgid "/usr/bin/eject"
#~ msgstr "/usr/bin/eject"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure the full path of the following external packers. "
#~ "&krusader; also offers an auto "
#~ "configure tool for packagers."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen "
#~ "Packprogrammen einstellen. &krusader; bietet auch ein automatische Einrichtung von Packprogrammen."
#~ msgid "krarc"
#~ msgstr "krarc"
#~ msgid "df"
#~ msgstr "df"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "eject"
#~ msgid "kdesu"
#~ msgstr "kdesu"
#~ msgid "kget"
#~ msgstr "kget"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "krename"
#~ msgstr "krename"
#~ msgid "krusader"
#~ msgstr "krusader"
#~ msgid "locate"
#~ msgstr "locate"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "mount"
#~ msgid "umount"
#~ msgstr "umount"
#~ msgid "updatedb"
#~ msgstr "updatedb"
#~ msgid "7z"
#~ msgstr "7z"
#~ msgid "arj"
#~ msgstr "arj"
#~ msgid "bzip2"
#~ msgstr "bzip2"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "dpkg"
#~ msgstr "dpkg"
#~ msgid "gzip"
#~ msgstr "gzip"
#~ msgid "lha"
#~ msgstr "lha"
#~ msgid "rar"
#~ msgstr "rar"
#~ msgid "tar"
#~ msgstr "tar"
#~ msgid "unace"
#~ msgstr "unace"
#~ msgid "unarj"
#~ msgstr "unarj"
#~ msgid "unrar"
#~ msgstr "unrar"
#~ msgid "unzip"
#~ msgstr "unzip"
#~ msgid "zip"
#~ msgstr "zip"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgid "md5deep"
#~ msgstr "md5deep"
#~ msgid "sha1deep"
#~ msgstr "sha1deep"
#~ msgid "sha224sum"
#~ msgstr "sha224sum"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgid "sha256deep"
#~ msgstr "sha256deep"
#~ msgid "sha384sum"
#~ msgstr "sha384sum"
#~ msgid "sha512sum"
#~ msgstr "sha512sum"
#~ msgid "tigerdeep"
#~ msgstr "tigerdeep"
#~ msgid "whirlpooldeep"
#~ msgstr "whirlpooldeep"
#~ msgid "cfv"
#~ msgstr "cfv"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Erscheinungsbild & Verhalten"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po (revision 1536325)
@@ -1,900 +1,900 @@
-# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_man-krusader.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-09 11:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:10+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:28
#, no-c-format
msgid "KDE User's Manual"
msgstr "Krusader-Benutzerhandbuch"
#. Tag: author
#: man-krusader.1.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"KrusaderKrewKrusader man "
"page.krusader-devel@googlegroups.com"
msgstr ""
"KrusaderKrewKrusader -"
"Handbuchseitekrusader-devel@googlegroups.com"
#. Tag: date
#: man-krusader.1.docbook:31
#, no-c-format
msgid "2017-05-06"
msgstr "2017-05-06"
#. Tag: productname
#: man-krusader.1.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#. Tag: manvolnum
#: man-krusader.1.docbook:37
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. Tag: refname
#: man-krusader.1.docbook:41
#, no-c-format
msgid "krusader"
msgstr "krusader"
#. Tag: refpurpose
#: man-krusader.1.docbook:42
#, no-c-format
msgid "advanced twin-panel file manager and &FTP; client by KDE"
msgstr ""
"Dateiverwaltungs- und &FTP;-Programm von KDE mit einer zweispaltigen Ansicht"
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-krusader.1.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"krusaderOptionsurl"
msgstr ""
"krusaderOptionenurl"
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Krusader is an advanced twin panel (commander style) file manager for Plasma "
"and other desktops in the *nix world, similar to Midnight or Total "
"Commander. It provides all the file management features you could possibly "
"want. Plus: extensive archive handling, mounted filesystem support, &FTP;, "
"advanced search module, viewer/editor, directory synchronization (disabled "
"by default), file content comparisons, powerful batch renaming and much much "
"more. It supports the following archive formats: ace, arj, bzip2, deb, gzip, "
"iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, and 7-zip and can handle other KIOSlaves "
"such as smb:// or fish:// It is (almost) completely customizable, very user "
"friendly, fast and looks great on your desktop! :-) You should give it a try."
msgstr ""
"Krusader ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit zwei "
"Dateifenstern im Commander-Stil für Plasma und andere Arbeitsflächen auf "
"Unix-Systemen ähnlich wie der Midnight oder Total Commander. Das Programm "
"enthält alle Funktionen für Dateiverwaltung, die sie benötigen. Zusätzlich "
"erweiterte Verarbeitung von Archiven, Unterstützung für eingehängte "
"Dateisysteme, &FTP;, erweitertes Suchmodul, Betrachter und Editor, Abgleich "
"von Ordnern (in der Voreinstellung deaktiviert), Vergleich von "
"Dateiinhalten, leistungsfähiger Umbenennung im Stapelbetrieb und vieles "
"mehr. Folgende Archivformate werden unterstützt: ace, arj, bzip2, deb, gzip, "
"iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, und 7-zip. Auch andere Ein-/Ausgabemodule "
"wie smb:// oder fish:// werden verwaltet. Das Programm kann in großem Maß "
"angepasst werden, ist benutzerfreundlich, schnell, und sieht auf Ihrer "
"Arbeitsfläche gut aus. Probieren Sie Krusader aus."
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:75
#, no-c-format
msgid " "
msgstr " "
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:77
#, no-c-format
msgid "this lists the options available at the command line"
msgstr "Zeigt die Optionen für die Befehlszeile an"
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:81
#, no-c-format
msgid " "
msgstr " "
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:83
#, no-c-format
msgid "lists version information for &krusader;"
msgstr "Zeigt Versionsinformationen für &krusader; an"
#. Tag: option
#: man-krusader.1.docbook:87
#, no-c-format
msgid "--author"
msgstr "--author"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:89
#, no-c-format
msgid "show the authors"
msgstr "Namen der Autoren anzeigen"
#. Tag: option
#: man-krusader.1.docbook:93
#, no-c-format
msgid "--license"
msgstr "--license"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:95
#, no-c-format
msgid "show the license"
msgstr "Lizenz anzeigen"
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
" <path>"
"parameter>"
msgstr ""
" <path>"
"parameter>"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:101
#, no-c-format
msgid "start left panel at <path>"
msgstr ""
"Linkes Dateifenster startet bei <path>"
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
" <path>"
"parameter>"
msgstr ""
" <path>"
"parameter>"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:107
#, no-c-format
msgid "start right panel at <path>"
msgstr ""
"Rechtes Dateifenster startet bei <path>"
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"<panel-profile>"
"replaceable>"
msgstr ""
"<panel-profile>"
"replaceable>"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:113
#, no-c-format
msgid "load <panel-profile> on startup"
msgstr "Lädt das <panel-profile> beim Start"
#. Tag: term
#: man-krusader.1.docbook:117
#, no-c-format
msgid " "
msgstr " "
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:119
#, no-c-format
msgid "enables debug output"
msgstr "Aktiviert die Fehlerausgabe"
#. Tag: option
#: man-krusader.1.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"if there is already a tab open with that url, it is activated, otherwise a "
"new tab is opened in the active panel"
msgstr ""
"Wenn es bereits eine Karteikarte mit dieser URL gibt, wird erhält sie den "
"Fokus. Anderenfalls wird eine neue Karteikarte mit dieser URL im aktiven "
"Dateifenster geöffnet."
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:135
#, no-c-format
msgid "$ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net"
msgstr "$ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"$ krusader --left=/home,/usr,smb://workgroup.net --right=fish://myserver.net"
msgstr ""
"$ krusader --left=/home,/usr,smb://workgroup.net --right=fish://myserver.net"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:137
#, no-c-format
msgid "$ krusader --profile=ftp_managment"
msgstr "$ krusader --profile=ftp_managment"
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Configuration files:"
msgstr "Einrichtungsdateien"
#. Tag: filename
#: man-krusader.1.docbook:145
#, no-c-format
msgid "~/.config/krusaderrc"
msgstr "~/.config/krusaderrc"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml or "
"krusader/krbookmarks.xml in the directory which can be "
"determined using the qtpaths --paths GenericDataLocation"
"userinput> command"
msgstr ""
"~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml oder "
"krusader/krbookmarks.xml im Ordner, der mit dem Befehl "
"qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"~/.local/share/krusader/useractions.xml or "
"krusader/useractions.xml in the directory which can be "
"determined using the qtpaths --paths GenericDataLocation"
"userinput> command"
msgstr ""
"~/local/share/krusader/useractions oder "
"krusader/useractions.xml im Ordner, der mit dem Befehl "
"qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird"
#. Tag: filename
#: man-krusader.1.docbook:151
#, no-c-format
msgid "/usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc"
msgstr "/usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc or "
"kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc in the directory which "
"can be determined using the qtpaths --paths GenericDataLocation"
"userinput> command"
msgstr ""
"~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc oder "
"kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc im Ordner, der mit dem "
"Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt "
"wird"
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Platforms"
msgstr "Plattformen"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:158
#, no-c-format
msgid "All POSIX: Linux, Solaris, All BSD Platforms: FreeBSD, MacOS-X"
msgstr ""
"Alle POSIX-Systeme: Linux, Solaris, alle BSD-Plattformen: FreeBSD, MacOS-X"
#. Tag: emphasis
#: man-krusader.1.docbook:160
#, no-c-format
msgid "KDE 2.x"
msgstr "KDE 2.x"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:162
#, no-c-format
msgid "krusader v1.01 stable but there are no planned changes."
msgstr ""
"Stabile Version Krusader v1.01, an dieser Version wird es keine Änderungen "
"mehr geben."
#. Tag: emphasis
#: man-krusader.1.docbook:164
#, no-c-format
msgid "KDE 3.x"
msgstr "KDE 3.x"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Krusader v1.01 needs KDElibs 2"
msgstr "Krusader v1.01 benötigt KDElibs 2"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Krusader v1.02 - 1.40 needs KDElibs 3"
msgstr "Krusader v1.02 - 1.40 benötigt KDElibs 3"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Krusader 1.40 prefers >= KDE 3.2"
msgstr "Krusader 1.40 benötigt KDE >= 3.2"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Krusader v1.50 - v1.51: KDE 3.2 - KDE 3.3"
msgstr "Krusader v1.50 - v1.51: KDE 3.2 - KDE 3.3"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Krusader v1.60.0- v1.70.0: KDE 3.3 - KDE 3.4"
msgstr "Krusader v1.60.0- v1.70.0: KDE 3.3 - KDE 3.4"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:176
#, no-c-format
msgid "Krusader 1.70.x-1.80.x: KDE 3.4 - KDE 3.5"
msgstr "Krusader 1.70.x-1.80.x: KDE 3.4 - KDE 3.5"
#. Tag: emphasis
#: man-krusader.1.docbook:178
#, no-c-format
msgid "KDE 4.x"
msgstr "KDE 4.x"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Krusader 2.0-2.4: KDE 4"
msgstr "Krusader 2.0-2.4: KDE 4"
#. Tag: emphasis
#: man-krusader.1.docbook:182
#, no-c-format
msgid "KDE Frameworks 5"
msgstr "KDE Frameworks 5"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Krusader 2.5 and newer"
msgstr "Krusader 2.5 und neuer"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"The latest version of Krusader can be found at the Krusader website."
msgstr ""
"Die neueste Version von Krusader finden Sie auf der Krusader-Webseite."
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Features"
msgstr "Leistungsmerkmale"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:191
#, no-c-format
msgid "OFM filemanager features."
msgstr "Funktionen einer OFM-Dateiverwaltung (mit zwei Dateifenstern)."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Strong keyboard orientation."
msgstr "Ausrichtung auf Bedienung mit der Tastatur."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Powerful internal viewer and editor."
msgstr "Leistungsfähiger interner Betrachter und Editor."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Advanced search module that can search in archives. Supports: ace, arj, "
"bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, and 7-zip."
msgstr ""
"Erweitertes Suchmodul, mit dem auch gepackte Archive in den folgenden "
"Formaten durchsucht werden können: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, "
"rar, rpm, tar, xz, zip, und 7-zip."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Directory comparison and filtering."
msgstr "Vergleich und Filterung von Ordnern."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:203
#, no-c-format
msgid "&FTP;/Samba client with a connection manager with SFTP/SCP support."
msgstr ""
"&FTP;/Samba-Dienstprogramm mit Verbindungsverwaltung mit Unterstützung für "
"SFTP/SCP."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Synchronizer, UserActions, Embedded console."
msgstr "Abgleich, Benutzeraktionen, Eingebettete Konsole."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Compare files by content. Easy editing of file permissions."
msgstr ""
"Vergleich von Dateien nach Inhalt. Einfaches Bearbeiten von "
"Dateiberechtigungen."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Diskusage, Calculate occupied space. Checksum creation-verification."
msgstr ""
"Festplattenbelegung, Berechnung des belegten Speicherplatzes, Erstellung und "
"Verifizierung von Prüfsummen."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Fully MIME type-aware (with or without magic!)."
msgstr "Mimetypen (mit oder ohne Magic) werden verarbeitet."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Mountmanager, Locate, Krename support."
msgstr "Mont-Verwaltung, Lokalisierung von Dateien, Unterstützung für Krename."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Root mode, Tabbed panels, Sidebar. Mouse selection modes."
msgstr ""
"Systemverwaltungsmodus, Dateifenster mit Unterfenstern, Seitenleiste, "
"Mausauswahlmodi."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Profiles for: Panels, Key-bindings, Colors."
msgstr "Profile für Dateifenster, Kurzbefehle und Farben."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:219
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more features read http://docs.kde.org/development/"
#| "en/extragear-utils/krusader/features.html"
msgid ""
"For more features read https://docs.kde.org/development/en/"
"extragear-utils/krusader/features.html"
msgstr ""
"Informationen über weitere Funktionen finden Sie in der Datei http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krusader/features."
"html."
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:223
#, no-c-format
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"Krusader is distributed under the terms of the GNU General Public License."
msgstr ""
"Krusader ist unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"veröffentlicht."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:226
#, no-c-format
msgid "License version 2 as published by the Free Software Foundation."
msgstr "Lizenz Version 2, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"See the built-in help for details on the License and the lack of warranty."
msgstr ""
"Lesen Sie die eingebaute Hilfe mit ausführlichen Informationen zur Lizenz "
"und zum Haftungsausschluss."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"The copyright for the project and its name are still held by Shie Erlich and "
"Rafi Yanai."
msgstr ""
"Das Copyright des Projekts und des Namen besitzen Shie Erlich and Rafi Yanai."
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:233
#, no-c-format
msgid "i18n"
msgstr "i18n"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Krusader is translated into many languages."
msgstr "Krusader ist in viele Sprachen übersetzt."
#. Tag: ulink
#: man-krusader.1.docbook:236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/"
msgid "https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/"
-msgstr "http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/"
+msgstr "https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:238
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Read the KDE "
#| "translation howto if you want translate Krusader in your native "
#| "language."
msgid ""
"Read the KDE "
"translation howto if you want translate Krusader in your native "
"language."
msgstr ""
-"Lesen Sie das KDE_Translation-Howto, wenn Sie Krusader in Ihre Muttersprache "
"übersetzen möchten."
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:241
#, no-c-format
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:242
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The latest version of the KRUSADER FAQ can be found on KDE documentation site."
msgid ""
"The latest version of the KRUSADER FAQ can be found on KDE "
"documentation site."
msgstr ""
-"Die neueste Version der Krusader-&FAQ; finden Sie auf derKDE-"
"Dokumentationsseite."
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:245
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Siehe auch"
#. Tag: member
#: man-krusader.1.docbook:247
#, no-c-format
msgid "The Krusader Handbook, at the krusader help menu."
msgstr "Das Handbuch zu Krusader im Menü Hilfe."
#. Tag: member
#: man-krusader.1.docbook:249
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: member
#: man-krusader.1.docbook:251
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr "qt5options(7)"
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Krusader is developed by a dedicated team of individuals, known as the "
"Krusader Krew."
msgstr ""
"Krusader wird von einer bestimmen Gruppe von Personen, der „Krusader Krew“ "
"entwickelt."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"Shie Erlich, author [erlich {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)"
msgstr ""
"Shie Erlich, ehemaliger Autor [erlich {*} users {.} sourceforge {.} net]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Rafi Yanai, author [yanai {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)"
msgstr "Rafi Yanai, ehemaliger Autor [yanai {*} users {.} sourceforge {.} net]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"Dirk Eschler, Webmaster [deschler {*} users {.} sourceforge {.} net] "
"(retired)"
msgstr ""
"Dirk Eschler, ehemaliger Webmaster [deschler {*} users {.} sourceforge {.} "
"net]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"Csaba Karai, Developer [ckarai {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)"
msgstr ""
"Csaba Karai, ehemaliger Entwickler [ckarai {*} users {.} sourceforge {.} net]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Heiner Eichmann, Developer [h {.} eichmann {*} gmx.de] (retired)"
msgstr "Heiner Eichmann, ehemaliger Entwickler [h {.} eichmann {*} gmx.de]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Jonas Baehr, Developer [jonas.baehr {*} web.de] (retired)"
msgstr "Jonas Baehr, ehemaliger Entwickler [jonas.baehr {*} web.de]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Vaclav Juza, Developer [vaclavjuza {*} seznam {.} cz] (retired)"
msgstr "Vaclav Juza, ehemaliger Entwickler [vaclavjuza {*} seznam {.} cz]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Jan Lepper, Developer [jan_lepper {*} gmx {.} de] (retired)"
msgstr "Jan Lepper, ehemaliger Entwickler [jan_lepper {*} gmx {.} de]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Andrey Matveyakin, Developer [a.matveyakin {*} gmail {.} com] (retired)"
msgstr ""
"Andrey Matveyakin, ehemaliger Entwickler [a.matveyakin {*} gmail {.} com]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Davide Gianforte, Developer [davide {*} gengisdave {.} org]"
msgstr "Davide Gianforte, Entwickler [davide {*} gengisdave {.} org]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Alexander Bikadorov, Developer [alex.bikadorov {*} kdemail {.} net]"
msgstr "Alexander Bikadorov, Entwickler [alex.bikadorov {*} kdemail {.} net]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Martin Kostolny, Developer [clearmartin {*} zoho {.} com]"
msgstr "Martin Kostolny, Entwickler [clearmartin {*} zoho {.} com]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:282
#, no-c-format
msgid "Toni Asensi Esteve, Developer [toni.asensi {*} kdemail {.} net]"
msgstr "Toni Asensi Esteve, Entwickler [toni.asensi {*} kdemail {.} net]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Nikita Melnichenko, Developer [nikita+kde {*} melnichenko {.} name]"
msgstr "Nikita Melnichenko, Entwickler [nikita+kde {*} melnichenko {.} name]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Frank Schoolmeesters, Documentation & Marketing Coordinator "
"[frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] (retired)"
msgstr ""
"Frank Schoolmeesters, früher Dokumentation & Marketing-Koordinator "
"[frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Richard Holt, Documentation & Proofing [richard {.} holt {*} gmail {.} "
"com] (retired)"
msgstr ""
"Richard Holt, früher Dokumentation & Korrekturlesen [richard {.} holt "
"{*} gmail {.} com]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Matej Urbancic, Marketing & Product Research [matej {*} amis {.} net] "
"(retired)"
msgstr ""
"Matej Urbancic, shemals Marketing & Produktforschung [matej {*} amis {.} "
"net]"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Yuri Chornoivan, Documentation yurchor@ukr.net"
msgstr "Yuri Chornoivan, Dokumentation yurchor@ukr.net"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:294
#, no-c-format
msgid "The project is written using KDevelop and Qt Designer."
msgstr "Das Projekt wird mit KDevelop und Qt-Designer entwickelt."
#. Tag: title
#: man-krusader.1.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"See the TODO file in the distribution for information on what remains to be "
"done."
msgstr ""
"Lesen Sie die Datei TODO im Quelltextarchiv mit den noch ausstehenden "
"Aufgaben."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"For fixes, patches and comments mail to krusader-devel@googlegroups."
"com."
msgstr ""
"Für Fehlerbehebungen, Quelltextkorrekturen und Kommentare senden Sie bitte "
"eine E-Mail an krusader-devel@googlegroups.com."
#. Tag: para
#: man-krusader.1.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Krusader Krew"
msgstr "Krusader Krew"
#~ msgid "2011-02-22"
#~ msgstr "2011-02-22"
#~ msgid "K Desktop Environment"
#~ msgstr "K-Arbeitsflächenumgebung"
#~ msgid "~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml"
#~ msgstr "~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml"
#~ msgid ""
#~ "$KDEDIR/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc or"
#~ msgstr ""
#~ "$KDEDIR/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc oder"
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
#~ msgid "show the general options"
#~ msgstr "Allgemeine Optionen anzeigen"
#~ msgid "--help-all"
#~ msgstr "--help-all"
#~ msgid "show all options"
#~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
#~ msgid "-v, --version"
#~ msgstr "-v, --version"
#~ msgid "show the version"
#~ msgstr "Anzeige der Version"
#~ msgid "\"$ krusader --help-qt\" shows all Qt-options"
#~ msgstr "\"$ krusader --help-qt\" zeigt alle Qt-Optionen an"
#~ msgid "KDE-options"
#~ msgstr "KDE-Optionen"
#~ msgid "\"$ krusader --help-kde\" shows all KDE-options"
#~ msgstr "\"$ krusader --help-kde\" zeigt alle KDE-Optionen"
#~ msgid "The Krusader homepage on the World Wide Web:"
#~ msgstr "Die Krusader-Internetseite im World Wide Web:"
#~ msgid "http://krusader.org"
#~ msgstr "http://krusader.org"
#~ msgid "[krusader-devel {*} googlegroups {.} com]."
#~ msgstr "[krusader-devel {*} googlegroups {.} com]."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1536324)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1536325)
@@ -1,2529 +1,2531 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_menu-commands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/menu-commands.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Menu Commands"
msgstr "Menübefehle"
#. Tag: primary
#: menu-commands.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#. Tag: secondary
#: menu-commands.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:26
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Das Menü Datei"
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift; F4 "
"FileNew Text File"
msgstr ""
"&Shift; F4 "
"DateiNeue Textdatei ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new text file in the current directory, unless another directory "
"is specified. The new file is opened for editing after it is created."
msgstr ""
"Erstellt eine neue Textdatei im aktuellen Ordner, sofern kein anderer Ordner "
"angegeben wird. Die neue Datei wird nach der Erstellung im Editor geöffnet."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"F7File "
"New Directory"
msgstr ""
"F7Datei "
"Neuer Ordner ..."
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Creates a new directory in the current directory."
msgstr "Erstellt einen neuen Ordner im aktuellen Ordner."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
" &Alt;&Ctrl; S"
"keycombo> FileNew Symlink"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Alt;&Ctrl; S"
"keycombo> DateiNeue Symbolische "
"Verknüpfung ..."
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Creates a symbolic link to the currently selected file."
msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zur aktuell gewählten Datei."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"F3File "
"View File"
msgstr ""
"F3Datei "
"Datei anzeigen"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the currently selected file for viewing"
"link>."
msgstr ""
"Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Anzeige"
"link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"F4File "
"Edit File"
msgstr ""
"F4Datei "
"Datei editieren"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the currently selected file for editing"
"link>."
msgstr ""
"Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Bearbeitung."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"F5File "
"Copy to other panel"
msgstr ""
"F5Datei "
"In anderes Dateifenster kopieren"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Copy the currently selected files or directories to the other panel."
msgstr ""
"Kopiert die gerade ausgewählten Dateien oder Ordner in das andere "
"Dateifenster."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"F6File "
"Move"
msgstr ""
"F6Datei "
"Verschieben ..."
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog to move the currently "
"selected files or directories to a specified location."
msgstr ""
"Öffnet einen Dialog, um die aktuell ausgewählten Dateien oder Ordner an "
"einen bestimmten Ort zu verschieben."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;&Shift; P"
"keycombo> FilePack"
msgstr ""
"&Shift;&Alt; P"
"keycombo> DateiPacken ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new archive of all the "
"selected files and directories in the active panel."
msgstr ""
"Erstellt ein neues Archiv mit allen im "
"aktiven Dateifenster ausgewählten Dateien und Ordner."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;&Shift; U"
"keycombo> FileUnpack"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Shift;&Alt; U"
"keycombo> DateiEntpacken ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"Unpacks all the selected files "
"in the active panel."
msgstr ""
"Entpackt alle ausgewählten "
"Dateien im aktiven Dateifenster."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;&Shift; E"
"keycombo> FileTest Archive"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Shift;&Alt; E"
"keycombo> DateiArchiv testen ..."
""
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Tests archive for corruption."
msgstr "Überprüft Archive auf Fehler."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:192
#, no-c-format
msgid "FileCompare by Content"
msgstr ""
"DateiNach Inhalt vergleichen ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:198
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Compares two current files by content - one from each panel via an "
#| "external graphical diff utility. By default &kompare; is used, but you "
#| "can also use ⪚ xxdiff or KDiff3 , "
#| "change it in the Konfigurator "
#| "Dependencies page."
msgid ""
"Compares two current files by content - one from each panel via an external "
"graphical diff utility. By default &kompare; is used, but you can also use "
"⪚ xxdiff"
"application> or KDiff3 , change it "
"in the Konfigurator Dependencies page"
"link>."
msgstr ""
"Vergleicht zwei aktuell ausgewählte Dateien - eine aus jedem Dateifenster - "
"anhand des Inhalts mit externen grafischen Diff-Programmen. Als "
"Voreinstellung wird &kompare; benutzt, es können aber auch andere Programme "
"⪚ xxdiff"
-"application> oder KDiff3 verwendet werden. Das hier "
+"application> oder KDiff3 verwendet werden."
+" Das hier "
"benutzte Programm kann im Einrichtungsdialog aus der Seite Abhängigkeiten eingestellt werden."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift; F2 "
"FileMulti Rename"
msgstr ""
"&Shift; F2 "
"DateiMehrfachumbenennung"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This menu option starts Krename, a very powerful external "
#| "batch renamer."
msgid ""
"This menu option starts Krename, a very "
"powerful external batch renamer."
msgstr ""
-"Dieser Menüeintrag startet Krename, ein sehr leistungsfähiges "
+"Dieser Menüeintrag startet Krename, ein sehr"
+" leistungsfähiges "
"Programm zum Umbenennen in einer Stapelverarbeitung."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Krename Features"
msgstr "Krename-Funktionen"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Renaming a list of files based on a set of expressions"
msgstr ""
"Umbenennen einer Liste von Dateien auf der Grundlage von regulären Ausdrücken"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Copying/moving a list of files to another directory"
msgstr "Kopieren/Verschieben einer Liste von Dateien in andere Ordner"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to upper/lower case"
msgstr "Umwandlung von Dateinamen in Klein- oder Großschreibung"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Adding numbers to filenames"
msgstr "Hinzufügen von Zahlen zu Dateinamen"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Finding and replacing parts of the filename"
msgstr "Suchen und Ersetzen von Teilen des Dateinamens"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Renaming MP3/OGG Vorbis files based on their ID3 tags"
msgstr ""
"Umbenennung von MP3- und OGG-Vorbis-Dateien auf der Grundlage von ID3-"
"Stichwörtern"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Setting access and modification dates"
msgstr "Einstellung von Zugriffs- und Änderungsdaten"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Changing permissions and file ownership"
msgstr "Änderung von Berechtigungen und Eigentümern von Dateien"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:251
#, no-c-format
msgid "A plugin API which allows you to extend KRename's features"
msgstr ""
"Eine Programmierschnittstelle für Module, mit der die Fähigkeiten von "
"KRename erweitert werden können."
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Renaming directories recursively"
msgstr "Rekursives Umbenennen von Ordnern"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Support for KFilePlugins"
msgstr "Unterstützung für KFile-Module"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Undo renaming"
msgstr "Umbenennen rückgängig machen"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:264
#, no-c-format
msgid "And many more...."
msgstr "Und viele weitere Funktionen ..."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:271
#, no-c-format
msgid "FileCreate Checksum"
msgstr ""
"DateiPrüfsumme erstellen ..."
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"Checksum creation on file(s) and/or "
"folder(s)."
msgstr ""
"Erstellt eine Prüfsumme für Dateien und/"
"oder Ordner."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:284
#, no-c-format
msgid "FileVerify Checksum"
msgstr ""
"DateiPrüfsumme verifizieren ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: link
#: menu-commands.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Prüfsumme verifizieren"
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; P "
"shortcut> FileSplit File"
msgstr ""
"&Ctrl; P "
"shortcut> DateiDatei splitten ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"The Split file function splits a file up "
"into multiple smaller files so that it can be stored on several smaller "
"media (like diskettes, zip-drives, ...) or sent by e-"
"mail."
msgstr ""
"Diese Funktion teilt eine Datei in mehrere "
"kleinere Dateien auf, damit sie auf mehreren Geräten mit kleinerem "
"Speicherplatz wie Disketten, Zip-Laufwerken, ... "
"gespeichert oder einzeln als E-Mails versendet werden können."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; B "
"shortcut> FileCombine Files"
msgstr ""
"&Ctrl; B "
"shortcut> DateiDateien zusammenfügen ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"The Combine files function combines "
"multiple files into one file after the Split "
"file function was used."
msgstr ""
"Diese Funktion fügt mehrere Dateien, die "
"vorher mit Datei splitten aufgeteilt "
"wurden, wieder zu einer Datei zusammen."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; Q "
"shortcut> FileQuit"
msgstr ""
"&Ctrl; Q "
"shortcut> DateiBeenden"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"Closes &krusader; and cleans up the temporary directory, the same as "
"pressing F10 key."
msgstr ""
"Beendet &krusader; und löscht den temporären Ordner. Diese Aktion kann auch "
"mit der Taste F10 ausgelöst werden."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menü Bearbeiten"
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; X "
"shortcut> EditCut"
msgstr ""
"&Ctrl; X "
"shortcut> BearbeitenAusschneiden"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Cuts the selected file(s) to the clipboard "
"to be moved to another location."
msgstr ""
"Schneidet eine oder mehrere ausgewählte "
"Dateien aus und verschiebt sie in die Zwischenablage. Von dort können sie "
"dann an einem anderen Speicherort eingefügt werden."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; C "
"shortcut> EditCopy"
msgstr ""
"&Ctrl; C "
"shortcut> BearbeitenKopieren"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the selected file(s) to the "
"clipboard to be moved to another location."
msgstr ""
"Kopiert eine oder mehrere ausgewählte "
"Dateien in die Zwischenablage. Von dort können sie dann an einem anderen "
"Speicherort eingefügt werden."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; V "
"shortcut> EditPaste"
msgstr ""
"&Ctrl; V "
"shortcut> BearbeitenEinfügen"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Pastes previously cut or copied items from "
"the clipboard to the current directory."
msgstr ""
"Fügt vorher ausgeschnittene oder kopierte "
"Elemente von der Zwischenablage in den aktuellen Ordner ein."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"F8Edit "
"Delete"
msgstr ""
"F8Bearbeiten "
"Löschen"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the currently selected file(s)."
msgstr ""
"Löscht die zurzeit ausgewählten Dateien."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; + "
"shortcut> EditSelect Group"
msgstr ""
"&Ctrl; + "
"shortcut> BearbeitenGruppe auswählen ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to select files in the active panel. In the "
"Search for dialog place the main search criteria. Enter "
"a filename, a wildcard ( *.o.*, "
"*.c &etc;) or both - separated by a "
"space. When using 'text', the results are the same as "
"'*text*'. You can exclude files from the search with "
"'|' (⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp'). "
"With the profile handler you can manage "
"your selections for future usage. A double-click on a profile is the same as "
"entering the selection and pressing the OK button. "
"More options for Select Group dialog are explained in "
"the Search dialog, which are basically "
"almost the same dialogs."
msgstr ""
"Öffnet einen Dialog, in dem Sie Dateien zur Anzeige im aktiven Dateifenster "
"auswählen können. Im Textfeld Suche nach geben Sie das "
"Hauptkriterium für die Suche ein. Geben Sie einen Dateinamen, einen "
"Platzhalter (*.o.*, *.c &etc;) oder beides, getrennt durch Leerzeichen. "
"Wenn Sie 'text' verwenden, erhalten Sie das gleiche "
"Ergebnis wie mit '*text*'. Mit '|' (⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp') können Sie Dateien von der "
"Suche ausschließen. Mit Profilen können "
"Sie Ihre Auswahleinstellungen für einen späteren Gebrauch verwalten. Ein "
"Doppelklick auf ein Profil bewirkt das gleiche wie die Eingabe der Auswahl "
"und Drücken des Knopfs OK. Weitere Einstellungen für "
"den Dialog Gruppen auswählen werden im Abschnitt Suchdialog erklärt, der fast der gleiche "
"Dialog ist."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; - "
"shortcut> EditUnselect Group"
msgstr ""
"&Ctrl; - "
"shortcut> BearbeitenGruppenauswahl "
"aufheben ..."
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"The opposite of Select Group. The files that "
"match the pattern in the active panel will be deselected."
msgstr ""
"Das Gegenteil von Gruppe auswählen. Die Dateien "
"im aktiven Dateifenster, auf die das Muster passt, werden aus der Auswahl "
"entfernt."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt; + "
"shortcut> EditSelect All"
msgstr ""
"&Alt; + "
"shortcut> BearbeitenAlles auswählen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"Selects all files in the active panel. You can also select all directories "
"by activating the Autoselect directories option in the "
"Konfigurator Panel page."
msgstr ""
"Wählt alle Dateien im aktiven Dateifenster aus. Es können auch alle Ordner "
"ausgewählt werden, wenn die Einstellung Ordner automatisch "
"auswählen im Einrichtungsdialog auf der Seite "
"Dateifenster markiert ist."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt; - "
"shortcut> EditUnselect All"
msgstr ""
"&Alt; - "
"shortcut> BearbeitenAuswahl aufheben"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Unselects all the files in the active panel."
msgstr "Hebt die Auswahl aller Dateien im aktiven Dateifenster auf."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:528
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt; * "
"shortcut> EditInvert Selection"
msgstr ""
"&Alt; * "
"shortcut> BearbeitenAuswahl umkehren"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"Inverts the selection status of all the files in the active panel (&ie; "
"selected files will become unselected and deselected files will become "
"selected)."
msgstr ""
"Kehrt den Auswahlstatus aller Dateien im aktiven Dateifenster um, &ie; alle "
"ausgewählten Dateien werden aus der Auswahl entfernt und alle nicht "
"gewählten Dateien werden in die Auswahl aufgenommen."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:546
#, no-c-format
msgid "EditRestore Selection"
msgstr ""
"BearbeitenAuswahl wiederherstellen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Restore the selection status of previously unselected items."
msgstr ""
"Stellt den Auswahlstatus von vorher nicht ausgewählten Elementen wieder her."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; F "
"shortcut> EditFind in folder"
msgstr ""
"&Ctrl;F "
"shortcut> BearbeitenIn Ordner suchen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:567
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles &krusader; quick search "
"function."
msgstr ""
"Schaltet den Moduls der Suchleiste in "
"&krusader; um."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;&Shift; C"
"keycombo> EditCompare "
"Directories"
msgstr ""
"&Alt;&Shift; C"
"keycombo> BearbeitenOrdner "
"vergleichen"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles &krusader; Compare Directories "
"function."
msgstr ""
"Schaltet die Funktion Ordner vergleichen"
"link> in &krusader; ein oder aus."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:589
#, no-c-format
msgid "EditCompare Setup"
msgstr ""
"BearbeitenVergleichen einrichten"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:595
#, no-c-format
msgid "Configures the Compare Directories function."
msgstr ""
"Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen."
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:599
#, no-c-format
msgid "Select Newer and Single (default)"
msgstr "Neue und einzelne auswählen (Standard)"
#. Tag: guimenuitem
#: menu-commands.docbook:604
#, no-c-format
msgid "Select Single"
msgstr "Einzelne auswählen"
#. Tag: guimenuitem
#: menu-commands.docbook:609
#, no-c-format
msgid "Select Newer"
msgstr "Neue auswählen"
#. Tag: guimenuitem
#: menu-commands.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Select Different and Single"
msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen"
#. Tag: guimenuitem
#: menu-commands.docbook:619
#, no-c-format
msgid "Select Different"
msgstr "Unterschiedliche auswählen"
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"EditCalculate Occupied Space"
msgstr ""
"BearbeitenBelegten Speicherplatz ermitteln"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates occupied space of files and "
"folders, archives and remote filesystems."
msgstr ""
"Ermittelt den belegten Speicherplatz von "
"Dateien, Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf Fremdrechnern."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt; Return"
"keycombo> EditProperties"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Alt;Eingabe"
"keycombo>Bearbeiten "
"Eigenschaften"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:651
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the properties dialog for the currently selected file. (KP refers to "
"Key Pad.)"
msgstr "Öffnet den Eigenschaftendialog der aktuell ausgewählten Datei."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Go Menu"
msgstr "Das Menü Gehe zu"
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt; Up "
"shortcut> GoUp"
msgstr ""
"&Alt;Pfeil hoch"
"keycombo> Gehe zuNach oben"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Navigates to the parent directory of the active panel."
msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner im aktiven Dateifenster."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt; Left "
"GoBack"
msgstr ""
"&Alt;Pfeil links"
"keycombo> Gehe zuZurück"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:688
#, no-c-format
msgid "Navigates to the previously viewed directory in the active panel."
msgstr "Geht zurück zum vorher angezeigten Ordner im aktiven Dateifenster."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt; Right"
"keycombo> GoForward"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Alt;Pfeil rechts"
"keycombo> Gehe zuNach vorne"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"Navigates to the next viewed directory in the active panel. Becomes "
"available only if GoBack"
"guimenuitem> was used beforehand."
msgstr ""
"Navigiert zum nächsten angezeigten Ordner in dem aktiven Dateifenster. Wird "
"verfügbar, nur wenn Gehe zu "
"Zurück vorher benutzt wurde."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt; Home "
"GoHome"
msgstr ""
"&Alt;Pos1 "
"Gehe zuPersönlicher Ordner"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:721
#, no-c-format
msgid "Navigates to the home directory of the current user."
msgstr "Geht zum persönlichen Ordner des aktuellen Benutzers."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:727
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; &Backspace; "
"shortcut> GoRoot"
msgstr ""
"&Ctrl; &Backspace; "
"shortcut> Gehe zuBasisordner"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Navigates to the root directory of the system."
msgstr "Geht zum Basisordner des Systems."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:743
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; Z "
"shortcut> GoPopular URLs"
msgstr ""
"&Ctrl; Z "
"shortcut> Gehe zuBeliebte Adressen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:753
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a listing of frequently viewed directories from which you may "
"navigate to one by double-clicking on it."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von häufig geöffneten Ordnern. Doppelklicken Sie auf einen "
"Ordner in der Liste, um dorthin zu gehen."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift; J"
"keycombo> GoSet Jump Back "
"Point"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift; J"
"keycombo> Gehe zu "
"Rücksprungmarke setzen"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the current directory as a \"jump back\" point. To navigate to this "
"directory quickly, select the Jump Back command "
"from the Go menu."
msgstr ""
"Setzt das aktuellen Ordner als Rücksprung-Punkt. Um schnell zu diesem Ordner "
"zu navigieren, wählen Sie den Befehl Zurückspringen"
"guimenuitem> aus dem Menü Gehe zu."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:778
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; J "
"shortcut> GoJump Back"
msgstr ""
"&Ctrl; J "
"shortcut> Gehe zuZurückspringen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Returns to a previous \"jump back\" point."
msgstr "Geht zu einer vorherigen Sprungmarke zurück."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:794
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Das Menü Ansicht"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:795
#, no-c-format
msgid ""
"The action in this submenu usually affects the current &krusader; session. "
"If you want to make permanent changes use Konfigurator Startup page."
msgstr ""
"Die Aktionen in diesem Untermenü betreffen nur die aktuelle &krusader;-"
"Sitzung. Möchten Sie dauerhafte Änderungen vornehmen, verwenden Sie die "
"Startseite des Konfigurator."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:801
#, no-c-format
msgid "ViewZoom In"
msgstr "AnsichtVergrößern"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Increase the view scale."
msgstr "Vergrößert die Ansicht."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:812
#, no-c-format
msgid "ViewZoom Out"
msgstr "AnsichtVerkleinern"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Decrease the view scale."
msgstr "Verkleinert die Ansicht."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:823
#, no-c-format
msgid "ViewDefault Zoom"
msgstr ""
"AnsichtStandardvergrößerung"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Reset the view scale."
msgstr "Setzt die Vergrößerung der Ansicht auf den Standard zurück."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
" &Alt;&Shift; D"
"keycombo> ViewDetailed View"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Alt;&Shift; D"
"keycombo> AnsichtAusführliche "
"Ansicht"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the file names, file size, creation date and time and their attributes."
msgstr ""
"Zeigt Namen, Größe, Erstellungsdatum und -zeit sowie Attribute von Dateien."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:850
#, no-c-format
msgid ""
" &Alt;&Shift; B"
"keycombo> ViewBrief View"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Alt;&Shift; B"
"keycombo> AnsichtKurzübersicht"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Shows only the file names."
msgstr "Zeigt nur Datei- und Ordnernamen an."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt; . "
"shortcut> ViewShow Hidden Files"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Alt; . "
"shortcut> AnsichtVersteckte Dateien "
"anzeigen"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the option to display the hidden files in the &krusader; panels."
msgstr ""
"Schaltet die Anzeige von versteckten Dateien in &krusader;-Dateifenstern ein "
"oder aus."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift; F10"
"keycombo> ViewAll Files"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Shift; F10"
"keycombo> AnsichtAlle Dateien"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:892
#, no-c-format
msgid "Turns off all filters and display all files."
msgstr "Schaltet alle Filter aus und alle Dateien an."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift; F12"
"keycombo> ViewCustom"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Shift; F12"
"keycombo> Ansicht "
"Benutzerdefiniert"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to install a custom filter on the &krusader; panel. Only files "
"that match the filter pattern(s) and directories will be displayed. Do not "
"forget to deactivate the custom filter after use, or some files may not be "
"visible."
msgstr ""
"Ermöglicht die Einstellung eines benutzerdefinierten Filters für das "
"&krusader;-Dateifenster. Es werden nur Dateien, deren Namen auf den Filter "
"passen, und Ordner anzeigt. Vergessen Sie nicht, den Filter nach der "
"Benutzung wieder abzuschalten, sonst fehlen einige Dateien in der Ansicht."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:916
#, no-c-format
msgid "ViewShow Previews"
msgstr ""
"AnsichtVorschau anzeigen"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, show the previews for all files and folders on the active panel."
msgstr ""
"Ist dies markiert, werden Vorschausymbole mit dem Inhalt für alle Dateien "
"und Ordner von dem Namen angezeigt, anderenfalls werden die Symbole des MIME-"
"Typen verwendet."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"ViewSelect Remote Charset"
msgstr ""
"AnsichtEntfernte Zeichenkodierung wählen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the remote charset for Remote "
"Connections."
msgstr ""
"Stellt den Zeichensatz für Entfernte "
"Verbindungen ein."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; R "
"shortcut> ViewReload"
msgstr ""
"&Ctrl; R "
"shortcut> AnsichtErneut laden"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Refreshes the contents of the active panel."
msgstr "Liest den Inhalt des aktiven Dateifensters neu ein."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:954
#, no-c-format
msgid ""
"ViewSave settings as default"
msgstr ""
"AnsichtEinstellungen als Standard "
"speichern"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:960
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to save the view settings of the current tab for new instances of "
"this view type."
msgstr ""
"Speichert die Ansichtseinstellungen des aktuellen Unterfensters, die später "
"für eine neue Instanz dieser Ansichtsart verwendet werden kann."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:965
#, no-c-format
msgid ""
"ViewApply settings to other tabs"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"AnsichtEinstellungen auf andere "
"Unterfenster anwenden"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:971
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to apply the view settings of the current tab to the other tabs."
msgstr ""
"Wendet die Ansichtseinstellungen der aktuellen Karteikarte auf alle anderen "
"Karteikarten an."
#. Tag: title
#: menu-commands.docbook:977
#, no-c-format
msgid "Useractions Menu"
msgstr "Das Menü Benutzeraktionen"
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:978
#, no-c-format
msgid ""
"You can add your own menu entries here by defining your own UserActions."
msgstr ""
"Hier können Sie eigene Menüeinträge einfügen, indem Sie Benutzeraktionen definieren."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"UseractionsManage User Actions..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"BenutzeraktionenBenutzeraktionen "
"verwalten ..."
#. Tag: para
#: menu-commands.docbook:989
#, no-c-format
msgid "Opens the UserActions manager."
msgstr ""
"Öffnet den Dialog Benutzeraktionen verwalten"
"link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-commands.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"