Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta/index.docbook (revision 1536324) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta/index.docbook (revision 1536325) @@ -1,2094 +1,2094 @@ ]> Das Handbuch zu &okteta; FriedrichW. H.Kossebau
&Friedrich.Kossebau.email;
AlexRichardson
&Alex.Richardson.email;
IngoMalchow
ingomalchow@googlemail.com
Übersetzung
2008, 2010, 2011 &Friedrich.Kossebau; and &Alex.Richardson; &FDLNotice; 2018-03-23 &okteta; 0.24.60 &okteta; ist ein einfacher Editor für die Rohdaten von Dateien. Diese Programme werden auch Hexeditor oder Binäreditor genannt. KDE Okteta Ansicht bearbeiten Bits bytes binär oktal hexadezimal Hex-Editor Rohdaten
Einführung &okteta; ist ein einfacher Editor für die Rohdaten von Dateien. Die Daten werden auf zwei Arten dargestellt: Als numerische Werte der Bytes und als zugehörige Zeichen. Werte und Zeichen können in zwei Spalten (die traditionelle Anzeige von Hexeditoren) oder in Reihen mit der Anzeige der Werte über den Zeichen dargestellt werden. Die Bearbeitung der Daten ist sowohl als Werte wie auch als Zeichen möglich. Neben den üblichen Bearbeitungsmöglichkeiten verfügt &okteta; auch über eine kleine Auswahl an Werkzeugen, wie eine Dekodierungs-Tabelle für typische einfache Datentypen, eine Byte-Tabelle mit allen möglichen Zeichen und ihren zugehörigen Werten, eine Informationsansicht mit einer Statistik; eine Prüfsummenberechnung, ein Filterwerkzeug und ein Werkzeug um Zeichenketten herausziehen. Alle Änderungen an den geladenen Daten können beliebig oft rückgängig gemacht und wiederhergestellt werden. Grundlagen &okteta; starten Geben Sie okteta in einer Befehlszeile ein, oder wählen Sie Hex-Editor aus der Gruppe ProgrammeDienstprogramme im Startmenü. Die Standard-&Qt;- und &kf5-full;-Befehlszeilenoptionen sind verfügbar, sie werden aufgelistet mit okteta . Es gibt folgende spezielle Befehlszeilenoptionen für &okteta;: - öffnet Dateien mit den angegebenen &URL;(s) Benutzung Das Hauptfenster von &kappname; besteht aus folgende Bereichen: Eine Menüleiste, eine Werkzeugleiste, eine Statusleiste, eine Seitenleiste mit Werkzeugen und dem Hauptbereich mit der Ansicht von Daten in Unterfenstern. Wenn eine Datei geöffnet oder ein Byte-Feld erstellt wird, werden die enthaltenen Bytes zeilenweise fortlaufend mit einer vorgegebenen Anzahl von Bytes je Zeile angezeigt. Die Daten werden auf zwei Arten dargestellt, als numerische Werte derBytes und als zugehörige Zeichen. Werte und Zeilen können entweder nebeneinander in zwei Spalten oder übereinander mit den Werten oberhalb der Zeichen gezeigt werden. Links wird in der Anzeige der Versatz (Offset) des ersten Byte der Zeile angegeben. Die Bearbeitung funktioniert ähnlich wie in den meisten Texteditoren, die Daten können geändert, kopiert, eingefügt, gezogen und abgelegt werden. Ein Cursor markiert die aktuelle Position. Das Drücken der Taste Einfg schaltet zwischen Überschreiben und Einfügen um. Der Überschreiben-Modus ist strikter als in Texteditoren, eine Bearbeitung, die die Länge des Byte-Felds ändert, ist nicht möglich. Anders als in Texteditoren wird der Inhalt in zwei Ansichtsfenstern auf verschiedenen Art dargestellt. Eine Eingabe ist nur für eine dieser Ansichten möglich. Die beiden Ansichten haben miteinander verbundene Cursor, der Cursor in der aktiven Ansicht blinkt. In der Zeichenansicht können Zeichen wie im Texteditor eingegeben werden. Geben Sie in der Zahlenansicht eine Ziffer ein, wird ein minimaler Editor für die weitere Eingabe aktiviert. Im Suchdialog können Sie nach einer bestimmten Folge von Bytes suchen, das Suchmuster kann als Wert (hexadezimal, dezimal, oktal, binär) oder als Text (kodiert in 8-Bit oder UTF-8) eingegeben werden. Mehrere Byte-Felder können zur gleichen Zeit geöffnet werden, aber nur eines kann aktiv sein. Benutzen Sie das Menü Fenster zum Auswählen des aktiven Byte-Feldes. Werkzeuge Übersicht &okteta; enthält einige Werkzeuge, um Byte-Felder zu untersuchen und zu bearbeiten und auch Werkzeuge für einen allgemeineren Verwendungszweck. Diese Werkzeuge können im Menü Extras in der Menüleiste aktiviert werden. Für jedes Werkzeug gibt es eine kleine Ansicht, die entweder in den Seitenleisten oder freischwebend als Fenster angeordnet werden kann. Die Werkzeugansichten lassen sich in die Seitenleiste einfügen und wieder lösen, sie können neu angeordnet und gestapelt werden. Halten Sie dazu die &LMB; auf der Titelleiste der Werkzeugansicht gedrückt, verschieben Sie sie an den neuen Platz und lassen die &LMB; los, um die Aktion abzuschließen. Sie können diese Aktion durch Drücken der &Esc;-Taste abbrechen. Daten untersuchen und verändern Werte/Zeichen-Tabelle Diese Tabelle listet alle möglichen Byte-Werte auf, sowohl als Zeichenwerte wie auch als verschiedene numerische Kodierungen. Der ausgewählte Wert kann an der Cursor-Position mit einer definierten Anzahl an Bytes eingefügt werden. Dazu drücken Sie den Knopf Einfügen oder doppelklicken Sie in der entsprechenden Zeile der Tabelle. Binärfilter Dieser Filter führt Binäroperationen an den ausgewählten Bytes durch. Nach der Wahl der Operation (UND, ODER, Rotieren...) können die Parameter, falls vorhanden, im darunterliegenden Abschnitt eingestellt werden. Klicken Sie auf dem Knopf Filtern, um ihn anzuwenden. Zeichenketten Dieses Werkzeug findet die Zeichenketten in den ausgewählten Bytes. Nachdem Sie die minimale Zeichenkettenlänge eingestellt haben, werden die Zeichenketten beim Drücken von Extrahieren durchsucht. Der Umfang der angezeigten Zeichenkettenliste kann durch Einstellung eines Filters eingeschränkt werden. Statistik Dieses Werkzeug erstellt eine Statistik der ausgewählten Bytes an. Die Statistik gibt die Häufigkeit der einzelnen Bytewerte in der Auswahl an. Sie kann durch den Knopf Erstellen neu berechnet werden. Prüfsumme Mit diesem Werkzeug können verschiedene Prüfsummen oder Hashsummen für die ausgewählten Bytes berechnet werden. Nach der Auswahl des Berechnungsverfahrens und Einstellung der zugehörigen Parameter, falls erforderlich, wird die Summe durch Klicken auf den Knopf Berechnen ermittelt. Dekodierungs-Tabelle Diese Tabelle zeigt den Wert des Bytes oder der Bytes ab der Position des Cursors in einer der bekannten Datentypen wie Ganzzahl, Gleitkomma oder auch als UTF-8-Zeichen an. Durch Doppelklicken auf eine Zeile in der Tabelle wird ein Editor geöffnet, sodass der Wert bearbeitet und geändert werden kann. Strukturen Diese Werkzeug ermöglicht die Untersuchung und Bearbeitung von Byte-Feldern auf der Grundlage von benutzerdefinierten Strukturdefinitionen. Ausführlichen Anleitungen dazu finden Sie in diesem Abschnitt. Allgemeine Werkzeuge Dateisystem Dieses Werkzeug ist ein Datei-Browser, damit können zu öffnende Dateien ausgewählt werden. Dokumente Dieses Werkzeug zeigt alle aktuell erstellten oder geladenen Dateien. Symbole zeigen die Datei mit der aktiven Ansicht, Dateien mit ungespeicherten Änderungen oder die Änderung der Datei durch andere Programme gegenüber der geladenen Kopie im Arbeitspeicher. Lesezeichen Hiermit können die Lesezeichen alternativ zum Menü Lesezeichen verwaltet werden. Lesezeichen sind zurzeit nur für die aktuell ausgeführte Sitzung gültig, sie werden nicht gespeichert, wenn ein Byte-Feld oder das Programm geschlossen wird. Datei-Information Dieses Werkzeug zeigt einige Informationen über die geöffnete Datei an, wie den Typ, den Speicherort und die Dateigröße. Terminal Ein eingebettetes Terminal, dessen Arbeitsordner nicht mit der aktiven Datei gekoppelt ist. Zeichensatzumwandlung Schreibt die Bytes so um, das die entsprechenden Zeichen dem anderen Zeichensatz entsprechen. Nur 8-Bit-Zeichensätze werden unterstützt, nicht übereinstimmende Zeichen werden zur Zeit durch den Wert 0 ersetzt. Strukturen-Werkzeug Allgemein Das Strukturen-Werkzeug erlaubt die Untersuchung und Bearbeitung von Byte-Feldern auf der Basis von benutzerdefinierten Strukturdefinitionen, die aus Feldern, Verbunden, einfachen Typen und Aufzählungswerten erstellt werden können. Dieses Werkzeug hat einen eigenen Einrichtungsdialog, der durch den Knopf Einstellungen geöffnet wird. In dem Dialog kann unter anderem der Anzeigestil (Dezimal, Hexadezimal, Binär) der Werte festgelegt werden. Außerdem kann ausgewählt werden, welche Strukturdefinition geladen und welche Strukturen in der Ansicht dargestellt werden. Strukturen werden in &okteta; in Strukturdefinitions-Dateien auf der Basis von &XML;-Dateien mit der Erweiterung .osd definiert. Zusätzlich gibt es eine .desktop-Datei mit Metadaten über die Strukturdefinitions-Datei wie zum Beispiel Autor, Webseite oder Lizenz. Zurzeit ist es nicht möglich, Strukturdefinitionen in &okteta; zu erstellen oder zu bearbeiten. Diese Definitionen müssen daher wie im nächsten Abschnitt beschrieben manuell erstellt werden. Strukturdefinitionen installieren Installation von Strukturen mit der Funktion „Neue Erweiterungen“ herunterladen Am einfachsten lassen sich neue Strukturen mit der Funktion „Neue Erweiterungen“ herunterladen in &okteta; installieren. Dazu öffnen Sie den Einrichtungsdialog des Strukturwerkzeugs. Gehen Sie zur Seite Strukturen-Verwaltung und drücken den Knopf Neue Strukturen holen. Im Dialog, der dann geöffnet wird, können Strukturen installiert und deinstalliert werden. Strukturdefinitionen manuell installieren Das Werkzeug Strukturen sucht die Definitionen der Strukturen im Unterordner okteta/structures/ im Datenordner für Programme im Persönlichen Ordner des Benutzers. Diesen Ordner finden Sie mit der Eingabe von qtpaths auf der Konsole. Wenn noch keine Strukturdefinitionen installiert wurden, muss dieser Ordner angelegt werden. Für jede Strukturdefinition gibt es zwei Dateien: Eine Datei mit der tatsächlichen Definition und eine .desktop-Datei mit den Metadaten (Autor, Version &etc;). In diesem Ordner gibt es für jede Strukturdefinition einen eigenen Unterordner, der sowohl die .desktop-Datei und auch die .osd-Datei oder die main.js-Datei mit der Strukturdefinition. Ist zum Beispiel der Datenordner der Programme qtpaths , dann finden Sie eine Strukturdefinition namens BeispielStruktur im Unterordner okteta/structures/BeispielStruktur, darin dann die Dateien BeispielStruktur.desktop und BeispielStruktur.osd. Neu installierte Strukturen benutzen Wenn Sie eine neue Strukturdefinition installiert haben, müssen Sie &okteta; neu starten, um sie benutzen zu können. Nach den Neustart von &okteta; den Einrichtungsdialog der Strukturen öffnen. Wählen Sie dort die Seite Strukturen-Verwaltung und überprüfen Sie, ob die neue Strukturdefinition ausgewählt ist. Wechseln Sie dann zur Seite Strukturen und überprüfen Sie, ob das gewünschte Element in der rechten Liste enthalten ist. Strukturdefinitionen gemeinsam nutzen Allgemein gebräuchlich Strukturen müssen Sie wahrscheinlich nicht selbst definieren, sondern können zum Beispiel vorhandene Definitionen von der Seite store.kde.org benutzen. Möchten Sie eine Strukturdefinition im Internet zur Verfügung stellen, packen Sie den Unterordner mit der .desktop-Datei und der Strukturdefinitions-Datei in ein Archiv, zum Beispiel ein gezipptes Tar-Archiv (.tar.gz). Bei dem Beispiel im vorigen Abschnitt ist das der Unterordner BeispielStruktur mit allen Dateien darin. Verwenden Sie diese Format, dann können Strukturdefinitionen in &okteta; installiert werden. Eine manuelle Installation ist dann nicht erforderlich. Strukturdefinitionen erstellen Eine aktuellere aber unvollständige Anleitung zum Schreiben von Strukturdefinitionen finden Sie im KDE UserBase Wiki. Es gibt zwei Möglichkeiten, um eine Strukturdefinition zu erstellen, entweder im &XML;-Format oder als JavaScript. Mit JavaScript können Sie komplexere Strukturen mit Funktionen wie zum Beispiel der Überprüfung der Gültigkeit der Struktur schreiben. Mit &XML; haben Sie weniger Funktionen, wenn Ihnen aber eine statische Struktur reicht, ist das der einfachste Ansatz. Brauchen Sie dynamische Strukturen, bei denen zum Beispiel eine Feldlänge oder das Strukturlayout von anderen Werten in der Struktur abhängt, dann müssen Sie die Strukturdefinition in JavaScript schreiben. Es gibt eine Ausnahme für diese Regel: Haben Sie ein Feld, dessen Länge genau wie ein anderer Wert in der Struktur angenommen wird, dann können Sie auch &XML; verwenden. Ist dieser Wert aber so ähnlich wie Länge -1, dann müssen Sie JavaScript benutzen. &XML;-Dateiformat einer Strukturdefinition Eine aktuellere aber unvollständige Anleitung zum Schreiben von Strukturdefinitionen finden Sie im KDE UserBase Wiki. Die .osd-&XML;-Datei hat ein oberstes Element: <data> ohne Attribute. Innerhalb dieses Elements muss eines der folgenden Elemente enthalten sein: <primitive> Erstellt einen einfachen Typ wie ⪚ int und float. Dieses Element kann keine untergeordneten Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben: type Der Typ dieses einfachen Typs. Folgende Typen sind erlaubt: char für ein 8 Bit ASCII-Zeichen int8, int16, int32, int64 für Ganzzahlwerte dieser Größen mit Vorzeichen uint8, uint16, uint32, uint64 für Ganzzahlwerte dieser Größen ohne Vorzeichen bool8, bool16, bool32, bool64 für einen vorzeichenlosen Boole'schen Wert (0 = falsch, jeder andere Wert = wahr) dieser Größe float für eine 32 Bit Fließkommazahl nach IEEE754 double für eine 64 Bit Fließkommazahl nach IEEE754 <bitfield> Zur Definition eines Bitfelds. Dieses Element kann keine untergeordneten Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben: width Die Anzahl der von diesem Bitfeld benutzten Bits. Der Wert muss zwischen 1 und 64 liegen. type Der Typ dieses Bitfelds. Folgende Werte sind erlaubt: unsigned für ein Bitfeld, dessen Wert als vorzeichenlos interpretiert wird (Wertebereich von 0 bis 2width - 1) signed für ein Bitfeld, dessen Wert als Wert mit Vorzeichen interpretiert wird (Wertebereich von -2width - 1 bis 2width - 1 - 1) bool für ein Bitfeld, dessen Wert als Boolescher Wert interpretiert wird Denken Sie daran für „padding“ nach einem <bitfield> einen Wert anzugeben, sonst beginnt das nächste Element (ausgenommen Zeichenketten (strings) und Felder (arrays), die „padding“ automatisch einfügen) mitten in einem Byte. Ist dieses Verhalten gewünscht, brauchen Sie offensichtlich kein „padding“ anzugeben. <enum> Zur Definition eines einfachen Typs bei dem alle Werte als Elemente einer Aufzählung dargestellt werden. Diese Element kann keine untergeordneten Elemente enthalten, Sie brauchen jedoch ein Tag <enumDef> in der Datei zur Referenzierung. Folgende Attribute sind erlaubt: enum Die zurückliegende Aufzählung für diesen Wert. Muss zu dem Attribut name in einer der Tags <enumDef> in dieser Datei passen. type Der Typ dieser Aufzählung, mögliche Typen wie beim Element <primitive>. Nur die Typen Double und Float sind hier nicht sinnvoll. <flags> Dies ähnelt dem Element <enum>, mit dem einen Unterschied, dass die Werte als bitweises Oder aller Werte der Aufzählung dargestellt werden. <struct> Zur Definition einer Struktur. Alle anderen Element einschließlich <struct> können als untergeordnetes Element eingefügt werden und sind dann Bestandteil der gesamten Struktur. <union> Zur Definition eines Verbund-Datentyps. Ein Verbund ähnelt einem Datentyp <struct>, aber alle untergeordneten Elemente beginnen am gleichen Versatz. Nützlich für die Darstellung der gleichen Bytefolge auf verschiedene Arten. <array> Zur Definition eines Felds. Diese Element kann nur ein untergeordnete Element - den Typ des Felds - enthalten. Dieser Typ keine ein beliebiges Element sein, sogar ein <array> selbst. Es hat folgende Attribute: length Die Anzahl der Elemente in diesem Feld als Dezimalzahl. Alternativ kann hier auch eine Zeichenkette für das Attribut „Name“ eines bereits definierten Elements <primitive>, <enum> or <flags> angeben werden, Der Wert dieses Elements gibt dann die Länge an. Dieser Wert ist zurzeit auf 10000 begrenzt, da größere Felder zu viel Speicher belegen und dieses Werkzeug verlangsamen. <string> Zur Definition einer Zeichenkette in verschiedenen Kodierungen. Standard ist eine durch NULL begrenzte C-Zeichenkette. Andere Arten von Zeichenketten können mit folgenden Attributen erzeugt werden: terminatedBy Dieses Attribut legt fest, welcher Unicode-Codepunkt die Zeichenkette begrenzt. Der Wert muss eine hexadezimale Zahl sein, wahlweise mit führendem 0x. Ist die Zeichenkette in ASCII kodiert, sind nur Werte bis 0x7f von Bedeutung. Ist weder eine Kodierung, noch die Attribute maxCharCount oder maxByteCount angegeben, wird für diesen Wert 0 wie bei einer C-Zeichenkette angenommen. maxCharCount Die maximale Anzahl der Zeichen in dieser Zeichenkette. Ist zusätzlich auch terminatedBy angegeben, begrenzt der kleiner der beiden Werte die Zeichenkette. Die Attribute maxByteCount und maxCharCount schließen sich gegenseitig aus. maxByteCount Die maximale Länge der Zeichenkette in Byte. Ist zusätzlich auch terminatedBy angegeben, begrenzt der kleiner der beiden Werte die Zeichenkette. Die Attribute maxByteCount und maxCharCount schließen sich gegenseitig aus. Mit Kodierungen wie ASCII sind beide Attribute gleichwertig. type Die Kodierung dieser Zeichenkette, folgende Kodierungen sind möglich: ASCII LATIN-1 UTF-8 UTF-16-LE oder UTF-16-BE. Wenn weder die Nachsilbe -LE oder -BE angegeben ist, wird die Byte-Reihenfolge -LE (Little Endian) angenommen. UTF-32-LE oder UTF-32-BE. Wenn weder die Nachsilbe -LE oder -BE angegeben ist, wird die Byte-Reihenfolge -LE (Little Endian) angenommen. Jedes Element kann außerdem ein Attribut name. Dieser Name wird dann in der Strukturansicht angezeigt. Ein Beispiel einer Strukturdefinition sowohl in &XML; als auch in JavaScript Eine aktuellere aber unvollständige Anleitung zum Schreiben von Strukturdefinitionen finden Sie im KDE UserBase Wiki. Gemeinsame Schritte für beide Ansätze Die Metadatendatei hat diesen Inhalt: [Desktop Entry] Icon=arrow-up Type=Service ServiceTypes=KPluginInfo Name=Simple test structure Comment=A very simple test structure containing only two items X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct X-KDE-PluginInfo-Version=1.0 - X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/ + X-KDE-PluginInfo-Website=https://www.plugin.org/ X-KDE-PluginInfo-Category=structure X-KDE-PluginInfo-License=LGPL X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false Das in &okteta; benutzte Symbol für die Anzeige dieser Struktur kann durch Ausführung des Befehls kdialog . Alternativ kann der Pfad zu einem Symbol eingetragen werden. Die Bedeutung der Felder erschließt sich leicht aus Ihrem Namen, ausgenommen für das Feld X-KDE-PluginInfo-Name. Der Wert dieses Felds muss mit dem Namen des Ordners, in dem diese Datei enthalten ist, und auch dem Namen der.desktop-Datei übereinstimmen. Bei &XML;-Strukturdefinitionen muss der Wert dieses Feldes außerdem den gleichen Namen wie die .osd-Datei haben. In diesem Beispiel befindet sich die Datei simplestruct.desktop im Ordner simplestruct. Bei &XML;-Strukturdefinitionen enthält der Ordner auch noch eine Datei namens simplestruct.osd. Wird JavaScript verwendet, gibt es stattdessen die Datei main.js. Eine einfache &XML;-Strukturdefinition Zuerst wird die Definition einer einfachen Teststruktur erstellt, die nur ganzzahlige Datentypen wie ein „char“, einen vorzeichenbehafteten 32-bit Integerwert und ein Bitfeld enthält. In C/C++ wird das so geschrieben: struct simple { char aChar; int anInt; bool bitFlag :1; unsigned padding :7; }; Als erstes wird die .osd-Datei mit dem im vorherigen Abschnitt definierten Dateiformat geschrieben. Diese erhält den Namen simplestruct.osd: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <data> <struct name="simple"> <primitive name="aChar" type="Char"/> <primitive name="anInt" type="Int32"/> <bitfield name="bitFlag" type="bool" width="1"/> <bitfield name="padding" type="unsigned" width="7"/> </struct> </data> Dies ist ähnlich wie die C/C++ Definition. Erstellen Sie nun einen Ordner simplestruct im Strukturinstallationsordner wie im Abschnitt manuelle Installation beschrieben. Kopieren Sie diese beiden Dateien in diesen Ordner. Starten Sie &okteta; neu und benutzen Sie die neue Struktur. Die einfache Struktur in JavaScript Um die oben gezeigte Struktur in JavaScript zu schreiben, erstellen Sie eine Daten namens main.js anstelle der Datei simplestruct.osd und ändern Sie X-KDE-PluginInfo-Category=structure zu X-KDE-PluginInfo-Category=structure/js. Die Datei sollten folgenden Inhalt haben: function init() { var structure = struct({ aChar : char(), anInt : int32(), bitFlag : bitfield("bool", 1), padding : bitfield("unsigned", 7), }) return structure; } Die in &okteta; angezeigte Struktur ist immer der Rückgabewert der Funktion init. Die folgenden Funktionen können benutzt werden, um einen primitiven Typ zu erzeugen: char() int8(), int16(), int32() oder int64() uint8(), uint16(), uint32() oder uint64() bool8(), bool16(), bool32() oder bool64() float() double() Die Funktion „bitfield“ benötigt zwei Parameter, als erstes einen String wie bool, signed oder unsigned. Der zweite Parameter ist ein Integer-Wert, der die Breite in Bits angibt. Komplexere Strukturen Als nächstes wird eine komplexere Struktur definiert. Sie wird "complex" genannt und in der Datei complex.osd gespeichert. Diese Struktur enthält zwei Felder, eines mit fester Länge und ein anderes, dessen Länge erst zur Laufzeit bestimmt wird, außerdem noch eine verschachtelte Struktur und einen Verbund. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <data> <struct name="complex"> <primitive name="size" type="UInt8" /> <union name="aUnion"> <array name="fourBytes" length="4"> <primitive type="Int8" /> </array> </union> <struct name="nested"> <array name="string" length="size"> <!-- references the field size above --> <primitive type="Char" /> </array> </struct> </struct> </data> Dies entspricht folgendem Pseudocode in C/C++ struct complex { uint8_t size; union aUnion { int8_t fourBytes[4]; }; struct nested { char string[size] //not valid C++, references value of the uint8 size }; }; Referenzfelder für dynamische Felder müssen vor dem Feld definiert werden. Als nächstes wird die Datei complex.desktop wie im vorher gezeigten Beispiel erstellt. Benutzen Sie für X-KDE-PluginInfo-Name den richtigen Namen und installieren Sie beide Dateien. Weitere Informationen Einige Beispiele von Strukturdefinitionen finden Sie im Git-Archiv. Dort ist zum Beispiel der Vorspann für PNG- und ELF-Dateien enthalten. Ein &XML;-Schema, das die Struktur von .osd-Dateien beschreibt, finden Sie hier. Brauchen Sie weitere Informationen, kontaktieren Sie &Alex.Richardson.email;. Benutzeroberfläche Menüeinträge Außer den bekannten &kde;-Menüeinträgen, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es folgende spezielle Menüeinträge für &okteta;: Das Menü Datei &Ctrl; N Datei Neu Legt ein neues Byte-Feld an. Leer: ... als leeres Byte-Feld. Aus der Zwischenablage: ... mit dem aktuellen Inhalt der Zwischenablage. Muster ...: ... mit einem vorgegebenen Muster. Zufällige Daten ...: ... mit zufälligen Daten. Zeichenfolge: ... einf Folge aller Bytes von 0 bis 255. Datei Exportieren Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei... Werte: .. kodiert als Byte-Werte. Als Standard werden die werte mit einem Leerzeichen getrennt. Das Trennzeichen kann im Dialog Exportieren geändert werden. Zeichen: ... kodiert als einfacher Text. Base64: ... kodiert im Format Base64. Base32: ... kodiert im Format Base32. Ascii85: ... kodiert im Format Ascii85 oder Base85. Uu-Kodierung: ... kodiert im Format Uuencoding. Xx-Kodierung: ... kodiert im Format Xxencoding. Intel Hex: ... kodiert im Format Intel HEX. S-Record: ... kodiert im Format S-Record. C-Feld: ... definiert als ein Feld in der Programmiersprache C. Offset, Werte und Text: ... wie in der Datenansicht mit Offset, Byte-Werten und Zeichen. Datei ZugriffsrechteNur-Lesen-Modus Mit dieser Einstellungen können die Werte im geladenen Byte-Feld nicht geändert werden. Datei Alle anderen schließen Schließt alle Felder außer dem aktuellen Byte-Feld. Das Menü Bearbeiten &klipper; kann in die Zwischenablage ausgeschnittene und eingefügte Daten mit dem Mimetyp application/octetstream nicht anzeigen. Fast alle anderen Anwendungen können damit auch nicht umgehen, da dies einfach nur Rohdaten sind. Daher gibt es im Menüeintrag Kopieren als die Möglichkeit, den Typ der kopierten Daten vorzugeben. BearbeitenKopieren als Kopiert die ausgewählten Bytes in verschiedenen Formaten in die Zwischenablage. Eine Liste der verfügbaren Formate finden Sie im Menüeintrag Datei Exportieren. Bearbeiten Einfügen Muster ... Fügt eine angegebenes Muster von Bytes an der Cursor-Position ein. In diesem Dialogfenster können Sie das Format (Hex, Dez, Okt, Bin, Zeichen oder UTF-8) der Eingabe einstellen und vorgeben, wie oft das Muster eingefügt wird. &Ctrl;&Shift;A BearbeitenAuswahl aufheben Hebt die vorhandene Auswahl auf. &Ctrl; E Bearbeiten Bereich auswählen ... Öffnet einen Dialog als Teil des Hauptfenster, in dem ein Bereich ausgewählt werden kann. Einfg Bearbeiten Einfügen-Modus Schaltet im Editor zwischen Einfügen und Überschreiben um. Im Modus Überschreiben ist es nicht möglich, die Größe der Daten zu ändern (kein Anhängen oder Entfernen von Bytes). &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ... Findet ein eingegebenes Muster in dem Dokument. Es kann nach Hexadezimal-, Oktal-, Binär- oder Textmustern gesucht werden. Mit den Einstellungen im Dialogfenster können Sie den Startpunkt, die Richtung und die Reichweite der Suche bestimmen. &Ctrl;G Bearbeiten Gehe zu Offset ... Bewegt den Cursor zu einem angegebenen Offset. Das Menü Ansicht F11 Ansicht Zeilen-Offset anzeigen Schaltet die Anzeige des Zeilen-Offsets auf der linken Seite ein und aus. Ansicht Werte oder Zeichen anzeigen Legt fest, welche Byte-Interpretationen angezeigt werden. Es sind folgende Einstellungen möglich: Werte Zeichen Werte und Zeichen Ansicht Werte-Kodierung Wählt die Kodierung der Werte aus: Hexadezimal Dezimal Oktal Binär Ansicht Zeichen-Kodierung Wählt die Kodierung für die Zeichen aus dem Untermenü. AnsichtNicht druckbare Zeichen anzeigen Schaltet die Anzeige von nicht-druckbare Zeichen ein oder aus. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden an den entsprechenden Stellen in der Zeichenspalte Ersatzzeichen dargestellt. Ansicht Bytes pro Zeile festlegen Auswahl der je Zeile angezeigten Bytes in einem Dialog, der Standardwert beträgt 16 Byte. Ansicht Bytes pro Gruppe festlegen In der Voreinstellung werden die hexadezimalen Werte in Gruppen von 4 Byte angezeigt. Mit diesem Menüeintrag können Sie diese Einstellung in einem Dialog anpassen. Ansicht Dynamischer Umbruch Legt die Regeln für die Darstellung der Daten fest. Dadurch wird bestimmt, wieviele Bytes pro Reihe dargestellt werden, abhängig von der Breite der Ansicht. Mögliche Regeln sind: Aus: Die Anzeige bleibt unverändert bei der aktuell vorhandenen Anzahl von Byte je Zeile und wird bei einer Größenänderung des Ansichtsfensters nicht angepasst. Nur vollständige Bytegruppen umbrechen: Stellt möglichst viele Bytes pro Reihe dar, Gruppen von Bytes werden nicht getrennt. An: Stellt möglichst viele Bytes pro Reihe dar, trennt dabei aber Gruppen von Bytes. Ansicht Anzeigemodus Wählt das Layout für die Ansicht aus: Spalten: Die Interpretationen als Werte und Zeichen werden im klassischen Layout angezeigt. In diesem werden beide in getrennten Spalten aufgelistet. Zeilen: Die Interpretation eines Bytes als Zeichen wird direkt neben der als Wert angezeigt. &Ctrl;&Shift;T Ansicht Geteilte Ansicht Waagerecht teilen Teilt den Bereich der aktuellen Ansicht in zwei Teile und zeigt eine Kopie dieser Ansicht in der unteren Hälfte an. &Ctrl;&Shift;L BearbeitenSenkrecht teilen Teilt den Bereich der aktuellen Ansicht in zwei Teile und zeigt eine Kopie dieser Ansicht in der rechten Hälfte an. &Ctrl;&Shift;R Ansicht Ansicht schließen Schließt den Ansichtsbereich, die gerade aktiv ist. Ansicht Ansichtsprofil Die Einstellungen einer Ansicht können getrennt als Ansichtsprofil gespeichert werden. Das aktuell ausgewählte Profil kann direkt mit den Einstellungen der aktuellen Ansicht aktualisiert oder eine neues Profil kann damit erstellt werden. Alle Ansichtsprofile können in einem Dialog verwaltet werden, der mit EinstellungenAnsichtsprofile verwalten ... geöffnet wird. Das Menü Fenster Zeigt eine Liste von aktuellen Ansichten an. Wählen Sie daraus das aktive Fenster. Das Menü Lesezeichen Mehrere Lesezeichen können für ein einzelnes Byte-Feld gesetzt werden. Jedes Byte-Feld hat seinen eigenen Satz an Lesezeichen. Die vorhandenen Lesezeichen werden im Menü Lesezeichen am Ende angezeigt. Wählen Sie ein Lesezeichen aus dem Menü, um den Cursor auf die entsprechende Stelle zu setzen. Lesezeichen sind zurzeit nur für die aktuell ausgeführte Sitzung gültig, sie werden nicht gespeichert, wenn ein Byte-Feld oder das Programm geschlossen wird. &Ctrl;B Lesezeichen Lesezeichen hinzufügen Fügt ein Lesezeichen innerhalb eines Byte-Feldes ein. &Ctrl;&Shift;B Lesezeichen Lesezeichen löschen Entfernt das aktuelle Lesezeichen. Dieser Befehl nur verfügbar, wenn der Cursor an einer Position mit Lesezeichen steht. Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen Löscht die gesamte Lesezeichenliste. &Alt;Pfeil hoch Lesezeichen Zum vorherigen Lesezeichen gehen Bewegt den Cursor zu dem vorherigen Lesezeichen. &Alt;Pfeil runter Lesezeichen Zum nächsten Lesezeichen gehen Bewegt den Cursor zu dem nächsten Lesezeichen. Das Menü Extras Das Menü zeigt eine Liste mit allen installierten Werkzeuge an und erlaubt es Ihnen, die Anzeige der einzelnen Werkzeuge ein- und auszuschalten. Eine ausführliche Beschreibung für jedes Werkzeug finden Sie in dem Kapitel Werkzeuge. Das Menü Einstellungen Einstellungen Ansichtsprofile verwalten ... Öffnet einen Dialog, in dem Sie Ansichtsprofile erstellen, bearbeiten, löschen und ein Profil als Standard setzen können. Danksagungen und Lizenz &okteta; Programm Copyright 2006-2012 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email; Dokumentation Copyright 2008,2010 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;, &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email; Übersetzung Ingo Malchow ingomalchow@googlemail.com &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1536325) @@ -1,487 +1,487 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-17 12:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:09+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "The &krusader; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &krusader;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #. Tag: contrib #: index.docbook:96 index.docbook:106 index.docbook:116 index.docbook:126 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #. Tag: email #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "davide@gengisdave.org" msgstr "davide@gengisdave.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #. Tag: email #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "toni.asensi@kdemail.net" msgstr "toni.asensi@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #. Tag: email #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "alex.bikadorov@kdemail.net" msgstr "alex.bikadorov@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #. Tag: email #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "clearmartin@gmail.com" msgstr "clearmartin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #. Tag: email #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "nikita+kde@melnichenko.name" msgstr "nikita+kde@melnichenko.name" #. Tag: othercredit #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: contrib #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: email #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: contrib #: index.docbook:156 index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Author and initial Handbook author (retired)" msgstr "Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs" #. Tag: email #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "erlich@users.sourceforge.net" msgstr "erlich@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: email #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "yanai@users.sourceforge.net" msgstr "yanai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #. Tag: contrib #: index.docbook:176 index.docbook:186 index.docbook:196 index.docbook:206 #: index.docbook:216 index.docbook:226 index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #. Tag: email #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "ckarai@users.sourceforge.net" msgstr "ckarai@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. Tag: email #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "h.eichmann@gmx.de" msgstr "h.eichmann@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #. Tag: email #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "jonas.baehr@web.de" msgstr "jonas.baehr@web.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #. Tag: email #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "vaclavjuza@seznam.cz" msgstr "vaclavjuza@seznam.cz" #. Tag: othercredit #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #. Tag: email #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "simon.persson@mykolab.com" msgstr "simon.persson@mykolab.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #. Tag: email #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "jan_lepper@gmx.de" msgstr "jan_lepper@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #. Tag: email #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "a.matveyakin@gmail.com" msgstr "a.matveyakin@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #. Tag: contrib #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Ehemaliger Webmaster" #. Tag: email #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "deschler@users.sourceforge.net" msgstr "deschler@users.sourceforge.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #. Tag: contrib #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Documentation and Marketing coordinator (retired)" msgstr "Ehemals Dokumentation und Marketing-Koordinator" #. Tag: email #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "frank_schoolmeesters@yahoo.com" msgstr "frank_schoolmeesters@yahoo.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #. Tag: contrib #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Documentation and Proofing (retired)" msgstr "Ehemals Dokumentation und Korrektur" #. Tag: email #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "richard.holt@gmail.com" msgstr "richard.holt@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Matej Urbančič" msgstr "Matej Urbančič" #. Tag: contrib #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Marketing and Product Research (retired)" msgstr "Ehemals Marketing und Produktforschung" #. Tag: email #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "matej.urban@gmail.com" msgstr "matej.urban@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. Tag: holder #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. Tag: holder #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Krusader Krew" msgstr "Krusader Krew" #. Tag: para #: index.docbook:312 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " #| "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " #| "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " #| "of the license is included in the &krusader; sources." msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU " "Free Documentation License, Version 1.1 or any later version " "published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with " "no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is " "included in the &krusader; sources." msgstr "" "Es wird die Erlaubnis gewährt, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/" -"oder zu verändern, unter den Bestimmungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "oder jeder späteren Version,veröffentlicht von der Free Software Foundation; " "ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vordere Umschlagtexte und ohne hintere " "Umschlagtexte. Eine Kopie der Lizenz ist in den Quelltexten von &krusader; " "enthalten." #. Tag: date #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "2018-08-12" msgstr "2018-08-12" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "2.7.1" msgstr "2.7.1" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is an advanced, twin-panel (commander-style) file-manager for " "Plasma and other desktops in the *nix world" msgstr "" "&krusader; ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit einer " "zweispaltigen Ansicht für Plasma und andere Arbeitplatzumgebungen für Unix-" "Systeme." #. Tag: keyword #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "krusader" msgstr "krusader" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "commander" msgstr "Commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "filemanager" msgstr "Dateiverwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "twinpanel" msgstr "Zweispaltige Ansicht" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "linux" msgstr "Linux" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "file" msgstr "Datei" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "Verwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "dual pane" msgstr "Zwei Dateifenster" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "linux-commander" msgstr "linux-commander" #. Tag: keyword #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "kde-commander" msgstr "kde-commander" #~ msgid "2017-04-12" #~ msgstr "2017-04-12" #~ msgid "2.6.0" #~ msgstr "2.6.0" #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "2016-10-22" #~ msgstr "2016-10-22" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "15.08" #~ msgstr "15.08" #~ msgid "2013-03-19" #~ msgstr "2013-03-19" #~ msgid "2.4.0" #~ msgstr "2.4.0" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster und i18n-Koordinator" #~ msgid "2012-10-20" #~ msgstr "2012-10-20" #~ msgid "2.4.0-beta3 \"Single Step\"" #~ msgstr "2.4.0-beta3 \"Single Step\"" #~ msgid "2011-06-26" #~ msgstr "2011-06-26" #~ msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" #~ msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\"" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_basic-functions.po (revision 1536325) @@ -1,973 +1,973 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_basic-functions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/basic-functions.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:20 #, no-c-format msgid "Basic Functions" msgstr "Grundlegende Funktionen" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:22 #, no-c-format msgid "Controls" msgstr "Bedienelemente" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "This is a rather short but important section that will go into the details " "of controlling &krusader;. This section does not try to cover all the " "various key combinations for two reasons: there are just too many of them " " most of &krusader; actions are configurable in the Konfigurator Panel page We will only mention the most important keyboard shortcuts with " "the default configuration, but keep in mind that most of the Key-Bindings are configurable. If you find that you " "use a certain command a lot and want to know the shortcut for this command, " "or you want to change this command shortcut, then check out the Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Die in ein kurzer aber wichtiger Abschnitt, der sich mit der Kontrolle von " "&krusader; beschäftigt. In diesem Abschnitt werden aus zwei Gründen nicht " "alle verschiedenen Kurzbefehle behandelt: Es gibt zu viele Kurzbefehle " " Die meisten Aktionen in &krusader; können auf der Seite " "Dateifenster im Konfigurator geändert " "werden Es werden hier nur die wichtigsten " "Kurzbefehle aus der Standardeinstellung genannt, denken sich jedoch daran, " "dass die meisten Kurzbefehle " "eingerichtet werden können. Stellen Sie fest, dass Sie einen bestimmten " "Befehl oft benutzen, und möchten Sie den Kurzbefehl dafür ändern, dann " "öffnen Sie den Dialog Kurzbefehl festlegen mit Einstellungen " "Kurzbefehle festlegen ..." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:48 #, no-c-format msgid "Moving Around" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "By Moving Around we mean the transfer of the keyboard and mouse focus " "between the different parts of the &krusader; main window. The focus can be in one of five places: the Left or " "Right Panel, the Menu Bar, the Command Line or the Terminal Emulator. The " "panel that has the focus is called the Active Panel. An Active Panel will " "remain active until the other panel receives the focus (&ie;: if the Left " "Panel was active and you clicked on the Command Line - then the Left Panel " "remains the Active Panel). You must deliberately change which panel is " "active." msgstr "" "Mit Navigation ist das Übertragen des Fokus von Tastatur und Maus zwischen " "den verschiedenen Teile von &krusader;s Hauptfenster. Fünf verschiedene Bereiche können den Fokus haben: " "das linke oder rechte Dateifenster, die Menüleiste, die Befehlszeile oder " "der Terminal-Emulator. Das Dateifenster mit dem Fokus wird das aktive " "Dateifenster genannt. Ein aktives Dateifenster bleibt aktiv, bis das andere " "Dateifenster den Fokus erhält, &ie; wenn das linke Dateifenster aktiv ist " "und Sie in die Befehlszeile klicken, dann behält das linke Dateifenster den " "Fokus. Sie müssen das aktive Dateifenster mit Absicht ändern." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "The most common way to transfer the focus to a specific panel is to use the " "mouse to click on that panel. But you should be aware of the following:" msgstr "" "Die häufigste Methode zum Wechseln des Fokus zu einem bestimmten " "Dateifenster ist das Klicken mit der Maus auf diese Dateifenster. Dabei " "sollten Sie aber folgendes bedenken:" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Toolbar, the FN keys bar or the Status Bar does " "not change the focus." msgstr "" "Klicken auf die Werkzeugleiste, die Funktionstastenleiste oder die " "Statusleiste ändert nicht den Fokus." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Pushing the Run in Terminal Mode button in the " "Command Line will not transfer the focus, so you have to click inside the " "Input Line." msgstr "" "Drücken Sie auf den Knopf Im Terminal-Modus in der " "Befehlszeile überträgt nicht den Fokus, Sie müssen in die Eingabezeile " "klicken." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "When you choose a menu, the Menu Bar will become focused. It remains focused " "until you choose a command - the focus returns to the previous owner." msgstr "" "Wenn Sie ein Menü öffnen, erhält die Menüleiste den Fokus, der erst nach der " "Auswahl einer Menüaktion zurück zum vorher aktivierten Element geht." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:88 #, no-c-format msgid "There are, of course, ways to use the keyboard to change the focus:" msgstr "Es gibt natürlich Möglichkeiten, den Fokus mit der Tastatur zu ändern:" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The Key will switch panels, if one of the panels has the focus or " "rotate between all the commands in a menu, if the Menu Bar is active." msgstr "" "Mit der taste wechseln Sie zwischen den Dateifenstern, wenn eines der " "Dateifenster den Fokus hat oder Sie wechseln zwischen allen Befehlen in " "einem Menü, wenn die Menüleiste aktiviert ist." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl; Down Arrow " "will take you from the Active Panel to the Command Line or Terminal " "Emulator, and the &Ctrl; Up Arrow will take you back from the Command Line to the Active " "Panel." msgstr "" "Mit &Ctrl;Pfeil abwärts wechseln Sie vom aktiven Dateifenster zur Befehlszeile oder zum " "Terminal-Emulator und mit &Ctrl; Pfeil " "aufwärts wechseln Sie wieder zurück." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "The &Esc; Key will make the Menu Bar return the focus, if it has it, to the " "previous Active Panel." msgstr "" "Mit der Taste &Esc; wird der Fokus von der Menüleiste wieder zum vorher " "aktiven Dateifenster zurückgegeben." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "If you happen to be inside the Terminal Emulator, you can use the Key, " "or the mouse, to navigate to an Active Panel." msgstr "" "Im Terminal-Emulator können Sie die taste oder die Maus benutzen, um zu " "einem aktiven Dateifenster zu gehen." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Alt; Underlined Letter from the Menu Bar will open that menu (unless this key " "combination is a \"Reserved Key\", used by one of &krusader;'s actions)." msgstr "" "Drücken Sie &Alt;Unterstrichener " "Buchstabe, um das Menü zu öffnen und eine Aktion " "aufzurufen, wenn diese Tastenkombination nicht „reserviert“ ist und von " "einer &krusader;-Aktion verwendet wird." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:127 #, no-c-format msgid "Selecting" msgstr "Auswahl" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&krusader; offers 4 Selection Modes, to say nothing about the Quickselect " "bar, only &krusader;'s Selection Mode is explained here." msgstr "" "&krusader; bietet vier Auswahlmodi. " "Hier wird nur der Auswahlmodus von &krusader; beschrieben, nicht die Schnellauswahl." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Selecting is a skill you need to master in order to get the most out of " "&krusader;. Since the Tree Panel allows select only one directory at a time, " "this paragraph mainly explains how to select files in the List Panel." msgstr "" "Auswählen ist eine Fähigkeit, die Sie erlernen sollten, um &krusader; " "effektiv zu benutzen. Da Sie im Dateifenster nur einen Ordner gleichzeitig " "auswählen können, wird in diesem Absatz hauptsächlich erklärt, wie Dateien " "im Dateifenster ausgewählt werden können." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Moving the cursor is easy. Left-clicking on a file or directory (referred to " "herein as \"elements\" meaning files and directories) will select it. Here " "are some useful pointers that will make &krusader; even easier to use " "(assuming you are using &krusader;'s Mouse Selection Mode):" msgstr "" "Das Verschieben des Cursors ist einfach. Klicken Sie mit der &LMBn; auf eine " "Datei oder einen Ordner, wird er ausgewählt. Jetzt erhalten Sie einige " "nützliche Hinweise, um &krusader; einfacher benutzen zu können. Dabei wird " "angenommen, dass Sie dem Mausauswahl-Modus in &krusader; verwenden." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The Space and Insert keys will toggle the " "selection of the file under the cursor without affecting the selection of " "other files/directories, the cursor will go one position down." msgstr "" "Die Leertaste und die Taste Einfg schalten " "die Auswahl der aktiven Eintrags um, ohne die Auswahl der anderen Einträge " "zu verändern und geht dann um einen Eintrag nach unten." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Left Clicking on a file will select, or unselect, all " "previously selected files." msgstr "" "Klick mit linker Maustaste auf eine Datei wählt sie aus und " "hebt dies Auswahl aller vorherigen Dateien oder Ordner auf." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Left Clicking " "will toggle the selection of the file under the cursor without affecting the " "selection of other files/directories." msgstr "" "&Ctrl;Klick mit linker Maustaste schaltet die Auswahl der Datei um, auf die Sie geklickt " "haben, ohne die Auswahl anderer Dateien oder Ordner zu verändern." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "&Shift; Left Clicking " "will select all the elements between the previous cursor location and the " "new one." msgstr "" "&Shift;Klick mit linker Maustaste wählt alle Einträge zwischen der vorherigen Cursor-" "Position und der neuen Position." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "&Shift; Home selects " "everything above the cursor (and deselects everything below the cursor, if " "selected)." msgstr "" "&Shift; Pos1 wählt " "alles über dem Cursor aus und entfernt alle Einträge unter dem Cursor aus " "der Auswahl." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "&Shift; End selects " "everything below the cursor (and unselects everything above the cursor, if " "selected)." msgstr "" "&Shift; Ende wählt " "alles unter dem Cursor aus und entfernt alle Einträge über dem Cursor aus " "der Auswahl." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:186 #, no-c-format msgid "The \"..\" entry is not selectable." msgstr "Der Eintrag „..“ kann nicht ausgewählt werden." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "The Edit menu can offer more ways to " "select your files." msgstr "" "Im Menü Bearbeiten finden Sie weitere " "Möglichkeiten, um Dateien auszuwählen." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:195 #, no-c-format msgid "Executing Commands" msgstr "Befehle ausführen" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "There is not a lot to say here, all you need to do is select some files (if " "you do not, &krusader; will operate on the file(s) or directory(s) that have " "the focus), choose a Command from the " "Menu Bar or use a Keyboard Shortcut (or the Right Click Menu) and the " "selected Command executes. See also Executing Files." msgstr "" "Darüber ist nicht viel zu sagen, Sie müssen nur einige Dateien auswählen, " "wenn nicht, führt &krusader; Operationen für die Dateien und Ordner aus, die " "den Fokus haben. Wählen Sie eine Aktion aus der Menüleiste, benutzen Sie einen Kurzbefehl oder das Kontextmenü " "und die ausgewählte Aktion wird ausgeführt. Siehe auch Ausführen von Dateien." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:207 #, no-c-format msgid "Quick search" msgstr "Schnellsuche" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "This feature will do a quick search for the file name in the Active List " "Panel." msgstr "" "Diese Funktion führt eine schnelle Suche nach dem Dateinamen im aktiven " "Dateifenster durch." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Type foo(one character) to do a quick search in the " #| "Active List Panel for a file beginning with \"foo\". A small quick search " #| "dialog box will open below the Active List Panel. Type the first few " #| "characters of the desired file name (more than one character allowed), " #| "the cursor will jump to that filename (if it exists), ⪚ type \"ab\" to " #| "search for a file which begins with \"ab\". The Up/Down Arrow will jump to the next or previous match. &Esc; will close the " #| "quick search line. The cursor will stay on the last file found. The " #| "Quicksearch supports regular expressions for searching files." msgid "" "Type foo(one character) to do a quick search in the Active " "List Panel for a file beginning with \"foo\". A small quick search dialog " "box will open below the Active List Panel. Type the first few characters of " "the desired file name (more than one character allowed), the cursor will " "jump to that filename (if it exists), ⪚ type \"ab\" to search for a file " "which begins with \"ab\". The Up/Down Arrow will jump to " "the next or previous match. &Esc; will close the quick search line. The " "cursor will stay on the last file found. The Quicksearch supports regular expressions for searching files." msgstr "" "Geben Sie f für eine Schnellsuche im aktiven Dateifenster " "für die Suche nach Dateien ein, deren Namen mit diesem Buchstaben beginnt. " "Ein kleiner Suchdialog wird unter dem aktiven Dateifenster geöffnet. Geben " "Sie die ersten Buchstaben des gesuchten Namens ein und der Cursor springt " "zum ersten passenden Dateinamen, wenn es ihn gibt. Mit den Tasten " "Pfeil abwärts/Pfeil aufwärts springen Sie " "zur nächsten oder vorherigen Übereinstimmung. Mit &Esc; schließen Sie die " -"Suchleiste. Die Schnellsuche unterstützt reguläre Ausdrücke für die Suche nach " "Dateien." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "If you press &Alt; foo, the key binding shortcut will be executed. If there is no " "configured key binding, the remaining letter foo will be " "used for the quick search." msgstr "" "Drücken Sie &Alt;foo, " "dann wird der zugehörige Kurzbefehl ausgeführt. Ist für diese " "Tastenkombination kein Kurzbefehl definiert, werden die restlichen " "Buchstaben foo für die Schnellsuche verwendet." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Use Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Benutzen Sie den Dialog Kurzbefehle " "festlegen (Einstellungen->Kurzbefehle " "festlegen)" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:236 #, no-c-format msgid "Quick filter" msgstr "Schnellfilter" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "This feature will do a quick filter for the file list in the Active Panel." msgstr "" "Diese Funktion führt eine schnelle Filterung in der Dateiliste im aktiven " "Dateifenster durch." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Press &Ctrl;I to open Quickfilter bar. " "Type foo (one character) to filter out from the Active " "Panel all the files that do not have \"foo\" in names. You can use wildcards " "for the filtering. ⪚ use \"a*b\" to filter files which have \"a\" and \"b" "\" in their names. The Quickfilter follows the case-sensitivity setting of Quicksearch." msgstr "" "Drücken Sie &Ctrl;I, um die " "Schnellfilterleiste zu öffnen. Geben Sie foo ein, um im " "aktiven Dateifenster alle Dateien auszufiltern, die nicht \"foo\" im Namen " "haben. Sie können Platzhalter zum Filtern benutzen, ⪚ \"a*b\", um alle " "Dateien zu filtern, die \"a\" und \"b\" im Namen haben. Der Schnellfilter " "berücksichtigt die Einstellungen zur Groß- und Kleinschreibung der Schnellsuche." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; in Quickfilter mode sets focus to panel, when panel or " "Quickfilter is focused, &Esc; closes Quickfilter." msgstr "" "Beim Drücken der &Enter;taste im Schnellfiltermodus wird das Dateifenster " "aktiviert, ist der Schnellfilter oder das Dateifenster aktiviert, schließt " "die &Esc;-Taste den Schnellfilter." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "To change the default shortcut of Quickfilter use Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Um den Standardkurzbefehl für den Schnellfilter zu ändern, öffnen Sie mit " "Einstellungen Kurzbefehle " "festlegen ... den Einrichtungsdialog für " "Kurzbefehle." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:250 #, no-c-format msgid "Quick select" msgstr "Schnellauswahl" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "This feature will do a quick select for the file list in the Active Panel." msgstr "" "Diese Funktion führt eine schnelle Auswahl in der Dateiliste im aktiven " "Dateifenster durch." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Press &Ctrl;&Shift;S to open " "Quickselect bar. Type foo (one character) to filter out " "from the Active Panel all the files that do not have \"foo\" in names. You " "can use wildcards for the filtering. ⪚ use \"a*b\" to filter files which " "have \"a\" and \"b\" in their names. The Quickselect follows the case-sensitivity setting of " "Quicksearch." msgstr "" "Drücken Sie &Ctrl;&Shift;S, um die " "Schnellauswahlleiste zu öffnen. Geben Sie foo ein, um im " "aktiven Dateifenster alle Dateien auszufiltern, die nicht \"foo\" im Namen " "haben. Sie können Platzhalter zum Filtern benutzen, ⪚ \"a*b\", um alle " "Dateien zu filtern, die \"a\" und \"b\" im Namen haben. Die Schnellauswahl " "berücksichtigt die Einstellungen zur Groß- und Kleinschreibung der Schnellsuche." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; in Quickselect mode sets focus to panel, when panel or " "Quickselect is focused, &Esc; closes Quickselect." msgstr "" "Beim Drücken der &Enter;taste im Schnellauswahlmodus wird das Dateifenster " "aktiviert, ist die Schnellauswahl oder das Dateifenster aktiviert, schließt " "die &Esc;-Taste die Schnellauswahl." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "To change the default shortcut of Quickselect use Configure Shortcuts window " "(Settings Configure Shortcuts..." ")." msgstr "" "Um den Standardkurzbefehl für den Schnellauswahl zu ändern, öffnen Sie mit " "Einstellungen Kurzbefehle " "festlegen ... den Einrichtungsdialog für " "Kurzbefehle." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:264 #, no-c-format msgid "Context Menu" msgstr "Kontextmenü" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "&krusader; has many Context menus that allow you to do fast operations with " "the mouse, usually a right-click will open the Context menu (depending on " "your Selection Modes settings). " "This list gives an overview of the most important context menus. Use them to " "discover the available commands." msgstr "" "&krusader; hat viele Kontextmenüs, mit denen Sie schnelle Aktionen mit der " "Maus ausführen können. Normalerweise öffnet ein Klicken mit der &RMBn; das " "Kontextmenü, abhängig von Ihren Einstellungen zum Auswahlmodus. Im folgenden erhalten Sie eine " "Übersicht der wichtigsten Kontextmenüs. Benutzen Sie die Kontextmenüs, um " "verfügbare Aktionen zu entdecken." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Main Toolbar (orientation, text " "position, icon size)" msgstr "" "Haupt-Werkzeugleiste (Ausrichtung, " "Textposition, Symbolgröße)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:277 #, no-c-format msgid "List Panel on a file or directory" msgstr "" "Dateifenster auf einer Datei oder einem " "Ordner" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Command Line (undo, paste, text " "completion...)" msgstr "" "Befehlszeile (Rückgängig, Einfügen, " "Textvervollständigung ...)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Terminal emulator (send signal, font, " "history...)" msgstr "" "Terminal-Emulator (Signale senden, Schrift, " "Verlauf ...)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Folder tabs (new, duplicate, close)" msgstr "" "Unterfenster für Ordner (Neu, " "Duplizieren, Schließen)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "KruSearcher Search results file list " "(F3 View, F4 Edit)" msgstr "" "KruSearcher Dateiliste der " "Suchergebnisse (F3 Ansicht, F4 Bearbeiten)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:298 #, no-c-format msgid "MountMan (unmount, format...)" msgstr "" "MountMan (Aushängen, Formatieren ...)" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:302 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories File List" msgstr "Ordner abgleichen Dateiliste." #. Tag: link #: basic-functions.docbook:305 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Benutzeraktionen" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:308 #, no-c-format msgid "&konqueror; Right-Click actions are shown in &krusader;" msgstr "Kontextmenüs von &konqueror; werden auch in &krusader; angezeigt" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:312 #, no-c-format msgid "Show/hide Column Headers" msgstr "Spalten anzeigen oder ausblenden" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks enable/disable permanent bookmarks" msgstr "" "Lesezeichen Dauerhafte Lesezeichen ein-/" "ausschalten" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:320 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:326 #, no-c-format msgid "Basic File Management" msgstr "Grundlegende Dateiverwaltung" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:328 #, no-c-format msgid "Executing Files" msgstr "Dateien ausführen" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "You can only execute files in the Active List Panel. To execute a file just " "(double-)click on it or press &Enter; when it is under the list cursor. " "&krusader; will open it in the default application for this file type " "(picture, text file...) or the file will be executed (script, binary...). If " "you want to use another application to open the file, click with the &RMB; " "on the file and go to the Open with sub-menu which " "will offer more options. &krusader; is compatible with the &plasma; default " "file manager for all file types except archives that are opened inside the " "&krusader; panel and not in an external application. See the archives page in Konfigurator for details." msgstr "" "Sie können nur die Dateien im aktiven Dateifenster ausführen. Um eine Datei " "auszuführen, doppelklicken Sie darauf oder drücken Sie die &Enter;taste, " "wenn die Datei den Fokus hat. &krusader; öffnet die Standardanwendung für " "diesen Dateityp, Bild, Textdatei usw., oder die Datei wird ausgeführt, ein " "Skript oder ein Programm usw. Möchten Sie die Datei mit einer anderen " "Anwendung öffnen, klicken Sie mit der &RMBn; auf die Datei und wählen Sie im " "Kontextmenü den Untermenüeintrag Öffne mit, der " "Ihnen weitere Optionen anbietet. &krusader; ist kompatibel mit der &plasma;-" "Standard-Dateiverwaltung für alle Dateiarten, ausgenommen Archive, die im " "internen &krusader;-Dateifenster geöffnet und nicht in einer externen " "Anwendung. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Archive im Konfigurator." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:347 #, no-c-format msgid "Copying and Moving" msgstr "Kopieren und Verschieben" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "To copy or move files/directories just select them and press F5 to copy or F6 to move them. &krusader; tries to " "preserve the time of modification. When copying a directory owner is changed " "to the user which copies the directory, group is changed to the default " "group of the user. When copying a file owner is changed to the user which " "copies the file, group is changed to default group of the user, and " "permissions are preserved. The owner, the group and the permissions are " "preserved when moving file or directory. When copying or moving files/" "directories a dialog appears and allows you to choose the operation " "destination. The default destination is the other-panel browsed directory. " "If you enter a partial &URL;, &krusader; will use the current panel " "directory as the &URL; base." msgstr "" "Um Dateien und Ordner zu kopieren oder zu verschieben, wählen Sie sie aus " "und drücken F5 um sie zu kopieren F6 zu " "verschieben. &krusader; versucht die Änderungszeiten zu erhalten. Beim " "Kopieren eines Ordners wird der Eigentümer zum Benutzer geändert, der " "kopiert, und die Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers geändert. " "Beim Kopieren einer Datei wird der Eigentümer zum Benutzer geändert, der " "kopiert, die Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers geändert und die " "Berechtigungen bleiben erhalten. Eigentümer, Gruppe und Berechtigungen " "bleiben beim Verschieben von Dateien und Ordnern erhalten. Beim Kopieren und " "Verschieben wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie das Ziel der Operation " "auswählen können. Als Vorgabe ist der Ordner des anderen Dateifensters als " "Ziel eingestellt. Geben Sie eine teilweise &URL; ein, wird der aktuelle " "Ordner des Dateifensters als Basis der &krusader; benutzt." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:365 #, no-c-format msgid "Copy dialog" msgstr "Kopieren-Dialog" #. Tag: phrase #: basic-functions.docbook:371 #, no-c-format msgid "Copy dialog" msgstr "Kopieren-Dialog" #. Tag: title #: basic-functions.docbook:377 #, no-c-format msgid "Queue manager" msgstr "Warteschlangenverwaltung" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "The copy, move, pack and unpack operations can be queued. After selecting " "copy or move, hit F2 to use it. After selecting pack or " "unpack, hit F2 to use it. Or the direct shortcuts: copy by " "queue &Shift;F5 , " "move by queue &Shift;F6 . Queue manager performs actions one-by-one. For example, if you " "have a pen drive (which is slow), and you want to copy 40 files onto it, it " "is much better copying them one-by-one instead of starting to copy 40 files " "in parallel. That is why enqueuing is important. If you pack/unpack 40 files " "in parallel, you overload your computer, but adding them to a queue, is much " "more useful." msgstr "" "Kopieren, Verschieben, Packen und Entpacken kann in Warteschlangen " "durchgeführt werden. Nach der Auswahl der Aktionen Kopieren oder Verschieben " "drücken Sie die Funktionstaste F2, um die Warteschlange zu " "verwenden. Das gleiche führen Sie für die Aktionen Packen und Entpacken " "durch. Sie können auch die direkten Kurzbefehle &Shift;F5 zum Kopieren oder &Shift;F6 zum Verschieben mit der " "Warteschlange benutzen. Die Warteschlangenverwaltung führt alle Aktionen " "nacheinander durch. Wenn Sie zum Beispiel 40 Dateien auf ein langsames Pen-" "Gerät kopieren möchten, ist es viel besser, dies nacheinander anstatt " "parallel durchzuführen. Darum ist eine Warteschlange nützlich. Wenn Sie 40 " "Dateien parallel packen oder entpacken, überlasten Sie den Rechner, in einer " "Warteschlange nacheinander ist das kein Problem." #. Tag: para #: basic-functions.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "It is possible to switch the Queue Manager " "mode by the Settings Job " "Queue Mode menu item." msgstr "" "Sie können den Modus der Warteschlange im Menüeintrag EinstellungenAuftrags-Warteschlangenmodus " "umschalten." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:395 #, no-c-format msgid "Deleting - move to &plasma; Trash" msgstr "Löschen - in den &plasma;-Papierkorb werfen" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Deleting files/directories is done by selecting them and pressing " "F8 or Delete. By default it will be moved to &plasma; Trash. You can open " "the &plasma; Trash with the Trash icon in the Main Toolbar or with the trash:/ KIO slave. " "Physically &plasma; Trash is located in ~/.local/share/Trash/ or Trash in the subdirectory in user home " "directory which can be determined using the qtpaths --paths " "GenericDataLocation command. &Shift; " "Delete will delete the file permanently. A " "dialog will ask for your confirmation and will warn you when deleting non-" "empty directories. Of course only operations that are permitted to do by the " "Operating System will be performed - you will be notified otherwise. If you " "do not wish to see the confirmation dialogs, you can disable them in the " "Konfigurator advanced page." msgstr "" "Zum Löschen von Dateien oder Ordnern werden sie ausgewählt, dann drücken Sie " "die Funktionstaste F8 oder die Taste Entf. " "In der Voreinstellung werden sie in " "den &kde;-Papierkorb verschoben. Sie können den &plasma;-Papierkorb mit dem " "Symbol in der Haupt-Werkzeugleiste " "oder mit dem Ein-Ausgabemodul trash:/. Der &plasma;-" "Papierkorb befindet sich tatsächlich im Ordner ~/.local/share/" "Trash/oder Trash im Unterordner im " "Persönlichen Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths " "GenericDataLocation ermittelt werden kann. &Shift; Entf löscht eine Datei " "tatsächlich, ohne sie vorher in den Papierkorb zu verschieben. In einem " "Dialog werden Sie um Bestätigung dieser Aktion gebeten und warnt Sie beim " "Löschen von Ordnern, die nicht leer sind. Es können natürlich nur vom " "Betriebssystem zugelassene Operationen ausgeführt werden, ansonsten erhalten " "Sie eine Benachrichtigung. Möchten Sie diese Bestätigungs-Dialoge " "überspringen, schalten Sie sie auf der Seite Erweitert im Konfigurator ab." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:413 #, no-c-format msgid "Shred Files" msgstr "Dateien in den Reißwolf werfen" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Shred was removed from &kde; 4 (and as consequence &krusader;-2 for &kde; " "4). The main reason is probably that shredding is filesystem dependent and " "even if you overwrite the file 100 times, it is not sure, that it will be " "deleted from the disk finally. Quote from the kgpg posts: The shred feature has been removed from the KDE " "library. Kgpg will not support this feature anymore. Moderns file systems " "use journalisation. So the shred feature should be implemented in the file " "system. Not in kgpg. But you might use a proper shred UserAction for your filesystem. But keep in mind that " "if you want to be 100% sure that it is impossible that someone can read a " "deleted file, you need to destroy your harddrive hardware..." msgstr "" "Diese Funktion wurde aus &kde; 4 und damit auch aus &krusader;-2 für &kde; 4 " "entfernt. Der wichtigste Grund liegt darin, das diese Funktion vom " "Dateisystem abhängt. Sogar wenn Sie eine Datei 100 mal überschreiben, ist " "nicht sicher, dass sie nicht tatsächlich noch lesbar ist. Aktuelle moderne " "Dateisysteme verwenden Journale, daher muss diese Funktion im " "Dateisystem selbst implementiert werden. Sie können aber eine Benutzeraktion für ihr Dateisystem benutzen. Bedenken " "Sie jedoch, dass sie die Hardware der Festplatte zerstören müssen, um 100-" "prozentig sicher zu sein, dass niemand die Daten lesen lesen kann." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:422 #, no-c-format msgid "Renaming Files, Creating Directories and Link Handling" msgstr "Dateien umbenennen, Ordner erstellen und Verknüpfungen verwalten" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Rename the file under the cursor with the F2 key or with " "two single mouse clicks. If only the file name needs to be renamed and not " "the extension, you can configure this in the Konfigurator General page. Create a new directory with the F7 key. Right-clicking on a regular file " "will give you the option Link Handling " "New Symlink. A dialog will prompt " "you to enter a symlink name. That symlink will point to the file/directory " "you right-clicked on. If the file you right-clicked on is a symlink, you " "will also be presented with the Link Handling Redirect Link option " "that will allow you to change the link target." msgstr "" "Die aktive Datei oder den aktiven Ordner mit der gestrichelten Umrandung " "können Sie mit F2 zwei einzelnen Mausklicks umbenennen. " "Soll bei einer Datei nur der Name und nicht zusätzlich auch die Erweiterung " "umbenannt werden, können Sie dies auf der Seite Allgemein im Konfigurator einstellen. Mit der Taste " "F7 erstellen Sie einen neuen Ordner. Im Kontextmenü einer " "regulären Datei oder Ordner können Sie " "Verknüpfungsbehandlung " "Neue symbolische Verknüpfung / Neue harte Verknüpfung wählen. Dann wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie " "einen Namen eingeben. Diese Verknüpfung zeigt auf den Eintrag, dessen " "Kontextmenü Sie geöffnet haben. Haben Sie das Kontextmenü einer Verknüpfung " "geöffnet, gibt es die Aktion Verknüpfungsbehandlung Verknüpfungsziel ändern." #. Tag: title #: basic-functions.docbook:441 #, no-c-format msgid "Viewing and Editing files" msgstr "Dateien anzeigen und bearbeiten" #. Tag: para #: basic-functions.docbook:442 #, no-c-format msgid "KrViewer has a chapter of its own." msgstr "" "Für KrViewer gibt es ein eigenes Kapitel." #. Tag: chapter #: basic-functions.docbook:446 #, no-c-format msgid "&archives;" msgstr "&archives;" #~ msgid "" #~ "Pressing the Space on a directory under the cursor will " #~ "calculate occupied space without " #~ "affecting the selection of other files/directories." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die Leertaste wenn sich ein Ordner unter dem " #~ "Mauszeiger befindet, dann wird der belegte " #~ "Speicherplatz berechnet, ohne die Auswahl anderer Dateien oder " #~ "Ordner zu verändern." #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Löschen" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_compare.po (revision 1536325) @@ -1,166 +1,169 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_compare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/compare.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975245\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: compare.docbook:20 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #. Tag: para #: compare.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "&krusader; contains several compare functions: Compare by " "Content, Compare Directories and " "the Synchronizer compare function." msgstr "" "&krusader; bietet mehrere Vergleichs-Funktionen: Nach Inhalt " "vergleichen, Ordner vergleichen und " "die Funktion Abgleichen." #. Tag: title #: compare.docbook:27 #, no-c-format msgid "Compare by Content" msgstr "Nach Inhalt vergleichen" #. Tag: primary #: compare.docbook:29 compare.docbook:46 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #. Tag: secondary #: compare.docbook:30 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. Tag: para #: compare.docbook:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Select one file in each panel and use File Compare by content . " #| "&krusader; will open an external graphical difference tool that is configured. &kompare;, KDiff3 and xxdiff are supported." msgid "" "Select one file in each panel and use File " "Compare by content . &krusader; will " "open an external graphical difference tool that is configured. &kompare;, KDiff3 and xxdiff are supported." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei in jedem Dateifenster und dann im Menü " "Datei Nach Inhalt vergleichen " ". &krusader; öffnet dann das dafür eingerichtete externe grafische Vergleichsprogramm. " -"Die Programme &kompare;, KDiff3 und KDiff3 und xxdiff können für diese " "Aufgabe benutzt werden." #. Tag: title #: compare.docbook:44 #, no-c-format msgid "Compare Directories" msgstr "Ordner vergleichen" #. Tag: secondary #: compare.docbook:47 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: compare.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Compare the files of each panel by using Edit Compare Directories . By " "default newer and single files will be selected in each panel, this " "behaviour can be changed in the Compare Setup " "menu." msgstr "" "Um die Dateien in den Dateifenstern zu vergleichen, wählen Sie im Menü " " Bearbeiten Ordner vergleichen . Als Voreinstellung werden neue und einzelne " "Dateien in jedem Dateifenster gewählt, dieses Verhalten kann im Menü " "Vergleichen einrichten geändert werden." #. Tag: para #: compare.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "The files are not compared by content but by their names and dates only." msgstr "" "Die Dateien werden nur nach Namen und Datum, aber nicht nach dem Inhalt " "verglichen." #. Tag: menuchoice #: compare.docbook:64 #, no-c-format msgid "Edit Compare Setup" msgstr "" "Bearbeiten Vergleichen einrichten" #. Tag: para #: compare.docbook:70 #, no-c-format msgid "Configures the Compare Directories function." msgstr "" "Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen." #. Tag: para #: compare.docbook:75 #, no-c-format msgid "Select Newer and Single (default)" msgstr "" "Unterschiedliche und einzelne auswählen (Standard)" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:81 #, no-c-format msgid "Select Single" msgstr "Einzelne auswählen" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:86 #, no-c-format msgid "Select Newer" msgstr "Neue auswählen" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:91 #, no-c-format msgid "Select Different and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #. Tag: guimenuitem #: compare.docbook:97 #, no-c-format msgid "Select Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" + + Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_credits-and-license.po (revision 1536325) @@ -1,477 +1,477 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_credits-and-license\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 11:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:09+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/credits-and-license." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/credits-and-license.docboo" +"k\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: credits-and-license.docbook:20 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: primary #: credits-and-license.docbook:22 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "Danksagungen" #. Tag: primary #: credits-and-license.docbook:25 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Lizenz" #. Tag: emphasis #: credits-and-license.docbook:28 #, no-c-format msgid "&krusader;" msgstr "&krusader;" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai, 2004-2018 &krusader; " "Krew krusader-devel@googlegroups.com" msgstr "" "Programm Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai, 2004-2018 " "&krusader;-Krew krusader-devel@googlegroups.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is developed by a dedicated team of individuals, known as the " "&krusader; Krew." msgstr "" "&krusader; wird von einer bestimmen Gruppe von Personen, der „&krusader; " "Krew“ entwickelt." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Shie Erlich, author (retired) erlich * users.sourceforge.net" msgstr "" "Shie Erlich, ehemaliger Autor erlich * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Rafi Yanai, author (retired) yanai * users.sourceforge.net" msgstr "" "Rafi Yanai, ehemaliger Autor yanai * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Dirk Eschler, webmaster (retired) deschler * users.sourceforge.net" msgstr "" "Dirk Eschler, ehemaliger Webmaster deschler * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Csaba Karai, developer (retired) ckarai * users.sourceforge.net" msgstr "" "Csaba Karai, ehemaliger Entwickler ckarai * users.sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:54 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann, developer (retired) h.eichmann * gmx.de" msgstr "" "Heiner Eichmann, ehemaliger Entwickler h.eichmann * gmx.de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Jonas Bähr, developer (retired) jonas.baehr * web.de" msgstr "" "Jonas Bähr, ehemaliger Entwickler jonas.baehr * web.de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Václav Jůza, developer (retired) vaclavjuza * seznam.cz" msgstr "" "Václav Jůza, ehemaliger Entwickler vaclavjuza * seznam." "cz" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:66 #, no-c-format msgid "Jan Lepper, developer (retired) jan_lepper * gmx.de" msgstr "Jan Lepper, ehemaliger Entwickler jan_lepper * gmx de" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Andrey Matveyakin, developer (retired) a.matveyakin * gmail.com" msgstr "" "Andrey Matveyakin, ehemaliger Entwickler a.matveyakin * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:74 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte, developer davide * gengisdave.org" msgstr "" "Davide Gianforte, ehemaliger Entwickler davide * gengisdave.org" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:78 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve, developer toni.asensi * kdemail.net" msgstr "" "Toni Asensi Esteve, ehemaliger Entwickler toni.asensi * kdemail.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Alexander Bikadorov, developer alex.bikadorov * kdemail.net" msgstr "" "Alexander Bikadorov, Entwickler alex.bikadorov * kdemail.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:86 #, no-c-format msgid "Martin Kostolný, developer clearmartin * gmail.com" msgstr "Martin Kostolný, Entwickler clearmartin * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Nikita Melnichenko, developer nikita+kde * melnichenko.name" msgstr "" "Nikita Melnichenko, Entwickler nikita+kde * melnichenko.name" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Frank Schoolmeesters, Documentation & Marketing coordinator (retired) " "frank_schoolmeesters * yahoo.com" msgstr "" "Frank Schoolmeesters, ehemals Dokumentation & Marketing-Koordinator " "frank_schoolmeesters * yahoo.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Richard Holt, Documentation & Proofing (retired) richard.holt * " "gmail.com" msgstr "" "Richard Holt, früher Dokumentation & Korrekturlesen richard.holt " "* gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:102 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan, Documentation yurchor * ukr.net" msgstr "Yuri Chornoivan, Dokumentation yurchor * ukr.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Matej Urbančič, Marketing & Product Research (retired) " "matej.urban * gmail.com" msgstr "" "Matej Urbančič, früher Marketing & Produktforschung " "matej.urban * gmail.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:112 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We would especially like to thank Dirk Eschler the &krusader; web master. " #| "If you visit the &krusader; " #| "website you will appreciate the hard work and effort that Dirk " #| "has put into the site as much as we do." msgid "" "We would especially like to thank Dirk Eschler the &krusader; web master. If " "you visit the &krusader; website you will appreciate the hard work and effort that Dirk has put into " "the site as much as we do." msgstr "" "Wir möchten besonders dem &krusader;-Webmaster Dirk Eschler danken. Wenn Sie " -"die &krusader;-Webseite " +"die &krusader;-Webseite " "besuchen, werden Sie Dirks viele Arbeit für diese Seite genauso zu schätzen " "wissen wie wir." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "We would like to thank everyone who has contributed to &krusader;. Sorry we " "can not mention all of you in this handbook." msgstr "" "Leider können in diesem Handbuch nicht alle Personen genannt werden, die an " "&krusader; mitgearbeitet haben." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "For a more complete list of &krusader; contributors please take a look at " "the CREDITS and Changelog file " "online or in the &krusader; sources." msgstr "" "Eine vollständiger Liste aller Mitwirkenden an &krusader; finden Sie in den " "Dateien CREDITS und Changelog Online " "oder im Quelltextarchiv von &krusader;." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:127 #, no-c-format msgid "Special thanks to:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:130 #, no-c-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:134 #, no-c-format msgid "KDE translation teams" msgstr "KDE-Übersetzerteams" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:138 #, no-c-format msgid "Sourceforge.net" msgstr "Sourceforge.net" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:142 #, no-c-format msgid "Jonas Bähr (webspace)" msgstr "Jonas Bähr (webspace)" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:145 #, no-c-format msgid "store.kde.org" msgstr "store.kde.org" #. Tag: ulink #: credits-and-license.docbook:148 #, no-c-format msgid "Google.com" msgstr "Google.com" #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:152 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai." msgstr "Dokumentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:153 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters." msgstr "Dokumentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters." #. Tag: para #: credits-and-license.docbook:154 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2004-2018 &krusader; Krew." msgstr "Dokumentation Copyright 2004-2018 &krusader;-Krew." #. Tag: trans_comment #: credits-and-license.docbook:155 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: credits-and-license.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "&underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader; Krew krusader-" "devel@googlegroups.com. &underGPL;" msgstr "" "&underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader;-Krew krusader-" "devel@googlegroups.com. &underGPL;" #~ msgid "" #~ "kde-files.org & KDE-APPS.org" #~ msgstr "" #~ "kde-files.org & KDE-APPS.org" #~ msgid "&underGPL;&underFDL;" #~ msgstr "&underGPL;&underFDL;" #~ msgid "" #~ "The project is written using KDevelopand " #~ "&Qt; Designer." #~ msgstr "" #~ "Diese Projekt wird mit KDevelop und " #~ "&Qt; Designer entwickelt." #~ msgid "" #~ " distroWatch.com (donation)" #~ msgstr "" #~ " distroWatch.com (Spende)" #~ msgid "Jan Willem van de Meent (Adios), &krusader; icons" #~ msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios), &krusader;-Symbole" #~ msgid "" #~ "usefularts.org, &krusader; " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "usefularts.org, &krusader;-" #~ "Symbole" #~ msgid "Thanks to the Documentation translators:" #~ msgstr "Dank an die Übersetzer der Dokumentation:" #~ msgid "Russian: Roman Batejkin" #~ msgstr "Russisch: Roman Batejkin" #~ msgid "Thanks to the &GUI; translators:" #~ msgstr "Dank an die Übersetzer der Benutzeroberfläche:" #~ msgid "Bosnian: Asim Husanovic" #~ msgstr "Bosnisch: Asim Husanovic" #~ msgid "Brazilian Portuguese: Doutor Zero" #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch: Doutor Zero" #~ msgid "Bulgarian: Milen Ivanov" #~ msgstr "Bulgarisch: Milen Ivanov" #~ msgid "Catalan: Rafael Munoz Rodriguez, Quim Perez Noguer" #~ msgstr "Katalanisch: Rafael Munoz Rodriguez, Quim Perez Noguer" #~ msgid "Chinese: Jinghua Luo" #~ msgstr "Chinesisch: Jinghua Luo" #~ msgid "Czech: Martin Sixta, Václav Jůza" #~ msgstr "Tschechisch: Martin Sixta, Václav Jůza" #~ msgid "Danish: Anders Bruun Olsen, Christian Sonne, Peter H.S." #~ msgstr "Dänisch: Anders Bruun Olsen, Christian Sonne, Peter H.S." #~ msgid "French: René-Pierre Lehmann, David Guillerm" #~ msgstr "Französisch: René-Pierre Lehmann, David Guillerm" #~ msgid "German: Christoph Thielecke, Dirk Eschler" #~ msgstr "Deutsch: Christoph Thielecke, Dirk Eschler" #~ msgid "Greek: Spiros Georgaras" #~ msgstr "Griechisch: Spiros Georgaras" #~ msgid "Hungarian: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai Csaba" #~ msgstr "Ungarisch: Kukk Zoltan, Arpad Biro, Karai Csaba" #~ msgid "Italian: Giuseppe Bordoni" #~ msgstr "Italienisch: Giuseppe Bordoni" #~ msgid "Japanese: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura" #~ msgstr "Japanisch: UTUMI Hirosi, Hideki Kimura" #~ msgid "Korean: Jee Seongnam" #~ msgstr "Koreanisch: Jee Seongnam" #~ msgid "Lithuanian: Dovydas Sankauskas" #~ msgstr "Litauisch: Dovydas Sankauskas" #~ msgid "" #~ "Polish: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin Garski, Pawel Salawa, Tomek " #~ "Grzejszczyk" #~ msgstr "" #~ "Polnisch: Marcin Szafran, Lukasz Janyst, Marcin Garski, Pawel Salawa, " #~ "Tomek Grzejszczyk" #~ msgid "Portuguese: Bruno Queirós" #~ msgstr "Portugiesisch: Bruno Queirós" #~ msgid "" #~ "Russian: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, Dmitry A. " #~ "Bugay" #~ msgstr "" #~ "Russisch: Dmitry V. Chernyak, Denis Koryavov, Nick Shaforostoff, Dmitry " #~ "A. Bugay" #~ msgid "Serbian: Sasa Tomic" #~ msgstr "Serbisch: Sasa Tomic" #~ msgid "Slovak: Zdenko Podobný" #~ msgstr "Slowakisch: Zdenko Podobný" #~ msgid "Slovenian: Matej Urbančič" #~ msgstr "Slowenisch: Matej Urbančič" #~ msgid "" #~ "Spanish: Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro Araiza Alvarado, Alex Araiza" #~ msgstr "" #~ "Spanisch: Rafael Munoz Rodriguez, Alejandro Araiza Alvarado, Alex Araiza" #~ msgid "Swedish: Erik Johansson, Anders Lindén, Peter Landgren" #~ msgstr "Schwedisch: Erik Johansson, Anders Lindén, Peter Landgren" #~ msgid "Turkish: Bekir Sonat" #~ msgstr "Türkisch: Bekir Sonat" #~ msgid "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ukrainisch: Ivan Petrouchtchak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai. Copyright " #~| "2004-2008 &krusader; Krew krusader@users.sourceforge.net." #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich and Rafi Yanai. Copyright " #~ "2004-2009 &krusader; Krew krusader@users.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "Dokumentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai. Copyright " #~ "2004-2008 &krusader;-Team krusader@users.sourceforge.net." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_editors-note.po (revision 1536325) @@ -1,153 +1,154 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_editors-note\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 08:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:09+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/editors-note.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: editors-note.docbook:20 #, no-c-format msgid "Note from the Editors" msgstr "Anmerkung zum Handbuch" #. Tag: para #: editors-note.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "As you may notice, this handbook is written by various authors. The draft " "explanation of new features is done by the developers on the krusader-devel " "mailinglist, the editors add this information in this handbook. We have " "taken much care in ensuring technical and vocabulary consistency. The " "authors write in English even though it is not their native language; " "therefore, you may notice strange sentence constructions. Do not hesitate to " "let us know, if something is not clear to you." msgstr "" "Wie Sie vielleicht bemerkt haben, wurde dies Handbuch von mehreren Autoren " "geschrieben. Die Entwickler erklären auf der Mailingliste krusader-devel " "neue Funktionen, die Autoren bereiten diese Informationen auf und fügen Sie " "in das Handbuch ein. Es wird viel Sorgfalt darauf verwendet, dass diese " "Informationen technisch korrekt sind und ein konsistentes Vokabular benutzt " "wird. Das Handbuch wird auf englisch geschrieben, obwohl Englisch nicht die " "Muttersprache der Autoren ist. Daher werden Ihnen vielleicht merkwürdige " "Satzkonstruktionen auffallen. Bitte schicken Sie uns Korrekturen oder fragen " "Sie, falls etwas unklar formuliert ist." #. Tag: para #: editors-note.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "An open source project's greatest strength is derived from getting user " "feedback. That is why we would love to hear what you have to say. " "Documentation contributors are always welcome!, since " "this is a time consuming task. If you have ideas on how to improve the " "content, if you would like to write about an undocumented &krusader; " "feature, or if you have comments or suggestions about the &krusader; " "Handbook, please let us know. You can contact us even if you find typos!" msgstr "" "Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die " "Benutzer. Darum möchten wir gern Ihre Meinung hören. Mitarbeit bei " "der Dokumentation ist immer sehr willkommen, da die eine " "zeitintensive Aufgabe ist. Haben Sie Ideen wie der Inhalt verbessert werden " "kann, möchten Sie über nicht dokumentierte Funktionen von &krusader; " "schreiben oder haben Sie Kommentare und Vorschläge über das Handbuch zu " "&krusader;, teilen Sie uns das bitte mit. Teilen Sie uns bitte auch " "Schreibfehler mit." #. Tag: para #: editors-note.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "For information about the &krusader; documentation project, please contact " "the &krusader; documentation coordinator, Yuri Chornoivan yurchor@ukr." "net." msgstr "" "Weitere Informationen über das &krusader;-Dokumentationsprojekt erhalten Sie " "von dem Koordinator der &krusader;-Dokumentation Yuri Chornoivan " "yurchor@ukr.net." #. Tag: para #: editors-note.docbook:44 #, no-c-format msgid "This handbook is available in several formats." msgstr "Diese Handbuch ist in mehreren Formaten verfügbar:" #. Tag: para #: editors-note.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "via the Help Menu when using &krusader;" msgstr "" "Über das Menü Hilfe, wenn Sie " "&krusader; ausführen" #. Tag: para #: editors-note.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "the Online Handbook" msgid "" "the Online Handbook" msgstr "" -"Als Online-Handbuch" #. Tag: para #: editors-note.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "The most recent version of this handbook is available when using &krusader; " "from Git." msgstr "" "Die aktuellste Version dieses Handbuchs finden Sie im Git-Archiv von " "&krusader;." #. Tag: para #: editors-note.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "If you are using a development or " "Git version, it is possible that the " "latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". Please " "read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out " "more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online " "or in the &krusader; sources. User feedback and Bug reports are always " "welcome!" msgstr "" "Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten " "Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie " "die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr " "über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in " "der Datei NEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht." #. Tag: para #: editors-note.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "All mentioned Trademarks and Copyrights in this handbook belong to their " "respective owners." msgstr "" "Alle erwähnten Warenzeichen und Copyrights in diesem Handbuch sind Eigentum " "ihrerjeweiligen Inhaber." + Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1536325) @@ -1,2596 +1,2600 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-24 16:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:07+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/faq.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 976455\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: faq.docbook:20 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions (&FAQ;)" msgstr "Häufig gestellte Fragen (Frequently Asked Questions &FAQ;)" #. Tag: primary #: faq.docbook:22 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. Tag: para #: faq.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "If you have problems with &krusader; please check the Installation procedure, as your problem may be " "caused by a bad installation." msgstr "" "Bei Problemen mit &krusader; überprüfen Sie bitte die Installationsprozedur. Ih Problem wird " "möglicherweise durch eine fehlerhafte Installation verursacht." #. Tag: para #: faq.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "The &FAQ; is divided into three sections: " "Installation &FAQ; (this page) Usage &FAQ; (issues with running/using &krusader;) " " General &FAQ; (bug reports, " "forum, mailing list, ...) If you feel that " "a &FAQ; is missing or if something is not clear to you, please let us know." msgstr "" "Diese &FAQ; besteht aus drei Abschnitten: " "&FAQ; zur Installation (dieser " "Abschnitt) &FAQ; zur Benutzung (Probleme beim Ausführen von &krusader;) &FAQ; zu " "allgemeinen Problemen (Fehlerberichte, Forum, Mailingliste, ...) Wenn Ihnen etwas in der &FAQ; fehlt oder " "unklar ist, Schreiben Sie uns bitte." #. Tag: title #: faq.docbook:50 #, no-c-format msgid "Installation &FAQ;" msgstr "&FAQ; zur Installation" #. Tag: para #: faq.docbook:54 #, no-c-format msgid "Does &krusader; need &plasma; to run?" msgstr "Kann &krusader; nur unter &plasma; ausgeführt werden?" #. Tag: para #: faq.docbook:58 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "No, &krusader; does not need the &plasma; window manager to run on your computer but &krusader;'s natural environment is " #| "&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base " #| "libraries. Only some shared libraries are needed ⪚ &kf5; libraries, " #| "&Qt; libraries, &etc; This means that &krusader; runs on GNOME, AfterStep, XFce and other window managers provided the appropriate " #| "libraries are installed on your computer. All this is not a problem since " #| "the apt-get world can resolve these dependencies instantly." msgid "" "No, &krusader; does not need the &plasma; window manager to run on your computer but &krusader;'s natural environment is " "&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base " "libraries. Only some shared libraries are needed ⪚ &kf5; libraries, &Qt; " "libraries, &etc; This means that &krusader; runs on GNOME, AfterStep, XFce and " "other window managers provided the appropriate libraries are installed on " "your computer. All this is not a problem since the apt-get world can resolve " "these dependencies instantly." msgstr "" "Nein, &krusader; benötigt keine &plasma;-Fensterverwaltung, um auf Ihrem Rechner zu laufen, aber &krusader; benötigt die " "Dienste, die durch die &kf5-full;-Basis-Bibliotheken bereitgestellt werden. " "Es sind nur einige gemeinsam zu nutzende Bibliotheken erforderlich ⪚ die " "&kde;-, &Qt;-Bibliotheken, &etc; Das bedeutet, dass &krusader; unter GNOME, " +"url=\"https://www.gnome.org\">GNOME, " "AfterStep, XFce, XFce und anderen Fensterverwaltungen ausgeführt werden kann, " "wenn die nötigen Bibliotheken installiert werden. Dies ist aber kein " "Problem, da diese Abhängigkeiten durch die Paketverwaltung Ihrer " "Distribution aufgelöst werden." #. Tag: para #: faq.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You do not need to switch to the &plasma; window manager to use " #| "&krusader;; you can still use GNOME, AfterStep, XFce or " #| "another window manager. However, the configuration of the &krusader; " #| "fonts and some behavior is done by running systemsettings." msgid "" "You do not need to switch to the &plasma; window manager to use &krusader;; " "you can still use GNOME, AfterStep, XFce or another window " "manager. However, the configuration of the &krusader; fonts and some " "behavior is done by running systemsettings." msgstr "" "Sie müssen nicht zur &plasma;-Fensterverwaltung wechseln, um &krusader; zu " -"nutzen, Auch mit GNOMEGNOME, AfterStep, AfterStep, XFce oder anderen " "Fensterverwaltungen kann &krusader; ausgeführt werden. Die Einrichtung von " "Schriften und teilweise auch das Verhalten von &krusader; wird jedoch in den " "&systemsettings; durchgeführt." #. Tag: para #: faq.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "A lot depends on what you want to do with &krusader;. You should know that " "&krusader; uses the &kf5; KIO Slaves to access remote file systems, and " "support for only a limited number of file system types are shipped with " "&kf5; libraries, most of the KIO Slave are bundled with &kf5-full; " "(including fish, sftp and tar)." msgstr "" "Es hängt im Wesentlichen davon ab, was Sie mit &krusader; machen möchten. " "&krusader; verwendet die &kf5;-Ein-/Ausgabemodule, um auf entfernte " "Dateisysteme zuzugreifen. Nur eine eingeschränkte Unterstützung von " "Dateisystemen sind in den &kf5;.Bibliotheken, die meisten Ein-/Ausgabemodule " "sind in &kf5-full; einschließlich fish, sftp und tar." #. Tag: para #: faq.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "To summarize, if you want a working &krusader; - install &kf5-full;. If you " "want a functional &krusader; then you need &kf5-full; and some additional " "&plasma; packages. For maximum functionality, &krusader; needs some &kde; " "Applications (&ark;, &kdiff3;, KRename), but the " "&plasma; window manager is optional." msgstr "" "Um es zusammenzufassen: Soll &krusader; nur gestartet werden können, " "installieren Sie &kf5-full;. Soll &krusader; brauchbar sein, benötigen Sie " "&kf5-full; und einige zusätzliche &plasma;-Pakete. Für den vollen " "Funktionsumfang von &krusader; aber brauchen Sie die Bibliotheken einiger " "&kde;-Anwendungen (&ark;, &kdiff3;, KRename), " "aber die &plasma;-Fensterverwaltung ist optional." #. Tag: para #: faq.docbook:108 #, no-c-format msgid "Which libraries does &krusader; need to run?" msgstr "Welche Bibliotheken braucht &krusader; bei der Ausführung?" #. Tag: para #: faq.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "For running &krusader; (⪚ when you have installed &krusader; with a " "binary RPM) you need less libraries than if you compile &krusader; from " "source. ⪚ you only need the C-compiler &gcc; when you compile &krusader; " "from source (see the next question)." msgstr "" "Wenn Sie ⪚ &krusader; aus einem binären RPM-Paket installiert haben, " "brauchen Sie weniger Bibliotheken als wenn Sie &krusader; aus dem Quelltext " "kompilieren. Der C-Compiler &gcc; wird ⪚ dazu gebraucht, um &krusader; " "aus dem Quelltext zu kompilieren. Siehe auch die nächste Frage." #. Tag: para #: faq.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Take a look at the &krusader; dependencies paragraph of our install chapter." msgstr "" "Lesen Sie bitte den Abschnitt &krusader;-" "Abhängigkeiten in unserem Kapitel Installation." #. Tag: para #: faq.docbook:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you need more details please take a look at the &krusader; requirements on " #| "Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make &krusader; " #| "more powerful." msgid "" "If you need more details please take a look at the &krusader; requirements on " "Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make &krusader; more " "powerful." msgstr "" -"Brauchen Sie weitere Details, lesen Sie bitte die &krusader;-Anforderungen für " +"Brauchen Sie weitere Details, lesen Sie bitte die &krusader;-Anforderungen für " "Ubuntu. Die mit „depends/hängt ab von“ gekennzeichneten Pakete sind zwingend " "nötig, die mit „suggests/empfiehlt“ gekennzeichneten Pakete verbessern die " "Leistungsfähigkeit von &krusader;." #. Tag: para #: faq.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "I have followed all the steps but make complains about " "missing libs or headers. What do I need to do?" msgstr "" "Ich habe alle Anweisungen befolgt, aber make beschwert " "sich immer noch über fehlende Bibliotheken oder Header. Was muss ich tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:135 #, no-c-format msgid "Install the missing packages." msgstr "Installieren Sie die fehlenden Pakete." #. Tag: para #: faq.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Take a look at the Compilation requirements paragraph of our install chapter." msgstr "" "Lesen Sie bitte den Abschnitt Anforderungen " "für die Kompilierung in unserem Kapitel Installation." #. Tag: para #: faq.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Most RPM-based distributions separate the headers from the libs. The headers " "are needed to compile &krusader;. Look for packages in the form foo-devel-*." "rpm (⪚ kdelibs-devel-foo.i586.rpm) or foo-dev-*.deb " "for Debian based distributions. " "These are usually included with your distribution." msgstr "" "Die meisten RPM-basierten Distributionen trennen die Header-Dateien von den " "Bibliotheken. Die Header sind nötig, um &krusader; zu kompilieren. Suchen " "Sie nach Paketen mit dem Namensschema foo-devel-*.rpm (⪚ " "kdelibs-devel-foo.i586.rpm) oder foo-dev-*.deb für " "Debian-basierte Distributionen. " "Diese Pakete werden normalerweise von allen Distributionen bereitgestellt." #. Tag: para #: faq.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find the needed package, use rpmfind and click 'missing lib or header' in the search line. Or use " "apt-cache search foo to find " "the corresponding package for Debian based distributions." msgstr "" "Können Sie die gesuchten Pakete nicht finden, benutzen Sie rpmfind. Alternativ benutzen Sie apt-" "cache search foo, um die zugehörigen " "Pakete für Debian-basierte " "Distributionen zu finden." #. Tag: para #: faq.docbook:160 #, no-c-format msgid "How do I compile &krusader; when I am using a 64 bit processor?" msgstr "" "Wie kompiliere ich &krusader; auf einem System mit einem 64-Bit-Prozessor?" #. Tag: para #: faq.docbook:164 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on " #| " many " #| "other architectures." msgid "" "As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on " " many " "other architectures." msgstr "" -"Soweit bekannt, gibt es dabei keine Probleme. &krusader; ist auch für viele andere " +"Soweit bekannt, gibt es dabei keine Probleme. &krusader; ist auch für viele andere " "Architekturen verfügbar. " #. Tag: para #: faq.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "I have downloaded the Source RPM krusader-x.xx.dist.src.rpm, what to do now?" msgstr "" "Ich habe das Source-RPM-Paket krusader-x.xx.dist.src.rpm heruntergeladen, was muss ich jetzt tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:182 faq.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Check the ownership and the permissions on /" "usr/src/RPM/ and all recursive directories that your normal user " "can read-write-execute in these directories." msgstr "" "Überprüfen Sie Eigentümer und die Berechtigungen für /usr/src/RPM/ und alle rekursiven Unterordner, ob " "Ihr normaler Benutzer in diesen Ordnern Lesen/Schreiben/Ausführen kann." #. Tag: para #: faq.docbook:189 #, no-c-format msgid "To produce the binary RPM for your computer, do this:" msgstr "" "Um ein binäres RPM-Paket für Ihren Rechner zu erstellen, führen Sie folgende " "Schritte aus:" #. Tag: screen #: faq.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "$ rpm " msgstr "" "$ rpm " #. Tag: para #: faq.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "If all dependencies are OK, a " "binary RPM krusader-x.xx.dist.rpm will be created at " " /usr/src/RPM/RPMS/i586 (replace " "i586 with your architecture)." msgstr "" "Wenn alle Abhängigkeiten erfüllt " "sind, wird ein binäres RPM-Paket krusader-x.xx.dist.rpm " "in /usr/src/RPM/RPMS/i586 " "erstellt. Ersetzen Sie dabei i586 mit der Architektur Ihres Rechners." #. Tag: para #: faq.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Test the binary RPM for errors before installing: $ " "rpm " "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm If the prompt returns without any message, then " "everything is OK." msgstr "" "Überprüfen Sie vor der Installation das binäre RPM-Paket auf Fehler: " "$ rpm </path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm Wenn die Eingabeaufforderung ohne Meldung " "angezeigt wird, ist das Paket in Ordnung," #. Tag: para #: faq.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Install the binary RPM as usual, for example: $ " "su -c 'rpm " "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm' You will be asked to enter your root password." msgstr "" "Installieren Sie das binäre RPM-Paket und geben Sie ein: $ su -c 'rpm " "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm' Dann werden Sie nach dem Passwort des Systemverwalters " "gefragt." #. Tag: para #: faq.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Now you can start &krusader;." msgstr "" "Jetzt können Sie &krusader; starten" #. Tag: para #: faq.docbook:227 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about RPM, visit rpm.org and read the RPM " #| "Guide by Eric Foster-Johnson." msgid "" "For more information about RPM, visit rpm." "org and read the RPM Guide " "by Eric Foster-Johnson." msgstr "" "Weitere Informationen über RPM finden Sie auf der Seite rpm.org. Lesen Sie auch die rpm.org. Lesen Sie auch die Anleitung zu RPM von Eric Foster-Johnson." #. Tag: para #: faq.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "I am trying to install binary foo (RPM or DEB package), but it fails. What " "is wrong?" msgstr "" "Ich versuche ein Binärpaket im RPM- oder DEB-Format zu installieren, aber " "dabei treten Fehler auf. Wo liegt die Ursache?" #. Tag: para #: faq.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Since we only prepare (and use) the source, we have no way of knowing this. " "Did you test the binary RPM before installing? $ " "rpm " "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm If the prompt returns without any message, then " "everything is OK. RPM's downloaded from our website are usually provided by " "&krusader; users. Visit your distro website and search for an updated RPM." msgstr "" "Da wir nur Quelltext vorbereiten und benutzen, können wir das nicht wissen. " "Haben Sie das Binär-RPM vor dem Installieren geprüft? $ rpm " "</pfad/zur/rpmdatei> krusader-x.xx.dist.rpm Wird keine Fehlermeldung ausgegeben, dass " "ist die Datei in Ordnung. Von unserer Webseite heruntergeladene RPM-Dateien " "werden normalerweise von &krusader;-Benutzern zu Verfügung gestellt. Suchen " "Sie auf der Webseite Ihrer Distribution nach aktualisierten RPM-Paketen." #. Tag: para #: faq.docbook:250 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software " #| "archives such as freshmeat.net or KDE-APPS.org. If you still cannot find " #| "the appropriate package for your &Linux; distribution, we recommend " #| "searching for it with rpmfind or " #| "rpmpbone." msgid "" "If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software " "archives such as freshmeat.net or linux-apps.com. If you still cannot find " "the appropriate package for your &Linux; distribution, we recommend " "searching for it with rpmfind or rpmpbone." msgstr "" "Ist das RPM-Paket nicht in Ordnung, versuchen Sie ein anderes Paket in " "&Linux;-Softwarearchiven wie freshmeat.net oder KDE-APPS.org. Finden Sie dort immer " +"krusader/\">freshmeat.net oder inux-apps.com. Finden Sie dort immer " "noch kein Paket für Ihre &Linux;-Distribution, sollten Sie auf rpmfind oder rpmpbone suchen." #. Tag: para #: faq.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "In general, a package for an older version of your distribution or even for " "another distribution might work on your computer (⪚ FC RPM's often work " "on Mdk and RH, and vice versa), but it is always the best that you install " "only RPM's that exactly match your distribution. If you cannot find a " "package that matches your distribution version, architecture or " "distribution, then use a source RPM. When you use a source RPM, the Krusader " "sources will be built, on your computer, guaranteeing a suitable binary RPM " "for your specific distribution and architecture. In addition, this method " "results in maximum system speed, since the resulting binary is customized " "for your computer. Please read the previous question, it explains how to " "install a source RPM. The best solution is explained in the next question." msgstr "" "Im allgemeinen kann auch ein Paket für eine ältere Version Ihrer " "Distribution oder sogar von einer anderen Distribution auf Ihrem Rechner " "funktionieren. ⪚FC-RPMs funktionieren oft auf Mdk und RH, und umgekehrt. " "Es ist natürlich am besten, wenn Sie nur RPMs installieren, die auch für " "Ihre Distribution passen. Finden Sie kein passendes Paket für die Version " "Ihrer Distribution, Architektur oder Distribution, dann verwenden Sie ein " "Quelltext-RPM. Damit kann der Quelltext von Krusader auf Ihrem Rechner " "erstellt werden und erzeugt ein passendes RPM-Paket für Ihre bestimmte " "Distribution und Architektur. Außerdem ergibt dies ein Paket mit maximaler " "Geschwindigkeit, des es genau auf Ihren Rechner zugeschnitten ist.. Bitte " "lesen Sie die vorherige Frage, da wird erklärt, wie ein Quelltext-RPM " "installiert wird. Die beste Lösung wird in der nächsten Frage genannt." #. Tag: para #: faq.docbook:279 #, no-c-format msgid "I cannot find an RPM or DEB package for &krusader;, what to do?" msgstr "Ich finde kein RPM- oder DEB-Paket für &krusader;, was kann ich tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Check if your distribution provides &krusader;, if it does not then contact " "your distribution creator and ask them to include &krusader;!" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob &krusader; in Ihrer Distribution enthalten ist. Wenn " "nicht, bitten Sie den Ersteller der Distribution, &krusader; aufzunehmen." #. Tag: para #: faq.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Did you take a look at the &URL;s on the Installation procedure page? If you have and found nothing, you " "can always compile &krusader; from source. Even if you feel you have not got " "the necessary skills, you will probably succeed in compiling &krusader;: we " "provide a very detailed installation procedure. This HowTo enables newcomers " "to compile &krusader; from source, even if they have never done a " "compilation from source before, just follow the instructions carefully. Feel " "free to post a help request if " "you encounter problems." msgstr "" "Haben Sie die &URL;s im Abschnitt Installations-Prozedur gelesen? Haben Sie dort nicht passendes " "gefunden, können Sie &krusader; immer noch aus dem Quelltext kompilieren. Es " "gibt dazu eine sehr ausführliche Anleitung, mit der auch Neulinge &krusader; " "aus dem Quelltext kompilieren könne. Treten dabei Probleme auf, schicken Sie " "eine Hilfe-Anfrage." #. Tag: para #: faq.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Some new menu items are missing after updating &krusader;, what is wrong?" msgstr "" "Einige Menüeinträge fehlen nach der Aktualisierung von &krusader;. Was ist " "passiert?" #. Tag: para #: faq.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "The krusaderui.rc file is stored in /usr/" "share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. When you change the " "Toolbar, &plasma; makes a copy of that file in the home " "folder at ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. If &krusader; was previously installed on your computer, and you " "install a newer &krusader; version the ~/.local/share/kxmlgui5/" "krusader/krusaderui.rc file must be replaced with the newer " "version. Note: this will also reset all your changes on toolbars and " "shortcuts!" msgstr "" "Die Datei krusaderui.rc wird im Ordner /usr/" "share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc gespeichert. Wenn Sie die " "Werkzeugleisten ändern, wird eine Kopie dieser Datei in " "den persönlichen Ordner unter ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/" "krusaderui.rc kopiert. War &krusader; bereits auf Ihrem Rechner " "installiert und Sie installieren eine neuere Version von &krusader;, dann " "muss die ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc durch die neue Version ersetzt werden. Beachten Sie, dass dies " "alle Änderungen an Werkzeugleisten und Kurzbefehlen zurücksetzt." #. Tag: para #: faq.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "The first line of krusaderui.rc contains the version " "number. After installing a newer &krusader; version, &plasma; will " "automatically replace the old ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/" "krusaderui.rc with the newer version when starting the new " "&krusader; for the first time (&plasma; will detect the newer version number " "in the first line)." msgstr "" "Die erste Zeile der Datei krusaderui.rc enthält eine " "Versionsnummer. Nach der Installation einer neueren &krusader;-Version wird " "die alte Datei ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc automatisch durch die neue Version ersetzt, wenn die neue " "&krusader;-Version zum ersten mal gestartet wird. &plasma; erkennt die " "neuere Version an der ersten Zeile." #. Tag: para #: faq.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "If you install a development or beta version and &krusader; was already " "installed on your computer then you should delete the krusaderui." "rc file from your home directory to activate the new menu entries " "$ rm " msgstr "" "Wenn Sie eine Entwickler- oder Beta-Version installieren und &krusader; " "bereits auf Ihrem System vorhanden ist, sollten Sie die Datei " "krusaderui.rc aus Ihrem persönlichen Ordner löschen, " "damit die neuen Menüeinträge aktiviert werden: $ " " rm " #. Tag: para #: faq.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "If the ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc " "file is older, then the new menu elements will not be shown. Read the " "previous question for information on how to update the krusaderui." "rc file. If krusaderui.rc is missing or in a " "wrong directory, only the Help menu appears, please read " "the previous question." msgstr "" "Wenn die Datei ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc älter ist, dann werden die neuen Menüelemente nicht angezeigt. " "Lesen Sie in der Antwort zur vorherigen Frage, wie die Datei " "krusaderui.rc aktualisiert werden kann. Fehlt die Datei " "krusaderui.rc oder ist sie im falschen Ordner, dann " "erscheint nur das Menü Hilfe, bitte lesen Sie die " "vorherige Frage." #. Tag: para #: faq.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "The default folder for the local configuration file kxmlgui5/" "krusaderui.rc is ~/.local/share. You can determine the needed folder in your system using the " "qtpaths --paths GenericDataLocation command in " "terminal." msgstr "" "Der Standardordner der lokalen Einrichtungsdatei ist kxmlgui5/" "krusaderui.rc ist im Ordner ~/." "local/share. Ermitteln Sie den Ordner auf Ihrem System mit dem " "Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation im " "Terminal." #. Tag: para #: faq.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "I am having trouble compiling and installing &krusader;, how do I send a " "help request?" msgstr "" "Ich habe Probleme beim Kompilieren und Installieren von &krusader;, wo kann " "ich um Hilfe nachfragen?" #. Tag: para #: faq.docbook:375 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please read our detailed installation " #| "procedure and the FAQ. If you cannot " #| "find a solution to your problem then feel free to post a help request at our &krusader; forum or use the " #| "&krusader;-" #| "users mailing list. But before posting a help request, please try " #| "the following:" msgid "" "Please read our detailed installation " "procedure and the FAQ. If you cannot " "find a solution to your problem then feel free to post a help request at our &krusader; forum or use the &krusader;-users mailing list. But before posting a help request, please try the " "following:" msgstr "" "Bitte lesen Sie unsere ausführliche Installationsanleitung und die FAQ. " "Finden Sie dort keine Lösung für Ihr Problem, fragen Sie in unserem &krusader;-Forum oder benutzen Sie die " -"Mailingliste &krusader;-users. Ehe Sie Ihre Frage stellen, versuchen Sie bitte " "folgendes:" #. Tag: para #: faq.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Use the search function on the &kde; Forum, your problem might be solved or discussed " "already." msgstr "" "Benutzen Sie die Suchfunktion im &kde;-Forum, Ihr Problem ist vielleicht " "bereits gelöst oder diskutiert worden." #. Tag: para #: faq.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find a solution, please make a note of the following issues: " " the &krusader; version used the &Linux; distribution + version used a good description of the problem Without this information, it is very difficult for " "us to help you." msgstr "" "Finden Sie keine Lösung, notieren Sie sich bitte folgende Informationen: " " Die verwendete Version von &krusader; " " Die verwendete Distribution und Version von " "&Linux; Eine genaue Beschreibung Ihres " "Problems Ohne diese Angaben ist eine " "Hilfe sehr schwierig." #. Tag: para #: faq.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "If you give us the error messages (⪚ make error " "messages) please start with the FIRST error message, all the error messages " "which follow the first error message are consequences and not the cause of " "your problem." msgstr "" "Wenn Sie die Fehlermeldungen angeben, ⪚ Fehler von make, beginnen Sie mit dem ersten Fehler, alle folgenden Fehler " "resultieren aus dem ersten Fehler und sind nicht die Ursache des Problems." #. Tag: para #: faq.docbook:417 #, no-c-format msgid "Send out your help request." msgstr "Versenden Sie Ihre Hilfe-Anfrage." #. Tag: para #: faq.docbook:420 faq.docbook:1066 faq.docbook:1278 #, no-c-format msgid "Thank you for your co-operation!" msgstr "Danke für Ihre Mitarbeit." #. Tag: para #: faq.docbook:427 #, no-c-format msgid "How can I build an RPM package for &krusader;?" msgstr "Wie kann ich ein RPM-Paket für &krusader; erstellen?" #. Tag: para #: faq.docbook:431 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have experience with compiling from source, you will probably be " #| "able to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found at " #| "rpm.org and in the RPM Guide by Eric Foster-Johnson. The " #| "following is the short procedure howto on building an RPM." msgid "" "If you have experience with compiling from source, you will probably be able " "to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found at rpm.org and in the RPM Guide by Eric Foster-Johnson. The following is the " "short procedure howto on building an RPM." msgstr "" "Haben Sie Erfahrung mit dem Kompilieren aus Quelltexten, sollten Sie auch in " "der Lage sein, ein RPM-Paket für &krusader; zu erstellen. Informationen über " "RPM finden Sie auf der Seite rpm.org und im und im RPM Guide " "von Eric Foster-Johnson. Im folgenden eine kurze Anleitung, wie ein RPM-" "Paket erstellt wird." #. Tag: para #: faq.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "NEVER build RPMs when logged in as root. Mistakes in building packages (⪚ " "a bad krusader.spec file) can do serious damage to your " "system when logged in as root." msgstr "" "Erstellen Sie niemals RPM-Pakete, wenn Sie als Systemverwalter angemeldet " "sind. Fehler bei der Erstellung von Paketen wie ⪚ eine fehlerhafte Datei " "krusader.spec können Ihr System erheblich beschädigen, " "wenn Sie als Systemverwalter angemeldet sind." #. Tag: para #: faq.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Compile &krusader; from source to check that the compilation works fine." msgstr "" "Kompilieren Sie &krusader; aus den Quelltexten, um zu prüfen, ob das " "fehlerfrei funktioniert." #. Tag: para #: faq.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Copy krusader-1.xx.tar.gz to /usr/scr/RPM/SOURCE" msgstr "" "Kopieren Sie krusader-1.xx.tar.gz in den Ordner " " /usr/scr/RPM/SOURCE" #. Tag: para #: faq.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Copy krusader.spec to /" "usr/scr/RPM/SPECS" msgstr "" "Kopieren Sie krusader.spec in den Ordner /usr/scr/RPM/SPECS" #. Tag: para #: faq.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Edit krusader.spec and add your name, your email " "address, the rpm name, ... Other changes may be needed if rpmbuild fails." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Datei krusader.spec und fügen Ihren " "Namen, E-Mail-Adresse, den RPM-Namen usw. ein. Wenn beim Ausführen des " "Befehls rpmbuild Fehler auftreten, sind noch weitere " "Änderungen nötig." #. Tag: para #: faq.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "Build the binary and the source RPM with: $ " "rpmbuild /" "usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec If " "everything went OK you will have a binary RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (depending on your architecture) and a " "source RPM in /usr/src/RPM/SRPMS/ " "⪚ krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm and " " krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm" msgstr "" "Erstellen Sie das Binär- und das Quell-RPM mit: $ " "rpmbuild /" "usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec Sind " "keine Fehler aufgetreten, dann haben Sie ein Binär-RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (abhängig von Ihrer Rechner-" "Architektur) und ein Quell-RPM in /usr/src/" "RPM/SRPMS/ krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm and krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm" #. Tag: para #: faq.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "If the build is not OK you will receive an error message during the rpmbuild " "process, try to fix it and run rpmbuild again." msgstr "" "Funktioniert das Erstellen nicht, erhalten Sie eine Fehlermeldung während " "der Ausführung von rpmbuild. Versuchen Sie diesen Fehler " "zu beheben und führen Sie rpmbuild erneut aus." #. Tag: para #: faq.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "And finally: test the RPM before " "sending it in." msgstr "" "Zum Schluß testen Sie das RPM-" "Paket, ehe Sie es einsenden." #. Tag: para #: faq.docbook:511 #, no-c-format msgid "Why does &krusader;-git show an old version number in the about box?" msgstr "" "Warum zeigt &krusader; eine alte Versionsnummer im Dialog „Über &krusader;“ ?" #. Tag: para #: faq.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Because we only change the version number just before we do a new release. " "&krusader;-git will show an older version number, so ignore the version " "number and check the download date. We simply have not yet decided what the " "next version number will be." msgstr "" "Die Versionsnummer wird immer nur kurz vor einer neuen Veröffentlichung " "geändert. &krusader; kompiliert aus dem Git-Archiv hat noch eine alte " "Versionsnummer, daher ignorieren Sie sie und überprüfen Sie das Datum des " "Herunterladens. Es ist noch nicht entschieden, welche Nummer die neue " "Version erhalten wird." #. Tag: para #: faq.docbook:526 #, no-c-format msgid "Why does &krusader; not start on &MacOS;?" msgstr "Warum startet &krusader; nicht unter &MacOS;?" #. Tag: para #: faq.docbook:529 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please read carefully the macports.org installation instructions. Do not forget to start " #| "dbus." msgid "" "Please read carefully the macports." "org installation instructions. Do not forget to start " "dbus." msgstr "" -"Bitte lesen Sie die Installationsanweisungen auf macports.org. Vergessen Sie nicht, " "dbus zu starten." #. Tag: screen #: faq.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "##########################################################\n" "# Do not forget that dbus needs to be started as the local\n" "# user (not with sudo) before any KDE programs will launch\n" "# To start it run the following command: \n" "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist\n" "##########################################################\n" "\n" "######################################################\n" "# Programs will not start until you run the command\n" "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n" "# replacing $USER with your username. \n" "######################################################" msgstr "" "##########################################################\n" "# Do not forget that dbus needs to be started as the local\n" "# user (not with sudo) before any KDE programs will launch\n" "# To start it run the following command: \n" "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist\n" "##########################################################\n" "\n" "######################################################\n" "# Programs will not start until you run the command\n" "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n" "# replacing $USER with your username. \n" "######################################################" #. Tag: title #: faq.docbook:539 #, no-c-format msgid "Usage &FAQ;" msgstr "&FAQ; zur Benutzung" #. Tag: para #: faq.docbook:543 #, no-c-format msgid "Why does &krusader; freeze or hang on a dead mountpoint?" msgstr "" "Warum friert &krusader; auf einem nicht belegten Einhängepunkt ein oder " "bleibt hängen?" #. Tag: para #: faq.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "When &krusader; is ⪚ browsing an NFS share and the NFS server goes down, " "&krusader; will freeze. This &krusader; (and all other open internal viewers/" "editors) freeze is fatal, and can only be corrected with the kill " "-9. We have no solution for this. This is an issue not confined to " "file managers, or even the &Linux; OS! The problem is that you \"hang\" on " "the first access to the dead share - so there is no way around it, no check " "to avoid it, even ls will freeze. Just trying to read " "something - anything - is enough to get you stuck. The one and only way " "around this architectural problem is using a multi-threaded design - this " "way if we get stuck, we do not hang the entire application event loop, but " "we do not think that the time is right for adding threads, we are not sure " "that *all* the &kf5; systems out there are using &Qt;-mt (the multi threaded " "version of the &Qt; library), and the &krusader; Krew may not be the right " "people to address this major issue in any case; so currently this is just a " "bug we have to learn to live with." msgstr "" "Wenn &krusader; ⪚ eine NFS-Freigabe durchsieht und der NFS-Server " "herunter fährt, friert &krusader; ein. Dies ist ein fataler Fehler und kann " "nur mit dem Befehl kill -9 korrigiert werden. Wir haben " "keine Lösung für dieses Problem, es hat nichts mit einer Dateiverwaltung " "oder auch nicht mit dem Betriebssystem &Linux; zu tun. Beim ersten Zugriff " "auf die nicht mehr aktive Freigabe tritt diese Problem auf. Das könnte nur " "durch Multithreading vermieden werden, das ist aber nicht allein in " "&krusader; möglich. Daher werden Sie mit dem Problem leben müssen." #. Tag: para #: faq.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "When I try to resize &krusader; to make it smaller, I discover that I cannot " "resize it below a certain size. Why?" msgstr "" "Wenn ich das Fenster für &krusader; verkleinern möchte, funktioniert das nur " "bis zu einer bestimmten Größe. Warum?" #. Tag: para #: faq.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "See the F1, F2 (&etc;) buttons? They are not allowing " "&krusader; to downsize as they have a minimum size. Just disable them " " Settings Show FN Keys Bar and you will be able to resize &krusader; to your " "liking. Since version 1.51 we have improved this greatly: when downsizing " "the buttons will look like 'F5 ..py'. When the button faces are too small to " "read a tooltip will give the complete text. The minimum width is 45 pixels " "for each button." msgstr "" "Sehen Sie die Knöpfe F1, F2 " "&etc;. Sie verhindern, das das Fenster von &krusader; auf eine minimale " "Größe verringert werden kann. Schalten Sie die Anzeige mit " "Einstellungen Funktionstastenleiste " "anzeigen ab und Sie können das Fenster von " "&krusader; fast beliebig verkleinern. Seit Version 1.51 wurde dies erheblich " "verbessert, beim Verkleinern des Fensters wird der Text zum Beispiel zu " "„F5 ..en“ abgekürzt. Sind die Knöpfe zu klein, um den ganzen Text " "anzuzeigen, lesen Sie in den Kurzinfos den vollständigen Text. Die minimale " "Breite beträgt 45 Pixel für jeden Knopf." #. Tag: para #: faq.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Samba ISO 8859-x codepage / What to do if " "&krusader; does not read shared directories containing special international " "characters?" msgstr "" "Samba ISO 8859-x Codepage (Zeichensatztabelle) / " "Was kann Ich tun, wenn &krusader; freigegebene Ordner mit internationalen " "Sonderzeichen nicht korrekt liest?" #. Tag: para #: faq.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "&krusader; does not handle (yet) Samba ISO 8859-x " "codepages, if you use a codepage different than 8859-1 you will have to do a " "manual configuration. Create or modify the file: ~/.smb/smb.conf [global] \n" " workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n" " client code page = MyCodePage (ex. 852)\n" " character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n" " You can try to configure smb.conf with " "appropriate &systemsettings; module." msgstr "" "&krusader; verarbeitet zurzeit noch keine Samba " "ISO 8859-x Zeichensatztabellen. Verwenden Sie eine andere Zeichensatztabelle " "als 8859-1, dann müssen Sie eine manuelle Konfiguration durchführen. " "Erstellen oder Bearbeiten Sie die Datei:~/.smb/smb.conf " "[global] \n" " workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n" " client code page = MyCodePage (ex. 852)\n" " character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n" " Sie können die Einrichtung von smb.conf auch mit " "einem passenden Modul aus den &systemsettings; vornehmen." #. Tag: para #: faq.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "&krusader; reports \"krarc:... protocol not supported\" error at opening an " "archive file, what to do?" msgstr "" "&krusader; berichtet den Fehler „krarc:... protocol not supported“ beim " "Öffnen einer Archivdatei, was kann ich tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:630 #, no-c-format msgid "Install the krarc slave properly:" msgstr "Installieren Sie das Eingabe-/Ausgabemodul „krarc“ richtig." #. Tag: para #: faq.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Copy the kio_krarc.so, kio_krarc.la files into /usr/{lib or lib64}/qt5/" "plugins" msgstr "" "Kopieren Sie die Dateien kio_krarc.so, " "kio_krarc.la in den Ordner /usr/{lib oder lib64}/qt5/plugins" #. Tag: para #: faq.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Copy the krarc.protocol file into /usr/share/services" msgstr "" "Kopieren Sie die Datei krarc.protocol in den Ordner " "/usr/share/services" #. Tag: para #: faq.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "or the directory where the KIO slaves are placed in your &Linux; " "distribution." msgstr "" "oder in den Ordner mit den KIO-Ein-/Ausgabemodulen Ihrer &Linux;-" "Distribution." #. Tag: para #: faq.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "I get the error message \"Protocol not supported by Krusader: \"krarc:/path/" "to/foo-archive\", when I try to open foo-Archive, what to do?" msgstr "" "Ich erhalte die Fehlermeldung „Protokoll wird von Krusader nicht " "unterstützt: krarc:/pfad/zu/archivname“, wenn ich versuche, dieses Archiv zu " "öffnen. Was kann ich tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "The icons, kio_slaves and documentation must be installed in the correct " "places in the &kf5; directory tree. The kio_krarc.* " "files must be in the same directory with the other KIO slaves. Try this: " "locate kio_tar.* and copy/link the kio_krarc." "* files to the same location. Do not forget to run # " "ldconfig on this directory when you are done." msgstr "" "Die Symbole, Ein-/Ausgabemodule und die Dokumentation müssen am richtigen " "Platz im &kde;-Ordnerbaum gespeichert werden. Die Dateien " "kio_krarc.* müssen sich im selben Ordner wie die Ein-/" "Ausgabemodule befinden. Versuchen Sie folgendes: locate kio_tar.* und kopieren Sie dann die Dateien kio_krarc.* " "in denselben Ordner oder verwenden Sie symbolische Verknüpfungen. Führen Sie " "dann # ldconfig für diesen Ordner aus." #. Tag: para #: faq.docbook:670 #, no-c-format msgid "What to do if an external tool does not seem to work?" msgstr "" "Was mache ich, wenn eine externes Programm anscheinend nicht funktioniert?" #. Tag: para #: faq.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "&krusader; uses several programs as external tools, and sometimes they appear not to work. Open a " "terminal and check if tool foo is installed. $ " "foo Check if tool foo is " "properly configured in the Konfigurator Dependencies page. For Archiving tools: autodetect " "the archives again with the Auto Configure button in " "the Konfigurator archive page. " "Check the Konfigurator Protocol page If it does not work, backup your XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (default is $HOME/." "config/krusaderc) configuration file and remove it from this " "location. Restart &krusader;, &krusader; will now start the first start " "configuration wizard, follow these guidelines." msgstr "" "&krusader; benutzt mehrere Programme als externe Dienstprogramme, die aber manchmal nicht zu funktionieren " "scheinen. Öffnen Sie ein Terminal und überprüfen Sie, ob die Programme " "installiert sind. Überprüfen Sie, ob die Programme auf der Seite Abhängigkeiten richtig eingerichtet " "sind. Verwenden Sie für Archivprogramme erneut den Knopf " "Automatische Einrichtung auf der Seite Archive im Konfigurator. Überprüfen Sie die " "Einstellungen auf der Seite Protokolle im Konfigurator. Wenn dies nicht funktioniert, sichern Sie die " "Einrichtungsdatei XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (Standard ist $HOME/.config/krusaderc) und löschen sie. Starten Sie dann erneut &krusader; und folgen " "Sie den Anweisungen im Einrichtungsassistenten." #. Tag: para #: faq.docbook:696 #, no-c-format msgid "How to executing jar files (and not enter the jar archive)?" msgstr "" "Wie kann ich „jar“-Dateien ausführen, ohne in das „jar“-Archiv zu wechseln?" #. Tag: para #: faq.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "Go to the Konfigurator Protocol page and remove application/x-jar from the krarc node, " "&krusader; should no longer enter the archive. Global file associations are " "handled by &plasma; and not by &krusader;. To associate the jar extension:" msgstr "" "Gehen Sie zur Seite Protokolle im " "Konfigurator und entfernen Sie application/x-jar aus " "dem „krarc“-Knoten. Dann wechselt &krusader; nicht mehr in das Archiv. " "Globale Dateizuordnungen werden von &plasma; und nicht von &krusader; " "behandelt. Um die Erweiterung „jar“ zuzuweisen, führen Sie folgende Schritte " "aus:" #. Tag: para #: faq.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Open &plasma; &systemsettings;: systemsettings" msgstr "" "Öffnen Sie die &systemsettings; für &plasma;;: systemsettings" #. Tag: menuchoice #: faq.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "Applications File Associations" msgstr "" "Anwendungen Dateizuordnungen" #. Tag: para #: faq.docbook:717 #, no-c-format msgid "Enter jar as filename pattern" msgstr "Geben Sie jar als Dateimuster ein" #. Tag: para #: faq.docbook:721 #, no-c-format msgid "Add java as application" msgstr "Fügen Sie java als Anwendung hinzu" #. Tag: para #: faq.docbook:733 #, no-c-format msgid "Why do I have trouble with my &FTP; connection?" msgstr "Warum habe ich Probleme mit meinen &FTP;-Verbindungen?" #. Tag: para #: faq.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "This problem often occurs when you are behind a firewall or proxy. Open " " System Settings Network Settings Connection " "Preferences , Enable Passive Mode " "(PASV) has to be turned on or off, depending on its current " "setting. Now try your &FTP; session again to see if it works. Also, make " "sure you have no other &FTP; sessions open (using web browsers, &etc;), they " "can cause complications. More information can be found in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a " "Definitive Explanation." msgstr "" "Diese Problem tritt oft auf wenn Sie eine Firewall oder einen Proxy " "verwenden. Öffnen Sie die Systemeinstellungen Netzwerk " "Verbindungseinstellungen . Schalten " "Sie Passiven Modus (PASV) aktivieren ein oder aus, je " "nach der jetzigen Einstellen. Versuchen Sie jetzt erneut Ihre &FTP;-Sitzung " "und überprüfen sie, ob es funktioniert. Achten Sie auch darauf, keine andere " "&FTP;-Sitzung geöffnet zu haben, zum Beispiel durch Webbrowser &etc;. " "Weitere Informationen finden Sie in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a Definitive Explanation." #. Tag: para #: faq.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "I get FTP protocol not supported by &krusader; error " "when trying to open a remote &FTP; directory, what to do?" msgstr "" "Ich erhalte die Fehlermeldung FTP-Protokoll wird von &krusader; " "nicht unterstützt, wenn ich versuche, einen &FTP;Ordner auf " "einem entfernten Rechner zu öffnen. Was kann ich tun?" #. Tag: para #: faq.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "The reason for this error is that '&FTP; via &HTTP; proxy' feature is not " "yet supported by &krusader;. This error may be caused by a misconfiguration " "of the proxy settings in &systemsettings;. Modify the proxy settings to not " "use &HTTP; proxy and &FTP; will work." msgstr "" "Der Grund für diesen Fehler liegt darin, dass &krusader; die Funktion „&FTP; " "über &HTTP;-Proxy“ nicht unterstützt. Dieser Fehler kann durch eine falsche " "Einstellung des Proxy in den &systemsettings; hervorgerufen werden. Ändern " "Sie die Proxy-Einstellungen, so dass kein &HTTP;-Proxy benutzt wird und " "&FTP; wird funktionieren." #. Tag: para #: faq.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "How do not add .part suffix when " "copying files via &FTP;?" msgstr "" "Wie kann ich das Anhängen der Erweiterung .part beim Kopieren von Dateien über das &FTP;-Protokoll verhindern?" #. Tag: para #: faq.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "When uploading files a .part suffix is " "added to the filename, once the upload is complete the filename is renamed " "automagically to remove the .part " "suffix. This works great but sometimes some &FTP; servers do not allow a " "rename operation. You can solve this by unchecking the checkbox " "Mark partially uploaded files in &plasma; " "&systemsettings;. The check box is located at Network Settings Connection " "Preferences ." msgstr "" "Bei Hochladen von Dateien wird das Suffix .part an den Dateinamen angehängt. Ist das Hochladen beendet, wird diese " "Erweiterung .part automatisch wieder " "entfernt. Im allgemeinen funktioniert dies problemlos, aber manche &FTP;-" "Server erlauben kein Umbenennen. Sie können dieses Verhalten ändern, indem " "Sie Teilweise übertragene Dateien markieren abschalten. " "Diese Einstellung finden Sie auf der Seite " "Einstellungen Verbindungseinstellungen in der Kategorie Netzwerk der " "&plasma;-&systemsettings;." #. Tag: para #: faq.docbook:801 #, no-c-format msgid "How can I close a remote connection (⪚ a &FTP; connection)?" msgstr "" "Wie kann ich eine entfernte Verbindung ⪚ eine &FTP;-Verbindung schließen?" #. Tag: para #: faq.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "It is explained in the remote " "connections chapter." msgstr "" "Dies wird im Kapitel entfernte " "Verbindungen erläutert." #. Tag: para #: faq.docbook:814 #, no-c-format msgid "I am experiencing problems with the media:/ protocol, why?" msgstr "Ich habe Probleme mit dem Protokoll „media:/“, warum?" #. Tag: para #: faq.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "The media:/ protocol was removed since &kde; 4. Please use mtp:/ protocol " "instead." msgstr "" "Das Protokoll „media:/“ wurde in &kde; 4 entfernt. Benutzen Sie bitte " "stattdessen das Protokoll „mtp:/“" #. Tag: para #: faq.docbook:826 #, no-c-format msgid "How can I disable the default sounds, ⪚ when I do a delete action?" msgstr "" "Wie kann Ich das Abspielen von Klängen in Benachrichtigungen, ⪚ wenn die " "Aktion Löschen ausgeführt wird, abschalten?" #. Tag: para #: faq.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Those are the default &plasma; System sounds, and not related to &krusader;. " "If you want to disable them globally open your &plasma; &systemsettings; " "( systemsettings): " "Personalization Notifications " "Manage Notifications , " "Event Source: \"Plasma Workspace\" and uncheck sound " "items you do not like." msgstr "" "Dies sind die &plasma;-Standardklänge, sie können nicht in &krusader; " "abgeschaltet werden. Möchten Sie sie global abschalten, öffnen Sie die " "&plasma;-&systemsettings;, gehen zu Persönliche " "Informationen Benachrichtigungen " "Benachrichtigungen verwalten . Auf " "dieser Seite wählen Sie im Feld Quelle für das Ereignis " "den Eintrag KDE-Plasma-Arbeitsbereich aus und schalten die " "nicht gewünschten Klänge aus." #. Tag: para #: faq.docbook:849 #, no-c-format msgid "Where the remote connection manager?" msgstr "Wo finde ich die Verwaltungsfunktion für entfernte Verbindung?" #. Tag: para #: faq.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Use our Bookmark Manager. Use a remote " "&URL; and bookmark it." msgstr "" "Verwenden Sie die Lesezeichen-Verwaltung. Benutzen Sie eine entfernte &URL; und setzen ein Lesezeichen." #. Tag: para #: faq.docbook:861 #, no-c-format msgid "Why does not MIME type magic sometimes work inside archives?" msgstr "" "Warum funktioniert die MIME-Typ-Erkennung manchmal nicht innerhalb von " "Archiven?" #. Tag: para #: faq.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "When you enter an archive and press F3 to view a file that " "has no known extension, ⪚ README, INSTALL &etc; And " "if the viewer opens in hex-mode instead of the usual mode, than you need to " "configure: KDE System Settings " "File Associations Application octet-stream , " "binary viewer needs to be removed." msgstr "" "Wenn Sie ein Archiv öffnen und F3 drücken, um eine Datei " "ohne bekannte Erweiterung wie ⪚ README, INSTALL " "&etc; zu betrachten und dann die Datei im Hex-Modus angezeigt wird, müssen " "Sie die Einrichtung anpassen: In den " "Systemeinstellungen Dateizuordnungen application octet-" "stream muss der Binär-Betrachter entfernt werden." #. Tag: para #: faq.docbook:886 #, no-c-format msgid "Where is Konfigurator, do i need to install the &plasma; to use it?" msgstr "" "Wo finde Ich den Konfigurator, muss Ich die &plasma;-Arbeitsflächenumgebung " "installieren, um ihn zu benutzen?" #. Tag: para #: faq.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Konfigurator is &krusader;s " "configuration module, if you have installed &krusader; then you have also " "Konfigurator. For some reason some people think it is an other &plasma; " "application, but it is not, so you do not need to install the full fledged " "&plasma; to use Konfigurator. When running &krusader;, use " "Settings Configure &krusader; " ", and it will start Konfigurator. Please read the manual, &krusader; has many many " "configuration options, a lot of things can be customized to your needs with " "Konfigurator." msgstr "" "Konfigurator ist das Einrichtungsmodul " "für &krusader; und wird zusammen mit &krusader; installiert. Manchmal meinen " "einige Personen, das sei ein weiteres &plasma;-Programm. Das ist aber nicht " "richtig, Sie müssen nicht die &plasma;-Arbeitsflächenumgebung installieren, " "um &krusader; benutzen zu können. Öffnen Sie in &krusader; " "Einstellungen &krusader; einrichten ... , damit wird Konfigurator gestartet. Bitte lesen Sie das Handbuch, es gibt sehr " "viele Einstellungen in &krusader;." #. Tag: para #: faq.docbook:909 #, no-c-format msgid "How can I set the look & feel of 2 different users to be the same?" msgstr "" "Wie kann ich für zwei verschiedene Benutzer das gleiche Erscheinungsbild " "& Verhalten einstellen?" #. Tag: para #: faq.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Presuming that the current setup is the good configuration, you can copy the " "configuration to the other user. # " "cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config And when the other user is Root use:" msgstr "" "Kopieren Sie die gewünschten Einstellungen mit folgendem Befehl zum anderen " "Benutzer: XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc Für " "den Systemverwalter geben Sie zum Beispiel folgendes ein:" #. Tag: screen #: faq.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "# cp ~/.config/krusaderrc /root/." "config" msgstr "" "# cp ~/.config/krusaderrc /root/." "config" #. Tag: title #: faq.docbook:928 #, no-c-format msgid "General &FAQ;" msgstr "&FAQ; zu allgemeinen Problemen" #. Tag: para #: faq.docbook:932 #, no-c-format msgid "How can I report a wish, a suggestion, or a comment?" msgstr "" "Wie kann ich einen Wunsch, einen Vorschlag oder einen Kommentar berichten?" #. Tag: para #: faq.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "An open source project's greatest strength is derived from getting user " "feedback. That is why we love to hear what you have to say. Your \"gripes\" " "are our instructions. After about 6 months, programmers can no longer see " "their own mistakes. It is natural. We want the ideas, qritiques, and " "feedback because we all want to make &krusader; the best and most useful " "file manager available anywhere." msgstr "" "Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die " "Benutzer. Darum möchten wir gern Ihre Meinung hören. Nach etwa 6 Monaten " "wird ein Entwickler betriebsblind und sieht manchmal seine eigenen Fehler " "nicht mehr. Wir brauchen Ihre Ideen, Kritik und Rückmeldungen, damit " "&krusader; zum besten Dateiverwaltungsprogramm werden kann." #. Tag: para #: faq.docbook:944 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The most convenient way to contact us is to use the krusader-users mailing list. For information on what remains to be done look " #| "at the &krusader;-devel mailing list. We review and discuss every " #| "submission." msgid "" "The most convenient way to contact us is to use the krusader-users mailing " "list. For information on what remains to be done look at the &krusader;-devel " "mailing list. We review and discuss every submission." msgstr "" "Die Kontaktaufnahme funktioniert am einfachsten ist über die Mailingliste " "krusader-users. Weitere Informationen finden Sie auf der Mailingliste &krusader;-" +"\"https://groups.google.com/group/krusader-devel\">Mailingliste &krusader;-" "devel. Jeder Beitrag wird geprüft und diskutiert." #. Tag: para #: faq.docbook:955 #, no-c-format msgid "How can I send a patch?" msgstr "Wie kann ich eine Fehlerkorrektur senden?" #. Tag: para #: faq.docbook:958 #, no-c-format msgid "It is not easy to write patch guidelines, but here are some." msgstr "" "Es ist nicht leicht, Richtlinien für Fehlerkorrekturen aufzustellen, aber " "beachten Sie bitte folgendes:" #. Tag: para #: faq.docbook:962 #, no-c-format msgid "Patches, new code or new features are always welcome!" msgstr "" "Fehlerkorrekturen, neuer Quelltext und neue Funktionen sind immer willkommen." #. Tag: para #: faq.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "Focus only on one problem at a time, so the developers can easily understand " "you, and commit your patch it works." msgstr "" "Beschränken Sie sich immer nur auf ein Problem, so dass die Entwickler die " "Korrektur schnell verstehen und einspielen können, wenn sie funktioniert." #. Tag: para #: faq.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Preferably, you can start a discussion with the developers on the krusader-" "devel mailing lists or on the &krusader; Phabricator page. Unfortunately, we " "cannot apply a patch if the patch is in conflict with the \"general design\" " "of the &krusader; code (read for more instructions in this FAQ). Please send " "only one change request per mail, so that the discussion is easier to " "follow. The modifications should be committed step by step, checking each " "line." msgstr "" "Vorzugsweise sollten Sie eine Diskussion mit den Entwicklern auf der " "Mailingliste krusader-devel oder auf der &krusader;-Phabricator-Seite. " "Leider kann manchmal eine Fehlerkorrektur nicht angenommen werden, wenn sie " "nicht mit der Entwicklungsrichtung von &krusader; übereinstimmt. Bitte " "senden Sie eine nur Korrektur je E-Mail, damit die Diskussion leichter " "verfolgt werden kann." #. Tag: para #: faq.docbook:985 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Submit your patch files into the &krusader; group on the Review Board, so that all patch proposals stay organised and do not get lost, " #| "tar.gz archives or diffs are usually ok. Do not copy changes into a mail. " #| "Most mailers will change the white spaces, so that the diff will not " #| "apply or the code snipped does not diff. In the past, patch mails went " #| "lost or disorganized in many many mails, so please use the Review Board, thanks!" msgid "" "Submit your patch files into the &krusader; group on the Phabricator, so that all patch " "proposals stay organised and do not get lost, tar.gz archives or diffs are " "usually ok. Do not copy changes into a mail. Most mailers will change the " "white spaces, so that the diff will not apply or the code snipped does not " "diff. In the past, patch mails went lost or disorganized in many many mails, " "so please use the Phabricator, thanks!" msgstr "" -"Schicken Sie Ihre Fehlerkorrektur an die &krusader;-Gruppe im Review Board, " +"Schicken Sie Ihre Fehlerkorrektur an die &krusader;-Gruppe auf Phabricator, " "so dass alle Vorschläge für Korrekturen nicht verloren gehen. Benutzen Sie " "tar.gz-Archive und diff-Dateien. Kopieren Sie die Änderungen nicht in eine E-" "Mail. Die meisten E-Mailprogramme verändern die Leerzeichen, so dass der " "Diff nicht fehlerfrei angewendet werden kann. Inder Vergangenheit gingen " "viele E-Mails mit Korrekturen verloren oder waren Korrekturen in vielem E-" -"Mails verstreut, bitte nutzen Sie daher das Review Board, danke." +"Mails verstreut, bitte nutzen Sie daher Phabricator, danke." #. Tag: para #: faq.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "Use portable solutions, &krusader; should run on: " "All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;. All BSD Platforms (FreeBSD/NetBSD/" "OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; 3.5 and even on GNOME with &kde;" "libs (for &krusader;-2.x) . GCC 2.95 - " "GCC 5.4 Architecture changes are made by " "the team only." msgstr "" "Verwenden Sie portierbare Lösungen. &krusader; sollte auf auf folgenden " "Systemen laufen: Alle POSIX-Systeme (&Linux;/" "BSD/&UNIX;-ähnliche Betriebssysteme), &Solaris;. " " Alle BSD-Plattformen (FreeBSD/NetBSD/" "OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; 3.5 und sogar unter GNOME mit " "den &kde;-Bibliotheken (für &krusader;-2.x) . " "GCC 2.95 - GCC 5.4 Änderungen der " "Rechner-Architektur erfolgen nur durch das Team." #. Tag: para #: faq.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "A final note: always keep in mind a patch might be rejected. Either it has " "side effects, which we could not fix or it contradicts with the idea behind " "the patched module. In this sense, a software project differs from, let's " "say a wiki: a software project has to have someone to make all the final " "decisions. Otherwise the software will not work. Furthermore: keep in mind " "that the examination of patches might take time, as we all have private " "lives." msgstr "" "Eine letzte Anmerkung: Denken Sie daran, das ein Patch zurückgewiesen werden " "kann. Entweder es gibt Seiteneffekte, die wir nicht verhindern können oder " "er widerspricht der Richtung der Entwicklung des betroffenen Moduls. Darin " "unterscheidet ein Softwareprojekt z. B. von einem Wiki: In einem " "Softwareprojekt muss irgendjemand die endgültigen Entscheidungen treffen, " "sonst wird die Software nicht funktionieren. Außerdem kann die Prüfung eines " "Patch einige Zeit dauern, auch Entwickler haben ein Privatleben." #. Tag: para #: faq.docbook:1036 #, no-c-format msgid "How can I report a bug?" msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?" #. Tag: para #: faq.docbook:1039 #, no-c-format msgid "Bugs?!?!? Well, ok.... We have an online Bug Tracking System." msgstr "Fehler? Nun gut, es gibt eine Online-Fehlerdatenbank." #. Tag: para #: faq.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Using the online bug-tracker helps us have a clear and orderly way to know " "how many bugs are open, bug priority and follow-ups. It saves us from " "browsing through the entire &krusader; forum, searching for yesterdays bug. " "Please use this system." msgstr "" "Die Benutzung der Online-Fehlerdatenbank hilft dabei, einen klaren und " "geordneten Überblick über die Zahl der offenen Fehler, die Priorität der " "Fehler und die Anmerkungen dazu zu erhalten. Dadurch muss nicht das gesamte " "&krusader;-Forum durchsucht werden, nur um den gestrigen Fehler zu finden. " "Bitte benutzen Sie diese System." #. Tag: para #: faq.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Before reporting a bug, please read the following:" msgstr "" "Ehe Sie einen Fehler berichten, lesen Sie bitte den folgenden Abschnitt:" #. Tag: para #: faq.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Check if the bug is already posted in the " "online bug list of the Bug " "Tracking System." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits in " "der Liste in der Fehlerdatenbank " "enthalten ist." #. Tag: para #: faq.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find this bug mentioned, please submit it into the bug tracker by clicking the " "Submit New button in the bug-tracker window. Please " "submit the following issues: the &krusader; version used, the &Linux; " "distribution + version used, processor type, and as good a description of " "the problem as you can manage." msgstr "" "Finden Sie dort den Fehler nicht, schicken bitte den Bericht durch Klicken auf Neu im " "Fenster zum Fehlerverfolgungssystem. Bitte schicken Sie folgende " "Informationen mit: Die benutzte Version von &krusader;, die &Linux;-" "Distribution und Version, Prozessortyp und eine möglichst genaue " "Beschreibung des Problems." #. Tag: para #: faq.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "If possible, try to do the same operation with &konqueror; or another &kde; " "application. If you encounter the same problem then it is possibly a KIO " "Slaves or &kf5-full; bug, and not a &krusader; bug. &krusader; uses the " "&kf5; libraries and the KIO Slave for many operations. In some cases you can " "encounter problems if your distribution is incorrectly configured, please " "test it first as explained above." msgstr "" "Wenn möglich, führen Sie die gleiche Operation mit &konqueror; oder einer " "anderen &kde;-Anwendung. Haben Sie dann das gleiche Problem, dann ist es " "möglicherweise ein Fehler im Ein-/Ausgabemodul oder in den &kf5-full;;-" "Bibliotheken und nicht in &krusader;. &krusader; benutzt die &kf5;-" "Bibliotheken und Ein-/Ausgabemodule für viele Aufgaben. Manchmal werden die " "Probleme auch durch fehlerhafte Einstellungen Ihrer Distribution verursacht. " "Bitte überprüfen Sie dies zuerst." #. Tag: para #: faq.docbook:1089 #, no-c-format msgid "How can i send good debug or crash reports?" msgstr "Wie kann ich brauchbare Fehler- oder Absturzberichte schicken?" #. Tag: para #: faq.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " "contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-" "git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the " "bug still exist. $ cmake " "Install valgrind, a suite of " "tools for debugging and profiling &Linux; programs. Run Valgrind/&krusader; " "$ valgrind {foo_path}/krusader The valgrind tool will write to stdout, what really " "happens. If you could send these information before the crash, it is almost " "sure, that we may fix or tell you what to do." msgstr "" "Normalerweise enthalten Binär-Pakete der Distributionen keine Debug-" "Informationen. Normalerweise entwickeln und korrigieren wir &krusader; nur " "aus dem Git-Archiv, kompilieren &krusader; im Debug-Modus, installieren es " "und überprüfen dann, ob der Fehler immer noch vorhanden ist. " "$ cmake Installieren Sie " "valgrind, eine Gruppe von " "Dienstprogrammen für die Fehlersuche und das Profiling von &Linux;-" "Programmen. Führen Sie Valgrind/&krusader; aus $ " "valgrind " "{foo_path}/krusader Valgrind " "schreibt die Ergebnisse in die Standardausgabe (stdout). Können Sie diese " "Informationen vor dem Absturz senden, können wir den Fehler meistens " "erkennen oder Ihnen sagen, was Sie tun müssen." #. Tag: para #: faq.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "What to do if the KDEcrashhandler sends no useful backtrace information?" msgstr "" "Was kann ich tun, wenn die KDE-Absturzbehandlung keine nützlichen " "Informationen zur Rückverfolgung liefert?" #. Tag: para #: faq.docbook:1113 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " #| "contain debug information. Since we usually only develop and fix " #| "&krusader;-git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than " #| "check if the bug still exist. $ " #| "cmake If the KDEKrashhandler still does not " #| "provide useful backtrace information, than sometimes a coredump will give " #| "better information. Run Krusader, with disabled crashhandler. " #| "$ krusader " #| " On a crash you " #| "will get a .core file, usually in your home " #| "directory. Run gdb, the " #| "GNU Project Debugger $ gdb corefile krusader Now type bt to get " #| "the backtrace and type q to quit gdb. Often the best " #| "debug results will be given when using the valgrind tool." msgid "" "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " "contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-" "git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the " "bug still exist. $ cmake " "If the KDEKrashhandler still does not provide useful backtrace information, " "than sometimes a coredump will give better information. Run Krusader, with " "disabled crashhandler. $ " "krusader On a crash you will get a .core " "file, usually in your home directory. Run gdb, the GNU Project Debugger $ " "gdb corefile " "krusader Now type bt " "to get the backtrace and type q to quit gdb. Often the " "best debug results will be given when using the valgrind tool." msgstr "" "Normalerweise enthalten Binär-Pakete der Distributionen keine Debug-" "Informationen. Normalerweise entwickeln und korrigieren wir &krusader; nur " "aus dem Git-Archiv, kompilieren &krusader; im Debug-Modus, installieren es " "und überprüfen dann, ob der Fehler immer noch vorhanden ist. " "$ cmake Wenn der KDE-" "Crashhandler immer noch keine brauchbaren Backtrace-Informationen liefert, " "gibt Sie ein Coredump manchmal bessere Informationen. Führen Sie mit " "abgeschaltetem Crashhandler &krusader; aus. $ " "krusader Beim Absturz erhalten Sie eine .core-Datei, normalerweise in Ihrem persönlichen Ordner. Führen Sie " -"gdb, den Debugger des GNU-" +"gdb, den Debugger des GNU-" "Projekts aus: $ gdb " " corefile krusader Geben Sie nun den Befehl bt ein, um " "den Backtrace zu erhalten und beenden Sie gdb mit q. Oft " "erhalten Sie die besten Ergebnisse über Fehler mit dem Dienstprogramm " "Valgrind." #. Tag: para #: faq.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Does &krusader; have a mailing list?" msgstr "Gibt es eine Mailingliste für &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "Yes, currently we have 5 mailing lists. No spam, no bother, just " "&krusader;. Feel free to subscribe and unsubscribe." msgstr "" "Ja, wir haben zurzeit 5 Mailinlisten. Kein Spam, keine " "Langeweile, nur &krusader;. Bitte abonnieren Sie unsere Mailinglisten." #. Tag: para #: faq.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "Tip. our mailing lists can be browsed online or read with a newsreader, so " "that you do not even need to subscribe to follow the action on the mailing " "lists." msgstr "" "Sie können unsere Mailinglisten online oder mit einem Newsreader lesen, " "daher müssen Sie si nicht abonnieren, um immer auf dem neuesten Stand zu " "sein." #. Tag: para #: faq.docbook:1150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader;-" #| "devel is the developer mailing list (read-only). If you want to " #| "follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the " #| "list to follow." msgid "" "&krusader;-" "devel is the developer mailing list (read-only). If you want to " "follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the list " "to follow." msgstr "" -"&krusader;-" +"&krusader;-" "devel ist die Entwicklerliste (nur lesbar). Möchten Sie dem letzten " "Stand der Entwicklung von &krusader; folgen, sollten Sie diese Liste " "abonnieren." #. Tag: para #: faq.docbook:1156 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader;-" #| "users is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for " #| "help and talk with the &krusader; users and developers." msgid "" "&krusader;-" "users is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for " "help and talk with the &krusader; users and developers." msgstr "" -"&krusader;-" +"&krusader;-" "users ist die Mailingliste für &krusader;-Benutzer. Hier können Sie " "Fragen stellen und mit &krusader;-Benutzern und Entwicklern sprechen." #. Tag: para #: faq.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Does &krusader; provide news feeds?" msgstr "Gibt es eine Nachrichtenquelle für Neuigkeiten für &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1172 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. krusader-" #| "devel feed, krusader-users feed." msgid "" "Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. krusader-devel " "feed, krusader-users feed." msgstr "" "Ja sicher, mehrere Nachrichtenquellen in verschiedenen Formaten sind " -"verfügbar: krusader-devel feed, krusader-devel feed, krusader-users feed." #. Tag: para #: faq.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Does &krusader; have an IRC channel?" msgstr "Gibt es einen IRC-Kanal für &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "Yes, we do. Feel free to talk to the &krusader; Krew and fellow-users via " "freenode.org servers. The server " "is irc.freenode.org, the channel is " "#krusader. Everyone is welcome." msgstr "" "Ja, mit der &krusader;-Krew und Benutzern können Sie über die freenode.org-Server Kontakt aufnehmen. Der " "Server ist irc.freenode.org, der Kanal " "#krusader. Jeder ist willkommen." #. Tag: para #: faq.docbook:1196 #, no-c-format msgid "How does the &krusader; forum work?" msgstr "Wie funktioniert das &krusader;-Forum?" #. Tag: para #: faq.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "In the spirit of freedom of speech, everything that is &krusader; related " "can be discussed in our forum. It does not matter if you are a newcomer or " "an advanced user, everyone is welcome. An open source project's greatest " "strength is derived from getting user feedback. That is why we love to hear " "what you have to say. With your feedback we can make &krusader; better and " "better; otherwise, we are not aware of issues and ideas you may have. But " "please remember the following, so that we can maintain some order in the " "chaos." msgstr "" "Nach dem Prinzip freier Software kann alles mit Bezug zu &krusader; in " "unserem Forum diskutiert werden. Es spielt keine Rolle, ob Sie ein neuer " "oder erfahrener Benutzer sind, jeder darf hier schreiben. Eine der größten " "Stärken eines Open-Source-Projekts sind die Rückmeldungen der Benutzer. " "Daher möchten wir sehr gerne Ihre Meinung hören. Mit Ihren Rückmeldungen " "können wir &krusader; verbessern, ansonsten wissen wir nichts von Problemen " "und Ideen, die Sie haben. Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise, damit " "wir effektiver mit Ihren Rückmeldungen umgehen können." #. Tag: para #: faq.docbook:1211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the Documentation, FAQ and &krusader;-devel (please use the search function ) cannot " #| "help you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or " #| "the &krusader; community is always available to help you." msgid "" "If the Documentation, FAQ and &krusader;-devel (please use the search function ) cannot help " "you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or the " "&krusader; community is always available to help you." msgstr "" "Wenn die Dokumentation, die FAQ, und FAQ, und &krusader;-devel - benutzen Sie hier die Suchfunktion - , " "falls die Ihnen nicht weiterhilft, fragen Sie in unserem Forum. Die " "&krusader;-Krew und die &krusader;-Gemeinschaft sind immer bereit, Ihnen zu " "helfen." #. Tag: para #: faq.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "Please use the search function of the &kde; Forum, your issue may have been " "previously discussed (this allows us to minimize the double/triple/... " "postings). If your issue has already been discussed in the past there is a " "great chance that you will have an instant solution to your problem. If the " "issue is currently being discussed, you can join in the discussion. Some " "questions are asked over and over again, that is why we have created this " "FAQ. This allows us to spend more time " "developing &krusader;." msgstr "" "Bitte benutzen Sie die Such-Funktion im &kde; Forum, Ihr Problem ist möglicherweise " "bereits vorher besprochen worden. Dies verhindert mehrfache Postings. Wurde " "Ihr Problem bereits früher besprochen, besteht die Möglichkeit, sofort eine " "Lösung finden. Wird das Problem gerade besprochen, können Sie an de " "Diskussion teilnehmen. Einige Fragen werden immer wieder gestellt, deshalb " "gibt es diese FAQ. Dann haben wir mehr Zeit für " "die Entwicklung von &krusader;." #. Tag: para #: faq.docbook:1288 #, no-c-format msgid "How can I translate &krusader; into my native language?" msgstr "Wie kann ich &krusader; in meine Muttersprache übersetzen?" #. Tag: para #: faq.docbook:1292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, " #| "please contact the KDE " #| "translation team of your language." msgid "" "If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, " "please contact the KDE " "translation team of your language." msgstr "" "Möchten Sie bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche oder Dokumentation " -"von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum KDE-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf." #. Tag: para #: faq.docbook:1300 #, no-c-format msgid "How can I support &krusader;?" msgstr "Wie kann ich &krusader; unterstützen?" #. Tag: para #: faq.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "You can support &krusader; in many " "different ways. Please send us feedback, " "bug reports, patches, donations, translations, ..." msgstr "" "Sie können &krusader; auf viele Arten unterstützten. Bitte Senden Sie uns Rückmeldungen, Fehlerberichte, Fehlerkorrekturen, Spenden, " "Übersetzungen usw." #. Tag: para #: faq.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Is there a &MacOS; X port?" msgstr "Gibt es eine Portierung für &MacOS; X?" #. Tag: para #: faq.docbook:1320 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes, there is a &MacOS;-X port " #| "with the help of macports.org , the port is maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome. A " #| "recommended native file manager for &MacOS; is Disk Order (shareware)." msgid "" "Yes, there is a &MacOS;-X port " "with the help of macports.org , the port is maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome. A " "recommended native file manager for &MacOS; is Disk Order (shareware)." msgstr "" "Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wird durch Jonas Bähr betreut, Rückmeldungen " +"link> mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wird durch Jonas Bähr betreut," +" Rückmeldungen " "sind erwünscht. Eine empfehlenswerte Dateiverwaltung for &MacOS; ist Disk " "Order (Shareware)." #. Tag: para #: faq.docbook:1332 #, no-c-format msgid "Is there a &Windows; port?" msgstr "Gibt es eine Portierung für &Windows;?" #. Tag: para #: faq.docbook:1338 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A " #| "recommended native file manager for &Windows; is Total Commander (shareware)." msgid "" "No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A " "recommended native file manager for &Windows; is Total Commander (shareware)." msgstr "" "Nein, es gab eine Portierung, aber sie wird nicht mehr betreut und ist nicht " "mehr verfügbar. Eine empfehlenswerte Dateiverwaltung for &Windows; ist " -"Total " +"Total " "Commander (Shareware)." #. Tag: para #: faq.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "If you want to help with porting please join The KDE on Windows Initiative. Some useful tips on porting " "can be found in the INSTALL file of the &krusader; " "sources, it contains all latest compilation instructions." msgstr "" "Möchten Sie bei der Portierung helfen, machen Sie bei der The KDE on Windows Initiative mit. " "Einige nützliche Tipps zur Portierung finden Sie in der Datei INSTALL im Quelltextarchiv von &krusader;. Darin sind die " "aktuellsten Anleitungen zur Kompilierung enthalten." #. Tag: para #: faq.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Why is &konqueror; in \"midnight commander style\" not an OFM?" msgstr "" "Warum ist &konqueror; im „Midnight Commander“-Profil nicht wirklich eine " "Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern(OFM)?" #. Tag: para #: faq.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "The two panels and a commandline are available, all the other stuff like " "OFM features and the OFM interaction with the user is missing from this profile." msgstr "" "Es gibt zwei Dateifenster und eine Befehlszeile, aber alles andere wie die " "OFM-Funktionen und die OFM-Interaktion mit dem Benutzer fehlt in diesem Profil." #. Tag: para #: faq.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Why should I use an OFM?" msgstr "" "Warum soll Ich eine Dateiverwaltung mit Zweispaltiger Ansicht verwenden?" #. Tag: para #: faq.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "An Orthodox File " "Manager (OFM) is much faster than a one panel filemanager and faster " "than the command line. If you would like to know how &krusader; " "feels, there is only one way to discover: install it on your " "computer and use it for a while. If you prefer to waste time and lose " "productivity, continue to use one panel filemanagers which are based on " "&Windows; Explorer. Matej Urbančič has written a blog on why OFM is better " "than a one panel filemanager." msgstr "" "Eine Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern ist viel schneller als " "eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster und auch schneller als eine " "Befehlszeile. Möchten Sie wissen, wie man mit &krusader; " "arbeiten kann, gibt es nur einen Weg, das festzustellen: " "Installieren Sie &krusader; auf Ihrem Rechner und benutzen Sie das Programm " "eine Zeit lang. Möchten Sie Ihre Zeit verschwenden und weiter unproduktiv " "arbeiten, verwenden Sie weiterhin eine Dateiverwaltung mit nur einem " "Dateifenster, die vom &Windows;-Explorer abgeleitet sind. Matej Urbanč" "ič hat einen Blogeintrag darüber " "geschrieben, warum eine Dateiverwaltung mit zwei " "Dateifenstern besser ist als eine Dateiverwaltung mit nur einem " "Dateifenster." #~ msgid "" #~ "&krusader;-" #~ "news is a very low volume list, used for newsletters and " #~ "announcements of new versions or critical bugfixes." #~ msgstr "" #~ "&krusader;-" #~ "news ist eine Liste mit wenigen Nachrichten, für Newsletter und " #~ "Ankündigungen von neuen Versionen oder wichtigen Fehlerkorrekturen." #~ msgid "" #~ "The most convenient way to contact us is to use the &krusader; Forum, or the krusader-users mailing lists. For " #~ "information on what remains to be done look at the ToDo Forum. Adding " #~ "ToDo items into the ToDo Forum is for developers only, but feel free to " #~ "post to the New Features Discussion/Requests Forum for things that are " #~ "not on the ToDo Forum, but should be. If you have a nice feature " #~ "request, the &krusader; Krew will add your request to the ToDo Forum. " #~ "We review and discuss every submission. For more information how the " #~ "forum works click here." #~ msgstr "" #~ "Die einfachste Möglichkeit zum Kontakt ist das &krusader;-Forum oder die Mailingliste krusader-users. Informationen über " #~ "ausstehenden Arbeiten finden Sie im Aufgaben-Forum. Aufgaben können hier " #~ "nur durch Entwickler hinzugefügt werden, aber schicken Sie bitte ihre " #~ "Vorschläge an das Forum für neue Funktionen/Anfragen. Dann wird irhr " #~ "Vorschlag möglicherweise in das Aufgaben-Forum übernommen. Jeder " #~ "Beitrag wird geprüft und diskutiert. Weitere Informationen zum Forum " #~ "finden Sie hier." #~ msgid "" #~ "Use the &krusader; Forum's Search " #~ "function , your bug might be already solved. Please DO NOT post new bugs " #~ "to the Bug " #~ "Discussion Forum (except if you are not sure that you have found " #~ "a bug). We use it for bug discussions." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie im &krusader;-Forum " #~ "die Such-" #~ "Funktion, vielleicht ist Ihr Problem bereits gelöst. Bitte schicken Sie " #~ "keine neuen Fehlerberichte an das Fehler-Diskussionsforum, ausgenommen " #~ "Sie sind unsicher, ob Sie einen Fehler gefunden. Wir verwenden diese " #~ "Forum für Fehlerdiskussionen." #~ msgid "" #~ "&krusader;-news is a very low volume list, used for " #~ "newsletters and announcements of new versions or critical bugfixes. The " #~ "news can also be read online at latest news and in the News and Announcements Forum which are " #~ "basically the same but displayed in another format." #~ msgstr "" #~ "&krusader;-news ist eine Liste mit wenigen Nachrichten, die " #~ "für Rundschreiben und Ankündigungen von neuen Versionen oder für " #~ "kritische Fehlerkorrekturen verwendet wird. Diese Neuigkeiten können auch " #~ "Online in den letzten " #~ "Neuigkeiten und im Forum Neuigkeiten und Ankündigungen gelesen " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The &krusader; " #~ "Forum is split into seven sections:" #~ msgstr "" #~ "Das &krusader;-" #~ "Forum besteht aus mehreren Abschnitten:" #~ msgid "" #~ "News and " #~ "Announcements Forum: all the latest news." #~ msgstr "" #~ "Neuigkeiten und Ankündigungsforum: Alle neuesten " #~ "Nachrichten." #~ msgid "" #~ "NewsLetter Forum: all newsletters." #~ msgstr "" #~ "NewsLetter-Forum: Alle Rundschreiben." #~ msgid "" #~ "Bug " #~ "Discussion Forum: discussions about bugs, please DO NOT use the " #~ "forum for bug reports (except if " #~ "you are unsure if you have found a bug)." #~ msgstr "" #~ "Fehler-" #~ "Diskussionsforum: Diskussionen über Fehler, bitte benutzen Sie " #~ "diese Forum nicht für Fehlerberichte, ausgenommen, wenn Sie nicht sicher sind ob Sie einen Fehler " #~ "gefunden haben." #~ msgid "" #~ "New " #~ "Features Discussion/Requests Forum: discussions about new " #~ "features for future &krusader; versions." #~ msgstr "" #~ "Forum für " #~ "neue Funktionen/Anfragen: Diskussionen über neue Funktionen für " #~ "die nächsten &krusader;-Funktionen." #~ msgid "" #~ "ToDo " #~ "Forum here you will find the list of the planned features. " #~ "Registered users will be able to VOTE and COMMENT on the TODO items. Here " #~ "you get the chance to push your favourite features (+3) and still prefer " #~ "certain features over others (+1), if you do not care about a feature " #~ "just simply do not vote on that feature. Unregistered users may only " #~ "browse the ToDo Forum. The ToDo ranking system contains the results based on the " #~ "votes. Adding ToDo items or removing " #~ "ToDo items which have been implemented will be done by the &krusader; " #~ "Krew." #~ msgstr "" #~ "Im Augaben-Forum finden Sie eine Liste der geplanten " #~ "Funktionen. Registrierte Benutzer können über Aufgaben abstimmen und sie " #~ "kommentieren. Hier können Sie Ihre bevorzugten Funktionen (+3) " #~ "unterstützen und trotzdem bestimmte Funktionen anderen vorziehen (+1). " #~ "Nicht registrierte Benutzer können das Aufgaben-Forum nur durchsehen. Das " #~ "Aufgaben-" #~ "Bewertungssystem enthält die Ergebnisse der Abstimmungen. Das " #~ "Hinzufügen von Aufgaben oder das " #~ "Entfernen von implementierten Aufgaben wird durch die &krusader;-Krew " #~ "vorgenommen." #~ msgid "" #~ "UserActions Forum: discussions about UserActions. Posting your own User Actions is " #~ "greatly appreciated. We plan to include the best ones in the next " #~ "&krusader; releases." #~ msgstr "" #~ "Benutzeraktionen-Forum: Diskussionen über Benutzeraktionen. Es ist erwünscht, dass Sie Ihre " #~ "Benutzeraktionen posten, die besten werden in die nächste " #~ "Veröffentlichung von &krusader; aufgenommen." #~ msgid "" #~ "General " #~ "Discussion Forum: everything that is &krusader; related and does " #~ "not belong in the other forums." #~ msgstr "" #~ "Allgemeines Diskussionsforum: Für allgemeine Diskussionen " #~ "über &krusader;, die nicht in die anderen Foren passen." #~ msgid "" #~ "We provide a RSS " #~ "feed for our forums. You do not have to check for new posts all " #~ "the time, instead the news will come to you!" #~ msgstr "" #~ "In unseren Forum gibt es eine RSS-Nachrichtenquelle. Damit müssen Sie nicht selbst " #~ "nach neuen Nachrichten sehen, sondern sie werden Ihnen geschickt." #~ msgid "" #~ "Copy kusader.spec to /" #~ "usr/scr/RPM/SPECS Tip: the latest kusader.spec can be found in the Git Repository." #~ msgstr "" #~ "Kopieren Sie kusader.spec in den Ordner /usr/scr/RPM/SPECS. Die neueste Datei " #~ "kusader.spec finden Sie im Git-Archiv." #~ msgid "" #~ "I have installed &krusader;, but when I start, only the Help menu appears. Why?" #~ msgstr "" #~ "Ich habe &krusader; installiert, beim Start erscheint aber nur das Menü " #~ "\"Hilfe\". Warum?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this case only the Help menu is visible and all " #~ "other menu items like ⪚ File and Select are missing. This is because some distributions put the " #~ "krusaderui.rc file in the wrong directory. To solve " #~ "the problem, just copy the krusaderui.rc file from " #~ "the package krusader_kde3/krusader/krusaderui.rc to " #~ " $KDEDIR/share/apps/krusader/krusaderui.rc and " #~ " ~/.kde/share/apps/krusader/krusaderui.rc and re-run " #~ "&krusader;. If you have compiled &krusader; from sources this is often " #~ "caused if the KDEDIR - QTDIR environment " #~ "variables are not correctly set. The result is that the " #~ "krusaderui.rc file is installed in the wrong " #~ "directory. Please read the following question, as well." #~ msgstr "obsolete" #~ msgid "" #~ "I have a libGLcore.so.1 compile error after using " #~ "the NVIDIA installer, what to " #~ "do?" #~ msgstr "" #~ "Ich erhalte beim Kompilieren einen Fehler libGLcore.so.1, nachdem ich das Installationsprogramm für NVIDIA verwendet habe, was kann ich tun?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This problem occurs when you use the NVIDIA installer and not the official NVIDIA packages of your distribution. " #~ "&krusader; is based on &Qt; which can be linked against the X OpenGL " #~ "libraries. As a result &krusader; may look for OpenGL as well. The " #~ "problem is that the NVIDIA " #~ "installer (prior to version 7xxx) does not perform its task properly: it " #~ "replaces the OpenGL header files (which get included into &krusader;) but " #~ "does not set the libGL links correctly. The best solution is to use the " #~ "NVIDIA packages provided by " #~ "your distributor or a new NVIDIA installer, the current version at the moment of writing is " #~ "7114. If, for some reason, you must use an old NVIDIA driver, one solution is the following " #~ "hack, the exact commands depend on the distribution used and the version " #~ "of the NVIDIA driver (6111 in " #~ "this example), but it should read something like this:" #~ msgstr "obsolete" #~ msgid "" #~ "$ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "/usr/lib/libGLU.la /usr/X11R6/lib/libGLU.la" #~ msgstr "" #~ "$ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGLcore.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.0.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1\n" #~ " $ ln -s " #~ "libGLcore.so.1.0.6111 libGL.so.1.0.0\n" #~ " $ ln -s " #~ "/usr/lib/libGLU.la /usr/X11R6/lib/libGLU.la" #~ msgid "&krusader; keeps crashing, why?" #~ msgstr "&krusader; stürzt immer zu ab, warum?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have been receiving a lot of emails and bug reports (December 2005) " #~ "regarding random crashes, especially during file operations such as copy, " #~ "move, &etc; These crashes are related to &Qt; " #~ "3.3.5 and NOT &krusader;. It seems that &Qt; 3.3.5 introduced " #~ "a serious bug which is currently (December 2005) causing random crashes " #~ "in many &kde; applications including &konqueror;. You can use Google to " #~ "find out more. As far as we know, Debian-Sid and &SuSE; already posted new &Qt; binaries that fix the " #~ "problem, and Gentoo has " #~ "masked &Qt; 3.3.5 completely. As for now, you either need &Qt; 3.3.4 or a " #~ "fixed &Qt; 3.3.5 or a higher version, depending on your distribution. " #~ "More information is available on our website." #~ msgstr "obsolete" #~ msgid "" #~ "When I try to mount/unmount my &CD-ROM;/floppy, &krusader; reports " #~ "something about a supermount, what is this about?" #~ msgstr "" #~ "Wenn ich versuche meine &CD-ROM; oder Diskette einzubinden oder zu lösen, " #~ "erhalte Ich eine Meldung von &krusader; über „supermount“, was ist das?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Supermount is a daemon which handles the mounting/unmounting of removable " #~ "file systems for you. Just insert a floppy, and do " #~ "cd supermount will do the mount for you automatically " #~ "and transparently. Usually this works fine. However, supermount misleads " #~ "the system into thinking that the floppy/cdrom is " #~ "mounted at all times! This creates some problems for &krusader;, as it " #~ "cannot really know when the floppy or CD has been removed because the " #~ "system information is not correctly updated by supermount - is there " #~ "really a floppy in the drive? " #~ "Of course, this can be solved, but as for now, we do not consider it a " #~ "priority." #~ msgstr "obsolete" #~ msgid "" #~ "&krusader;-doc is the documentation mailing list." #~ msgstr "" #~ "&krusader;-doc ist die Mailingliste für die Dokumentation." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_features.po (revision 1536325) @@ -1,917 +1,919 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_features\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:29+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/features.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 979423\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: features.docbook:20 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #. Tag: primary #: features.docbook:22 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #. Tag: para #: features.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "The most important features and improvements are highlighted here, it would " "make this list too long if we were to include all the " "features and improvements. You will discover even more features in this " "documentation and in the ChangeLog and NEWS files." msgstr "" "Die wichtigsten Funktionen und Verbesserungen werden hier hervorgehoben, die " "Liste würde zu lang, wenn wir alle neuen Funktionen und " "Verbesserungen aufführen. Sie finden noch weitere Funktionen in dieser " "Dokumentation und in den Dateien ChangeLog und NEWS." #. Tag: title #: features.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Orthodox File " "Manager (OFM) features" msgstr "" "Funktionen der " "Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern (OFM)" #. Tag: para #: features.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Two powerful and easy to use OFM panels." msgstr "" "Zwei leistungsfähige und einfach zu benutzende Dateifenster." #. Tag: para #: features.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Command Line and optional Terminal emulator below." msgstr "" "Befehlszeile und optional ein Terminal-Emulator darunter." #. Tag: para #: features.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Strong keyboard orientation and " "the ability to perform all functions without the mouse." msgstr "" "Starke Ausrichtung auf Bedienung mit der Tastatur und die Möglichkeit, alle Aktionen ohne Maus auszuführen." #. Tag: para #: features.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Context-dependent invocation of scripts and programs ⪚ mouse click/" "&Enter; (execute or open with the associated application), F3 (view) and F4 (edit)." msgstr "" "Kontext-abhängiger Aufruf von Skripten und Programmen ⪚ Maus-Klick/&Enter;" "taste, öffnen oder ausführen mit der zugehörigen Anwendung, F3 Ansicht und F4 Bearbeiten." #. Tag: para #: features.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "User Menu, create your own customized " "menu." msgstr "" "Benutzermenü, erstellen Sie Ihr eigenes " "angepasstes Menü." #. Tag: para #: features.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "History ⪚ Folder History, Popular &URL;s, &etc;" msgstr "" "Verlauf ⪚ für Ordner, Beliebte Adressen &etc;" #. Tag: para #: features.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Virtual file systems (VFS) ⪚ for Remote Connections, archives, search results, synchronizer." msgstr "" "Virtuelle Dateisysteme (VFS) ⪚ für Verbindungen zu anderen Rechner, Archive, Suchergebnisse und Abgleich." #. Tag: para #: features.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Powerful internal viewer and editor via " "kparts supporting almost every file format." msgstr "" "Leistungsfähiger interner Betrachter und Editor, der über KParts fast jedes Dateiformat unterstützt." #. Tag: para #: features.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Advanced Search module: searching in " "archives and search content on remote file systems." msgstr "" "Erweitertes Suchmodul: Suche in " "Archiven und nach Inhalten auf entfernten Dateisystemen." #. Tag: para #: features.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Several Panel view modes via the Sidebar." msgstr "" "Mehrere Ansichten der Dateifenster über die Seitenleiste." #. Tag: title #: features.docbook:95 #, no-c-format msgid "&krusader; tools" msgstr "&krusader;-Werkzeuge" #. Tag: para #: features.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Remote Connections: &FTP;/SAMBA " "with SFTP/SCP support via KIO Slaves" msgstr "" "Entfernte Verbindungen: &FTP;/" "SAMBA mit Unterstützung für SFTP/SCP durch KIO-Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: para #: features.docbook:102 #, no-c-format msgid "Locate &GUI; frontend" msgstr "&GUI;-Oberfläche für Locate" #. Tag: link #: features.docbook:105 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories" msgstr "Ordner abgleichen" #. Tag: link #: features.docbook:109 #, no-c-format msgid "Mount-Manager" msgstr "Mount-Verwaltung" #. Tag: link #: features.docbook:113 #, no-c-format msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #. Tag: link #: features.docbook:116 #, no-c-format msgid "Root mode" msgstr "Systemverwaltungsmodus" #. Tag: title #: features.docbook:124 #, no-c-format msgid "&krusader; features" msgstr "&krusader;-Funktionen" #. Tag: para #: features.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Archive Handling: browsing, unpack, pack, testing. Supported archives: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, " "rpm, tar, zip and 7-zip." msgstr "" "Archiv-Verwaltung: Durchsuchen, Packen und Entpacken, Überprüfen. " "Unterstützt werden die Archive: ace, arj, " "bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip und 7-zip." #. Tag: para #: features.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Checksum Creation and Verification " "mechanism that supports md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, " "tiger, whirlpool, cfv, and crc." msgstr "" "Prüfsummen erstellen und verifizieren mit " "Unterstützung für md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, " "whirlpool, cfv und crc." #. Tag: para #: features.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Calculate occupied space of files and " "folders, archives and remote filesystems." msgstr "" "Berechnung des belegten Speicherplatzes " "von Dateien und Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf anderen Rechnern." #. Tag: para #: features.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Directory comparison and filtering." msgstr "" "Vergleich und Filterung von Ordnern." #. Tag: para #: features.docbook:151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Compare files by content via " #| "external diff programs like &kompare;, KDiff3 or xxdiff." msgid "" "Compare files by content via " "external diff programs like &kompare;, KDiff3 " "or xxdiff." msgstr "" -"Dateien nach Inhalt vergleichen mit " -"externen Diff-Programmen wie &kompare;, KDiff3 oder xxdiff." +"Dateien nach Inhalt vergleichen mit" +" externen Diff-Programmen wie &kompare;, KDiff3 oder <" +"application>xxdiff." #. Tag: para #: features.docbook:158 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Rename files and folders via KRename" msgid "" "Rename files and folders via KRename" msgstr "" "Umbenennen von Dateien und Ordnern mit " -"KRename<" +"application>KRename" #. Tag: para #: features.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Completely supports drag'n'drop: drag from &konqueror; straight into a " ".tar.gz file, from &krusader;'s panel " "into the trash bin, the desktop or into &konqueror;" msgstr "" "Vollständige Unterstützung für Ziehen und Ablegen von &konqueror; direkt in " "eine .tar.gz-Datei, von &krusader;s " "Dateifenster in den Papierkorb, die Arbeitsfläche oder in &konqueror;." #. Tag: para #: features.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Preserve date for local targets at " "copy/move operations." msgstr "" "Daten erhalten für lokale Ziele " "beim Kopiern/Verschieben." #. Tag: para #: features.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "F9 opens a Terminal Window in the current directory." msgstr "" "F9 öffnet ein Terminalfenster im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: features.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Easy editing of file permissions and " "ownership and Numeric Permissions." msgstr "" "Einfache Bearbeitung von Datei-Berechtigungen und Eigentümer und Numerischen " "Berechtigungen." #. Tag: para #: features.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Selection filters used in ⪚ " "Synchronizer and KruSearcher." msgstr "" "Auswahlfilter ⪚ für den Abgleich." #. Tag: link #: features.docbook:193 #, no-c-format msgid "Jump-Back" msgstr "Zurückspringen" #. Tag: para #: features.docbook:197 #, no-c-format msgid " MIME type-aware." msgstr "Erkennt MIME-Typen." #. Tag: para #: features.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Tabbed panels and Tabbed Editor/Viewer." msgstr "" "Dateifenster mit Unterfenstern und " "Editor/Betrachter mit Unterfenstern." #. Tag: link #: features.docbook:208 #, no-c-format msgid "Quick search, select and filter" msgstr "Schnellsuche, Auswahl und Filter" #. Tag: link #: features.docbook:212 #, no-c-format msgid "File splitter" msgstr "Dateien aufteilen" #. Tag: para #: features.docbook:216 #, no-c-format msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gesten" #. Tag: para #: features.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Quick Navigation in the Location Toolbar." msgstr "" "Schnelle Navigation in der Adressleiste." #. Tag: para #: features.docbook:226 #, no-c-format msgid "WhatsThis Help function in favour of tooltips where reasonable." msgstr "„Was ist das?“-Hilfe statt Kurzinfos, wenn sinnvoll." #. Tag: link #: features.docbook:230 #, no-c-format msgid "Sync-browsing" msgstr "Fensterabgleich" #. Tag: title #: features.docbook:238 #, no-c-format msgid "Customize &krusader; to your own needs" msgstr "&krusader; an eigene Bedürfnisse anpassen" #. Tag: para #: features.docbook:241 #, no-c-format msgid "" " Konfigurator &krusader;'s " "configuration center." msgstr "" " Konfigurator &krusader;s " "Einrichtungszentrum" #. Tag: para #: features.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Main Toolbar, Actions Toolbar for user actions and bookmarks." msgstr "" "Werkzeugleiste, Aktionen-Werkzeugleiste für Benutzeraktionen und " "Lesezeichen." #. Tag: link #: features.docbook:253 #, no-c-format msgid "Key-bindings" msgstr "Kurzbefehle" #. Tag: link #: features.docbook:258 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: link #: features.docbook:262 #, no-c-format msgid "Panel profiles" msgstr "Profile für Dateifenster" #. Tag: link #: features.docbook:265 #, no-c-format msgid "Bookmark-Manager" msgstr "Lesezeichenverwaltung" #. Tag: link #: features.docbook:268 #, no-c-format msgid "Selection Modes" msgstr "Auswahlmodi" #. Tag: para #: features.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Many more features can be configured " "the way you like." msgstr "" "Viele weitere Funktionen können für Ihre Bedürfnisse eingerichtet werden." #. Tag: title #: features.docbook:281 #, no-c-format msgid "&krusader; Extensions" msgstr "Erweiterungen für &krusader;" #. Tag: link #: features.docbook:283 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Benutzeraktionen" #. Tag: link #: features.docbook:286 #, no-c-format msgid "Color Profiles" msgstr "Farbprofile" #. Tag: link #: features.docbook:289 #, no-c-format msgid "Key-binding Profiles" msgstr "Kurzbefehl-Profile" #. Tag: para #: features.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Download and upload your favourite &krusader; extensions at store.kde.org." msgstr "" "Laden Sie Ihre beliebtesten &krusader;-Erweiterungen auf store.kde.org hoch oder von dort herunter." #. Tag: title #: features.docbook:300 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-1.80.0 \"Final 3rd Stone\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.80.0 „Final 3rd Stone“" #. Tag: para #: features.docbook:303 #, no-c-format msgid "Archive improvements" msgstr "Verbesserungen für Archive" #. Tag: para #: features.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Password support for: arj, ace, rar and " "zip. Passwords can be stored in Kwallet" msgstr "" "Passwort-Unterstützung für arj, ace, rar " "und zip. Passwörter können in KWallet gespeichert " "werden." #. Tag: para #: features.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "7-zip support, by external applications " "7z and 7za." msgstr "" "Unterstützung für 7-zip durch die externen " "Programme 7z und 7za." #. Tag: para #: features.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Auto-detection support, allowing you to " "open \"hidden archives\" (⪚ OpenOffice documents)." msgstr "" "Unterstützung für automatische Erkennung, " "mit dem Sie „versteckte Archive“ ⪚ OpenOffice-Dokumente öffnen können." #. Tag: para #: features.docbook:324 #, no-c-format msgid "Packing/unpacking is now in the background." msgstr "Das Packen und Entpacken von Archiven funktioniert nun im Hintergrund." #. Tag: link #: features.docbook:329 #, no-c-format msgid "Brief View" msgstr "Kurzübersicht" #. Tag: para #: features.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Many improvements of the UserAction " "system." msgstr "" "Viele Verbesserungen für das System der Benutzeraktionen." #. Tag: para #: features.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Countless usability enhancements, especially in Konfigurator and the heavily " "reordered menubar." msgstr "" "Unzählige Verbesserungen der Benutzbarkeit, besonders im Konfigurator und " "die stark neu angeordnete Menüleiste." #. Tag: link #: features.docbook:339 #, no-c-format msgid "Media button" msgstr "Medienknopf" #. Tag: para #: features.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Copy/Move: preserve all attributes (time, " "owner, group)." msgstr "" "Kopieren/Verschieben: erhält alle Attribute, Zeit, Eigentümer, Gruppe." #. Tag: para #: features.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Dim the colors of the inactive panel." msgstr "" "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen." #. Tag: para #: features.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Renaming a filename without extension, single instance mode, start to system " "tray, check this out in Konfigurator" msgstr "" "Umbenennung einer Datei ohne die Erweiterung, Modus als einzelne Instanz, " "Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste, stellen Sie dies im Konfigurator ein" #. Tag: para #: features.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Configurable Atomic extensions, so that " "extensions like .tar.gz are shown as " "one part in the Ext Column." msgstr "" "Einstellbare Atomare Erweiterungen, so " "dass Erweiterungen wie .tar.gz als ein " "Bestandteil in der Spalte Erw angezeigt werden." #. Tag: para #: features.docbook:364 #, no-c-format msgid "Context menu for bookmarks and enable/disable special bookmarks." msgstr "" "Kontextmenü für Lesezeichen und aktivieren/deaktivieren von besonderen " "Lesezeichen." #. Tag: para #: features.docbook:368 #, no-c-format msgid "Restyled MenuBar" msgstr "Neu gestaltete Menüleiste" #. Tag: para #: features.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Terminal emulator enhancements bringing new " "functions, new usages and new look." msgstr "" "Verbesserungen am Terminal-Emulator bringen " "neue Funktionen, neue Anwendungen und ein neues Aussehen." #. Tag: para #: features.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Synchronizer enhancements and parallel " "threads for slow &FTP; servers." msgstr "" "Verbesserungen beim Abgleich und " "parallele Threads für langsame &FTP;-Server." #. Tag: para #: features.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Single instance mode, start to system tray" msgstr "" "Modus für einzelne Instanzen, Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: link #: features.docbook:386 #, no-c-format msgid "Context menu for permanent bookmarks." msgstr "Kontextmenü für dauerhafte Lesezeichen" #. Tag: para #: features.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Full support for ACL permissions, like " "properties, preserve attributes, synchronizer and other." msgstr "" "Vollständige Unterstützung für ACL-Berechtigungen wie Eigenschaften, Attribute erhalten, Abgleichen und mehr." #. Tag: para #: features.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "Searcher-results, Locate-results, Synchronizer-results: support for dragging " "items and copy to clipboard (&Ctrl;C)." msgstr "" "Ergebnisse für Suchen, Lokalisierten und Abgleichen, unterstützt das Ablegen " "und Kopieren von Einträgen in die Zwischenablage (&Ctrl;C)." #. Tag: para #: features.docbook:398 #, no-c-format msgid "Many bug fixes." msgstr "Viele Fehlerbereinigungen." #. Tag: title #: features.docbook:405 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-1.90.0 \"Power Stone\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.90.0 „Power Stone“" #. Tag: para #: features.docbook:408 #, no-c-format msgid "Last release for &kde; 3.x with a big collection of Useractions." msgstr "" "Letzte Version für &kde; 3.x mit einer großen Sammlung von Benutzeraktionen." #. Tag: title #: features.docbook:416 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.0.0 \"Mars Pathfinder\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.0.0 „Mars Pathfinder“" #. Tag: para #: features.docbook:419 #, no-c-format msgid "The first release for the &kde; 4.x series" msgstr "Die erste Version für &kde; 4" #. Tag: para #: features.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "&krusader; works on &Windows;! (But not so useful and powerful yet as under " "&Linux;)" msgstr "" "&krusader; funktioniert unter &Windows;, aber nur eingeschränkt, weniger " "brauchbar und nicht so leistungsfähig wie unter &Linux;" #. Tag: link #: features.docbook:427 #, no-c-format msgid "Queue manager!" msgstr "Warteschlangenverwaltung." #. Tag: link #: features.docbook:431 #, no-c-format msgid "Five methods in the panel!" msgstr "Fünf Methoden in den Dateifenstern." #. Tag: title #: features.docbook:439 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.1.0-beta1 „Rusty Clutch“" #. Tag: para #: features.docbook:442 #, no-c-format msgid "Fast text/hex viewer for huge filesizes." msgstr "" "Schneller Betrachter für Text und Hexadezimal mit riesigen Dateigrößen." #. Tag: para #: features.docbook:446 #, no-c-format msgid "Locked tabs." msgstr "Unterfenster können gesperrt werden." #. Tag: para #: features.docbook:450 #, no-c-format msgid "Queued packing / unpacking." msgstr "Packen und Entpacken in Warteschlangen." #. Tag: para #: features.docbook:454 #, no-c-format msgid "Better trash integration." msgstr "Bessere Integration des Papierkorbs." #. Tag: para #: features.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "The quick search, select and filter bar supports regular expressions for " "matching files." msgstr "" "Die Schnellsuche und die Auswahl- und Filterleiste unterstützt reguläre " "Ausdrücke für die Suche nach Dateien." #. Tag: title #: features.docbook:466 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.5.0 \"Clear Skies\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.5.0 „Clear Skies“" #. Tag: para #: features.docbook:469 #, no-c-format msgid "Ported to &kf5-full;." msgstr "Portierung zu &kf5-full;" #. Tag: para #: features.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "The new Quickfilter bar with three " "different modes to operate: select, search and filter." msgstr "" "Die neue Schnellfilter-leiste mit drei " "verschiedenen Modi: Auswahl, Suche und Filter." #. Tag: para #: features.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Reworked Queue Manager (JobMan) and the new Job Toolbar." msgstr "" "Überarbeitete Warteschlangenverwaltung (JobMan) und die neue Aufgaben-Werkzeugleiste." #. Tag: title #: features.docbook:485 #, no-c-format msgid "New features in the &krusader;-2.7.0 \"Peace of Mind\" release" msgstr "Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.7.0 „Peace of Mind“" #. Tag: para #: features.docbook:488 #, no-c-format msgid "Quick Search in Bookmark menu." msgstr "Schnellsuche im Lesezeichenmenü." #. Tag: para #: features.docbook:492 #, no-c-format msgid "Pinned tabs." msgstr "Angeheftete Unterfenster." #. Tag: para #: features.docbook:496 #, no-c-format msgid "Tooltip with file information when you hover a file name." msgstr "" "Kurzinfos mit Dateiinformationen, wenn der Mauszeiger sich über einem " "Dateinamen befindet." #. Tag: para #: features.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Extended options for Tree Panel at the Side Bar." msgstr "" "Erweiterte Einstellungen für Dateifenster in der Seitenleiste." #. Tag: para #: features.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "If you are using a development or " "Git version, it is possible that the " "latest new features are not yet in the \"The &krusader; Handbook\". Please " "read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out " "more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online " "or in the &krusader; sources. User feedback and Bug reports are always " "welcome!" msgstr "" "Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten " "Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie " "die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr " "über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in " "der Datei \">NEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht." #~ msgid "" #~ "Synchronize Directories (disabled " #~ "at the compilation time by default)" #~ msgstr "" #~ "Ordner abgleichen, diese Funktion " #~ "ist in der Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert" #~ msgid "" #~ "For more features, please read the ChangeLog and " #~ "SVNNEWS." #~ msgstr "" #~ "Weitere Funktionen finden Sie im ChangeLog und in " #~ "SVNNEWS." #~ msgid "Quick search" #~ msgstr "Schnellsuche" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-Konsole" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1536325) @@ -1,786 +1,787 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_glossary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:15+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/glossary.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: primary #: glossary.docbook:21 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #. Tag: para #: glossary.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "This chapter is intended to explain the various words which have been used " "throughout the &krusader; documentation. If you believe some acronyms or " "terms are missing, please do not hesitate to contact the &krusader; " "documentation team." msgstr "" "In diesem Kapitel werden die verschiedenen Begriffe erläuterte, die " "durchgehend in det &krusader;-Dokumentation verwendet werden. Vermissen Sie " "hier einige Akronyme oder Begriffe, teilen Sie das bitte dem &krusader;-" "Dokumentationsteam mit." #. Tag: para #: glossary.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Thanks to wikipedia.org " #| "the free encyclopedia that anyone can edit." msgid "" "Thanks to wikipedia.org the " "free encyclopedia that anyone can edit." msgstr "" -"Dank an die wikipedia.org, " +"Dank an die wikipedia.org, " "die freie Enzyklopädie, die von jedermann bearbeitet werden kann." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:33 #, no-c-format msgid "ACL" msgstr "ACL" #. Tag: para #: glossary.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Access " #| "Control List; a concept in computer security used to enforce " #| "privilege separation. It is a means of determining the appropriate access " #| "rights to a given object depending on certain aspects of the process that " #| "is making the request." msgid "" " Access " "Control List; a concept in computer security used to enforce " "privilege separation. It is a means of determining the appropriate access " "rights to a given object depending on certain aspects of the process that is " "making the request." msgstr "" " Access " "Control List (Zugriffssteuerungsliste) ist ein Konzept, das in der " "Computersicherheit verwendet wird, um Privilegien zu trennen. Für ein " "angegebenes Objekt werden abhängig von bestimmten Aspekten des Prozesses, " "der die Anforderung stellt, die passenden Zugriffsrechte bestimmt." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:47 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. Tag: para #: glossary.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Berkeley Software " #| "Distribution; refers to any of several free &UNIX;-compatible " #| "operating systems, derived from &BSD; &UNIX;." msgid "" "Berkeley Software " "Distribution; refers to any of several free &UNIX;-compatible " "operating systems, derived from &BSD; &UNIX;." msgstr "" -"Berkeley Software Distribution; bezieht sich auf mehrere freie " "&UNIX;-kompatiblen Betriebssystemen, die von &BSD; &UNIX; abstammen" #. Tag: acronym #: glossary.docbook:59 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: para #: glossary.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Concurrent Versions System; an important component of Source " #| "Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the " #| "history of source files and documents." msgid "" " " "Concurrent Versions System; an important component of Source " "Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the " "history of source files and documents." msgstr "" -" " +" " "Concurrent Versions System, eine wichtige Komponente eines Systems " "zur Versionsverwaltung von Dateien. Durch die Anwendung können Entwickler " "den Verlauf von Quelltextdateien und Dokumenten festhalten." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:72 #, no-c-format msgid "DEB" msgstr "DEB" #. Tag: para #: glossary.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is a binary file format that is used by Debian and Debian-" #| "based distributions. It is a suffix of a installation file specifically " #| "built for these distributions; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64." #| "deb. Simply described it is a special archive containing all " #| "the program files and their proposed location on the system." msgid "" "This is a binary file format that is used by Debian and Debian-" "based distributions. It is a suffix of a installation file specifically " "built for these distributions; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Simply described it is a special archive containing all the " "program files and their proposed location on the system." msgstr "" -"Dies ist ein binäres Dateiformat, das von Debian and Debian-basierten " "Distributionen verwendet wird. Es ist auch die Erweiterung einer " "Installationsdatei, die speziell für diese Distributionen erzeugt wurde, " "⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Vereinfacht gesagt " "handelt es sich um ein spezielles Archiv mit allen Programmdateien und deren " "vorgesehenen Speicherort im System." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:87 #, no-c-format msgid "&DBus;" msgstr "&DBus;" #. Tag: para #: glossary.docbook:91 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&DBus; " #| "is an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was " #| "heavily influenced by &kde; 3 &DCOP;, " #| "which it supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other " #| "applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; " #| "from other applications. Just use qdbusviewer " #| "to examine the possibilities." msgid "" "&DBus; is " "an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was heavily " "influenced by &kde; 3 &DCOP;, which it " "supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other " "applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; " "from other applications. Just use qdbusviewer to " "examine the possibilities." msgstr "" -"&DBus; ist ein " +"&DBus; ist" +" ein " "Software-System für die Interprozesskommunikation. Entwickelt von &RedHat;, " "wurde es stark von &DCOP; aus KDE 3 " "beeinflusst, das es ersetzt. &krusader; kann &DBus; verwenden, um mit " "anderen Anwendungen zu kommunizieren. Andererseits kann &DBus; auch zur " "Steuerung von &krusader; aus anderen Anwendungen benutzt werden. Starten Sie " "das Programm qdbusviewer, um alle Möglichkeiten " "zu erforschen." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:101 #, no-c-format msgid "&DCOP;" msgstr "&DCOP;" #. Tag: para #: glossary.docbook:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Desktop Communication " #| "Protocol; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 " #| "desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to " #| "communicate with each other. Replaced with &DBus; in &kde; 4." msgid "" "Desktop Communication " "Protocol; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 " "desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to communicate " "with each other. Replaced with &DBus; in " "&kde; 4." msgstr "" -"Desktop Communication " +"Desktop Communication " "Protocol ein Protokoll für die Kommunikation zwischen Prozessen, das " "in &kde; 3 verwendet wurde. Es ermöglicht es &kde; 3 Anwendungen miteinander " "zu kommunizieren. In &kde; wurde es durch &DBus;" " ersetzt." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:116 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. Tag: para #: glossary.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Frequently Asked Questions; a document where " "questions that arise many times are answered. If you have a question to the " "developers of &krusader;, you should always have a look at the FAQ first." msgstr "" "Frequently Asked Questions (Häufig gestellte Fragen) ist ein Dokument gemeint, in dem häufig gestellte Fragen beantwortet " "werden. Wenn Sie eine Frage an die Entwickler von &krusader; haben, sollten " "Sie zuerst die FAQ lesen." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:128 #, no-c-format msgid "&FTP;" msgstr "&FTP;" #. Tag: para #: glossary.docbook:130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " File " #| "Transfer Protocol; it is an Internet protocol that allows you to " #| "retrieve files from so-called &FTP; servers." msgid "" " File " "Transfer Protocol; it is an Internet protocol that allows you to " "retrieve files from so-called &FTP; servers." msgstr "" -"File " +"File " "Transfer Protocol (Protokoll zur Dateiübertragung). Es ist ein Internet-Protokoll, das es Ihnen erlaubt, Dateien von so " "genannten &FTP;-Servern herunterzuladen." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:138 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: para #: glossary.docbook:141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Git; " #| "a distributed version control system that replaces Subversion. It is used by many software projects including " #| "&kde; and &krusader;." msgid "" " Git; a " "distributed version control system that replaces Subversion. It is used by many software projects including &kde; " "and &krusader;." msgstr "" -" Git; ein " +" Git; ein " "verteiltes Versionsverwaltungssystem, das Subversion ersetzt. Es wird von vielen Software-Projekten " "einschließlich &kde; und &krusader; verwendet." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:151 #, no-c-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. Tag: para #: glossary.docbook:154 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "GNU General Public " #| "License; a software license created by the Free Software Foundation defining the terms for " #| "releasing free software." msgid "" "GNU General Public License; a software license created by the Free Software Foundation defining the terms for releasing free " "software." msgstr "" -"GNU General Public License, eine Software-Lizenz, die von der GNU General Public License, eine Software-Lizenz, die von der Free Software Foundation für die Veröffentlichung von freier " "Software definiert wurde." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:163 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: para #: glossary.docbook:165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Graphical User Interface." msgid "" " " "Graphical User Interface." msgstr "" -" " +" " "Grafische Benutzeroberfläche." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:172 #, no-c-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Tag: para #: glossary.docbook:175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An ISO image (.iso) is an informal term " #| "for a disk image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to " #| "any optical disk image, even a UDF image." msgid "" "An ISO image " "(.iso) is an informal term for a disk " "image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to any optical " "disk image, even a UDF image." msgstr "" -"An IISO-AbbildIISO-Abbild (.iso) ist eine informelle " "Bezeichnung für ein Abbild einer CD oder DVD, die im Format ISO 9660 " "strukturiert ist. Im weiteren Sinn wird damit jedes Abbild einer optischen " "Datenträgers wie zum Beispiel auch ein UDF-Abbild bezeichnet." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:183 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: para #: glossary.docbook:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "K Desktop Environment; a project to develop a free graphical desktop environment for " #| "&UNIX; compatible systems." msgid "" "K Desktop Environment; a project to develop a free graphical desktop environment for &UNIX; " "compatible systems." msgstr "" -"K Desktop EnvironmentK Desktop Environment, ein Projekt zur Entwicklung einer freien graphischen " "Benutzeroberfläche für &UNIX;-kompatible Systeme." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:193 #, no-c-format msgid "Key Binding" msgstr "Tastenzuordnung" #. Tag: para #: glossary.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "All features of &krusader; are available through the menubar, but you can " "also bind (link) a certain key combination to that function. You will find, " "however, that using the keyboard " "is remarkably faster than using the menubar or GUI. Keyboard usage is " "an important tool for Orthodox File Managers. &krusader; comes with several predefined Key Bindings." msgstr "" "Alle Funktionen von &krusader; erreichen Sie in der Menüleiste, Sie können " "aber auch eine Tastenkombination für Funktionen zuweisen. Das Arbeiten mit " "der Tastatur ist erheblich " "schneller als mit der Menüleiste oder der GUI. Die Benutzung der Tastatur " "ist ein wichtiges Merkmal der Dateiverwaltungen " "mit zwei Ansichtsfenstern. &krusader; wird mit mehreren " "vordefinierten Kurzbefehl-Schemata " "ausgeliefert." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:210 #, no-c-format msgid "KPart" msgstr "KPart" #. Tag: para #: glossary.docbook:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "KPart; KParts " #| "is the name of the component framework for the &kde; desktop environment. " #| "KParts are analogous to Bonobo components in GNOME, both of which are " #| "based on the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. " #| "⪚ if you use &krusader;'s viewer to view a PDF file, &okular; will be " #| "launched inside &krusader;'s viewer." msgid "" "KPart; KParts is " "the name of the component framework for the &kde; desktop environment. " "KParts are analogous to Bonobo components in GNOME, both of which are based on " "the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. ⪚ if you " "use &krusader;'s viewer to view a PDF file, &okular; will be launched inside " "&krusader;'s viewer." msgstr "" -"KPart ist der Name " +"KPart ist der Name " "eines Komponenten-Frameworks für die &kde;-Arbeitsumgebung. KParts " -"entspricht den Bonobo-Komponenten GNOME. Beide basieren auf den gleichen " "Konzepten wie &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. Wenn Sie ⪚ in " "&krusader; eine PDF-Datei betrachten, wird &okular; im Betrachter von " "&krusader; benutzt." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:225 #, no-c-format msgid "KIO or kioslave" msgstr "KIO oder Ein-/Ausgabemodule" #. Tag: para #: glossary.docbook:228 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "KDE Input/Output; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It " #| "provides access to files, web sites and other resources through a single " #| "consistent API." msgid "" "KDE Input/Output; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It " "provides access to files, web sites and other resources through a single " "consistent API." msgstr "" "KDE Input/Output auch Ein-/Ausgabemodule genannt, sind ein Bestandteil der &kde;-" "Architektur. Sie bieten Zugriff auf Dateien, Webseiten und andere Ressourcen " "über eine einheitliche konsistente API (Programmierschnittstelle)." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:237 #, no-c-format msgid "mount" msgstr "Laufwerk einhängen" #. Tag: para #: glossary.docbook:239 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " " #| "Mounting; in computer science, is the process of making a file " #| "system ready for use by the operating system, typically by reading " #| "certain index data structures from storage into memory ahead of time. The " #| "term recalls a period in the history of computing when an operator had to " #| "mount a magnetic tape or hard disk on a spindle before using it." msgid "" " " "Mounting; in computer science, is the process of making a file " "system ready for use by the operating system, typically by reading certain " "index data structures from storage into memory ahead of time. The term " "recalls a period in the history of computing when an operator had to mount a " "magnetic tape or hard disk on a spindle before using it." msgstr "" " Einhängen, bei " "Rechnern ist dies der Prozess, ein Dateisystem für die Verwendung durch das " "Betriebssystem vorzubereiten, normalerweise durch das Lesen von bestimmten " "Indexdatenstrukturen vom Speicher in den Arbeitsspeicher. Der Ausdruck " "erinnert an die Zeit in der Geschichte der Rechner, als ein Operator ein " "Magnetband oder eine Festplatte auf einer Spindel einlegen musste, ehe sie " "benutzt werden konnte." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:252 #, no-c-format msgid "OFM" msgstr "OFM" #. Tag: para #: glossary.docbook:255 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Orthodox File " #| "Manager; also known as \"Commanders\". Members of this family of " #| "file managers use simple yet very powerful interface that is a direct " #| "derivative of the Norton Commander (NC) interface." msgid "" " Orthodox File " "Manager; also known as \"Commanders\". Members of this family of " "file managers use simple yet very powerful interface that is a direct " "derivative of the Norton Commander (NC) interface." msgstr "" " Orthodox File " "Manager, auch unter dem Namen „Commanders“ bekannt. Mitglieder " "dieser Gruppe von Dateiverwaltungsprogrammen benutzen die einfache, aber " "sehr leistungsfähige Benutzerschnittstelle, die direkt vom Norton Commander " "(NC) abgeleitet ist." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:265 #, no-c-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #. Tag: para #: glossary.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "This is the binary file format for distributions based on the RPM Package Manager, a widely used packaging " "tool for the &Linux; operating system. If you still have to get &krusader; " "and your system supports RPM packages, you should get &krusader; packages " "ending in .rpm." msgstr "" "Das ist das Binärdateiformat für Distributionen, die die &RedHat;-Paketverwaltung verwenden. Das ist ein " "häufig benutztes Paket-Werkzeug für das &Linux;-Betriebssystem. Wenn Sie " "sich &krusader; noch besorgen möchten und Ihr System RPM " "Pakete unterstützt, sollten Sie sich &krusader;-Pakete mit der Dateiendung " ".rpm holen." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:278 #, no-c-format msgid "SSH, Secure Shell" msgstr "SSH, Secure Shell" #. Tag: para #: glossary.docbook:281 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "SSH; is a set of " #| "standards and an associated network protocol that allows establishing a " #| "secure channel between a local and a remote computer." msgid "" "SSH; is a set of " "standards and an associated network protocol that allows establishing a " "secure channel between a local and a remote computer." msgstr "" "SSH ist " "eine Gruppe von Standards und ein zugehöriges Netzwerkprotokoll, das den " "Aufbau einer sicheren Verbindung zwischen einem lokalen und einem entfernten " "Rechner ermöglicht." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:288 #, no-c-format msgid "SVN, Subversion" msgstr "SVN, Subversion" #. Tag: para #: glossary.docbook:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Subversion; a version control system that is a compelling replacement for " #| "CVS. It is used by many software " #| "projects including &kde;." msgid "" " Subversion; " "a version control system that is a compelling replacement for CVS. It is used by many software projects including " "&kde;." msgstr "" -" Subversion; " +"Subversion; " "ist ein Versionsverwaltungssystem, ein überzeugender Ersatz für CVS. Es wird von vielen Software-Projekten " "einschließlich &kde; verwendet." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:300 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #. Tag: para #: glossary.docbook:302 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Terminal " #| "emulator; simply a windowed shell; this is known as command line " #| "window in some other environments. If you want to use the shell and type " #| "the commands, you should know at least a few of the system-level commands " #| "for your operating system." msgid "" " Terminal " "emulator; simply a windowed shell; this is known as command line " "window in some other environments. If you want to use the shell and type the " "commands, you should know at least a few of the system-level commands for " "your operating system." msgstr "" -"Ein Terminal-" +"Ein Terminal-" "Emulator ist eine Befehlszeile in einem Fenster, in anderen " "Arbeitsumgebungen auch bekannt unter der Bezeichnung Befehlszeilen-" "Fenster. Falls Sie die Befehlszeile verwenden möchten, sollten Sie " "zumindest einige der Systembefehle des Betriebssystems kennen." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:313 #, no-c-format msgid "POSIX" msgstr "POSIX" #. Tag: para #: glossary.docbook:316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Portable Operating " #| "System Interface for uniX; a collective name of a family of " #| "related standards specified by the IEEE to define the application " #| "programming interface (API) for software compatible with variants of the " #| "&UNIX; operating system." msgid "" "Portable Operating System " "Interface for uniX; a collective name of a family of related " "standards specified by the IEEE to define the application programming " "interface (API) for software compatible with variants of the &UNIX; " "operating system." msgstr "" "Portable Operating System " "Interface for uniX ein gemeinsamer Name von zusammengehörigen " "Standards, die von der IEEE festgelegt wurden, um eine " "Programmierschnittstelle (API) für Software zu definieren, die mit Varianten " "des &UNIX;-Betriebssystems kompatibel sind." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:326 #, no-c-format msgid "&URL;" msgstr "&URL;" #. Tag: para #: glossary.docbook:330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Universal Resource " #| "Locator; a universal resource locator is the technical term for " #| "what is commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s " #| "include http://krusader." #| "sourceforge.net and Remote " #| "Connections." msgid "" "Universal Resource Locator; a universal resource locator is the technical term for what is " "commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s include " " https://krusader.org and Remote Connections." msgstr "" "Universal Resource Locator ist ein technischer Begriff für die im " "allgemeinen Sprachgebrauch verwendeten Internetadressen oder Webadressen. " -"Beispiele für &URL;s: http://" -"krusader.sourceforge.net und >https://" +"krusader.org und Entfernte Verbindungen." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:342 #, no-c-format msgid "VFS" msgstr "VFS" #. Tag: para #: glossary.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Virtual file systems (VFS) is a basic OFM feature, this an abstracted layer over all " "kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, NFS " "filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogs, &etc;), which " "allows the user to access all the information in these divergent types of " "file systems transparently - just like entering an ordinary sub-directory! " "&krusader; supports several Virtual file systems " "(VFS)." msgstr "" "Eine wichtige Funktion von Dateiverwaltungsprogrammen mit zweispaltiger Ansicht ist das Virtuelle Dateisystem (VFS), eine abstrakte Ebene " "über allen Arten von archivierten Informationen wie ZIP-Dateien, &FTP;-" "Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, ISO CD/DVD-" "Abbilder, RPM-Pakete, &etc; Benutzer können mit VFS auf alle Informationen " "in diesen vielen unterschiedlichen Arten von Dateisystemen zugreifen, " "genauso wie auf normale Unterordner &krusader; unterstützt mehrere virtuelle Dateisysteme." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:357 #, no-c-format msgid "&XML;" msgstr "&XML;" #. Tag: para #: glossary.docbook:359 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Extensible Markup " #| "Language; a very flexible text format derived from SGML (ISO " #| "8879). Originally designed to meet the challenges of large-scale " #| "electronic publishing, &XML; is also playing an increasingly important " #| "role in the exchange of a wide variety of data on the Web and elsewhere." msgid "" "Extensible Markup Language; a very flexible text format derived from SGML (ISO 8879). Originally " "designed to meet the challenges of large-scale electronic publishing, &XML; " "is also playing an increasingly important role in the exchange of a wide " "variety of data on the Web and elsewhere." msgstr "" "Extensible Markup Language ein sehr flexibles Textformat hervorgegangen aus (ISO 8879). " "Ursprünglich für die Anforderungen von großen elektronischen " "Veröffentlichungen entwickelt, spielt &XML; eine immer wichtigere Rolle beim " "Austausch einer Vielzahl von Daten im Web und anderswo." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:369 #, no-c-format msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #. Tag: para #: glossary.docbook:371 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Zeroconf; or " #| "Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically " #| "create a usable IP network without configuration or special servers. This " #| "allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other " #| "items together and expect them to work automatically." msgid "" "Zeroconf; or " "Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically " "create a usable IP network without configuration or special servers. This " "allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other " "items together and expect them to work automatically." msgstr "" "Zeroconf oder " "Zero Configuration Networking ist eine Gruppe von Techniken, die " -"automatischeine benutzbare IP-Adresse in einem Netzwerk ohne Einrichtung " +"automatisch eine benutzbare IP-Adresse in einem Netzwerk ohne Einrichtung " "oder Server erzeugen. Dies ermöglicht es Benutzern mit wenig Erfahrung, " "Verbindungen zwischen Rechnern, Netzwerkdruckern und anderen Geräten zu " "erstellen, die dann automatisch funktionieren." #~ msgid "D-Bus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Kpart" #~ msgstr "Kpart" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1536325) @@ -1,370 +1,373 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2014, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-14 20:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:23+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/help.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 976388\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: help.docbook:20 #, no-c-format msgid "Help &krusader;" msgstr "&krusader; unterstützen" #. Tag: primary #: help.docbook:22 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: para #: help.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Here is your opportunity to contribute to the &krusader; project. There are things " "that need to be done, but cannot be done by us. If you feel you can help, do " "not hesitate to contact us; every OpenSource can use some help. Please also " "check the contribute donate &URL; page on our website for more recent " "information. Thanks!" msgstr "" "Hier ist Ihre Gelegenheit, zum &krusader;-Projekt beizutragen. Möchten Sie " "mithelfen, zögern Sie nicht, mit uns Kontakt aufzunehmen, jedes OpenSource-" "Projekt braucht Unterstützung. Bitte lesen Sie auch diese Seite über Spenden für " "&krusader;. Danke." #. Tag: para #: help.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves " #| "you should follow this tutorial. Some useful advices on " #| "using &kde; Git can be found here. It is a good practice to use review board for " #| "the non-trivial patches." msgid "" "To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves " "you should follow this tutorial. Some useful advices on " "using &kde; Git can be found here. It is a good practice to use review board for the " "non-trivial patches." msgstr "" "Um Schreibzugriff auf das &krusader;-Quelltextarchiv zu erhalten und " -"Änderungen selbst einspielen zu können, sollten Sie dieser AnleitungAnleitung folgen. Hilfreiche Informationen über die Anwendung von Git finden " -"Sie Hier. Für " -"umfangreichere Patches sollten Sie das Review-Bord verwenden." +"Sie hier." +" Für " +"umfangreichere Patches sollten Sie das Review-Bord" +" verwenden." #. Tag: emphasis #: help.docbook:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: para #: help.docbook:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the " #| "&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new " #| "features is done by the developers on the krusader-devel mailing list, " #| "but we need editors to add this information in the handbook. By playing " #| "with the new features these editors can give valuable information to the " #| "developers for making the new features even better!" msgid "" "Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the " "&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new features " "is done by the developers on the krusader-devel mailing list, but we need " "editors to add this information in the handbook. By playing with the new " "features these editors can give valuable information to the developers for " "making the new features even better!" msgstr "" "Es wird Unterstützung und Hilfe benötigt, um die Dokumentation von " "&krusader; aktuell zu halten. Erläuterungen der Entwickler zu neuen " -"Funktionen finden Sie auf der Mailingliste krusader-devel, diese Informationen " "müssen dann aufbereitet und ins Handbuch eingefügt werden. Beim Ausprobieren " "dieser neuen Funktionen können Sie auch wertvolle Rückmeldungen an die " "Entwickler geben, damit diese Funktion noch verbessert werden können." #. Tag: emphasis #: help.docbook:43 #, no-c-format msgid "&krusader; Extensions" msgstr "Erweiterungen für &krusader;" #. Tag: para #: help.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Please upload your favourite extensions at store.kde.org, so that they become available for the " "&krusader; community. Maybe they will be shipped by default with &krusader; " "at the next release :-))." msgstr "" "Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Erweiterungen auf store.kde.org hoch, so dass sie für aller " "Mitglieder der &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Villeicht werden sie " "dann auch in der nächsten Version von &krusader; aufgenommen." #. Tag: emphasis #: help.docbook:51 #, no-c-format msgid "Spread the Word &krusader;" msgstr "Werben Sie für &krusader;" #. Tag: para #: help.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "If you like &krusader;, let people know! Write articles and reviews for " "internet or print publications. Encourage your friends to give &krusader; a " "try. Participate in forums to help others in the community." msgstr "" "Wenn Ihnen &krusader; gefällt, sagen Sie es weiter. Schreiben Sie Artikel " "und Rezensionen im Internet oder für Zeitschriften. Empfehlen Sie &krusader; " "auch Ihren Freunden. Beteiligen Sie sich in unseren Foren, um anderen in der " "Gemeinschaft zu helfen." #. Tag: emphasis #: help.docbook:60 #, no-c-format msgid "GUI Translations" msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche" #. Tag: para #: help.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do " #| "need an update or translations to new languages are always welcome. If " #| "you are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the " #| "&kde; translation team of your language." msgid "" "&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do " "need an update or translations to new languages are always welcome. If you " "are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the &kde; translation team " "of your language." msgstr "" "&krusader; ist in vielen Sprachen verfügbar, aber manchmal müssen " "Übersetzungen aktualisiert werden oder neue Sprachen übersetzt werden. " "Möchten Sie bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche von &krusader; " -"mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum &kde;-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf." #. Tag: emphasis #: help.docbook:68 #, no-c-format msgid "Documentation Translations" msgstr "Übersetzung der Dokumentation" #. Tag: para #: help.docbook:70 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are interested in translating this &krusader; documentation, " #| "please contact the &kde; translation team of your language." msgid "" "If you are interested in translating this &krusader; documentation, please " "contact the &kde; " "translation team of your language." msgstr "" "Möchten Sie bei der Übersetzung der Dokumentation von &krusader; mithelfen, " -"nehmen Sie Kontakt zum &kde;-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf." #. Tag: emphasis #: help.docbook:73 #, no-c-format msgid "Donations" msgstr "Spenden" #. Tag: para #: help.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way " #| "to Donate to the project. &krusader; is, and always " #| "will be free, in all the terms of the GNU Public License." msgid "" "Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way to " "Donate to the project. &krusader; is, and always " "will be free, in all the terms of the GNU Public License." msgstr "" "Tatsächlich haben wir nie an Spenden gedacht, bis wir von Benutzern gefragt " -"wurden, wie sie für das Projekt spenden können. &krusader; ist " "und wird immer frei bleiben nach den Bedingungen der „GNU Public License“." #. Tag: emphasis #: help.docbook:80 #, no-c-format msgid "Packagers" msgstr "Pakete erstellen" #. Tag: para #: help.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "We are always in need of packagers for different distro rpm's, deb's, etc. " "All help is welcome." msgstr "" "Wie benötigen immer Personen, die Pakete für Distributionen mit dem " "Paketformat „rpm“ oder „deb“ erstellen. Bitte machen Sie mit." #. Tag: emphasis #: help.docbook:85 #, no-c-format msgid "Users' feedback for the &krusader; &MacOS; X port" msgstr "Rückmeldung von Benutzern der &MacOS;-X-Portierung von &krusader;" #. Tag: para #: help.docbook:88 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is a &MacOS;-X port with " #| "the help of macports.org , the port was maintained by Jonas Bähr, all feedback is " #| "welcome." msgid "" "There is a &MacOS;-X port with the " "help of macports.org , the " "port was maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome." msgstr "" "Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X mit der Unterstützung durch mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wurde durch Jonas Bähr " "betreut, Rückmeldungen sind erwünscht." #. Tag: emphasis #: help.docbook:100 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. Tag: para #: help.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "If you have a question that is missing in the FAQ, we would like to hear it." msgstr "" "Vermissen Sie eine Frage in der FAQ, teilen Sie " "uns das bitte mit." #. Tag: emphasis #: help.docbook:105 #, no-c-format msgid "Rate &krusader;" msgstr "&krusader; bewerten" #. Tag: para #: help.docbook:107 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On some websites like freshmeat.net or KDE-APPS.org you can give a rate, if you " #| "like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks." msgid "" "On some websites like freshmeat.net or linux-apps.com you can give a rate, " "if you like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks." msgstr "" -"Auf einigen Webseiten wie freshmeat.net oder KDE-APPS.org können Sie &krusader; " -"bewerten. Gefällt Ihnen &krusader;, bewerten Sie &krusader; auf einer dieser " -"Seiten, danke." +"Auf einigen Webseiten wie freshmeat.net oder linux-apps.com können Sie &krusader; bewerten. Gefällt Ihnen" +" &krusader;, bewerten Sie &krusader; auf einer dieser Seiten, danke." #. Tag: emphasis #: help.docbook:112 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #. Tag: para #: help.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Feedback, Bug reports, patches, &etc; are always welcome! An open source " "project's greatest strength is derived from getting user feedback." msgstr "" "Rückmeldungen, Fehlerberichte, Quelltextkorrekturen &etc; sind " "immer erwünscht. Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die " "Rückmeldung durch die Benutzer." #~ msgid "" #~ "Please upload your favourite extensions at kde-files.org, " #~ "so that they become available for the &krusader; community. Maybe they " #~ "will be shipped by default with &krusader; at the next release :-)) It " #~ "features Keymaps, Colormaps, User Actions, " #~ " " #~ "JavaScript Extensions." #~ msgstr "" #~ "Bitte laden Sie Ihre beliebtesten Erweiterungen auf kde-files.org hoch, damit sie auch von anderen Benutzern in der &krusader;-" #~ "Gemeinschaft verwendet werden können. Möglicherweise werden Ihre " #~ "Erweiterungen sogar in die nächste Veröffentlichung aufgenommen. Als " #~ "Erweiterungen gibt es Keymaps, Colormaps, Benutzeraktionen und " #~ "JavaScript-Erweiterungen." #~ msgid "" #~ "User Actions can be discussed in our UserActions Forum, please join!" #~ msgstr "" #~ "Benutzeraktionen können in unseren Forum Benutzeraktionen diskutiert " #~ "werden, bitte beteiligen Sie sich." #~ msgid "Users' feedback for the &krusader; &Windows; port" #~ msgstr "Rückmeldung von Benutzern der &Windows;-Portierung von &krusader;" #~ msgid "" #~ "There is a &Windows; port since " #~ "18 June 2008. It needs &Qt; and &kde;libs to run. All feedback is welcome." #~ msgstr "" #~ "Es gibt eine Portierung auf &Windows; seit dem 18. Juni 2008. Zur Ausführung werden &Qt; und die &kde;-" #~ "Bibliotheken benötigt. Rückmeldungen sind sehr erwünscht." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_installation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_installation.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_installation.po (revision 1536325) @@ -1,1663 +1,1663 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_installation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 08:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 08:57+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/installation.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" -"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/kdereview/krusader/installation." -"docbook: parse error: junk after document element: line 885, column 0\n" +"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/kdereview/krusader/installation.do" +"cbook: parse error: junk after document element: line 885, column 0\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: installation.docbook:20 #, no-c-format msgid "Installation of Krusader" msgstr "Installation von Krusader" #. Tag: primary #: installation.docbook:22 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: title #: installation.docbook:25 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Voraussetzungen" #. Tag: para #: installation.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use the most recent &krusader;, you need &kf5; >" "= 5.18" msgstr "" "Um die aktuelle Version von &krusader; benutzen zu können, brauchen Sie die " "Bibliothek &kf5; >= 5.18" #. Tag: para #: installation.docbook:29 #, no-c-format msgid "Required &kde; version:" msgstr "Erforderliche &kde;-Version" #. Tag: para #: installation.docbook:32 #, no-c-format msgid "&krusader; v1.01: &kde; 2" msgstr "&krusader; v1.01: &kde; 2" #. Tag: para #: installation.docbook:36 #, no-c-format msgid "&krusader; v1.02 - 1.40: &kde; 3.0 - &kde; 3.2" msgstr "&krusader; v1.02 - 1.40: &kde; 3.0 - &kde; 3.2" #. Tag: para #: installation.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "&krusader; 1.40: prefers &kde; 3.2 (otherwise all features will not be " "available)" msgstr "" "&krusader; 1.40: benötigt &kde; 3.2, ansonsten sind nicht alle Funktionen " "verfügbar-" #. Tag: para #: installation.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "&krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - &kde; 3.3 (Konfigurator crash on &kde; " "3.4)" msgstr "" "&krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - &kde; 3.3 (Absturz von Konfigurator " "unter &kde; 3.4)" #. Tag: para #: installation.docbook:49 #, no-c-format msgid "&krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - &kde; 3.5" msgstr "&krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - &kde; 3.5" #. Tag: para #: installation.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&krusader; 1.70.x: prefers &kde; >= 3.4 (otherwise all features will not " "be available)" msgstr "" "&krusader; 1.70: benötigt &kde; >= 3.4, ansonsten sind nicht alle " "Funktionen verfügbar-" #. Tag: para #: installation.docbook:58 #, no-c-format msgid "&krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5" msgstr "&krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5" #. Tag: para #: installation.docbook:62 #, no-c-format msgid "&krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; 3.5" msgstr "&krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; 3.5" #. Tag: para #: installation.docbook:66 #, no-c-format msgid "&krusader; v2.4.x: &kde; 4.x" msgstr "&krusader; v2.4.x: &kde; 4.x" #. Tag: para #: installation.docbook:69 #, no-c-format msgid "&krusader; v2.5.x: &kf5-full;" msgstr "&krusader; v2.5.x: &kf5-full;" #. Tag: para #: installation.docbook:72 #, no-c-format msgid "Platforms:" msgstr "Plattformen:" #. Tag: para #: installation.docbook:75 #, no-c-format msgid "All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;" msgstr "Alle POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-Betriebssysteme), &Solaris;" #. Tag: para #: installation.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "All BSD Platforms (FreeBSD/" "NetBSD/OpenBSD/&MacOS;)" msgstr "" "Alle BSD-Systeme (FreeBSD/" "NetBSD/OpenBSD/&MacOS;)" #. Tag: para #: installation.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "In order to handle archives, checksums and other utilities they must be " "configured in our configuration tool. When running &krusader; for the first time the available utilities " "will be autodetected, and a report will be shown in the first lanch wizard. " "Afterwards additional utilities can be added/removed/changed." msgstr "" "Um Archive und Prüfsummen zu verarbeiten, müssen diese Dienstprogramme im " "Einrichtungsdialog eingestellt " "werden. Beim ersten Start von &krusader; werden die verfügbaren " "Dienstprogramme automatisch ermittelt und in einem Bericht angezeigt. Später " "können weitere Dienstprogramme hinzugefügt, entfernt und geändert werden." #. Tag: para #: installation.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "A package of popular (un)packers, &krusader; itself and add-ons can be found " "on the &krusader; download page." msgstr "" "Ein Paket mit bekannten Archivprogrammen, &krusader; selbst und " "Erweiterungen finden Sie auf der &krusader;-Downloadseite." #. Tag: para #: installation.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "For more requirements, see below. Have a look at the FAQ section as well." msgstr "" "Weitere Anforderungen finden Sie in den folgenden Abschnitten. Lesen Sie " "auch die FAQ." #. Tag: title #: installation.docbook:100 #, no-c-format msgid "Obtaining &krusader;" msgstr "&krusader; bekommen" #. Tag: para #: installation.docbook:101 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The latest information about &krusader; can be found on the Krusader website ." msgid "" "The latest information about &krusader; can be found on the Krusader website ." msgstr "" -"Die neuesten Informationen über &krusader; finden Sie auf der Krusader-Webseite." +"Die neuesten Informationen über &krusader; finden Sie auf der Krusader-Webseite." #. Tag: title #: installation.docbook:104 #, no-c-format msgid "&krusader; Downloads" msgstr "&krusader; herunterladen" #. Tag: para #: installation.docbook:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It is recommended to use the &krusader; package that is provided by your " #| "distribution. Distrowatch.com is a great resource to check the availability. " #| "If your distribution does not offer &krusader;, please contact the " #| "creators of your distribution and ask them to provide a &krusader; package" msgid "" "It is recommended to use the &krusader; package that is provided by your " "distribution. Distrowatch.com is a great resource to check the availability. If " "your distribution does not offer &krusader;, please contact the creators of " "your distribution and ask them to provide a &krusader; package" msgstr "" "Es wird empfohlen, das &krusader;-Paket Ihrer Distribution zu verwenden. Auf " -"Distrowatch." +"Distrowatch." "com können Sie überprüfen, ob &krusader; für Ihre Distribution " "verfügbar ist. Falls nicht, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrer Distribution " "auf und bitten darum, ein Paket für &krusader; zu erstellen." #. Tag: para #: installation.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The latest version, as well as the older versions, can be found on the " "&krusader; " "download page (current version) and on the Sourceforge mirrors (outdated versions). It contains the source tarballs, RPM and DEB " "packages to whatever distro the &krusader;-Krew is using and packages build " "by &krusader; users and third parties." msgstr "" "Die neueste wie auch ältere Versionen finden Sie auf der &krusader;-Downloadseite für die aktuelle Version und auf den Sourceforge-Spiegelservern. Es enthält die Quelltextarchive, RPM- und DEB-Pakete jeder " "Distribution, die das &krusader;-Team benutzt und Pakete, die durch Benutzer " "von &krusader; und Dritten erstellt wurden." #. Tag: para #: installation.docbook:118 #, no-c-format msgid "Distributions who provide &krusader;:" msgstr "Distributionen, die das Programm &krusader; zur Verfügung stellen:" #. Tag: ulink #: installation.docbook:121 #, no-c-format msgid "&SuSE;" msgstr "&SuSE;" #. Tag: para #: installation.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Fedora via # dnf install " "krusader will do the job." msgstr "" "Fedora über # dnf install " "krusader." #. Tag: para #: installation.docbook:128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian, on our &krusader; download page " #| "you might find more recent DEB packages. Note: usually Debian packages work also on distributions " #| "that are \"based on Debian\", " #| "and some of these provide their own (incompatible) packages. Ubuntu/Kubuntu, Knoppix 4." #| "x DVD, Kanotix, &etc;" msgid "" "Debian, on our &krusader; download page you " "might find more recent DEB packages. Note: usually Debian packages work also on distributions that " "are \"based on Debian\", and " "some of these provide their own (incompatible) packages. Ubuntu/Kubuntu, Knoppix 4.x DVD, " "Kanotix, &etc;" msgstr "" -"Debian, auf unserer &krusader;-Downloadseite " "finden Sie möglicherweise aktuellere DEB-Pakete. Normalerweise funktionieren " "Debian-Pakete auch auf " "Distributionen, die auf Debian " "basieren, aber einige haben eigene nicht kompatible Pakete. Ubuntu/Kubuntu, Knoppix 4.x DVD, " "Kanotix, &etc;" #. Tag: para #: installation.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Mageia via the contrib repository " "# urpmi krusader will do the job." msgstr "" "Mageia über das Contrib-Archiv " ". # urpmi krusader installiert das Programm." #. Tag: para #: installation.docbook:143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Gentoo." msgid "" "Gentoo." msgstr "" -"Gentoo." #. Tag: para #: installation.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Arch Linux, Frugalware Linux, PCLinuxOS, ALT Linux." msgstr "" "Arch Linux, Frugalware Linux, PCLinuxOS, ALT Linux." #. Tag: para #: installation.docbook:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "FreeBSD, " #| "the port was maintained by Heiner Eichmann." msgid "" "FreeBSD, the " "port was maintained by Heiner Eichmann." msgstr "" -"FreeBSD, die " "Portierung wurde von Heiner Eichmann " "betreut." #. Tag: para #: installation.docbook:157 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, " #| "OpenLX." msgid "" "NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, " "OpenLX." msgstr "" -"NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, " "OpenLX." #. Tag: para #: installation.docbook:162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "More distributions can be found with Distrowatch.com." msgid "" "More distributions can be found with Distrowatch.com." msgstr "" -"Weitere Distributionen finden Sie auf Distrowatch.com." #. Tag: para #: installation.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Use the installation tools included in your distro to install the &krusader; " "package. You might need an internet connection if &krusader; is not included " "on the &CD; or DVD. There are probably other distributions which include " "&krusader;. If you know of one, please send feedback so that we can include " "it on the distrolist." msgstr "" "Verwenden Sie das Installationsprogramm Ihrer Distribution, um ein " "&krusader;-Paket zu installieren. Dazu benötigen Sie eine " "Internetverbindung, wenn &krusader; sich nicht auf dem Installationsmedium " "(&CD; oder DVD) befindet. Kennen Sie eine weitere Distribution mit " "&krusader;-Paketen, teilen Sie uns dies bitte mit, damit wir zu in unsere " "Distributionsliste einfügen können." #. Tag: para #: installation.docbook:173 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Weitere" #. Tag: para #: installation.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Slackware txz binaries can " "usually be found ion the Slackware package repositories." msgstr "" "Slackware txz-Programme finden " "Sie in den Slackware-Paketarchiven." #. Tag: para #: installation.docbook:180 #, no-c-format msgid "There is a &MacOS;-X port." msgstr "" "Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X." #. Tag: para #: installation.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Search engines You can also find packages on " "&Linux; software archives such as freshmeat.net. If " "you can not find a package for your distribution, we recommend searching for " "it with rpmfind, rpmpbone or rpmseek. If you enjoy using " "&krusader;, we would appreciate it if you went to one of these sites and " "rated it." msgstr "" "Suchmaschinen Sie können außerdem Pakete in " "&Linux;-Softwarearchiven wie freshmeat.net finden. " "Finden Sie dort kein Paket für Ihre Distribution, empfehlen wird die " "Suche mit rpmfind, rpmpbone or rpmseek. Wenn Ihnen " "&krusader;, besuchen Sie diese Seiten und bewerten Sie &krusader;." #. Tag: para #: installation.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "If you still can not find a package, follow the installation procedure on " "how to compile &krusader; from source. This very thorough HowTo describes " "the process in such detail that even newcomers should not have any problems." msgstr "" "Können Sie immer noch kein Paket finden, folgen Sie den Anweisungen, um " "&krusader; aus dem Quelltext zu kompilieren. Die Anleitung beschreibt den " "Prozess so detailliert, dass auch Anfänger damit keine Probleme haben " "sollten." #. Tag: title #: installation.docbook:210 #, no-c-format msgid "Version Scheme" msgstr "Versionsschema" #. Tag: para #: installation.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "A new version scheme has been used since &krusader;-1.60.0 " " First digit - the major version " " Second digit(s) - percentage of features completed for this " "major version Third digit(s) - bugfixes." " In essence, releasing &krusader;-1.60.0 " "means that we believe that &krusader; is about 60% done with all the " "features we had scheduled for the 1.x.x series. Series up to 2.4.x are &kde; " "4.x releases. 2.5.x series are the releases for &kf5-full;. Hopefully, it is " "easy to understand." msgstr "" "Seit &krusader;-1.6.0 wird ein neues Versionsschema verwendet " " Erste Ziffer - Die Hauptversion " " Zweite Ziffer(n) - Prozentsatz der vollständigen Funktionen " "für diese Hauptversion Dritte Ziffer(n) " "- Fehlerkorrekturen. Zusammengefasst " "bedeutet das für &krusader;-1.60.0: &krusader; enthält 60 % aller für die 1." "x.x-Serie geplanten Funktionen. Serie 2.5.x wird auf &kf5-full; basieren. " "Dies Schema ist hoffentlich leicht verständlich." #. Tag: title #: installation.docbook:232 #, no-c-format msgid "Stable Version" msgstr "Stabile Version" #. Tag: filename #: installation.docbook:234 #, no-c-format msgid "krusader-x.xx.tar.gz" msgstr "krusader-x.xx.tar.gz" #. Tag: para #: installation.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is released under the &GNU; General " "Public License (GPL). This means that THE PROGRAM IS PROVIDED \"AS IS" "\" WITH NO WARRANTY OF ANY KIND, even when it is marked as a stable release." msgstr "" "&krusader; wird unter der &GNU; General Public " "License (GPL). Das bedeutet dass THE PROGRAM IS PROVIDED \"AS IS\" " "WITH NO WARRANTY OF ANY KIND, auch bei einer stabilen Version." #. Tag: title #: installation.docbook:244 #, no-c-format msgid "Development Version (beta release)" msgstr "Entwickler-Version (Beta-Version)" #. Tag: filename #: installation.docbook:246 #, no-c-format msgid "krusader-x.xx-betax.tar.gz" msgstr "krusader-x.xx-betax.tar.gz" #. Tag: para #: installation.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "Before every stable release we release at least one development version in " "order to hunt down the bugs." msgstr "" "Vor der Veröffentlichung einer neuen stabilen Version wird mindestens eine " "Entwicklerversion herausgegeben, um mögliche Fehler zu finden." #. Tag: para #: installation.docbook:251 #, no-c-format msgid "These releases are beta releases and will probably contain some bugs." msgstr "" "Dies sind Beta-Versionen und können möglicherweise einige Fehler enthalten." #. Tag: para #: installation.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "If you are using a development or " "Git version, it is possible that the " "latest new features are not yet in the \"The Krusader Handbook\". Please " "read the Changelog file online or in the &krusader; sources to find out " "more about the new features. For a brief description, please read the NEWS file online " "or in the &krusader; sources. User feedback and Bug reports are always " "welcome!" msgstr "" "Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten " "Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie " "die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr " "über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in " "der Datei NEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht." #. Tag: para #: installation.docbook:268 #, no-c-format msgid "The beta release has 3 goals:" msgstr "Die Entwickler-Version (Beta-Version) hat drei Ziele:" #. Tag: para #: installation.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Apply a feature-freeze until the stable is released, only bugs will be " "fixed. New features have to wait until the stable is released." msgstr "" "Keine neuen Funktionen, bis die stabile Version veröffentlicht ist, nur " "Fehlerkorrekturen. Neue Funktionen müssen bis zur Veröffentlichung der " "stabilen Version warten." #. Tag: para #: installation.docbook:276 #, no-c-format msgid "Obtain feedback from &krusader; users so that we can fix the bugs." msgstr "" "Rückmeldungen von Benutzern von &krusader; erhalten, so dass Fehler behoben " "werden können." #. Tag: para #: installation.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Give translators time to update the translations for the coming stable " "release." msgstr "" "Gibt den Übersetzern Zeit, die Übersetzungen für die anstehende " "Veröffentlichung zu aktualisieren." #. Tag: title #: installation.docbook:286 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: para #: installation.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Git is used for our " "sourcecode repository. It is also possible to Browse the Git Repository." msgstr "" "Git wird für unser " "Quelltextarchiv verwendet. Es ist auch möglich das Git-Archiv zu durchsuchen." #. Tag: para #: installation.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "To check out the latest development &krusader; 2.x for &kf5-full; from Git:" msgstr "" "Um die neueste Entwicklerversion von &krusader; 2.x für &kf5-full; aus dem " "Git-Archiv herunterzuladen:" #. Tag: screen #: installation.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "$ git " msgstr "" "$ git " #. Tag: title #: installation.docbook:296 #, no-c-format msgid "Older Releases" msgstr "Ältere Versionen" #. Tag: para #: installation.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "If you are looking for older releases we recommend the Sourceforge mirrors, available from our project page." msgstr "" "Ältere Versionen des Programms finden Sie auf den Sourceforge-" "Spiegelservern, die Sie auch von der Projektseite aus erreichen." #. Tag: title #: installation.docbook:304 #, no-c-format msgid "Krusader installation instructions" msgstr "Anleitung zur Installation von Krusader" #. Tag: para #: installation.docbook:306 installation.docbook:488 installation.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Please read the INSTALL file of the Krusader sources, it " "contains all latest installation instructions." msgstr "" "Bitte lesen Sie die Datei INSTALL im Quelltextarchiv von " "Krusader, diese Datei enthält die aktuellsten Anweisungen zur Installation." #. Tag: para #: installation.docbook:312 #, no-c-format msgid "From version &krusader;-2.5.0 and higher is &kf5-full; only." msgstr "&krusader; ab Version 2.5.0 funktioniert nur mit &kf5-full;" #. Tag: para #: installation.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "krusader_version.tar.gz is " "the supposed name of the krusader tarball (it will be probably a different " "one ;)" msgstr "" "krusader_version.tar.gz ist " "wahrscheinlich der Name des &krusader;-Quelltextarchivs, kann aber auch " "anders heißen." #. Tag: para #: installation.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "You can download the latest available &krusader;-2.x from Git." msgstr "" "Sie können die neueste verfügbare Version von &krusader;-2.x aus dem Git-Quelltextarchiv herunterladen." #. Tag: title #: installation.docbook:321 #, no-c-format msgid "Krusader dependencies" msgstr "Abhängigkeiten für &krusader;" #. Tag: para #: installation.docbook:322 #, no-c-format msgid "The next packages are needed to run the Krusader binary." msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen zur Ausführung des Programms Krusader " "installiert sein:" #. Tag: para #: installation.docbook:326 #, no-c-format msgid "c libraries" msgstr "C-Bibliotheken" #. Tag: para #: installation.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "plasma-framework libraries (&kde; Frameworks core libraries and binaries for " "&kf5-full; applications)" msgstr "" "Plasma-Framework-Bibliotheken (&kde;-Frameworks-Bibliotheken und Programme " "für &kf5-full;-Anwendungen)" #. Tag: para #: installation.docbook:332 #, no-c-format msgid "libqt5dbus5 (&Qt; 5 D-Bus module)" msgstr "libqt5dbus5 (&Qt; 5 D-Bus-Modul)" #. Tag: para #: installation.docbook:335 #, no-c-format msgid "libqt5xml5 (&Qt; 5 &XML; module)" msgstr "libqt5xml5 (&Qt; 5 &XML;-Modul)" #. Tag: para #: installation.docbook:338 #, no-c-format msgid "libqt5core5 (&Qt; 5 core module)" msgstr "libqt5core5 (&Qt; 5 Core-Modul)" #. Tag: para #: installation.docbook:341 #, no-c-format msgid "libqt5gui5 (&Qt; 5 &GUI; module)" msgstr "libqt5gui5 (&Qt; 5 &GUI;-Modul)" #. Tag: para #: installation.docbook:344 #, no-c-format msgid "libqt5printsupport5 (&Qt; 5 print support module)" msgstr "libqt5printsupport5 (&Qt; 5 Druck-Modul)" #. Tag: title #: installation.docbook:355 #, no-c-format msgid "Suggested packages" msgstr "Empfohlene Pakete" #. Tag: para #: installation.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "These packages are optional but they will make &krusader; much more powerful " "and useful." msgstr "" "Diese Pakete sind optional, aber sie verbessern die Leistungsfähigkeit und " "Nützlichkeit von &krusader;." #. Tag: para #: installation.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "The next packages are the names that Debian/Ubuntu uses, other Linux distros " "will probably use similar names." msgstr "" "Die nächsten Pakete haben den Namen, der in Ubuntu/Debian verwendet wird, " "andere Linuxdistributionen werden wahrscheinlich ähnliche Namen verwenden." #. Tag: para #: installation.docbook:363 #, no-c-format msgid "arj: archiver for .arj files" msgstr "arj: Archivprogramm für „.arj“-Dateien" #. Tag: para #: installation.docbook:366 #, no-c-format msgid "ark: graphical archiving tool by KDE" msgstr "Ark: Grafisches Archivprogramm von KDE" #. Tag: para #: installation.docbook:369 #, no-c-format msgid "bzip2: high-quality block-sorting file compressor - utilities" msgstr "" "bzip2: Dienstprogramm für Datei-Komprimierung mit Block-Sortierung mit hoher " "Qualität" #. Tag: para #: installation.docbook:372 #, no-c-format msgid "cpio: GNU cpio -- a program to manage archives of files" msgstr "cpio: GNU cpio -- Ein Programm zur Verwaltung von Archivdateien" #. Tag: para #: installation.docbook:375 #, no-c-format msgid "kdiff3: compares and merges 2 or 3 files or directories" msgstr "" "KDiff3: Vergleicht zwei oder drei Textdateien bzw. Ordner und führt sie " "zusammen" #. Tag: para #: installation.docbook:378 #, no-c-format msgid "OR kompare: a KDE GUI for viewing differences between files" msgstr "" "Kompare: Ein KDE-Programm zur Anzeige von Unterschieden zwischen Dateien" #. Tag: para #: installation.docbook:381 #, no-c-format msgid "OR xxdiff: a graphical file and directories comparison and merge tool" msgstr "" "xxdiff: Ein Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und " "Ordnern mit grafischer Oberfläche" #. Tag: para #: installation.docbook:384 #, no-c-format msgid "kmail: KDE Email client" msgstr "KMail: E-Mail-Programm für KDE" #. Tag: para #: installation.docbook:387 #, no-c-format msgid "okteta: KDE hex editor" msgstr "Okteta: Hex-Editor für &kde;" #. Tag: para #: installation.docbook:390 #, no-c-format msgid "konsole: X terminal emulator by KDE" msgstr "Konsole: Terminal-Emulator von KDE" #. Tag: para #: installation.docbook:393 #, no-c-format msgid "krename: Powerful batch renamer by KDE" msgstr "" "KRename: sehr leistungsfähiges Programm von &kde; zum Umbenennen in einer " "Stapelverarbeitung" #. Tag: para #: installation.docbook:396 #, no-c-format msgid "lha: lzh archiver" msgstr "lha: lzh-Archivprogramm" #. Tag: para #: installation.docbook:399 #, no-c-format msgid "md5deep: versatile file checksum creator and verifier" msgstr "" "md5deep: Vielseitiges Programm zur Erstellen und Überprüfen von Datei-" "Prüfsummen" #. Tag: para #: installation.docbook:402 #, no-c-format msgid "cfv: versatile file checksum creator and verifier" msgstr "" "cfv: Vielseitiges Programm zur Erstellen und Überprüfen von Datei-Prüfsummen" #. Tag: para #: installation.docbook:405 #, no-c-format msgid "p7zip: 7zr file archiver with high compression ratio" msgstr "p7zip: Archivprogramm für „7zr“-Dateien mit hoher Komprimierungsrate" #. Tag: para #: installation.docbook:408 #, no-c-format msgid "rpm: Red Hat package manager" msgstr "rpm: Red-Hat-Paketverwaltung" #. Tag: para #: installation.docbook:411 #, no-c-format msgid "unace: extract, test and view .ace archives" msgstr "unace: „.ace“-Archive entpacken, testen und betrachten" #. Tag: para #: installation.docbook:414 #, no-c-format msgid "unrar: Unarchiver for .rar files (non-free version)" msgstr "unrar: Entpackprogramm für „.rar“-Dateien (unfreie Version)" #. Tag: para #: installation.docbook:417 #, no-c-format msgid "OR unrar-free: Unarchiver for .rar files" msgstr "unrar-free: Entpackprogramm für „.rar“-Dateien" #. Tag: para #: installation.docbook:420 #, no-c-format msgid "OR rar: Archiver for .rar files" msgstr "rar: Archivprogramm für „.rar“-Dateien" #. Tag: para #: installation.docbook:423 #, no-c-format msgid "unzip: De-archiver for .zip files" msgstr "unzip: Entpackprogramm für „.zip“-Dateien" #. Tag: para #: installation.docbook:426 #, no-c-format msgid "zip: Archiver for .zip files" msgstr "zip: Archivprogramm für „.zip“-Dateien" #. Tag: title #: installation.docbook:434 #, no-c-format msgid "Compilation requirements" msgstr "Voraussetzungen zum Kompilieren" #. Tag: para #: installation.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "The next packages are needed for compiling Krusader, if you only run a " "Krusader binary you do not need these packages." msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen zur Kompilierung des Programms Krusader " "installiert sein, werden aber nicht benötigt, wenn Sie das ausführbare " "Programm installiert haben:" #. Tag: para #: installation.docbook:440 #, no-c-format msgid "gcc (The GNU C compiler)" msgstr "gcc (Der GNU-C Compiler)" #. Tag: para #: installation.docbook:443 #, no-c-format msgid "g++ (The GNU C++ compiler)" msgstr "g++ (Der GNU-C++ Compiler)" #. Tag: para #: installation.docbook:446 #, no-c-format msgid "cmake (A cross-platform, open-source make system)" msgstr "CMake, ein plattformübergreifendes quelloffenes Make-System" #. Tag: para #: installation.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "zlib1g-dev: (library for implementing the deflate compression method found " "in gzip and PKZIP)" msgstr "" "zlib1g-dev: Bibliothek zur Implementierung der Deflate-Komprimierung in gzip " "und PKZIP." #. Tag: para #: installation.docbook:452 #, no-c-format msgid "gettext (contains msgfmt)" msgstr "gettext (enthält msgfmt)" #. Tag: para #: installation.docbook:455 #, no-c-format msgid "plasma-framework-dev (installs many development libraries for &kf5;)" msgstr "" "plasma-framework-dev (installiert viele Entwicklungsbibliotheken für &kf5;)" #. Tag: para #: installation.docbook:458 #, no-c-format msgid "kio-dev" msgstr "kio-dev" #. Tag: para #: installation.docbook:462 #, no-c-format msgid "libkf5archive-dev" msgstr "libkf5archive-dev" #. Tag: para #: installation.docbook:465 #, no-c-format msgid "libkf5parts-dev" msgstr "libkf5parts-dev" #. Tag: para #: installation.docbook:468 #, no-c-format msgid "libkf5wallet-dev" msgstr "libkf5wallet-dev" #. Tag: para #: installation.docbook:471 #, no-c-format msgid "libkf5xmlgui-dev" msgstr "libkf5xmlgui-dev" #. Tag: para #: installation.docbook:474 #, no-c-format msgid "kdoctools-dev" msgstr "kdoctools-dev" #. Tag: title #: installation.docbook:485 #, no-c-format msgid "Installing on &Linux; and &BSD; platforms" msgstr "Installation auf &Linux;- und &BSD;-Plattformen" #. Tag: para #: installation.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "-DQT_INCLUDES=/usr/share/qt5/include is the location of " "the &Qt; 5 includes" msgstr "" "-DQT_INCLUDES=/usr/share/qt5/include ist der Ordner der " "&Qt; 5-Includes" #. Tag: para #: installation.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/ is the location where " "Krusader will be installed with the make command." msgstr "" "-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/ ist der Ort, an dem Krusader " "mit dem Befehl make installiert wird." #. Tag: para #: installation.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Another example is: -DCMAKE_INSTALL_PRFIX=/opt/krusader " "to install the compiled Krusader in an other directory to not overwrite the " "Krusader version installed by your package manager." msgstr "" "Ein weiteres Beispiel: -DCMAKE_INSTALL_PRFIX=/opt/krusader installiert die selbst kompilierte Version von Krusader in einen " "anderen Ordner, um die von Ihrer Paketverwaltung installierte Version nicht " "zu überschreiben." #. Tag: para #: installation.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Please use sudo instead of su -c if " "you are using Ubuntu-based systems." msgstr "" "Bitte verwenden Sie den Befehl sudo anstatt su -" "c auf Ubuntu-Systemen." #. Tag: screen #: installation.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "$ tar -xzvf " "\n" " $ cd \n" " $ mkdir \n" " $ cd \n" " $ cmake \n" " $ make\n" " $ su " msgstr "" "$ tar -xzvf " "\n" " $ cd \n" " $ mkdir \n" " $ cd \n" " $ cmake \n" " $ make\n" " $ su " #. Tag: para #: installation.docbook:511 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #. Tag: screen #: installation.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "$ su -c \"make uninstall\"" msgstr "" "$ su -c \"make uninstall\"" #. Tag: title #: installation.docbook:518 #, no-c-format msgid "Installing on the &MacOS;-X platform" msgstr "Installation auf &MacOS;-X-Systemen" #. Tag: para #: installation.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "With &kde;-4 Krusader runs natively on &MacOS;-X, using its Aqua user " "interface (No more X11 needed!)." msgstr "" "Mit &kde;-4 wird Krusader direkt unter &MacOS;-x ausgeführt und benutzt die " "Aqua-Benutzerschnittstelle, X11 ist nicht mehr erforderlich." #. Tag: para #: installation.docbook:528 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With the help of macports.org , &krusader; is ported to &MacOS;-X, the port was maintained by " #| "Jonas Bähr. A portfile is provided." msgid "" "With the help of macports.org , &krusader; is ported to &MacOS;-X, the port was maintained by " "Jonas Bähr. " "A portfile is " "provided." msgstr "" "Mit der Hilfe von macports.org wurde &krusader; auf &MacOS;-X portiert. Diese Portierung wurde von " -"Jonas BährJonas Bähr betreut. Ein portfile wird auch bereit gestellt.." #. Tag: screen #: installation.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "$ sudo port install krusader" msgstr "" "$ sudo port install krusader" #. Tag: title #: installation.docbook:562 #, no-c-format msgid "Starting &krusader;" msgstr "&krusader; starten" #. Tag: para #: installation.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Type krusader (lower case) at a " "command prompt. You can create shortcut on your desktop or create an entry " "in the menu. Read the previous page and the FAQ " "if &krusader; does not start." msgstr "" "Geben Sie krusader (klein " "geschrieben) in einer Befehlszeile ein. Sie können eine Verknüpfung auf " "Ihrer Arbeitsfläche oder einen Eintrag im Menü erstellen. Lesen Sie die " "vorherige Seite und die FAQ, wenn &krusader; " "nicht startet." #. Tag: para #: installation.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "When &krusader; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Wird &krusader; von der Befehlszeile gestartet, lässt sich das Verhalten des " "Programms über verschiedene Parametern beeinflussen." #. Tag: screen #: installation.docbook:574 #, no-c-format msgid "$ krusader" msgstr "$ krusader" #. Tag: para #: installation.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Do not worry about the messages you get in the &konsole;. These messages are " "log messages that can be used for debugging &krusader;." msgstr "" "Die Meldungen, die in der &konsole; angezeigt werden, können Sie " "vernachlässigen. Es sind Protokollmeldungen, die für die Fehlersuche in " "&krusader; benutzt werden können" #. Tag: para #: installation.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "You can also use &Alt; F2 to open the Run Command dialog box, type " "krusader (lower case) and press &Enter; or " "click on the Run button." msgstr "" "Sie können auch &Alt;F2 drücken und dann krusader (klein geschrieben) eingeben und die &Enter;-taste drücken." #. Tag: para #: installation.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If &krusader; is installed by an RPM or DEB package then usually &krusader; " "can be started from the &kmenu;. Click on the application launcher button " "and choose Applications Utilities &krusader; ." msgstr "" "Wurde &krusader; durch ein RPM- oder DEB-Paket installiert, dann kann " "&krusader; normalerweise aus dem &kmenu; gestartet werden. Klicken Sie ⪚ " "unter Kubuntu auf das Anwendungsstarter-Symbol und wählen dann Anwendungen " "Dienstprogramme &krusader; ." #. Tag: title #: installation.docbook:601 #, no-c-format msgid "Command-line options:" msgstr "Befehlszeilenoptionen:" #. Tag: term #: installation.docbook:603 #, no-c-format msgid " <path>" msgstr " <path>" #. Tag: action #: installation.docbook:610 #, no-c-format msgid "start left panel at <path>" msgstr "Linkes Dateifenster startet bei <path>" #. Tag: term #: installation.docbook:616 #, no-c-format msgid " <path>" msgstr " <path>" #. Tag: action #: installation.docbook:623 #, no-c-format msgid "start right panel at <path>" msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei <path>" #. Tag: term #: installation.docbook:629 #, no-c-format msgid "" " <path1>,<path2>,<" "path3>" msgstr "" " <path1>,<path2>,<" "path3>" #. Tag: action #: installation.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "start left panel at <path1>,<path2>,<path3>, with tabs." msgstr "" "Startet das linke Dateifenster mit <path1>,<path2>,<" "path3>, in Unterfenstern." #. Tag: term #: installation.docbook:643 #, no-c-format msgid "" " <panel-profile>" msgstr "" " <panel-profile>" #. Tag: action #: installation.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "load a panel-profile on startup " "(this overrides the default startup " "profile)." msgstr "" "Lädt ein Dateifenster-Profil beim " "Start und überschreibt das Standard-" "Startprofil." #. Tag: para #: installation.docbook:659 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. Tag: screen #: installation.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --" "left=<path> --right=<path>" msgstr "" "$ krusader --" "left=<path> --right=<path>" #. Tag: screen #: installation.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --" "left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net" msgstr "" "$ krusader --" "left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net" #. Tag: screen #: installation.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --" "left=<path1>,<path2> --right=<path1>,<path2>,<" "path3>" msgstr "" "$ krusader --" "left=<path1>,<path2> --right=<path1>,<path2>,<" "path3>" #. Tag: screen #: installation.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --" "profile <panel-profile>" msgstr "" "$ krusader --" "profile <panel-profile>" #. Tag: screen #: installation.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --" "profile ftp-managment" msgstr "" "$ krusader --" "profile ftp-managment" #. Tag: para #: installation.docbook:666 #, no-c-format msgid "The standard &Qt; and &kf5; command-line options are available." msgstr "Die Standard-&Qt;- und &kf5;-Befehlszeilenoptionen sind verfügbar." #. Tag: title #: installation.docbook:669 #, no-c-format msgid "Other command-line options:" msgstr "Weitere Befehlszeilenoptionen:" #. Tag: option #: installation.docbook:672 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: action #: installation.docbook:676 #, no-c-format msgid "Show the authors names" msgstr "Zeigt die Namen der Autoren an" #. Tag: option #: installation.docbook:682 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: action #: installation.docbook:686 #, no-c-format msgid "Show license information" msgstr "Zeigt Lizenzinformationen" #. Tag: title #: installation.docbook:693 #, no-c-format msgid "Configuring &krusader;" msgstr "&krusader; einrichten" #. Tag: para #: installation.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "When you run &krusader; for the first time, the &krusader; configuration " "module Konfigurator will show up and " "allow you to configure &krusader; as well as detect installed packers and " "tools. You can always run Konfigurator again from the Settings menu." msgstr "" "Wenn Sie &krusader; zum ersten Mal starten, wird das Einrichtungsmodul Konfigurator geöffnet, in dem Sie sowohl " "&krusader; als auch ale erkannten Archiv- und Dienstprogramme anpassen " "können. Sie können Konfigurator später jederzeit wieder im Menü Einstellungen starten." #. Tag: title #: installation.docbook:703 #, no-c-format msgid "Making &krusader; the default file manager" msgstr "&krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm einstellen" #. Tag: para #: installation.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "To make &krusader; the default file manager in Gnome, click here for more " "information." msgstr "" "Um &krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm für Gnome einzustellen, " "lesen Sie bitte diesen Artikel." #. Tag: para #: installation.docbook:708 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To make &krusader; the default file manager in &plasma;, click here for more information." msgid "" "To make &krusader; the default file manager in &plasma;, click here for more information." msgstr "" "Um &krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm für &plasma; " -"einzustellen, lesen Sie bitte diesen Beitrag " "auf der &krusader;-Mailingliste." #~ msgid "" #~ "Required &kde; version: &krusader; v1.01: " #~ "&kde; 2 &krusader; v1.02 - 1.40: " #~ "&kde; 3.0 - &kde; 3.2 &krusader; " #~ "1.40: prefers &kde; 3.2 (otherwise all features will not be available) &krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - " #~ "&kde; 3.3 (Konfigurator crash on &kde; 3.4) " #~ "&krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - &kde; 3.5 &krusader; 1.70.x: prefers &kde; >= 3.4 " #~ "(otherwise all features will not be available) " #~ " &krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5 &krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; 3.5 &krusader; v2.x.x: &kde; 4.x NOTE: for installation instructions for " #~ "&krusader;-1.x for &kde; 2 visit the Krusader website." #~ msgstr "" #~ "Erforderliche &kde;-Versionen: &krusader; " #~ "v1.01: &kde; 2 &krusader; v1.02 - " #~ "1.40: &kde; 3.0 - &kde; 3.2 " #~ "&krusader; 1.40: Empfohlen wird &kde; 3.2, sonst fehlen einige " #~ "Funktionen &krusader; v1.50 - v1.51: " #~ "&kde; 3.2 - &kde; 3.3 (Konfigurator-Absturz unter &kde; 3.4) &krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - " #~ "&kde; 3.5 &krusader; 1.70.x: " #~ "Empfohlen wird &kde; >= 3.4, sonst fehlen einige Funktionen &krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5 &krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; " #~ "3.5 &krusader; v2.x.x: &kde; 4.x Hinweis: Anleitungen zur Installation " #~ "von &krusader;-1.x für &kde; 2 finden Sie auf der Krusader-Webseite." #~ msgid "" #~ "NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, " #~ "OpenLX, Source " #~ "Mage,CCux Linux, ROCK Linux." #~ msgstr "" #~ "NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, " #~ "OpenLX, Source " #~ "Mage,CCux Linux, ROCK Linux." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Slackware tgz binaries can " #~| "usually be found on the &krusader; downloadpage. You can also use Portpkg that contains a &krusader; SlackBuild, # portpkg krusader " #~| "will do the job." #~ msgid "" #~ "Slackware tgz binaries can " #~ "usually be found on the &krusader; download page. You can also use Portpkg that contains a &krusader; SlackBuild, # portpkg krusader will do the job." #~ msgstr "" #~ "SlackwareBinärpakete im tgz-" #~ "Format finden Sie normalerweise auf der &krusader;-Downloadseite. Sie können auch Portpkg verwenden, das einen " #~ "&krusader;-SlackBuild enthält und dann # " #~ "portpkg krusader benutzen." #~ msgid "kdebase-bin: core binaries for the KDE base module" #~ msgstr "kdebase-bin: Kern-Bibliotheken für das &kde;-Basismodul" #~ msgid "" #~ "libphonon-dev (libphonon-dev cross-platform multimedia framework " #~ "development)" #~ msgstr "" #~ "libphonon-dev, ein plattformübergreifendes Multimedia-Grundgerüst für " #~ "Entwickler" #~ msgid "" #~ "The standard &Qt; and &kde; command-line options are available, and can " #~ "be listed by entering krusader ." #~ msgstr "" #~ "Die Standard-&Qt;- und &kde;-Befehlszeilenoptionen sind verfügbar, sie " #~ "werden aufgelistet mit krusader ." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "List Qt-specific options" #~ msgstr "Zeigt &Qt;-spezifische Parameter an" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "List KDE-specific options" #~ msgstr "Zeigt &kde;-spezifische Parameter an" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Zeigt alle Parameter an" #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Anzeige der Versionsnummer" #~ msgid "" #~ "$ krusader\n" #~ " WARNING: Mt.Man: Born, looking around to get familiar. foo" #~ msgstr "" #~ "$ krusader\n" #~ " WARNING: Mt.Man: Born, looking around to get familiar. foo" #~ msgid "&Windows; XP and Vista" #~ msgstr "&Windows; XP und Vista" #~ msgid "There is a &Windows; port." #~ msgstr "" #~ "Es gibt eine Portierung auf &Windows;." #~ msgid "Installing on the &Windows; platform" #~ msgstr "Installation auf &Windows;-Systemen" #~ msgid "" #~ "Tested on &Windows; XP, not yet tested on &Windows; Vista but it should " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Getestet auf &Windows; XP, noch nicht auf &Windows; Vista, es sollte aber " #~ "funktionieren." #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po (revision 1536325) @@ -1,340 +1,341 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_introduction\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 08:53+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/introduction.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: introduction.docbook:20 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: primary #: introduction.docbook:21 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: title #: introduction.docbook:23 #, no-c-format msgid "Package description" msgstr "Paketbeschreibung" #. Tag: para #: introduction.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is a simple, easy, powerful, twin-panel file manager (commander-" "style) for &plasma; and other *nix desktops, similar to " "Midnight Commander or Total Commander. It provides all the file management features " "you could possibly want." msgstr "" "&krusader; ist ein einfach zu bedienendes Dateiverwaltungsprogramm mit zwei " "Dateifenstern im Commander-Stil für &plasma; und ander Unix-Systeme, ähnlich " "wie Midnight Commander oder Total Commander. Das Programm bietet alle " "Funktionen einer Dateiverwaltung, die Sie möglicherweise benötigen." #. Tag: para #: introduction.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "Krusader also includes extensive archive handling, mounted file system " "support, &FTP;, advanced search module, viewer/editor, directory " "synchronization, file content comparisons, powerful batch renaming and much, " "much more. &krusader; supports archive formats: ace, arj, bzip2, deb, gzip, " "iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip and handles other KIO Slaves such as " "smb:// or fish://." msgstr "" "&krusader; enthält auch extensive Verarbeitung von Archiven, Unterstützung " "von eingehängten Dateisystemen, &FTP;, erweiterte Suchmodule, Betrachter/" "Editor, Abgleich von Ordnern, Vergleich von Dateiinhalten. leistungsfähige " "Stapelverarbeitung und vieles mehr. &krusader; unterstützt folgende " "Archivformate. ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip and " "7-zip und verarbeitet auch KIO-Ein-/Ausgabemodule wie smb:// or fish://." #. Tag: para #: introduction.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is almost completely customizable and therefore very user-" "friendly." msgstr "" "&krusader; kann in großem Umfang angepasst werden und ist daher sehr " "benutzerfreundlich." #. Tag: para #: introduction.docbook:38 #, no-c-format msgid "Try &krusader;." msgstr "&krusader; ausprobieren" #. Tag: title #: introduction.docbook:51 #, no-c-format msgid "&krusader; screenshot" msgstr "Bildschirmfoto von &krusader;" #. Tag: phrase #: introduction.docbook:57 #, no-c-format msgid "&krusader; screen shot" msgstr "Bildschirmfoto von &krusader;" #. Tag: para #: introduction.docbook:61 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "More &krusader; Screenshots can be viewed on our website." msgid "" "More &krusader; Screenshots can " "be viewed on our website." msgstr "" -"Weitere &krusader;-Bildschirmfotos&krusader;-Bildschirmfotos finden Sie auf unserer Webseite." #. Tag: title #: introduction.docbook:66 #, no-c-format msgid "Welcome to &krusader;!" msgstr "Willkommen zu &krusader;!" #. Tag: para #: introduction.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Our aim is to give you a simple, intuitive tool that easily handles the most " "important tasks you perform on your computer each and every day: manage and " "process your files the way you want." msgstr "" "Das Ziel ist es, Ihnen ein einfaches intuitives Werkzeug zur Verfügung zu " "stellen, das die meisten Aufgaben für Ihren Rechner einfach und jederzeit " "ausführt: Verwaltung und Bearbeitung Ihrer Dateien, wie Sie es brauchen." #. Tag: para #: introduction.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Whether you are a &Linux; expert or a novice, &krusader; makes routine file " "management tasks quick and accurate, allowing you to focus on the big " "picture, not command line syntax. This is especially helpful if you are new " "to xxNIX operating systems. To do just that, &krusader; uses a good-looking " "&GUI; and supports drag and drop as well as MIME types, making it easy to " "use." msgstr "" "Ob Sie ein &Linux;-Experte oder ein Anfänger sind, &krusader; erleichtert " "die Verwaltung von Dateien ohne die Syntax der Befehlszeile lernen zu " "müssen. Dies ist besonders hilfreich für Anfänger mit xxNIx-Systemen. Dazu " "hat &krusader; eine gut aussehende &GUI; und unterstützt Ziehen und Ablegen " "wie auch MIME-Typen." #. Tag: para #: introduction.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&krusader; has many useful features. It is fast, and handles archives transparently. In addition, &krusader; " "streamlines many complex file management tasks, reducing fatigue, errors, " "and distraction. Basically, &krusader; provides all the helpful features you " "have come to expect from other quality file management tools like " "Midnight Commander and Total Commander. &krusader; is designed to " "integrate seamlessly with the &plasma;, the desktop of choice for many " "programmers, network engineers, and other power users of &Linux;. With " "&krusader; even novice users can quickly access the power, convenience, and " "feature rich capabilities of the &plasma;. &krusader; is a free open-source " "project, and it is released under the &GNU; " "General Public License (GPL), although the developers still retain " "the copyright for the project and its name, and manage the project's " "continuing evolution." msgstr "" "&krusader; hat viele nützliche Funktionen. Es ist schnell und verarbeitet " "problemlos Archive Zusätzlich " "rationalisiert &krusader; viele komplexe Aufgaben für die Dateiverwaltung, " "die Arbeit weniger ermüdend und hat weniger Fehler und Ablenkung. Im " "wesentlichen bietet &krusader; alle hilfreichen Funktionen, die Sie von " "anderen guten Dateiverwaltungen wie Midnight Commander and Total Commander " "können. &krusader; wurde für eine nahtlose Integration in &plasma;, die " "bevorzugte Arbeitsumgebung für viele Programmierer, Netzwerkingenieure und " "andere erfahrene Benutzer von &Linux;. Mit &krusader; erreichen sogar " "Anfänger schnell die Leistungsfähigkeit, Bequemlichkeit und " "Funktionsvielhalt der &plasma;-Arbeitsumgebung. &krusader; ist ein freies " "„Open Source“-Projekt, das unter der &GNU; General " "Public License (GPL) verbreitet wird. Trotzdem behalten die " "Entwickler das Copyright für das Projekt und den Namen und managen die " "kontinuierliche Evolution des Projekts." #. Tag: para #: introduction.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The &krusader; Project mission is to create an \"all-in-one\" file manager, " "which will do all the ordinary things you would expect of it, and more. " "Since the principle behind &krusader; is based on the Orthodox File Manager (OFM), " "dual-pane filemanagers (Midnight Commander, " "Norton Commander, &etc;), it is " "certain that &krusader; is able to handle all the standard Copy, Move, " "Delete, &etc; file operations." msgstr "" "Das Ziel des &krusader;-Projekts ist die Erstellung einer Dateiverwaltung " "für alle Aufgaben, mit dem man auch die normalen Aufgaben wie erwartet " "ausführen kann. Da &krusader; auf dem Prinzip des Orthodox File Manager (OFM), der " "Dateiverwaltung mit zwei Ansichtsfenstern wie Midnight " "Commander, Norton Commander, &etc; beruht, kann &krusader; alle Standardaufgaben für Dateien " "wie Kopieren, Verschieben, Löschen &etc; bearbeiten." #. Tag: para #: introduction.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "From the start, virtual file systems became the main focus. Virtual file systems (VFS) are an abstracted layer over all " "kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, NFS " "filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogs, &etc;), which " "allow the user to access all the information in these divergent types of " "file systems transparently - just like entering an ordinary sub-directory. " "Files can then be copied or moved around (except ISO, rpm, tar.gz) between " "these data sources/containers effortlessly. &krusader; currently supports " "VFSs for all popular and some specialized types of archives (ace, arj, " "bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip and 7-zip), configuration packages " "(rpm, deb), and traditional remote file system types (&FTP;, NFS, Samba, " "FISH, SFTP)." msgstr "" "Von Anfang an stand das virtuelle Dateisystem im Schwerpunkt der " "Entwicklung. Virtuelle Dateisysteme (VFS) sind " "eine abstrakte Ebene über alle Arten von Informationen von Archiven wie ZIP-" "Dateien, &FTP;-Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, " "ISO-CD/DVD-Abbildern, RPM-Katalogen, &etc; Dies gibt Ihnen direkten Zugriff " "auf alle verschiedenen Arten von Informationen wie in jedem normalen " "Unterordner. Dateien können beliebig hin und her kopiert und verschoben " "werden, ausgenommen ISO, rpm, tar.gz. &krusader; unterstützt zurzeit " "virtuelle Dateisysteme für alle häufig benutzten und einige besondere Arten " "von Archiven, wie ace, arj, bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip und 7-zip, " "Software-Pakete wie rpm, deb und traditionelle entfernte Dateisysteme wie " "&FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP." #. Tag: para #: introduction.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&krusader; also includes a built-in Mount-Manager MountMan, which enables you to mount or unmount file systems of " "all types with a click of a mouse. The user is able to obtain usage and " "other property information easily, in a consistent and understandable format " "in seconds. Ease and consistency is the goal." msgstr "" "&krusader; enthält auch einen eingebaute Mount-Verwaltung MountMan, mit der Sie alle möglichen Dateisysteme mit " "einem Mausklick einhängen oder aushängen können. Sie erhalten einfach " "Informationen über die Belegung und andere Eigenschaften, in einem " "konsistenten und verständlichen Format." #. Tag: para #: introduction.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "A Bookmark-Manager for local files/remote " "&URL;s and an Advanced Search module is " "also included to speed the locating of needed files. &krusader; also allows " "the user to configure Toolbars in order to provide a wide variety of " "additional functionality, such as File Comparison (several user selectable " "methods available), Multiple File Rename, and standard Terminal windows." msgstr "" "Eine Verwaltung von Lesezeichen für lokale " "und entfernte &URL;s und ein fortgeschrittenes " "Suchmodul sind ebenfalls enthalten, um das Auffinden benötigter " "Dateien zu erleichtern. In &krusader; können Sie Werkzeugleisten einrichten " "und damit eine große Vielzahl von zusätzlichen Funktionen bereitstellen, wie " "zum Beispiel Dateivergleiche mit mehreren benutzerdefinierten Methoden, " "Umbenennung mehrerer Dateien und ein Standard-Terminalfenster." #. Tag: para #: introduction.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Advanced users benefit greatly from being able to carry out clerical tasks " "effortlessly, without distraction from the real task at hand. Convenient " "shortcut keys enable the user to navigate directory trees with ease, create " "multiple tabbed directory views simultaneously, and access fully functional " "history lists. Due to efficient programming and low system overhead, " "&krusader; is perhaps the most responsive all around system management tool " "used to access the full potential of a computer using &plasma;, or any other " "standards compliant &X-Window; window manager. Although designed " "specifically for - and tightly integrated with - &plasma;, &krusader; works " "equally well with GNOME, MATE, Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, XFCE, " "&etc;, as long as the &kf5; libraries are installed." msgstr "" "Fortgeschrittene Benutzer profitieren von den Möglichkeiten, Büroarbeiten " "effektiv ohne Unterbrechung zu erledigen. Praktische Kurzbefehle erlauben " "die einfache Navigation in Ordnersystemen, die gleichzeitige Erstellung von " "vielen Ordneransichten in Unterfenstern und voller Zugriff auf den Verlauf. " "Wegen der effektiven Programmierung und der geringen Systembelastung ist " "&krusader; möglicherweise das effektivste Systemverwaltungs-Werkzeug zum " "Zugriff auf das volle Potential eine Rechners unter &plasma; oder anderen " "standardkonformen &X-Window;-Fensterverwaltungen. Obwohl speziell für " "&plasma; entwickelt und gut integriert, funktioniert &krusader; genauso gut " "mit GNOME, Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, BlackBox, Wiamea, XFCE, " "&etc;, es müssen nur die &kf5;-Bibliotheken installiert sein." #. Tag: para #: introduction.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "New extensibility is provided by the flexible UserActions, a &krusader; innovation that allows unlimited " "additional custom functionality to be added to suit the specific needs of " "users. We are planning to develop more modules in the near future, thereby " "enhancing &krusader;. Information on what is proposed, approved, or remains " "to be completed can be found in the &krusader; Phabricator page." msgstr "" "Neue Erweiterungen bietet das flexible System der Benutzeraktionen, eine &krusader;-Innovation, mit der unbegrenzte " "benutzerdefinierte Funktionen hinzugefügt werden können, um die speziellen " "Anforderungen der Benutzer zu erfüllen. Es sollen in naher Zukunft weitere " "Module entwickelt und damit &krusader; verbessert werden. Informationen über " "Benutzeraktionen, die vorgeschlagen, angenommen oder noch nicht vollständig " "sind, finden Sie auf der &krusader;-Phabricator-Seite." #. Tag: para #: introduction.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "No other program we know of, offers so many useful, easily accessible " "features in such an intuitive and simple format. Best of all, we listen, and " "implement good suggestions that are consonant with the &krusader; Project's " "goal: making &krusader; the very best File Manager available." msgstr "" "Uns ist kein anderes Programm bekannt, das so viele nützliche und leicht " "zugängliche Funktionen in so einem intuitiven und einfachen Format bietet. " "Außerdem hören wir auf die Wünsche unserer Benutzer und implementieren gute " "Vorschläge, die zu den Projektzielen von &krusader; passt, dem besten " "verfügbaren Dateiverwaltungsprogramm." #. Tag: para #: introduction.docbook:160 #, no-c-format msgid "We hope you will enjoy it - we do!" msgstr "Wir hoffen, das Programm gefällt Ihnen." + Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1536325) @@ -1,2999 +1,3000 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_konfigurator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:39+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/konfigurator.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:20 #, no-c-format msgid "Konfigurator: &krusader;'s Configuration Center" msgstr "Konfigurator: &krusader;s Einrichtungszentrum" #. Tag: primary #: konfigurator.docbook:23 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. Tag: secondary #: konfigurator.docbook:24 #, no-c-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running &krusader;, " "use Settings Configure " "&krusader; , and it will start Konfigurator. " "There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own " "needs. At any time, pressing the Apply button applies " "the changes, pressing Close closes Konfigurator, and " "pressing Defaults re-applies &krusader;'s \"factory\" " "settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items related " "to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close and restart " "&krusader;." msgstr "" "Konfigurator ist das Einrichtungszentrum für &krusader;. Benutzen Sie " " Einstellungen &krusader; " "einrichten ... , um Konfigurator zu starten. Dort " "haben Sie viele Möglichkeiten, die Funktionsweise von &krusader; " "einzustellen und an Ihre Bedürfnisse anzupassen. Drücken Sie im Konfigurator " "auf Anwenden, dann werden die Änderungen übernommen. " "mit Schließen beenden Sie den Konfigurator und mit " "Voreinstellungen setzen Sie die Einstellungen wieder " "auf den ursprünglichen Zustand zurück. Konfigurator ist in mehrere Seiten " "mit zusammengehörigen Einträgen ausgeteilt. Bei einigen Änderungen an der " "&GUI; müssen Sie &krusader; beenden und neu starten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Since &krusader;-1.80.0 the Key-Bindings and Main Toolbar-Actions Toolbar have received their own " "configuration windows and so they are not a part anymore of Konfigurator, " "you can configure them now via the Settings menu." msgstr "" "Seit &krusader;-1.80.0 haben Kurzbefehle und die Haupt-Werkzeugleiste, die " "Aktionen-Werkzeugleiste eigene " "Einrichtungsfenster und sind nicht mehr Bestandteil von Konfigurator, Sie " "können dies jetzt im Menü Einstellungen finden." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:49 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:51 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: phrase #: konfigurator.docbook:57 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "The startup page determines the way that &krusader; looks (and works) when " "it is launched. It is divided into two main parts:" msgstr "" "Auf dieser Seite wird festgelegt, wie &krusader; aussieht und funktioniert, " "wenn das Programm aufgerufen wird. Diese Seite besteht aus zwei Hauptteilen:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:67 konfigurator.docbook:342 konfigurator.docbook:604 #: konfigurator.docbook:779 konfigurator.docbook:1146 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Startup Profile: Starts the selected Panel profile at startup. <Last " "session> is a special Panel Profile, it is saved automatically " "when closing &krusader;." msgstr "" "Startprofil: Startet das ausgewählte Dateifensterprofil beim Programmstart. " "<Letzte Sitzung> ist ein spezielles Profil, es " "wird automatisch beim Schließen von &krusader; gespeichert." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Show splashscreen: Displays a splash screen when " "starting &krusader;." msgstr "" "Startbildschirm anzeigen: Zeigt einen Startbildschirm " "beim Start von &krusader; an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Single Instance Mode: Allows only one &krusader; " "instance to run." msgstr "" "Nur eine Instanz erlauben: Nur ein &krusader;-Programm " "kann ausgeführt werden. " #. Tag: para #: konfigurator.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Fallback Icon Theme: Allows you to configure a fallback " "icon theme for &krusader;. Whenever icon is not found in system icon theme, " "this theme will be used as a fallback. If the fallback theme does not " "contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present." msgstr "" "Ausweich-Symboldesign: Hier können Sie ein Ausweich-" "Symboldesign für &krusader; wählen. Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign " "des Systems gefunden wird, wird dieses Design als Ersatz verwendet. Ist das " "Symbol auch nicht in dem Ausweich-Symboldesign enthalten, wird entweder das " "Design Breeze oder Oxygen verwendet, wenn sie installiert sind." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:107 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Determines which parts of the user interface are visible after start-up." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird festgelegt, welche Teile der Benutzerschnittstelle " "nach den Start angezeigt werden." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Save last position, size and panel settings: When " "launched, &krusader; resizes itself to the size it was when last shut-down. " "&krusader; also appears in the same location on the screen, having panels " "sorted and aligned as they were. If this option is unchecked, you can use " "the menu Window Save Position option to manually set &krusader; size and " "position at start-up." msgstr "" "Wiederherstellen der letzten Position und Größe: Beim " "Start von &krusader; wird das Hauptfenster in der gleichen Größe und " "Position auf dem Bildschirm mit der Ausrichtung und Sortierung der " "Dateifenster wiederhergestellt, die es beim letzten Beenden hatte. Falls " "diese Einstellung deaktiviert ist, können Sie mit " "FensterPosition speichern die aktuelle Größe und Position als Standard für " "den nächsten Start manuell festlegen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Update default panel settings: If checked, the default " "panel settings will be updated after start-up." msgstr "" "Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren: " "Ist dies markiert, werden die Standard-Einstellungen des Dateifensters beim " "nächsten Start aktualisiert." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Start to tray: if checked, &krusader; starts to tray " "(if minimize to tray is set), without showing the main window." msgstr "" "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten: Ist dies " "aktiviert, startet &krusader; im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern " "„In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren“ aktiviert ist), ohne das " "Hauptfenster anzuzeigen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Save component settings on exit: If checked, restores " "the user interface components to their condition when last shut-down." msgstr "" "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern: " "Ist dies markiert, werden die Komponenten der Benutzerschnittstelle in der " "gleichen Form wie beim letzten Beenden des Programms wiederhergestellt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Show function keys: If checked, the FN Keys Bar is visible after start-up." msgstr "" "Funktionstasten anzeigen: ist diese Einstellung " "markiert, wird die Leiste mit den Funktionstasten beim nächsten Start wieder angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Show statusbar: If checked, the Statusbar is visible after start-up. Available only if " "the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "" "Statusleiste anzeigen, Ist dies markiert, wird die " "Statusleiste beim nächsten Start wieder " "angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der " "Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Show command line: If checked, the Command Line is visible after start-up. Available only if " "the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "" "Befehlszeile anzeigen: Ist dies markiert, wird beim " "nächsten Start die Befehlszeile wieder " "angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der " "Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Show embedded terminal: If checked, the Terminal emulator is visible after start-up. Available " "only if the Save component settings on exit item is " "unchecked." msgstr "" "Eingebettetes Terminal anzeigen: Zeigt den Terminal-Emulator beim nächsten Start an, wenn " "diese Einstellung markiert ist. Dies ist nur verfügbar, wenn auch " "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern " "aktiviert ist." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:178 #, no-c-format msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine the look and feel of panel - which means finetuning " "the application to your needs. The page is divided into six tabs: " "General, View, Buttons, Selection Mode, Media Menu, and Layout:" msgstr "" "Hier wird das Erscheinungsbild der Dateifenster bestimmt und das Programm " "speziell an Ihre Bedürfnisse angepasst. Auf der Seite gibt es fünf " "Karteikarten: Allgemein, Ansicht, " "Knöpfe, Auswahlmodus, " "Medienmenü und Layout:" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:190 konfigurator.docbook:991 konfigurator.docbook:997 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:193 #, no-c-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigationsleiste" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Edit Mode by default: If checked, show editable path in " "Navigator bar by default." msgstr "" "Bearbeitungsmodus als Standard: Ist dies markiert, wird " "ein editierbarer Pfad als Voreinstellung in der Navigationsleiste angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Show full path by default: If checked, always show full " "path in Navigator bar by default." msgstr "" "Als Standard vollständigen Pfad anzeigen: Ist dies " "markiert, wird immer der vollständige Pfad in der Navigationsleiste " "angezeigt." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:206 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Autoselect Directories: When you select a group of files (either by using Select " "Group or by using Select All), &krusader; " "checks this option. If checked, the directories matching the select criteria " "are also selected. Otherwise, only files are selected." msgstr "" "Ordner automatisch auswählen: Wenn Sie eine Gruppe von Dateien entweder mit " "Gruppe auswählen oder mit Alles auswählen auswählen, überprüft &krusader; diese Einstellung. Ist sie " "aktiviert, dann werden Ordner, auf die das Auswahlkriterium zutrifft, " "ebenfalls ausgewählt, ansonsten nur Dateien." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you want total " "commanderlike renaming of just the name, without extension, deselect this " "item." msgstr "" "Umbenennen wählt Erweiterung aus: Wenn Sie eine Datei " "umbenennen, wird der vollständige Name " "ausgewählt. Möchten Sie wie im Total " "Commander normalerweise nur den Namen ohne die Erweiterung " "umbenennen, schalten Sie diese Einstellung ab." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Unselect files before copy/move: If checked, &krusader; " "remove the selection marks from files or folders before copying or moving them to the new location." msgstr "" "Dateien vor kopieren/verschieben abwählen: Ist dies " "aktiviert, entfernt &krusader; die Auswahlmarkierung , bevor die Dateien " "oder Ordner an den neuen Ort verschoben oder " "kopiert werden." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Filter dialog remembers settings: If checked, the " "filter dialog will be opened with the last filter settings that where " "applied to the panel." msgstr "" "Filter-Dialog merkt sich Einstellungen: Der Filter-" "Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-" "Einstellungen geöffnet." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:241 #, no-c-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Use fullpath tab names: If checked, display the full " "path in the Folder tabs; otherwise only " "the last part of the path is displayed." msgstr "" "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen: Ist dies " "markiert, wird der komplette Pfad auf den Unterfenstern angezeigt, ansonsten " "nur der letzte Teil des Pfades." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Show new/close tab buttons: If checked, &krusader; " "displays new and close buttons on tabs." msgstr "" "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen: Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; diese Knöpfe auf den " "Karteireitern an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Tab Bar position: Lets you choose Tab bar position (Bottom " "or Top)." msgstr "" "Position der Unterfensterleiste: Hier können Sie " "zwischen Unten und Oben auswählen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Show Tab Bar on single tab: If checked, &krusader; " "displays the Tab Bar even if there is only one tab on the panel." msgstr "" "Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen: " "Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; die Unterfensterleiste an, auch wenn es " "nur ein Unterfenster gibt." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:267 #, no-c-format msgid "Search bar" msgstr "Suchleiste" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Start by typing: allows to select if quick search feature is used. When checked, you can " "open search bar and start searching by typing something while viewing folder " "contents in the active panel." msgstr "" "Starten bei Eingabe: Ermöglicht die Auswahl, ob die " "Schnellsuche verwendet wird. Ist dies " "aktiviert, können Sie die Suchleiste öffnen und mit der Eingabe beginnen, " "während der Ordnerinhalt im aktiven Dateifenster angezeigt wird." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Case sensitive: When you use the search or filter " "feature: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital " "letters appear before files beginning with lower case letters; otherwise, " "all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) will be " "displayed together." msgstr "" "Groß-/Kleinschreibung: Ist dies aktiviert, werden bei " "der Anwendung von Schnellsuche oder " "Schnellfilter wie beim " "Standardverhalten in &UNIX; alle Dateien mit Großbuchstaben am Anfang vor " "den Dateien mit Kleinbuchstaben sortiert, ansonsten wird bei der Sortierung " "von Dateien die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Up/Down cancels search: Pressing Arrow Up or Arrow Down cancels search bar." msgstr "" "Hoch/Runter beendet Schnellsuche: Durch Drücken der " "Tasten Pfeil aufwärts oder Pfeil abwärts " "wird der Dialog Schnellsuche " "abgebrochen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Directory navigation with Right Arrow: If checked, " "pressing the Right arrow key enters directory if no search " "text editing intention is captured." msgstr "" "Ordnernavigation mit Pfeil rechts: Durch Drücken der " "Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn " "keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Position: Lets you choose search and filter bar " "position (Bottom or Top)." msgstr "" "Position: Hier können Sie für die Position der Suche- und Filterleiste zwischen Unten und " "Oben auswählen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Default mode: Lets you choose the search bar default " "mode between Search, Select and Filter. You can change " "the mode later using the search bar itself." msgstr "" "Standard-Modus: Hier können Sie als Standard-Modus der " "Suchleiste Suche, Auswahl und Filter einstellen. den " "Modus können Sie später in der Suchleiste ändern." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:309 #, no-c-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Lesezeichen-Suche" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Always show search bar: If checked, make bookmark search bar always visible." msgstr "" "Suchleiste immer anzeigen: Ist dies markiert, wird die " "Lesezeichenleiste immer angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in " "bookmark menu like Trash, Popular " "URLs, Jump Back, &etc;" msgstr "" "Suchen in speziellen Einträgen: Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im " "Lesezeichenmenü wie Papierkorb, " "Beliebte Adressen, Zurückspringen &etc; ausgedehnt." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:324 #, no-c-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status- und Übersichtsleiste" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Show size in bytes too: If checked, &krusader; displays " "size in bytes on statusbar or totalsbar." msgstr "" "Größe auch in Byte anzeigen: ist diese Einstellung " "markiert, wird die Größe in Byte auch in der Status- oder Übersichtsleiste " "angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Show space information: If checked, &krusader; displays " "free/total disk space in the Status-/Totalsbar." msgstr "" "Speicherplatzinformationen anzeigen: Ist diese " "Einstellung markiert, wird der freie und gesamte Speicherplatz der " "Festplatte in der Status- oder Übersichtsleiste angezeigt." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:339 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "View font: Allows you to change the font used inside " "the file lists." msgstr "" "Dateifensterschrift: Hier kann die Schrift für die " "Dateifenster geändert werden." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Tooltip delay (msec): Allows you to configure the delay " "in milliseconds between the moment you have stopped mouse pointer above an " "item in a file list and the moment when the tooltip will be shown." msgstr "" "Kurzinfo-Verzögerung (ms):: Einstellung der Verzögerung " "im Millisekunden vom Zeitpunkt, an dem Sie den Mauszeiger auf einem Eintrag " "in der Dateiliste angehalten haben bis zur Anzeige der Kurzinfo." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Use human readable file size: If checked, the file size " "appears in kB, Mb &etc;, and not in bytes (default)." msgstr "" "Gut lesbare Dateigröße benutzen: Ist dies aktiviert, " "wird die Dateigröße in kB, Mb &etc; angezeigt und nicht in Byte " "(Voreinstellung)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Numeric permissions: Permission column " "(Panel View tab) shows octal " "numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'." msgstr "" "Numerische Berechtigungen: In der Spalte Berechtigungen " "werden Oktalwerte (0755) anstelle von Zeichen (rwxr-xr-x) angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Show hidden files: If checked, &krusader; displays the " "\"dot-files\" which are otherwise hidden." msgstr "" "Versteckte Dateien anzeigen: Ist dies markiert, zeigt " "&krusader; auch die Dateien mit einem vorangestellten „.“ an, die sonst " "ausgeblendet werden." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "Load the user defined folder icons: If checked, " "&krusader; loads the user defined folder icons." msgstr "" "Benutzerdefinierte Symbole laden: Ist diese Einstellung " "markiert, lädt &krusader; die benutzerdefinierten Symbole für Ordner." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Always show current item: If checked, &krusader; shows " "current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Immer aktuellen Eintrag anzeigen: Ist das aktiviert, " "zeigt &krusader; den Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven " "Dateifenster an." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:384 #, no-c-format msgid "Sort method" msgstr "Sortiermethode" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "Krusader (default): the comparison used so far. Uses " "comparison using locale rules (even context rules)." msgstr "" "Krusader (Standard): Der bisher verwendete Vergleich. " "Verwendet den Vergleich mit Regionaleinstillungen, sogar mit Kontextregeln." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Alphabetical: strings are compared character by " "character (no context rules from locale applied). Alphabet characters are " "compared using locale rules, special characters are compared by the " "character code." msgstr "" "Alphabetisch: Zeichenketten werden unabhängig von den " "Zeichen ohne Kontextregeln von Regionaleinstellungen verglichen. " "Alphabetische Zeichen werden mit Regeln für die Regionaleinstellungen " "verglichen, D Sonderzeichen werden nach dem Zeichencode verglichen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Alphabetical and numbers: the same as above, but if the " "names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of " "alphabetically." msgstr "" "Alphabetisch und Zahlen: Wie vorher, aber wenn die " "Namen Zahlen enthalten, werden Zahlen numerisch anstatt alphabetisch " "verglichen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "Character code: comparison by character code (quick)." msgstr "" "Zeichencode: Vergleich nach Code der Zeichen, schnell." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Character code and numbers: the same as above, but with " "numerical comparison of numbers." msgstr "" "Zeichencode und Zahlen: Wie oben, aber mit numerischem " "Vergleich der Zahlen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Case sensitive sorting: If checked (the &UNIX; " "default), all files beginning with capital letters appear before files " "beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a " "specified letter (capital or otherwise) appear together." msgstr "" "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung: Ist dies " "aktiviert wie in der Voreinstellung für &UNIX;, dann werden alle Dateien mit " "groß geschriebenen Anfangsbuchstaben vor denen mit Kleinbuchstaben " "angezeigt, ansonsten werden alle Dateien unabhängig von der Groß- oder " "Kleinschreibung sortiert." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Always sort dirs by name: Sorts directories by name, " "regardless of the sort column." msgstr "" "Ordner immer nach Namen sortieren: Ordner werden " "grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte gerade sortiert " "wird." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Show directories first: If checked directories have " "precedence in folder lists." msgstr "" "Ordner zuerst anzeigen: Ist dies markiert, werden " "Ordner immer zuerst im Dateifenster angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Locale aware sorting: Sorts files and directories " "according to the current locale settings." msgstr "" "Lokalisierungsabhängige Sortierung: Sortiert Dateien " "und Ordner entsprechend der aktuellen Regionaleinstillungen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:450 #, no-c-format msgid "View modes" msgstr "Ansichts-Modi" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Default view mode: Allows you to change the default " "view mode. You can choose Detailed View or " "Brief View. On tabs of both view modes you can " "define the following options." msgstr "" "Standard-Ansicht: Hier können Sie die Standard-Ansicht " "einstellen. Sie können zwischen Ausführlicher Ansichtsmodus oder Kurzübersicht. In Unterfenstern " "mit beiden Ansichtseinstellungen können Sie die folgenden Optionen " "definieren:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Default icon size: Allows you to change the size of the " "icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 and " "48x48 pixels." msgstr "" "Standard-Symbolgröße: Erlaubt die Änderung der Größe " "für die Symbole in der Dateiliste. Verfügbar sind Größen von 16x16, 22x22, " "32x32, 48x48 Pixeln und mehr." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Use icons in the filenames: If checked, show the icons " "in file names and folders." msgstr "" "Symbole in Dateinamen benutzen: Ist diese Einstellung " "markiert, werden Symbole vor den Namen von Dateien und Ordnern im " "Dateifenster angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Show previews by default: If checked, show the previews " "of file contents." msgstr "" "Vorschau standardmäßig anzeigen: Ist dies markiert, " "wird eine Vorschau der Dateiinhalte angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "To configure the columns use the right click menu in the panel when viewing " "files. The left and right panel use their own columns independently. The " "following columns are available:" msgstr "" "Um die Spalten einzurichten, benutzen Sie das Kontextmenü im Dateifenster " "beim Anzeigen von Dateien. Das linke und rechte Dateifenster haben " "unabhängige Spalten. Folgende Spalten stehen zur Auswahl:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Name: Shows the filename without the part after the " "last dot, this latter part is displayed in the Ext " "column. When the Ext column is made hidden, the " "complete filename is shown in the Name column like ⪚ " "&konqueror; does." msgstr "" "Name: Zeigt den Dateinamen ohne die Erweiterung, das " "ist der Teil nach dem letzten Punkt. Dieser wird in der Spalte " "Erw angezeigt. Wird die Spalte Erw " "ausgeblendet, wird der vollständige Dateiname in der Spalte Name wie ⪚ in &konqueror; angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "Ext: Shows the last part of the filename (the part " "after the last dot) in the Ext column, and not as a " "complete filename in the Name column like ⪚ " "&konqueror; does." msgstr "" "Erw: Zeigt die Dateierweiterung, das ist der Teil nach " "dem letzten Punkt in der Spalte Erw und nicht als " "vollständigen Dateiname in der Spalte Name wie ⪚ in " "&konqueror;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:495 #, no-c-format msgid "Type: Shows the MIME type field." msgstr "Dateityp: Zeigt das Feld MIME-Typ an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:500 #, no-c-format msgid "Size: Shows the size field." msgstr "Größe: Zeigt das Feld Größe an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:505 #, no-c-format msgid "Modified: Shows the modified date and time field." msgstr "Geändert: Zeigt das Datum der Änderung an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Perms: Shows the full permissions ⪚ \"rwxr-xr-x\" or " "as octal numbers '0755' instead with enable/disable Numeric " "Permissions in Panel View Tab." msgstr "" "Berechtigungen: Zeigt die vollständigen Berechtigungen " "⪚ \"rwxr-xr-x\" oder als Oktalzahlen wie \"0755\", wenn " "Numerische Berechtigungen auf der Karteikarte " "Ansicht der Seite Dateifenster " "angekreuzt ist." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "rwx: Shows only the rights of the current user ⪚ \"-" "rw\"." msgstr "" "rwx: Zeigt die Berechtigung des aktuellen Benutzers " "⪚ \"-rw\"." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:524 #, no-c-format msgid "Owner: Shows the owner field." msgstr "Eigentümer: Zeigt das Feld Eigentümer." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:529 #, no-c-format msgid "Group: Shows the group field." msgstr "Gruppe: Zeigt das Feld Gruppe." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Uncheck the columns not in use. This allows more space for columns in use." msgstr "" "Wählen Sie die nicht benötigten Spalten ab, damit bleibt mehr Platz für die " "Spalten, die Sie verwenden." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:542 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Toolbar buttons have icons: If checked, &krusader; " "displays icons on toolbar buttons." msgstr "" "Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen: Ist diese " "Einstellung aktiv, werden Symbole auf den Knöpfen von Werkzeugleisten " "angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Show Media Button: If checked, &krusader; displays " "media button." msgstr "" "„Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen: Ist dies " "angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Show Back Button: If checked, &krusader; displays back " "button." msgstr "" "Zurück-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser " "Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Show Forward Button: If checked, &krusader; displays " "forward button." msgstr "" "„Nach vorne“-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird " "dieser Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "Show History Button: If checked, &krusader; displays " "history button." msgstr "" "Verlauf-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird " "dieser Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Show Bookmarks Button: If checked, &krusader; displays " "bookmarks button." msgstr "" "Lesezeichenknopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird " "dieser Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Show Panel Toolbar: If checked, &krusader; displays the " "Panel Toolbar." msgstr "" "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen: Ist dies " "angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "You can make the buttons on the Panel Toolbar visible " "or hidden:" msgstr "" "Sie können die Knöpfe auf der Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:568 #, no-c-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:577 #, no-c-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gleich (=)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:581 #, no-c-format msgid "Up button (..)" msgstr "Aufwärts (..)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:585 #, no-c-format msgid "Home button (~)" msgstr "Persönlicher Ordner (~)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:589 #, no-c-format msgid "Root button (/)" msgstr "Basisordner (/)" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Toggle-button for sync-browsing: If checked, shows the " "Sync-browsing button." msgstr "" "Umschalt-Knopf für Fensterabgleich: Ist dies " "angekreuzt, wird der Knopf Fensterabgleich angezeigt." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:600 #, no-c-format msgid "Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:601 #, no-c-format msgid "Here you can configure the selection modes." msgstr "Sie können hier die Auswahlmodi einrichten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "&krusader; Mode: The way &krusader; has worked from day " "one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, " "hold the &Ctrl; key and click the &LMB;. Right-click menu appears with a " "short click on the &RMB;." msgstr "" "&krusader;-Modus: Die Art wie &krusader; seit Anfang an " "funktioniert hat. Mit beiden Maustasten können Dateien ausgewählt werden. Um " "mehr als eine Datei auszuwählen, halten Sie die &Ctrl;-Taste gedrückt und " "klicken Sie mit der &LMBn;. Das Kontextmenü wird mit der &RMBn; geöffnet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Konqueror Mode: pressing the &LMB; selects files -- you " "can click and select multiple files. Right-click menu appears with a short " "click on the &RMB;." msgstr "" "Konqueror-Modus: Mit der &LMBn; werden Dateien " "ausgewählt. Es können mehrere Dateien angeklickt und ausgewählt werden. Das " "Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick mit der &RMBn;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects " "multiple files and the right-click menu appears with pressing and " "holding the &RMB;. The Left Mouse Button does not select, but " "sets the current file without affecting the current selection." msgstr "" "Total-Commander-Modus: Drücken der &RMB; wählt mehrere " "Einträge aus und das Kontextmenü wird mit dem Drücken und Halten der &RMBn; " "geöffnet. Mit der &LMBn; wird nicht ausgewählt, sondern die aktuelle Datei " "festgelegt ohne die Auswahl zu verändern." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Ergonomic Mode: The &LMB; does not select, but sets the " "current file without affecting the current selection. The &RMB; invokes the " "context-menu. You can select with &Ctrl; key and the left button." msgstr "" "Ergonomischer Modus: Die &LMB; wählt keine Dateien aus, " "sondern gibt der Datei den Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. " "Die &RMB; lässt das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels " "&Ctrl;-Taste und linker Maustaste auswählen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Custom Selection Mode: Create your own selection style!" msgstr "" "Benutzerdefinierter Modus: Erstellen Sie Ihren eigenen " "Auswahlmodus." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:649 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "Double-click selects (classic): A single click on a " "file will select and focus, a double click opens the file or steps into the " "directory." msgstr "" "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch): " "Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. " "Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Obey global selection policy: Pressing the &LMB; " "selects files -- Use global setting: &plasma; System Settings -> Input " "Devices -> Mouse." msgstr "" "Globale Einstellung zur Auswahl befolgen: Drücken der " "&LMBn; wählt Dateien -- Verwendet die globale Einstellung der &plasma;: " "Systemeinstellungen -> Eingabegeräte -> Maus." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:666 #, no-c-format msgid "Custom Selection Mode items:" msgstr "Einträge für benutzerdefinierte Auswahlmodi:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:670 #, no-c-format msgid "Based on &plasma;'s selection mode" msgstr "Auf dem &plasma;-Auswahlmodus basierend" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:675 #, no-c-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linke Maustaste wählt aus" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:680 #, no-c-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:686 #, no-c-format msgid "&Shift;/&Ctrl;-Left mouse button selects" msgstr "&Shift;/&Ctrl;+Linke Maustaste wählt aus" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:692 #, no-c-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechte Maustaste wählt aus" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:697 #, no-c-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:703 #, no-c-format msgid "&Shift;/&Ctrl;-Right mouse button selects" msgstr "&Shift;/&Ctrl;+Rechte Maustaste wählt aus" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:709 #, no-c-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Leertaste läuft mit" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:714 #, no-c-format msgid "Insert moves down" msgstr "Einfügen-Taste läuft mit" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:719 #, no-c-format msgid "Right-clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:728 #, no-c-format msgid "Media Menu" msgstr "Medienmenü" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "Using this tab you can select the Media " "button menu contents:" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie den Inhalt des Menüs vom Medienknopf auswählen:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Show Mount Path: show the mount path of partition if " "checked." msgstr "" "Mount-Pfad anzeigen: Zeigt den Pfad zum Einhängepunkt " "der Partition." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Show File System Type: show the file system type of " "partition if checked." msgstr "" "Dateisystemtyp anzeigen: Zeigt den Typ des Dateisystems " "an." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Show Size: allows selection of the size representation " "in media menu. Can be Always (default, always " "show the size of partition), When Device has no Label (show the size for partitions with no label only) or " "Never (never show the size in media menu)." msgstr "" "Größe anzeigen: Ermöglicht die Auswahl der Größe für " "die Darstellung der Größe im Medienmenü. Hier kann zwischen " "Immer (Voreinstellung, zeigt immer die Größe von " "Partitionen), Wenn ein Gerät kein Label hat " "(zeigt nur die Größe für Partitionen ohne Label) oder Niemals (zeigt niemals die Größe im Medienmenü)." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:746 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:747 #, no-c-format msgid "You can choose the layout and frame settings:" msgstr "" "Hier können das Layout und die Einstellungen für Rahmen vorgenommen werden:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Layout: allows to define layout. The default options " "are Default, Compact, " "and Classic." msgstr "" "Layout: Hier können Sie das Layout definieren. Zur " "Auswahl stehen Standard, Kompakt, und Klassisch." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Frame Color: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" "Rahmenfarbe: Definiert die Farbe des Rahmens, entweder " "Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Frame Shape: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" "Rahmenform: Definiert die Form des Rahmens, entweder " "Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Frame Shadow: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" "Rahmenschatten: Definiert den Schatten des Rahmens, " "entweder Vom Layout definiert, " "Keine oder Statusleiste." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:769 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "This page configures the colors of the List " "Panel and the Synchronizer. The " "KDE default colors is the default color configuration." msgstr "" "Auf dieser Seite werden die Farben der Dateifenster und für das Abgleichen. Die KDE-Standardfarben ist die Voreinstellung für die " "Farben." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Use the default KDE colors: this is the default, it " "uses &plasma; color defined in the &systemsettings;." msgstr "" "KDE-Standardfarben benutzen: Dies ist die " "Voreinstellung, es verwendet die in den &systemsettings; definierten " "&plasma;-Farben." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "Use Alternate Background color: If checked, the " "Background color and the Alternate " "background color alternates line by line. When you do not use the " "&plasma; default colors, you can configure the alternate colors in the " "Colors box." msgstr "" "Wechselnde Hintergrundfarbe benutzen: Ist dies " "aktiviert, wird abwechselnd die Farbe für Hintergrund " "und Alternativer Hintergrund für einzelne Zeilen " "verwendet. Wenn Sie die &plasma;-Standardfarben verwenden, können Sie die " "alternativen Farbe im Abschnitt Farben einrichten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Show current item even if not focused: If checked, " "shows the last cursor position in the non active list panel. This option is " "only available when you do not use the &plasma; default colors." msgstr "" "Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat: Ist diese Einstellung aktiviert, wird die letzte Cursor-Position " "im nicht aktiven Dateifenster angezeigt. Diese Einstellung ist nur dann " "verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;-Standardfarben benutzen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "Dim the colors of the inactive panel: If checked, the " "colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in " "the Inactive tab of the Colors " "box. This option is only available when you do not use the &plasma; default " "colors." msgstr "" "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen: Ist dies " "aktiviert, werden die Farben des nicht aktiven Dateifensters abgedunkelt. " "Diese Einstellungen können auf der Karteikarte Inaktiv " "des Abschnitts Farben eingestellt werden. Diese " "Einstellung ist nur dann verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;;-" "Standardfarben benutzen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:824 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Configure the colors the way you like, you can see the result in the " "Preview section. The following items of the active and " "inactive panel can be configured:" msgstr "" "Richten Sie die Farben nach Ihren Vorlieben ein, das Ergebnis wird im " "Abschnitt Vorschau angezeigt. Die folgenden aktiven und " "nicht aktiven Elemente können eingerichtet werden:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:835 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:840 #, no-c-format msgid "Directory foreground" msgstr "Vordergrund für Ordner" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:845 #, no-c-format msgid "Executable foreground" msgstr "Vordergrund für ausführbare Dateien" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:850 #, no-c-format msgid "Symbolic link foreground" msgstr "Vordergrund für symbolische Verknüpfung" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:855 #, no-c-format msgid "Invalid symlink foreground" msgstr "Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:860 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:865 #, no-c-format msgid "Alternate background" msgstr "Alternativer Hintergrund" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:870 #, no-c-format msgid "Selected foreground" msgstr "Vordergrund für ausgewählte Elemente" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:875 #, no-c-format msgid "Selected background" msgstr "Hintergrund für ausgewählte Elemente" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:880 #, no-c-format msgid "Alternate selected background" msgstr "Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:885 #, no-c-format msgid "Current foreground" msgstr "Vordergrund für aktuelle Elemente" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:890 #, no-c-format msgid "Selected current foreground" msgstr "Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:895 #, no-c-format msgid "Current background" msgstr "Hintergrund für aktuelle Elemente" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "The following items of the Synchronizer can be configured:" msgstr "" "Die folgenden Elemente für den Abgleich können eingestellt werden:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:904 #, no-c-format msgid "Equals foreground" msgstr "Vordergrund für Gleichheit" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:909 #, no-c-format msgid "Equals background" msgstr "Hintergrund für Gleichheit" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:914 #, no-c-format msgid "Differing foreground" msgstr "Vordergrund für Unterschiede" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:919 #, no-c-format msgid "Differing background" msgstr "Hintergrund für Unterschiede" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:924 #, no-c-format msgid "Copy to left foreground" msgstr "Vordergrund für „Nach links kopieren“" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:929 konfigurator.docbook:939 #, no-c-format msgid "Copy to left background" msgstr "Hintergrund für „Nach links kopieren“" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:934 #, no-c-format msgid "Copy to right foreground" msgstr "Vordergrund für „Nach rechts kopieren“" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:944 #, no-c-format msgid "Delete foreground" msgstr "Vordergrund für Löschen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:949 #, no-c-format msgid "Delete background" msgstr "Hintergrund für Löschen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:957 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:960 #, no-c-format msgid "Here you see a preview of the configured colors." msgstr "Hier sehen Sie eine Vorschau der eingestellten Farben." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:966 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Farbschemata" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "With the Import Color Scheme and Export " "Color Scheme buttons you can load and save a Color Scheme " "profile. This allows &krusader; to use Total " "Commander, Midnight Commander, foo-" "commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in " "/usr/share/krusader, the foo.color " "is a binary file that holds the color scheme." msgstr "" "Mit Farbschema importieren und Farbschema " "exportieren können Sie Profile für Farbschemata laden und " "speichern. Damit kann &krusader; Farbprofile von Total Commander, Midnight Commander und Ihren eigenen Profilen benutzen. Die Farbschemata werden in " "/usr/share/krusader gespeichert, die Datei " "foo.color ist eine binäre Datei, die das Farbschema " "enthält." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Midnight Commander and Total Commander Color scheme files are provided. " "Please upload your favorite Color schemes so that they become available for the &krusader; community. Thanks!" msgstr "" "Farbschemata für Midnight Commander und " "Total Commander werden " "mitgeliefert.Bitte laden Sie Ihre " "bevorzugten Schemata für Farben hoch, damit Sie für die &krusader;-" "Gemeinschaft verfügbar sind. Danke." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Here you configure the basic operations. The page is divided into three " "tabs: General, Viewer/Editor, and " "Atomic extensions." msgstr "" "Hier können Sie die grundlegenden Operationen einrichten. Die Seite ist in " "drei Karteikarten aufgeteilt: Allgemein, " "Betrachter/Editor und Atomare " "Dateierweiterungen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:998 #, no-c-format msgid "The following options determine basic aspects of operation:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen bestimmen die grundlegende Arbeitsweise von " "Operationen:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "Warn on exit: if checked, &krusader; warns you every " "time when exit action is triggered." msgstr "" "Beim Beenden warnen: Ist dies aktiviert, warnt " "&krusader; Sie jedes mal, wenn Sie das Programm beenden möchten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "Minimize to tray: If checked, the &krusader; icon will " "appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not appear " "in the taskbar. It also will not exit if you close the main window. Instead " "you can quit &krusader; by selecting Quit from " "the File menu or the context menu of the tray icon." msgstr "" "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren: Ist " "dies aktiviert, erscheint das Symbol für &krusader; im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste angezeigt. Wenn Sie das &krusader;-Fenster minimieren, " "erscheint es nicht in der Fensterleiste. Es wird aber auch nicht beendet, " "wenn Sie das Hauptfenster schließen. Sie können &krusader; wirklich beenden, " "wenn Sie Beenden aus dem Menü Datei oder aus dem Kontextmenü des Symbols im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste auswählen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Use MIME type magic: MIME type magic is a mechanism " "which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine " "their type even if the file has no identifying extension. For example, if " "you take an image file - image1.jpg - and rename it to " "image1, &krusader; will still know it is an image file " "and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower " "(while refreshing the panel, or changing directories), so try &krusader; " "with and without MIME type magic and decide what is best for you." msgstr "" "MIME-Typ-Magic benutzen: MIME-Typ-Magic ist ein " "Mechanismus, mit dem &krusader; Dateien in den Dateifenstern untersuchen und " "deren Typ bestimmen kann, sogar wenn die Datei keine Erweiterung zur " "Identifizierung hat. Nehmen Sie zum Beispiel eine Bilddatei wie " "image1.jpg und benennen Sie sie in image1 um, dann kann &krusader; immer noch erkennen, dass es sich immer " "noch um eine Bilddatei handelt und sie dann verarbeiten. Dieser Modus ist " "jedoch langsamer beim neuen Laden des Dateifensters oder Ändern der Ordner, " "daher versucht &krusader; es mit und ohne MIME-Typ-Magic und wählt die beste " "Methode für Sie." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Temp Directory: this option selects the base directory " "for &krusader;'s temporary files. The actual files will be created in " "separate directories under the 'Temp directory', so that each user running " "&krusader; will have their own temporary subdirectories under the chosen " "directory." msgstr "" "Temporärer Ordner: Mit dieser Einstellung wird der " "Basisordner für die temporären Dateien von &krusader; festgelegt. Die " "tatsächlichen Dateien werden in getrennten Ordnern in dem temporären Ordner " "angelegt, so dass jeder Benutzer, der &krusader; benutzt, seine eigenen " "temporären Unterordner im ausgewählten Ordner verwendet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "You must choose a temporary directory to which all users running &krusader; " "have full permissions!" msgstr "" "Sie müssen einen temporären Ordner wählen, für den all Benutzer, die " "&krusader; ausführen, die alle Berechtigungen haben." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "Delete mode (Delete files/Move to trash): when &krusader; deletes files it can either really delete them or move them to the trash folder, thereby making them " "available via &plasma;'s trash." msgstr "" "Dateien löschen oder In den Papierkorb " "werfen: Wenn &krusader; Dateien löscht, können sie entweder " "tatsächlich gelöscht oder in den Papierkorb verschoben " "werden. Dadurch können Sie immer noch im Papierkorb-Ordner von &plasma; " "verfügbar." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "External Terminal: choose which terminal emulator will " "be used when &krusader; opens a console window (via F9, or " "Tools Start Terminal menu option)." msgstr "" "Externes Terminal: Wählen Sie einen Terminal-Emulator, " "der von &krusader; beim Öffnen einer Konsole verwendet mit F9 oder im Menü mit Extras " "Terminal starten geöffnet wird." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Embedded Terminal sends Chdir on panel change: if " "unchecked, there will be no cd command sent to the " "Terminal Emulator if the panel folder changes." msgstr "" "Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an: Ist dies " "nicht aktiviert, dann wird kein Befehl cd an den Terminal-" "Emulator gesendet, wenn sich die Ordner im Dateifenster ändern." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "Toggle Fullscreen Embedded Terminal: if checked, " "&krusader; shows fullscreen terminal in Midnight Commander style (Terminal is shown instead of &krusader; window)." msgstr "" "Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten: " "Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt &krusader; das Terminal im " "Vollbildmodus wie im Midnight Commander an, d. h. " "das Terminal wird anstelle des &krusader;-Fensters angezeigt." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1072 #, no-c-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Betrachter/Editor" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Here you can change the viewer and editor settings:" msgstr "" "Hier können Sie die Einstellungen für der Betrachter und Editor ändern:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "Internal editor and viewer opens each file in separate window: check this item if you want each file to be opened in separate " "window." msgstr "" "Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem " "separaten Fenster: Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie " "jede Datei in einem eigenen Fenster öffnen möchten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard-Betrachtermodus:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Generic mode: use the systems default viewer." msgstr "" "Generischer Modus: Verwendet das " "Standardanzeigeprogramm des Systems." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Text mode: view the file in text-only mode." msgstr "" "Textmodus: Zeigt die Dateien nur im Textmodus an.." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1095 #, no-c-format msgid "Hex mode: view the file in hex-only mode." msgstr "" "Hexmodus: Zeigt Dateien nur im hexadezimalen Modus ein, " "besonders geeignet für Binärdateien.." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Lister mode: Fast text/hexadecimal viewer for huge " "filesizes. &krusader; lister never loads the whole file into memory, just a " "little part of it, and uses caching for faster scrolling. Remote files are " "downloaded, but during the download, viewing the downloaded part is " "possible. If a file constantly changes, then it can also be viewed, lister " "will always see its current state." msgstr "" "Lister-Modus: Schneller Text- und Hexadezimal-" "Betrachter für riesige Dateien. &krusader;s Liste lädt nie die gesamte Datei " "in den Arbeitsspeicher, sondern nur einen kleinen Teil, und verwendet eine " "Zwischenspeicher für schnelleres Blättern. Entfernte Dateien werden beim " "Herunterladen eines Teils bereits angezeigt, wenn dies möglich ist. Ändert " "sich eine Datei fortlaufend, dann kann sie auch betrachtet werden, da Lister " "immer den aktuellen Status anzeigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Use lister if the text file is bigger than: 10 MB (default value): checks whether a text file is bigger than 10 MB (configurable), " "and if yes, then &krusader; Lister is used instead of &plasma;'s default " "viewer." msgstr "" "Lister verwenden für Textdateien größer als: Überprüft, " "ob eine Textdatei größer als der eingegebene Wert ist, Voreinstellung ist " "hier 10 MB. Wird diese Größe überschritten, wird Lister anstelle vom " "&plasma;-Standardbetrachter verwendet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1112 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use Okteta as Hex viewer: if checked (default " #| "option), use &plasma; hex editor Okteta to view raw data. To use " #| "this option you should install Okteta package " #| "first." msgid "" "Use Okteta as Hex viewer: if checked (default option), " "use &plasma; hex editor Okteta to view raw data. To use this option you " "should install Okteta package first." msgstr "" "Okteta als Hex-Betrachter verwenden: Ist dies wie in " -"der Voreinstellung angekreuzt, wird der &plasma;-Betrachter Okteta " +"der Voreinstellung angekreuzt, wird der &plasma;-Hexeditor Okteta " "für die Anzeige von Rohdaten benutzt. Um diese Einstellung verwenden zu " "können, müssen Sie zuerst das Programm Okteta " "installieren." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Editor: choose what editor will be used when editing a " "file (via F4). Default the internal viewer is used, this is " "the &plasma;'s default viewer." msgstr "" "Editor: Wählen Sie hier einen Editor für die " "Bearbeitung einer Datei mit F4. Als Voreinstellung wird der " "interne Editor benutzt, das ist der Standard-Editor von &plasma;." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomare Dateierweiterungen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Atomic extensions: predefined atomic extensions like " ".tar.gz are shown as one part in the " "Ext Column of the List " "Panel." msgstr "" "Atomare Erweiterungen: Vordefinierte atomare " "Erweiterungen wie tar.gz werden als " "ein Bestandteil in der Spalte Erw im Dateifenster angezeigt." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "This page handles more advanced issues, so you should double-check your " "actions here: modifying settings here" msgstr "" "Auf dieser Seite werden die Einstellungen für Experten behandelt, daher " "sollten Sie Ihre Änderungen sehr genau überprüfen." #. Tag: remark #: konfigurator.docbook:1139 #, no-c-format msgid "makes &krusader; a more powerful and dangerous tool." msgstr "" "Macht &krusader; zu einem leistungsfähigeren aber auch gefährlicheren " "Werkzeug." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1142 #, no-c-format msgid "The page is divided into three parts:" msgstr "Diese Seite ist in drei Abschnitte aufgeteilt:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "Automount filesystems: this makes &krusader; try to " "mount a file system before entering it. For example, if you click on " "/mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will check if it is " "mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that " "you would see the contents of your cdrom. Note, however, that &krusader; " "will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom." msgstr "" "Dateisysteme automatisch einhängen: Mit dieser " "Einstellung versucht &krusader; Dateisysteme einzuhängen, ehe auf sie " "zugegriffen wird. Wenn Sie zum Beispiel auf /" "mnt/cdrom klicken und /mnt/cdrom in der Datei /etc/fstab " "als Einhängepunkt eingetragen ist, wird durch &krusader; überprüft, ob dies " "bereits eingehängt ist. Falls nicht, wird es eingehängt und dann darauf " "zugegriffen, so dass der Inhalt der CD-ROM angezeigt wird. Beachten Sie, " "dass &krusader; beim Verlassen von /mnt/" "cdrom diese CD-ROM nicht ausgehängt wird." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "MountMan will not (un)mount the following mount points: " "If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or " "mount) then enter a list of mount points separated by commas (⪚ " "/, /boot, /tmp) and MountMan will not try to (un)mount them." msgstr "" "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen: Benutzen Sie Dateisysteme, die nicht unbeabsichtigt ein- oder " "ausgehängt werden sollen, dann geben Sie hier eine Liste der Einhängepunkte " "ein, getrennt durch Kommata, wie ⪚ /, /boot, /tmp und " "MountMan wird diese Einhängepunkte nicht " "behandeln." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "By checking the options in this section, &krusader; will ask for " "confirmation before doing a specific action; otherwise, the following " "actions will be done without warning:" msgstr "" "Durch Ankreuzen der Einstellungen in diesem Abschnitt können Sie festlegen, " "wann &krusader; nach Bestätigungen vor der Ausführung bestimmter Aktionen " "fragt, ansonsten werden die folgenden Aktionen ohne Warnung ausgeführt:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1212 #, no-c-format msgid "deleting non empty directories" msgstr "Löschen von nicht leeren Ordnern" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1215 #, no-c-format msgid "deleting file(s)" msgstr "Löschen von Dateien" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1218 #, no-c-format msgid "copying file(s)" msgstr "Kopieren von Dateien" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1221 #, no-c-format msgid "moving file(s)" msgstr "Verschieben von Dateien" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1228 konfigurator.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Feineinstellungen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "Icon Cache Size: &krusader; uses an icon cache, so it " "will not have to reload icons that have been used before. Of course, as the " "cache grows bigger, it can store more icons and further speed operations, " "but the memory footprint of &krusader; will become bigger." msgstr "" "Größe des Symbol-Zwischenspeichers: &krusader; " "verwendet einen Symbol-Zwischenspeicher, damit Symbole nicht erneut wieder " "geladen werden müssen, wenn sie bereits vorher verwendet wurden. Je größer " "diese Zwischenspeicher ist, desto mehr Symbole können gespeichert und " "weitere Operationen beschleunigt werden, aber der Speicherbedarf von " "&krusader; wird größer." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "Arguments of updatedb: sets additional arguments for " "updatedb, please read the manpages for more information." msgstr "" "Argumente von updatedb: Hier können zusätzliche " "Argumente für updatedb eingegeben werden, bitte lesen Sie " "die Unix-Handbücher für weitere Informationen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Archives" msgstr "Archive" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1256 #, no-c-format msgid "This page configures some aspects of archive handling in &krusader;." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie die Archiv-Verwaltung in &krusader; einrichten." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1262 #, no-c-format msgid "krarc ioslave" msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Enable Write Support: this option allows you to enable " "writing files into an archive." msgstr "" "Schreib-Unterstützung aktivieren: Mit dieser " "Einstellung können Sie Dateien in Archiven beschreiben." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "The down side is that if a power failure occurs during the process, the " "files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the " "archive. Moving archives into themselves will delete them." msgstr "" "Dieses Verfahren hat den Nachteil, dass bei einem Stromausfall während des " "Prozesses die verschobenen Dateien möglicherweise bereits gelöscht sind, " "aber noch nicht in das Archiv gepackt sind. Beim Verschieben von Archiven in " "das Archiv selbst werden sie gelöscht." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Archive handling" msgstr "Archiv-Verwaltung" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "Browse Archives As Directories: if checked, &krusader; " "will handle the archives transparently and let you open them as folders; " "otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens " "archives of that type." msgstr "" "Archive wie Ordner öffnen: Ist dies aktiviert, " "behandelt &krusader; Archive transparent und Sie können sie wie normale " "Ordner öffnen. Ansonsten wird eine Anwendung aufgerufen, die Archive des " "Typs öffnet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "Test archives after packing: this option automatically " "runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer." msgstr "" "Archiv nach dem Packen überprüfen: Mit dieser " "Einstellung wird automatisch ein Test für neu gepackte Archive durchgeführt. " "Dies ist sicherer, dauert aber länger." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "Test archives before unpacking: this option " "automatically runs a test before unpacking. Some corrupted archives might " "cause a crash; therefore, it is better to test archives before unpacking." msgstr "" "Archiv vor dem Entpacken überprüfen: Mit dieser " "Einstellung wird ein automatischer Test vor dem Entpacken ausgeführt. Einige " "korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist es besser, " "Archive vor dem Entpacken zu überprüfen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Dependencies page" msgstr "Abhängigkeiten" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "This page configures the full path of the external applications. It is even " "possible to configure the full path of &krusader;!" msgstr "" "Auf dieser werden die vollständigen Pfade zu externen Programmen " "eingestellt. Sie können sogar den vollständigen Pfad zu &krusader; ändern." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1338 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "Karteikarte Allgemein" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the full path of the following external applications:" msgstr "" "Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Programmen " "einstellen:" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1345 #, no-c-format msgid "application" msgstr "Anwendung" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1346 konfigurator.docbook:1515 #: konfigurator.docbook:1767 #, no-c-format msgid "configurable full path" msgstr "Einstellbarer vollständiger Pfad" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1357 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kdesu" msgstr "/usr/bin/kdesu" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1371 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kget" msgstr "/usr/bin/kget" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1385 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kmail" msgstr "/usr/bin/kmail" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1392 #, no-c-format msgid "diff utility" msgstr "Diffwerkzeug" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1397 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kompare" msgstr "/usr/bin/kompare" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1409 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krename" msgstr "/usr/bin/krename" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1423 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krusader" msgstr "/usr/bin/krusader" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1437 #, no-c-format msgid "/usr/bin/locate" msgstr "/usr/bin/locate" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1451 #, no-c-format msgid "/bin/mount" msgstr "/bin/mount" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1465 #, no-c-format msgid "/bin/umount" msgstr "/bin/umount" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1479 #, no-c-format msgid "/usr/bin/updatedb" msgstr "/usr/bin/updatedb" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default &kompare; (part of the kdesdk package) is used as external " #| "diff utility but you can also use your favorite diff utility ⪚ xxdiff or KDiff3, just fill in the full path " #| "and enjoy." msgid "" "By default &kompare; is used as external diff utility but you can also use " "your favorite diff utility ⪚ xxdiff or KDiff3, just fill in the full path and enjoy." msgstr "" -"In der Voreinstellung wird &kompare; aus dem Modul kdesdk als externes " +"In der Voreinstellung wird &kompare; als externes " "Dienstprogramm für „diff“ verwendet, aber Sie können auch Ihr bevorzugtes " "Dienstprogramm dafür wie ⪚xxdiff oder KDiff3 benutzen. Geben " +"\">xxdiff oder KDiff3 benutzen. Geben " "Sie hier den vollständigen Pfad an." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Packers tab" msgstr "Karteikarte Packer" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "In the Packers tab you will see a list of archive " "formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available " "(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle the " "archives transparently and let you open them as folders (provided you have " "checked the Browse Archives As Directories item in the " "Archives section); otherwise, " "&krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of " "that type. If a certain archive item is empty, it means that &krusader; " "could not find the appropriate executables in the configured path. The next " "archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, " "rpm, tar, xz, zip and 7z." msgstr "" "Im Abschnitt Packer sehen Sie eine Liste von " "Archivformaten. Einige sind ausgefüllt und andere leer. Die verfügbaren " "Formate sind ausgefüllt und werden von &krusader; unterstützt. &krusader; " "wird diese Archive problemlos bearbeiten und Sie können sie wie normale " "Ordner öffnen, vorausgesetzt Sie haben die Einstellung Archive wie " "Ordner öffnen im Abschnitt Archive ausgewählt. Ansonsten versucht &krusader;, Programme zu " "starten, die diese Art von Archiven öffnen kann. Ist ein bestimmtes Archiv " "leer ist, dann wurden von &krusader; keine passenden Programme im " "eingestellten Pfad gefunden. Die meisten Archive werden unterstützt: ace, " "arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip und 7z." #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1514 #, no-c-format msgid "packer" msgstr "Packer" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1526 #, no-c-format msgid "usr/bin/7z" msgstr "usr/bin/7z" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1540 #, no-c-format msgid "usr/bin/arj" msgstr "usr/bin/arj" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1554 #, no-c-format msgid "usr/bin/bzip2" msgstr "usr/bin/bzip2" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1568 #, no-c-format msgid "/bin/cpio" msgstr "/bin/cpio" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1582 #, no-c-format msgid "/bin/dpkg" msgstr "/bin/dpkg" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1596 #, no-c-format msgid "/usr/bin/gzip" msgstr "/usr/bin/gzip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1610 #, no-c-format msgid "/usr/bin/lha" msgstr "/usr/bin/lha" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1624 #, no-c-format msgid "/usr/bin/lzma" msgstr "/usr/bin/lzma" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1638 #, no-c-format msgid "/usr/bin/rar" msgstr "/usr/bin/rar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1652 #, no-c-format msgid "/bin/tar" msgstr "/bin/tar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1666 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unace" msgstr "/usr/bin/unace" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1680 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unarj" msgstr "/usr/bin/unarj" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1694 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unrar" msgstr "/usr/bin/unrar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1708 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unzip" msgstr "/usr/bin/unzip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1722 #, no-c-format msgid "/usr/bin/zip" msgstr "/usr/bin/zip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1736 #, no-c-format msgid "/usr/bin/xz" msgstr "/usr/bin/xz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "&krusader; may not be compatible with ACE despite our best efforts. Unace " "uses closed source and contains additional lines that make Unace get into " "infinite loop if the stdin is redirected to somewhere else. It works in the " "same manner as 'su', where you cannot enter the password only from the " "stdin. &krusader; >= 1-51 emulates the command line environment to enable " "co-operation with Unace, but we have noticed that Unace always changes its " "output format from release to release, making co-operation almost impossible." msgstr "" "&krusader; ist trotz unserer besten Anstrengungen nicht kompatibel mit ACE. " "Unace verwendet eine nicht offene Quelltexte und enthält zusätzliche Zeilen, " "die Unace in eine Endlosschleife gehen lassen, wenn die Standardeingabe " "„stdin“ umgeleitet wird. Es funktioniert wie „su“, bei dem Sie das Passwort " "nur von stdin eingeben können. &krusader; >= 1-51 emuliert die " "Befehlszeilenumgebung, um mit Unace zusammenarbeiten. Aber leider ändert " "Unace mit jeder Version des Ausgabeformats, daher ist die Zusammenarbeit " "fast unmöglich." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1757 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities tab" msgstr "Karteikarte Prüfsummenwerkzeug" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the full path of the following external Checksum Utilities:" msgstr "" "Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Prüfsummenwerkzeugen einstellen:" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1768 #, no-c-format msgid "supported checksums" msgstr "Unterstützte Prüfsummen" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1779 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5sum" msgstr "/usr/bin/md5sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1784 konfigurator.docbook:1818 #, no-c-format msgid "md5" msgstr "md5" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1796 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1sum" msgstr "/usr/bin/sha1sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1801 konfigurator.docbook:1835 #, no-c-format msgid "sha1" msgstr "sha1" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1813 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5deep" msgstr "/usr/bin/md5deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1830 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1deep" msgstr "/usr/bin/sha1deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1847 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha224sum" msgstr "/usr/bin/sha224sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1852 #, no-c-format msgid "sha224" msgstr "sha224" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1864 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256sum" msgstr "/usr/bin/sha256sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1869 konfigurator.docbook:1886 #, no-c-format msgid "sha256" msgstr "sha256" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1881 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256deep" msgstr "/usr/bin/sha256deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1898 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha384sum" msgstr "/usr/bin/sha384sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1903 #, no-c-format msgid "sha384" msgstr "sha384" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1915 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha512sum" msgstr "/usr/bin/sha512sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1920 #, no-c-format msgid "sha512" msgstr "sha512" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1932 #, no-c-format msgid "/usr/bin/tigerdeep" msgstr "/usr/bin/tigerdeep" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1937 #, no-c-format msgid "tiger" msgstr "tiger" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1949 #, no-c-format msgid "/usr/bin/whirlpooldeep" msgstr "/usr/bin/whirlpooldeep" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1954 #, no-c-format msgid "whirlpool" msgstr "whirlpool" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1966 #, no-c-format msgid "/usr/bin/cfv" msgstr "/usr/bin/cfv" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1971 #, no-c-format msgid "md5, sha1, sfv, crc" msgstr "md5, sha1, sfv, crc" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1979 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Benutzeraktionen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the " "output-collection. The default terminal is konsole --noclose -e. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan " "(UserActions &URL;)." msgstr "" "Hier können Sie das Terminal für Benutzeraktionen und die Schrift für die " "Ausgabe einstellen. Als Standard-Terminal wird konsole --noclose -" "e benutzt. Um Benutzeraktionen zu erstellen, einzurichten und zu " "verwalten verwenden Sie ActionMan." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1988 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" "This page links the MIMEs to protocols. ⪚ protocol \"tar\" is linked to " "MIME \"application/x-tar\"." msgstr "" "Auf dieser Seite können die Verknüpfungen von Dateitypen mit Protokollen " "eingestellt werden, ⪚ ist das Protokoll „tar“ mit dem Datei- oder MIME-" "Typ „application/x-tar“ verknüpft." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1992 #, no-c-format msgid "In the Links you will see ⪚" msgstr "" "Im Bereich Verknüpfung sehen Sie zum Beispiel ⪚:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Iso" msgstr "Iso" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1999 #, no-c-format msgid "application/x-iso" msgstr "application/x-iso" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2004 #, no-c-format msgid "krarc" msgstr "krarc" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2007 #, no-c-format msgid "application/x-ace" msgstr "application/x-ace" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2010 #, no-c-format msgid "application/x-arj" msgstr "application/x-arj" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2013 #, no-c-format msgid "application/x-bzip2" msgstr "application/x-bzip2" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2016 #, no-c-format msgid "application/x-cpio" msgstr "application/x-cpio" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2019 #, no-c-format msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2022 #, no-c-format msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2025 #, no-c-format msgid "application/x-gzip" msgstr "application/x-gzip" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2028 #, no-c-format msgid "application/x-jar" msgstr "application/x-jar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2031 #, no-c-format msgid "application/x-lha" msgstr "application/x-lha" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2034 #, no-c-format msgid "application/x-rar" msgstr "application/x-rar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2037 #, no-c-format msgid "application/x-rpm" msgstr "application/x-rpm" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2040 #, no-c-format msgid "application/x-zip" msgstr "application/x-zip" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2045 #, no-c-format msgid "tar" msgstr "tar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2048 #, no-c-format msgid "application/x-tar" msgstr "application/x-tar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2051 #, no-c-format msgid "application/x-tarz" msgstr "application/x-tarz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2054 #, no-c-format msgid "application/x-tbz" msgstr "application/x-tbz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2057 #, no-c-format msgid "application/x-tgz" msgstr "application/x-tgz" #~ msgid "Space bar calculates diskspace" #~ msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf" #~ msgid "" #~ "Show actions toolbar: If checked, the Actions Toolbar is visible after start-up." #~ msgstr "" #~ "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen, Ist dies markiert, " #~ "wird die Aktionen-Werkzeugleiste " #~ "beim nächsten Start wieder angezeigt." #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter" #~ msgid "" #~ "New style Quicksearch: The new Quicksearch feature is used." #~ msgstr "" #~ "Neuartige Schnellsuche: Es wird die neue Funktion " #~ "Schnellsuche verwendet." #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "" #~ "If you have installed a certain archive application (let's say " #~ "arj) and want &krusader; to know about it, just click " #~ "the Auto Configure button. &krusader; will search " #~ "for all supported executables and print a report listing the archive " #~ "formats that can be handled. If the operation was successful the new " #~ "archive should be available and checked." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie in Programm für ein bestimmtes Archiv wie zum Beispiel " #~ "arj installiert und möchten diese Archive mit " #~ "&krusader; öffnen, klicken Sie auf den Knopf Automatische " #~ "Einrichtung. Dann sucht &krusader; nach allen unterstützten " #~ "ausführbaren Programmen und gibt einen Bericht mit der Liste der " #~ "Archivformate aus, die verarbeitet werden können. War diese Operation " #~ "erfolgreich, ist der neue Archivtyp verfügbar und angekreuzt." #~ msgid "" #~ "Please install new packagers to your PATH (&ie;: " #~ "/usr/bin or /usr/local/bin " #~ "&etc;)" #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie neue Pakete in Ihren PATH (&ie;: " #~ "/usr/bin oder /usr/local/bin " #~ "&etc;)" #~ msgid "" #~ "The full path of the packagers is stored in the Konfigurator Dependencies page (⪚ to handle ZIP " #~ "archives, &krusader; needs the unzip and zip executables). It is possible that you need to manually configure " #~ "the MIMEs to the protocols in the Konfigurator Protocol page." #~ msgstr "" #~ "Der vollständige Pfad der Archivprogramme wird auf der Seite Konfigurator-Abhängigkeiten " #~ "gespeichert. Um ⪚ ZIP-Archive zu verarbeiten, benötigt &krusader; die " #~ "ausführbare Dateien unzip and zip. " #~ "Möglicherweise müssen Sie die MIME-Typen für die Protokolle auf der Seite " #~ "Konfigurator-Protokolle manuell " #~ "einrichten." #~ msgid "krarc" #~ msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul" #~ msgid "/bin/df" #~ msgstr "/bin/df" #~ msgid "/usr/bin/eject" #~ msgstr "/usr/bin/eject" #~ msgid "" #~ "Here you can configure the full path of the following external packers. " #~ "&krusader; also offers an auto " #~ "configure tool for packagers." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen " #~ "Packprogrammen einstellen. &krusader; bietet auch ein automatische Einrichtung von Packprogrammen." #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgid "df" #~ msgstr "df" #~ msgid "eject" #~ msgstr "eject" #~ msgid "kdesu" #~ msgstr "kdesu" #~ msgid "kget" #~ msgstr "kget" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "krename" #~ msgstr "krename" #~ msgid "krusader" #~ msgstr "krusader" #~ msgid "locate" #~ msgstr "locate" #~ msgid "mount" #~ msgstr "mount" #~ msgid "umount" #~ msgstr "umount" #~ msgid "updatedb" #~ msgstr "updatedb" #~ msgid "7z" #~ msgstr "7z" #~ msgid "arj" #~ msgstr "arj" #~ msgid "bzip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "cpio" #~ msgstr "cpio" #~ msgid "dpkg" #~ msgstr "dpkg" #~ msgid "gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "rar" #~ msgstr "rar" #~ msgid "tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "unace" #~ msgstr "unace" #~ msgid "unarj" #~ msgstr "unarj" #~ msgid "unrar" #~ msgstr "unrar" #~ msgid "unzip" #~ msgstr "unzip" #~ msgid "zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgid "md5deep" #~ msgstr "md5deep" #~ msgid "sha1deep" #~ msgstr "sha1deep" #~ msgid "sha224sum" #~ msgstr "sha224sum" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgid "sha256deep" #~ msgstr "sha256deep" #~ msgid "sha384sum" #~ msgstr "sha384sum" #~ msgid "sha512sum" #~ msgstr "sha512sum" #~ msgid "tigerdeep" #~ msgstr "tigerdeep" #~ msgid "whirlpooldeep" #~ msgstr "whirlpooldeep" #~ msgid "cfv" #~ msgstr "cfv" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild & Verhalten" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_man-krusader.1.po (revision 1536325) @@ -1,900 +1,900 @@ -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_man-krusader.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 11:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:28 #, no-c-format msgid "KDE User's Manual" msgstr "Krusader-Benutzerhandbuch" #. Tag: author #: man-krusader.1.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "KrusaderKrew Krusader man " "page. krusader-devel@googlegroups.com" msgstr "" "KrusaderKrew Krusader -" "Handbuchseite krusader-devel@googlegroups.com" #. Tag: date #: man-krusader.1.docbook:31 #, no-c-format msgid "2017-05-06" msgstr "2017-05-06" #. Tag: productname #: man-krusader.1.docbook:32 #, no-c-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. Tag: manvolnum #: man-krusader.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refname #: man-krusader.1.docbook:41 #, no-c-format msgid "krusader" msgstr "krusader" #. Tag: refpurpose #: man-krusader.1.docbook:42 #, no-c-format msgid "advanced twin-panel file manager and &FTP; client by KDE" msgstr "" "Dateiverwaltungs- und &FTP;-Programm von KDE mit einer zweispaltigen Ansicht" #. Tag: cmdsynopsis #: man-krusader.1.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "krusader Options url" msgstr "" "krusader Optionen url" #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:55 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Krusader is an advanced twin panel (commander style) file manager for Plasma " "and other desktops in the *nix world, similar to Midnight or Total " "Commander. It provides all the file management features you could possibly " "want. Plus: extensive archive handling, mounted filesystem support, &FTP;, " "advanced search module, viewer/editor, directory synchronization (disabled " "by default), file content comparisons, powerful batch renaming and much much " "more. It supports the following archive formats: ace, arj, bzip2, deb, gzip, " "iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, and 7-zip and can handle other KIOSlaves " "such as smb:// or fish:// It is (almost) completely customizable, very user " "friendly, fast and looks great on your desktop! :-) You should give it a try." msgstr "" "Krusader ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit zwei " "Dateifenstern im Commander-Stil für Plasma und andere Arbeitsflächen auf " "Unix-Systemen ähnlich wie der Midnight oder Total Commander. Das Programm " "enthält alle Funktionen für Dateiverwaltung, die sie benötigen. Zusätzlich " "erweiterte Verarbeitung von Archiven, Unterstützung für eingehängte " "Dateisysteme, &FTP;, erweitertes Suchmodul, Betrachter und Editor, Abgleich " "von Ordnern (in der Voreinstellung deaktiviert), Vergleich von " "Dateiinhalten, leistungsfähiger Umbenennung im Stapelbetrieb und vieles " "mehr. Folgende Archivformate werden unterstützt: ace, arj, bzip2, deb, gzip, " "iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, und 7-zip. Auch andere Ein-/Ausgabemodule " "wie smb:// oder fish:// werden verwaltet. Das Programm kann in großem Maß " "angepasst werden, ist benutzerfreundlich, schnell, und sieht auf Ihrer " "Arbeitsfläche gut aus. Probieren Sie Krusader aus." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:75 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:77 #, no-c-format msgid "this lists the options available at the command line" msgstr "Zeigt die Optionen für die Befehlszeile an" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:81 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "lists version information for &krusader;" msgstr "Zeigt Versionsinformationen für &krusader; an" #. Tag: option #: man-krusader.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:89 #, no-c-format msgid "show the authors" msgstr "Namen der Autoren anzeigen" #. Tag: option #: man-krusader.1.docbook:93 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "show the license" msgstr "Lizenz anzeigen" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:99 #, no-c-format msgid "" " <path>" msgstr "" " <path>" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:101 #, no-c-format msgid "start left panel at <path>" msgstr "" "Linkes Dateifenster startet bei <path>" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:105 #, no-c-format msgid "" " <path>" msgstr "" " <path>" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:107 #, no-c-format msgid "start right panel at <path>" msgstr "" "Rechtes Dateifenster startet bei <path>" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "<panel-profile>" msgstr "" "<panel-profile>" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:113 #, no-c-format msgid "load <panel-profile> on startup" msgstr "Lädt das <panel-profile> beim Start" #. Tag: term #: man-krusader.1.docbook:117 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:119 #, no-c-format msgid "enables debug output" msgstr "Aktiviert die Fehlerausgabe" #. Tag: option #: man-krusader.1.docbook:123 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "if there is already a tab open with that url, it is activated, otherwise a " "new tab is opened in the active panel" msgstr "" "Wenn es bereits eine Karteikarte mit dieser URL gibt, wird erhält sie den " "Fokus. Anderenfalls wird eine neue Karteikarte mit dieser URL im aktiven " "Dateifenster geöffnet." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:132 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:135 #, no-c-format msgid "$ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net" msgstr "$ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "$ krusader --left=/home,/usr,smb://workgroup.net --right=fish://myserver.net" msgstr "" "$ krusader --left=/home,/usr,smb://workgroup.net --right=fish://myserver.net" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:137 #, no-c-format msgid "$ krusader --profile=ftp_managment" msgstr "$ krusader --profile=ftp_managment" #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:142 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:143 #, no-c-format msgid "Configuration files:" msgstr "Einrichtungsdateien" #. Tag: filename #: man-krusader.1.docbook:145 #, no-c-format msgid "~/.config/krusaderrc" msgstr "~/.config/krusaderrc" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml or " "krusader/krbookmarks.xml in the directory which can be " "determined using the qtpaths --paths GenericDataLocation command" msgstr "" "~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml oder " "krusader/krbookmarks.xml im Ordner, der mit dem Befehl " "qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "~/.local/share/krusader/useractions.xml or " "krusader/useractions.xml in the directory which can be " "determined using the qtpaths --paths GenericDataLocation command" msgstr "" "~/local/share/krusader/useractions oder " "krusader/useractions.xml im Ordner, der mit dem Befehl " "qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird" #. Tag: filename #: man-krusader.1.docbook:151 #, no-c-format msgid "/usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc" msgstr "/usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc or " "kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc in the directory which " "can be determined using the qtpaths --paths GenericDataLocation command" msgstr "" "~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc oder " "kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc im Ordner, der mit dem " "Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt " "wird" #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:157 #, no-c-format msgid "Platforms" msgstr "Plattformen" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:158 #, no-c-format msgid "All POSIX: Linux, Solaris, All BSD Platforms: FreeBSD, MacOS-X" msgstr "" "Alle POSIX-Systeme: Linux, Solaris, alle BSD-Plattformen: FreeBSD, MacOS-X" #. Tag: emphasis #: man-krusader.1.docbook:160 #, no-c-format msgid "KDE 2.x" msgstr "KDE 2.x" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:162 #, no-c-format msgid "krusader v1.01 stable but there are no planned changes." msgstr "" "Stabile Version Krusader v1.01, an dieser Version wird es keine Änderungen " "mehr geben." #. Tag: emphasis #: man-krusader.1.docbook:164 #, no-c-format msgid "KDE 3.x" msgstr "KDE 3.x" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:166 #, no-c-format msgid "Krusader v1.01 needs KDElibs 2" msgstr "Krusader v1.01 benötigt KDElibs 2" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:168 #, no-c-format msgid "Krusader v1.02 - 1.40 needs KDElibs 3" msgstr "Krusader v1.02 - 1.40 benötigt KDElibs 3" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:170 #, no-c-format msgid "Krusader 1.40 prefers >= KDE 3.2" msgstr "Krusader 1.40 benötigt KDE >= 3.2" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:172 #, no-c-format msgid "Krusader v1.50 - v1.51: KDE 3.2 - KDE 3.3" msgstr "Krusader v1.50 - v1.51: KDE 3.2 - KDE 3.3" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:174 #, no-c-format msgid "Krusader v1.60.0- v1.70.0: KDE 3.3 - KDE 3.4" msgstr "Krusader v1.60.0- v1.70.0: KDE 3.3 - KDE 3.4" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:176 #, no-c-format msgid "Krusader 1.70.x-1.80.x: KDE 3.4 - KDE 3.5" msgstr "Krusader 1.70.x-1.80.x: KDE 3.4 - KDE 3.5" #. Tag: emphasis #: man-krusader.1.docbook:178 #, no-c-format msgid "KDE 4.x" msgstr "KDE 4.x" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:180 #, no-c-format msgid "Krusader 2.0-2.4: KDE 4" msgstr "Krusader 2.0-2.4: KDE 4" #. Tag: emphasis #: man-krusader.1.docbook:182 #, no-c-format msgid "KDE Frameworks 5" msgstr "KDE Frameworks 5" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:184 #, no-c-format msgid "Krusader 2.5 and newer" msgstr "Krusader 2.5 und neuer" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "The latest version of Krusader can be found at the Krusader website." msgstr "" "Die neueste Version von Krusader finden Sie auf der Krusader-Webseite." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:190 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Leistungsmerkmale" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:191 #, no-c-format msgid "OFM filemanager features." msgstr "Funktionen einer OFM-Dateiverwaltung (mit zwei Dateifenstern)." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:193 #, no-c-format msgid "Strong keyboard orientation." msgstr "Ausrichtung auf Bedienung mit der Tastatur." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:195 #, no-c-format msgid "Powerful internal viewer and editor." msgstr "Leistungsfähiger interner Betrachter und Editor." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Advanced search module that can search in archives. Supports: ace, arj, " "bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, and 7-zip." msgstr "" "Erweitertes Suchmodul, mit dem auch gepackte Archive in den folgenden " "Formaten durchsucht werden können: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, " "rar, rpm, tar, xz, zip, und 7-zip." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:201 #, no-c-format msgid "Directory comparison and filtering." msgstr "Vergleich und Filterung von Ordnern." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:203 #, no-c-format msgid "&FTP;/Samba client with a connection manager with SFTP/SCP support." msgstr "" "&FTP;/Samba-Dienstprogramm mit Verbindungsverwaltung mit Unterstützung für " "SFTP/SCP." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:205 #, no-c-format msgid "Synchronizer, UserActions, Embedded console." msgstr "Abgleich, Benutzeraktionen, Eingebettete Konsole." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:207 #, no-c-format msgid "Compare files by content. Easy editing of file permissions." msgstr "" "Vergleich von Dateien nach Inhalt. Einfaches Bearbeiten von " "Dateiberechtigungen." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:209 #, no-c-format msgid "Diskusage, Calculate occupied space. Checksum creation-verification." msgstr "" "Festplattenbelegung, Berechnung des belegten Speicherplatzes, Erstellung und " "Verifizierung von Prüfsummen." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:211 #, no-c-format msgid "Fully MIME type-aware (with or without magic!)." msgstr "Mimetypen (mit oder ohne Magic) werden verarbeitet." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:213 #, no-c-format msgid "Mountmanager, Locate, Krename support." msgstr "Mont-Verwaltung, Lokalisierung von Dateien, Unterstützung für Krename." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:215 #, no-c-format msgid "Root mode, Tabbed panels, Sidebar. Mouse selection modes." msgstr "" "Systemverwaltungsmodus, Dateifenster mit Unterfenstern, Seitenleiste, " "Mausauswahlmodi." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:217 #, no-c-format msgid "Profiles for: Panels, Key-bindings, Colors." msgstr "Profile für Dateifenster, Kurzbefehle und Farben." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:219 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more features read http://docs.kde.org/development/" #| "en/extragear-utils/krusader/features.html" msgid "" "For more features read https://docs.kde.org/development/en/" "extragear-utils/krusader/features.html" msgstr "" "Informationen über weitere Funktionen finden Sie in der Datei http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krusader/features." "html." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:223 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Lizenz" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Krusader is distributed under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "Krusader ist unter den Bedingungen der GNU General Public License " "veröffentlicht." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:226 #, no-c-format msgid "License version 2 as published by the Free Software Foundation." msgstr "Lizenz Version 2, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "See the built-in help for details on the License and the lack of warranty." msgstr "" "Lesen Sie die eingebaute Hilfe mit ausführlichen Informationen zur Lizenz " "und zum Haftungsausschluss." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "The copyright for the project and its name are still held by Shie Erlich and " "Rafi Yanai." msgstr "" "Das Copyright des Projekts und des Namen besitzen Shie Erlich and Rafi Yanai." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:233 #, no-c-format msgid "i18n" msgstr "i18n" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:234 #, no-c-format msgid "Krusader is translated into many languages." msgstr "Krusader ist in viele Sprachen übersetzt." #. Tag: ulink #: man-krusader.1.docbook:236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/" msgid "https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/" -msgstr "http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/" +msgstr "https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:238 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Read the KDE " #| "translation howto if you want translate Krusader in your native " #| "language." msgid "" "Read the KDE " "translation howto if you want translate Krusader in your native " "language." msgstr "" -"Lesen Sie das KDE_Translation-Howto, wenn Sie Krusader in Ihre Muttersprache " "übersetzen möchten." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:241 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:242 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The latest version of the KRUSADER FAQ can be found on KDE documentation site." msgid "" "The latest version of the KRUSADER FAQ can be found on KDE " "documentation site." msgstr "" -"Die neueste Version der Krusader-&FAQ; finden Sie auf derKDE-" "Dokumentationsseite." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:245 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: member #: man-krusader.1.docbook:247 #, no-c-format msgid "The Krusader Handbook, at the krusader help menu." msgstr "Das Handbuch zu Krusader im Menü Hilfe." #. Tag: member #: man-krusader.1.docbook:249 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-krusader.1.docbook:251 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:255 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Krusader is developed by a dedicated team of individuals, known as the " "Krusader Krew." msgstr "" "Krusader wird von einer bestimmen Gruppe von Personen, der „Krusader Krew“ " "entwickelt." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Shie Erlich, author [erlich {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)" msgstr "" "Shie Erlich, ehemaliger Autor [erlich {*} users {.} sourceforge {.} net]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:260 #, no-c-format msgid "Rafi Yanai, author [yanai {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)" msgstr "Rafi Yanai, ehemaliger Autor [yanai {*} users {.} sourceforge {.} net]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Dirk Eschler, Webmaster [deschler {*} users {.} sourceforge {.} net] " "(retired)" msgstr "" "Dirk Eschler, ehemaliger Webmaster [deschler {*} users {.} sourceforge {.} " "net]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Csaba Karai, Developer [ckarai {*} users {.} sourceforge {.} net] (retired)" msgstr "" "Csaba Karai, ehemaliger Entwickler [ckarai {*} users {.} sourceforge {.} net]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:266 #, no-c-format msgid "Heiner Eichmann, Developer [h {.} eichmann {*} gmx.de] (retired)" msgstr "Heiner Eichmann, ehemaliger Entwickler [h {.} eichmann {*} gmx.de]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:268 #, no-c-format msgid "Jonas Baehr, Developer [jonas.baehr {*} web.de] (retired)" msgstr "Jonas Baehr, ehemaliger Entwickler [jonas.baehr {*} web.de]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:270 #, no-c-format msgid "Vaclav Juza, Developer [vaclavjuza {*} seznam {.} cz] (retired)" msgstr "Vaclav Juza, ehemaliger Entwickler [vaclavjuza {*} seznam {.} cz]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:272 #, no-c-format msgid "Jan Lepper, Developer [jan_lepper {*} gmx {.} de] (retired)" msgstr "Jan Lepper, ehemaliger Entwickler [jan_lepper {*} gmx {.} de]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:274 #, no-c-format msgid "Andrey Matveyakin, Developer [a.matveyakin {*} gmail {.} com] (retired)" msgstr "" "Andrey Matveyakin, ehemaliger Entwickler [a.matveyakin {*} gmail {.} com]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:276 #, no-c-format msgid "Davide Gianforte, Developer [davide {*} gengisdave {.} org]" msgstr "Davide Gianforte, Entwickler [davide {*} gengisdave {.} org]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:278 #, no-c-format msgid "Alexander Bikadorov, Developer [alex.bikadorov {*} kdemail {.} net]" msgstr "Alexander Bikadorov, Entwickler [alex.bikadorov {*} kdemail {.} net]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:280 #, no-c-format msgid "Martin Kostolny, Developer [clearmartin {*} zoho {.} com]" msgstr "Martin Kostolny, Entwickler [clearmartin {*} zoho {.} com]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:282 #, no-c-format msgid "Toni Asensi Esteve, Developer [toni.asensi {*} kdemail {.} net]" msgstr "Toni Asensi Esteve, Entwickler [toni.asensi {*} kdemail {.} net]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:284 #, no-c-format msgid "Nikita Melnichenko, Developer [nikita+kde {*} melnichenko {.} name]" msgstr "Nikita Melnichenko, Entwickler [nikita+kde {*} melnichenko {.} name]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Frank Schoolmeesters, Documentation & Marketing Coordinator " "[frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] (retired)" msgstr "" "Frank Schoolmeesters, früher Dokumentation & Marketing-Koordinator " "[frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Richard Holt, Documentation & Proofing [richard {.} holt {*} gmail {.} " "com] (retired)" msgstr "" "Richard Holt, früher Dokumentation & Korrekturlesen [richard {.} holt " "{*} gmail {.} com]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Matej Urbancic, Marketing & Product Research [matej {*} amis {.} net] " "(retired)" msgstr "" "Matej Urbancic, shemals Marketing & Produktforschung [matej {*} amis {.} " "net]" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:292 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan, Documentation yurchor@ukr.net" msgstr "Yuri Chornoivan, Dokumentation yurchor@ukr.net" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:294 #, no-c-format msgid "The project is written using KDevelop and Qt Designer." msgstr "Das Projekt wird mit KDevelop und Qt-Designer entwickelt." #. Tag: title #: man-krusader.1.docbook:298 #, no-c-format msgid "Bugs" msgstr "Fehler" #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "See the TODO file in the distribution for information on what remains to be " "done." msgstr "" "Lesen Sie die Datei TODO im Quelltextarchiv mit den noch ausstehenden " "Aufgaben." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "For fixes, patches and comments mail to krusader-devel@googlegroups." "com." msgstr "" "Für Fehlerbehebungen, Quelltextkorrekturen und Kommentare senden Sie bitte " "eine E-Mail an krusader-devel@googlegroups.com." #. Tag: para #: man-krusader.1.docbook:303 #, no-c-format msgid "Krusader Krew" msgstr "Krusader Krew" #~ msgid "2011-02-22" #~ msgstr "2011-02-22" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "K-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgid "~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml" #~ msgstr "~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml" #~ msgid "" #~ "$KDEDIR/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc or" #~ msgstr "" #~ "$KDEDIR/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc oder" #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "show the general options" #~ msgstr "Allgemeine Optionen anzeigen" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "-v, --version" #~ msgstr "-v, --version" #~ msgid "show the version" #~ msgstr "Anzeige der Version" #~ msgid "\"$ krusader --help-qt\" shows all Qt-options" #~ msgstr "\"$ krusader --help-qt\" zeigt alle Qt-Optionen an" #~ msgid "KDE-options" #~ msgstr "KDE-Optionen" #~ msgid "\"$ krusader --help-kde\" shows all KDE-options" #~ msgstr "\"$ krusader --help-kde\" zeigt alle KDE-Optionen" #~ msgid "The Krusader homepage on the World Wide Web:" #~ msgstr "Die Krusader-Internetseite im World Wide Web:" #~ msgid "http://krusader.org" #~ msgstr "http://krusader.org" #~ msgid "[krusader-devel {*} googlegroups {.} com]." #~ msgstr "[krusader-devel {*} googlegroups {.} com]." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1536325) @@ -1,2529 +1,2531 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_menu-commands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-09 08:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:34+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/menu-commands.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975498\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: menu-commands.docbook:20 #, no-c-format msgid "Menu Commands" msgstr "Menübefehle" #. Tag: primary #: menu-commands.docbook:22 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. Tag: secondary #: menu-commands.docbook:23 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #. Tag: title #: menu-commands.docbook:26 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:30 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F4 " " File New Text File" msgstr "" " &Shift; F4 " " Datei Neue Textdatei ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Creates a new text file in the current directory, unless another directory " "is specified. The new file is opened for editing after it is created." msgstr "" "Erstellt eine neue Textdatei im aktuellen Ordner, sofern kein anderer Ordner " "angegeben wird. Die neue Datei wird nach der Erstellung im Editor geöffnet." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:47 #, no-c-format msgid "" " F7 File " "New Directory" msgstr "" " F7 Datei " "Neuer Ordner ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:56 #, no-c-format msgid "Creates a new directory in the current directory." msgstr "Erstellt einen neuen Ordner im aktuellen Ordner." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:62 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Ctrl; S File New Symlink" msgstr "" " &Alt;&Ctrl; S Datei Neue Symbolische " "Verknüpfung ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:73 #, no-c-format msgid "Creates a symbolic link to the currently selected file." msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zur aktuell gewählten Datei." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:79 #, no-c-format msgid "" " F3 File " "View File" msgstr "" " F3 Datei " "Datei anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Opens the currently selected file for viewing." msgstr "" "Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Anzeige." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:94 #, no-c-format msgid "" " F4 File " "Edit File" msgstr "" " F4 Datei " "Datei editieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Opens the currently selected file for editing." msgstr "" "Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Bearbeitung." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:109 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Copy to other panel" msgstr "" " F5 Datei " "In anderes Dateifenster kopieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:118 #, no-c-format msgid "Copy the currently selected files or directories to the other panel." msgstr "" "Kopiert die gerade ausgewählten Dateien oder Ordner in das andere " "Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:124 #, no-c-format msgid "" " F6 File " "Move" msgstr "" " F6 Datei " "Verschieben ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog to move the currently " "selected files or directories to a specified location." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, um die aktuell ausgewählten Dateien oder Ordner an " "einen bestimmten Ort zu verschieben." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:140 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; P File Pack" msgstr "" " &Shift;&Alt; P Datei Packen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Creates a new archive of all the " "selected files and directories in the active panel." msgstr "" "Erstellt ein neues Archiv mit allen im " "aktiven Dateifenster ausgewählten Dateien und Ordner." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:158 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; U File Unpack" msgstr "" " &Shift;&Alt; U Datei Entpacken ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Unpacks all the selected files " "in the active panel." msgstr "" "Entpackt alle ausgewählten " "Dateien im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:175 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; E File Test Archive" msgstr "" " &Shift;&Alt; E Datei Archiv testen ..." "" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:185 #, no-c-format msgid "Tests archive for corruption." msgstr "Überprüft Archive auf Fehler." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:192 #, no-c-format msgid "File Compare by Content" msgstr "" "Datei Nach Inhalt vergleichen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:198 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Compares two current files by content - one from each panel via an " #| "external graphical diff utility. By default &kompare; is used, but you " #| "can also use ⪚ xxdiff or KDiff3 , " #| "change it in the Konfigurator " #| "Dependencies page." msgid "" "Compares two current files by content - one from each panel via an external " "graphical diff utility. By default &kompare; is used, but you can also use " "⪚ xxdiff or KDiff3 , change it " "in the Konfigurator Dependencies page." msgstr "" "Vergleicht zwei aktuell ausgewählte Dateien - eine aus jedem Dateifenster - " "anhand des Inhalts mit externen grafischen Diff-Programmen. Als " "Voreinstellung wird &kompare; benutzt, es können aber auch andere Programme " "⪚ xxdiff oder KDiff3 verwendet werden. Das hier " +"application> oder KDiff3 verwendet werden." +" Das hier " "benutzte Programm kann im Einrichtungsdialog aus der Seite Abhängigkeiten eingestellt werden." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:208 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F2 " " File Multi Rename" msgstr "" " &Shift; F2 " " Datei Mehrfachumbenennung" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This menu option starts Krename, a very powerful external " #| "batch renamer." msgid "" "This menu option starts Krename, a very " "powerful external batch renamer." msgstr "" -"Dieser Menüeintrag startet Krename, ein sehr leistungsfähiges " +"Dieser Menüeintrag startet Krename, ein sehr" +" leistungsfähiges " "Programm zum Umbenennen in einer Stapelverarbeitung." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:221 #, no-c-format msgid "Krename Features" msgstr "Krename-Funktionen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:223 #, no-c-format msgid "Renaming a list of files based on a set of expressions" msgstr "" "Umbenennen einer Liste von Dateien auf der Grundlage von regulären Ausdrücken" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:227 #, no-c-format msgid "Copying/moving a list of files to another directory" msgstr "Kopieren/Verschieben einer Liste von Dateien in andere Ordner" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:231 #, no-c-format msgid "Convert filenames to upper/lower case" msgstr "Umwandlung von Dateinamen in Klein- oder Großschreibung" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:234 #, no-c-format msgid "Adding numbers to filenames" msgstr "Hinzufügen von Zahlen zu Dateinamen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:237 #, no-c-format msgid "Finding and replacing parts of the filename" msgstr "Suchen und Ersetzen von Teilen des Dateinamens" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:241 #, no-c-format msgid "Renaming MP3/OGG Vorbis files based on their ID3 tags" msgstr "" "Umbenennung von MP3- und OGG-Vorbis-Dateien auf der Grundlage von ID3-" "Stichwörtern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:245 #, no-c-format msgid "Setting access and modification dates" msgstr "Einstellung von Zugriffs- und Änderungsdaten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:248 #, no-c-format msgid "Changing permissions and file ownership" msgstr "Änderung von Berechtigungen und Eigentümern von Dateien" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:251 #, no-c-format msgid "A plugin API which allows you to extend KRename's features" msgstr "" "Eine Programmierschnittstelle für Module, mit der die Fähigkeiten von " "KRename erweitert werden können." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:255 #, no-c-format msgid "Renaming directories recursively" msgstr "Rekursives Umbenennen von Ordnern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:258 #, no-c-format msgid "Support for KFilePlugins" msgstr "Unterstützung für KFile-Module" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:261 #, no-c-format msgid "Undo renaming" msgstr "Umbenennen rückgängig machen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:264 #, no-c-format msgid "And many more...." msgstr "Und viele weitere Funktionen ..." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:271 #, no-c-format msgid "File Create Checksum" msgstr "" "Datei Prüfsumme erstellen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Checksum creation on file(s) and/or " "folder(s)." msgstr "" "Erstellt eine Prüfsumme für Dateien und/" "oder Ordner." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:284 #, no-c-format msgid "File Verify Checksum" msgstr "" "Datei Prüfsumme verifizieren ..." #. Tag: link #: menu-commands.docbook:291 #, no-c-format msgid "Verify Checksum" msgstr "Prüfsumme verifizieren" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:298 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; P File Split File" msgstr "" " &Ctrl; P Datei Datei splitten ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "The Split file function splits a file up " "into multiple smaller files so that it can be stored on several smaller " "media (like diskettes, zip-drives, ...) or sent by e-" "mail." msgstr "" "Diese Funktion teilt eine Datei in mehrere " "kleinere Dateien auf, damit sie auf mehreren Geräten mit kleinerem " "Speicherplatz wie Disketten, Zip-Laufwerken, ... " "gespeichert oder einzeln als E-Mails versendet werden können." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:317 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; B File Combine Files" msgstr "" " &Ctrl; B Datei Dateien zusammenfügen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "The Combine files function combines " "multiple files into one file after the Split " "file function was used." msgstr "" "Diese Funktion fügt mehrere Dateien, die " "vorher mit Datei splitten aufgeteilt " "wurden, wieder zu einer Datei zusammen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:335 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl; Q Datei Beenden" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Closes &krusader; and cleans up the temporary directory, the same as " "pressing F10 key." msgstr "" "Beendet &krusader; und löscht den temporären Ordner. Diese Aktion kann auch " "mit der Taste F10 ausgelöst werden." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:353 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:357 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl; X Bearbeiten Ausschneiden" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Cuts the selected file(s) to the clipboard " "to be moved to another location." msgstr "" "Schneidet eine oder mehrere ausgewählte " "Dateien aus und verschiebt sie in die Zwischenablage. Von dort können sie " "dann an einem anderen Speicherort eingefügt werden." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:374 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl; C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Copies the selected file(s) to the " "clipboard to be moved to another location." msgstr "" "Kopiert eine oder mehrere ausgewählte " "Dateien in die Zwischenablage. Von dort können sie dann an einem anderen " "Speicherort eingefügt werden." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:391 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl; V Bearbeiten Einfügen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Pastes previously cut or copied items from " "the clipboard to the current directory." msgstr "" "Fügt vorher ausgeschnittene oder kopierte " "Elemente von der Zwischenablage in den aktuellen Ordner ein." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:426 #, no-c-format msgid "" " F8 Edit " "Delete" msgstr "" " F8 Bearbeiten " "Löschen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Deletes the currently selected file(s)." msgstr "" "Löscht die zurzeit ausgewählten Dateien." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:442 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; + Edit Select Group" msgstr "" " &Ctrl; + Bearbeiten Gruppe auswählen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to select files in the active panel. In the " "Search for dialog place the main search criteria. Enter " "a filename, a wildcard ( *.o.*, " "*.c &etc;) or both - separated by a " "space. When using 'text', the results are the same as " "'*text*'. You can exclude files from the search with " "'|' (⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp'). " "With the profile handler you can manage " "your selections for future usage. A double-click on a profile is the same as " "entering the selection and pressing the OK button. " "More options for Select Group dialog are explained in " "the Search dialog, which are basically " "almost the same dialogs." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, in dem Sie Dateien zur Anzeige im aktiven Dateifenster " "auswählen können. Im Textfeld Suche nach geben Sie das " "Hauptkriterium für die Suche ein. Geben Sie einen Dateinamen, einen " "Platzhalter (*.o.*, *.c &etc;) oder beides, getrennt durch Leerzeichen. " "Wenn Sie 'text' verwenden, erhalten Sie das gleiche " "Ergebnis wie mit '*text*'. Mit '|' (⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp') können Sie Dateien von der " "Suche ausschließen. Mit Profilen können " "Sie Ihre Auswahleinstellungen für einen späteren Gebrauch verwalten. Ein " "Doppelklick auf ein Profil bewirkt das gleiche wie die Eingabe der Auswahl " "und Drücken des Knopfs OK. Weitere Einstellungen für " "den Dialog Gruppen auswählen werden im Abschnitt Suchdialog erklärt, der fast der gleiche " "Dialog ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:477 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; - Edit Unselect Group" msgstr "" " &Ctrl; - Bearbeiten Gruppenauswahl " "aufheben ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Select Group. The files that " "match the pattern in the active panel will be deselected." msgstr "" "Das Gegenteil von Gruppe auswählen. Die Dateien " "im aktiven Dateifenster, auf die das Muster passt, werden aus der Auswahl " "entfernt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:495 #, no-c-format msgid "" " &Alt; + Edit Select All" msgstr "" " &Alt; + Bearbeiten Alles auswählen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Selects all files in the active panel. You can also select all directories " "by activating the Autoselect directories option in the " "Konfigurator Panel page." msgstr "" "Wählt alle Dateien im aktiven Dateifenster aus. Es können auch alle Ordner " "ausgewählt werden, wenn die Einstellung Ordner automatisch " "auswählen im Einrichtungsdialog auf der Seite " "Dateifenster markiert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:513 #, no-c-format msgid "" " &Alt; - Edit Unselect All" msgstr "" " &Alt; - Bearbeiten Auswahl aufheben" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:523 #, no-c-format msgid "Unselects all the files in the active panel." msgstr "Hebt die Auswahl aller Dateien im aktiven Dateifenster auf." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:528 #, no-c-format msgid "" " &Alt; * Edit Invert Selection" msgstr "" " &Alt; * Bearbeiten Auswahl umkehren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Inverts the selection status of all the files in the active panel (&ie; " "selected files will become unselected and deselected files will become " "selected)." msgstr "" "Kehrt den Auswahlstatus aller Dateien im aktiven Dateifenster um, &ie; alle " "ausgewählten Dateien werden aus der Auswahl entfernt und alle nicht " "gewählten Dateien werden in die Auswahl aufgenommen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:546 #, no-c-format msgid "Edit Restore Selection" msgstr "" "Bearbeiten Auswahl wiederherstellen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:552 #, no-c-format msgid "Restore the selection status of previously unselected items." msgstr "" "Stellt den Auswahlstatus von vorher nicht ausgewählten Elementen wieder her." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:557 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; F Edit Find in folder" msgstr "" " &Ctrl;F Bearbeiten In Ordner suchen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Toggles &krusader; quick search " "function." msgstr "" "Schaltet den Moduls der Suchleiste in " "&krusader; um." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:573 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; C Edit Compare " "Directories" msgstr "" " &Alt;&Shift; C Bearbeiten Ordner " "vergleichen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Toggles &krusader; Compare Directories " "function." msgstr "" "Schaltet die Funktion Ordner vergleichen in &krusader; ein oder aus." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:589 #, no-c-format msgid "Edit Compare Setup" msgstr "" "Bearbeiten Vergleichen einrichten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:595 #, no-c-format msgid "Configures the Compare Directories function." msgstr "" "Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:599 #, no-c-format msgid "Select Newer and Single (default)" msgstr "Neue und einzelne auswählen (Standard)" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:604 #, no-c-format msgid "Select Single" msgstr "Einzelne auswählen" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:609 #, no-c-format msgid "Select Newer" msgstr "Neue auswählen" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:614 #, no-c-format msgid "Select Different and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #. Tag: guimenuitem #: menu-commands.docbook:619 #, no-c-format msgid "Select Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "Edit Calculate Occupied Space" msgstr "" "Bearbeiten Belegten Speicherplatz ermitteln" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Calculates occupied space of files and " "folders, archives and remote filesystems." msgstr "" "Ermittelt den belegten Speicherplatz von " "Dateien, Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf Fremdrechnern." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:641 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Return Edit Properties" msgstr "" "&Alt;Eingabe Bearbeiten " "Eigenschaften" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "Opens the properties dialog for the currently selected file. (KP refers to " "Key Pad.)" msgstr "Öffnet den Eigenschaftendialog der aktuell ausgewählten Datei." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:658 #, no-c-format msgid "Go Menu" msgstr "Das Menü Gehe zu" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:662 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:672 #, no-c-format msgid "Navigates to the parent directory of the active panel." msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:678 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:688 #, no-c-format msgid "Navigates to the previously viewed directory in the active panel." msgstr "Geht zurück zum vorher angezeigten Ordner im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:694 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Right Go Forward" msgstr "" " &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the next viewed directory in the active panel. Becomes " "available only if Go Back was used beforehand." msgstr "" "Navigiert zum nächsten angezeigten Ordner in dem aktiven Dateifenster. Wird " "verfügbar, nur wenn Gehe zu " "Zurück vorher benutzt wurde." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:711 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Pos1 " " Gehe zu Persönlicher Ordner" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:721 #, no-c-format msgid "Navigates to the home directory of the current user." msgstr "Geht zum persönlichen Ordner des aktuellen Benutzers." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:727 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Backspace; Go Root" msgstr "" " &Ctrl; &Backspace; Gehe zu Basisordner" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:737 #, no-c-format msgid "Navigates to the root directory of the system." msgstr "Geht zum Basisordner des Systems." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Z Go Popular URLs" msgstr "" " &Ctrl; Z Gehe zu Beliebte Adressen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Displays a listing of frequently viewed directories from which you may " "navigate to one by double-clicking on it." msgstr "" "Zeigt eine Liste von häufig geöffneten Ordnern. Doppelklicken Sie auf einen " "Ordner in der Liste, um dorthin zu gehen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:760 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; J Go Set Jump Back " "Point" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; J Gehe zu " "Rücksprungmarke setzen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "Sets the current directory as a \"jump back\" point. To navigate to this " "directory quickly, select the Jump Back command " "from the Go menu." msgstr "" "Setzt das aktuellen Ordner als Rücksprung-Punkt. Um schnell zu diesem Ordner " "zu navigieren, wählen Sie den Befehl Zurückspringen aus dem Menü Gehe zu." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:778 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; J Go Jump Back" msgstr "" " &Ctrl; J Gehe zu Zurückspringen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:788 #, no-c-format msgid "Returns to a previous \"jump back\" point." msgstr "Geht zu einer vorherigen Sprungmarke zurück." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:794 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "The action in this submenu usually affects the current &krusader; session. " "If you want to make permanent changes use Konfigurator Startup page." msgstr "" "Die Aktionen in diesem Untermenü betreffen nur die aktuelle &krusader;-" "Sitzung. Möchten Sie dauerhafte Änderungen vornehmen, verwenden Sie die " "Startseite des Konfigurator." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:801 #, no-c-format msgid "View Zoom In" msgstr "Ansicht Vergrößern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:807 #, no-c-format msgid "Increase the view scale." msgstr "Vergrößert die Ansicht." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:812 #, no-c-format msgid "View Zoom Out" msgstr "Ansicht Verkleinern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:818 #, no-c-format msgid "Decrease the view scale." msgstr "Verkleinert die Ansicht." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:823 #, no-c-format msgid "View Default Zoom" msgstr "" "Ansicht Standardvergrößerung" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:829 #, no-c-format msgid "Reset the view scale." msgstr "Setzt die Vergrößerung der Ansicht auf den Standard zurück." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:834 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; D View Detailed View" msgstr "" " &Alt;&Shift; D Ansicht Ausführliche " "Ansicht" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "Shows the file names, file size, creation date and time and their attributes." msgstr "" "Zeigt Namen, Größe, Erstellungsdatum und -zeit sowie Attribute von Dateien." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:850 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; B View Brief View" msgstr "" " &Alt;&Shift; B Ansicht Kurzübersicht" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:861 #, no-c-format msgid "Shows only the file names." msgstr "Zeigt nur Datei- und Ordnernamen an." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:866 #, no-c-format msgid "" " &Alt; . View Show Hidden Files" msgstr "" " &Alt; . Ansicht Versteckte Dateien " "anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "Toggles the option to display the hidden files in the &krusader; panels." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von versteckten Dateien in &krusader;-Dateifenstern ein " "oder aus." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:882 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F10 View All Files" msgstr "" " &Shift; F10 Ansicht Alle Dateien" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:892 #, no-c-format msgid "Turns off all filters and display all files." msgstr "Schaltet alle Filter aus und alle Dateien an." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:897 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F12 View Custom" msgstr "" " &Shift; F12 Ansicht " "Benutzerdefiniert" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "Allows you to install a custom filter on the &krusader; panel. Only files " "that match the filter pattern(s) and directories will be displayed. Do not " "forget to deactivate the custom filter after use, or some files may not be " "visible." msgstr "" "Ermöglicht die Einstellung eines benutzerdefinierten Filters für das " "&krusader;-Dateifenster. Es werden nur Dateien, deren Namen auf den Filter " "passen, und Ordner anzeigt. Vergessen Sie nicht, den Filter nach der " "Benutzung wieder abzuschalten, sonst fehlen einige Dateien in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:916 #, no-c-format msgid "View Show Previews" msgstr "" "Ansicht Vorschau anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "If checked, show the previews for all files and folders on the active panel." msgstr "" "Ist dies markiert, werden Vorschausymbole mit dem Inhalt für alle Dateien " "und Ordner von dem Namen angezeigt, anderenfalls werden die Symbole des MIME-" "Typen verwendet." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "View Select Remote Charset" msgstr "" "Ansicht Entfernte Zeichenkodierung wählen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Selects the remote charset for Remote " "Connections." msgstr "" "Stellt den Zeichensatz für Entfernte " "Verbindungen ein." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:939 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; R View Reload" msgstr "" " &Ctrl; R Ansicht Erneut laden" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:949 #, no-c-format msgid "Refreshes the contents of the active panel." msgstr "Liest den Inhalt des aktiven Dateifensters neu ein." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "View Save settings as default" msgstr "" "Ansicht Einstellungen als Standard " "speichern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Allows you to save the view settings of the current tab for new instances of " "this view type." msgstr "" "Speichert die Ansichtseinstellungen des aktuellen Unterfensters, die später " "für eine neue Instanz dieser Ansichtsart verwendet werden kann." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "View Apply settings to other tabs" msgstr "" "Ansicht Einstellungen auf andere " "Unterfenster anwenden" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Allows you to apply the view settings of the current tab to the other tabs." msgstr "" "Wendet die Ansichtseinstellungen der aktuellen Karteikarte auf alle anderen " "Karteikarten an." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:977 #, no-c-format msgid "Useractions Menu" msgstr "Das Menü Benutzeraktionen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "You can add your own menu entries here by defining your own UserActions." msgstr "" "Hier können Sie eigene Menüeinträge einfügen, indem Sie Benutzeraktionen definieren." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Useractions Manage User Actions..." msgstr "" "Benutzeraktionen Benutzeraktionen " "verwalten ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:989 #, no-c-format msgid "Opens the UserActions manager." msgstr "" "Öffnet den Dialog Benutzeraktionen verwalten." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:995 #, no-c-format msgid "" " Meta A UseractionsMultimedia Enqueue in Amarok" msgstr "" " Meta A BenutzeraktionenMultimedia In Amarok-" "Wiedergabeliste einreihen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Appends selected item(s) to &amarok; playlist." msgstr "Fügt Einträge zur Wiedergabeliste von &amarok; hinzu." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; " "UseractionsSamples " "Equal panel-size" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; " "BenutzeraktionenBeispiele " "Gleiche Dateifenstergröße" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50." msgstr "Stellt beide Dateifenster auf die gleiche Breite ein." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E " " UseractionsSamples " "Edit as root" msgstr "" " &Ctrl;E " " BenutzeraktionenBeispiele Als Systemverwalter bearbeiten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "Allows you to edit a file with kwrite using root " "permissions." msgstr "" "Ermöglicht die Bearbeitung einer Datei mit kwrite " "mit den Rechten des Systemverwalters." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;M UseractionsSamples Mount" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;M BenutzeraktionenBeispiele Einhängen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Mounts a new filesystem." msgstr "Hängt ein neues Dateisystem ein." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;C UseractionsSamples Copy current item to clipboard" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;C BenutzeraktionenBeispiele Aktuellen Eintrag in " "Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Copies current item name to the clipboard." msgstr "Kopiert den Namen des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" " MetaF5 UseractionsSystem Backup current" msgstr "" " MetaF5 BenutzeraktionenSystem Aktuelles sichern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "Backups current file in current directory and asks the user for a new " "filename. By default .old is appended " "to the original filename." msgstr "" "Erstellt eine Sicherung der ausgewählten Datei im aktuellen Ordner und fragt " "den Benutzer nach dem neuen Dateinamen. In der Voreinstellung wird .old an den ursprünglichen Dateinamen angehängt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" " Meta 1 UseractionsUser Interface Sort By Name" msgstr "" " Meta 1 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Namen " "sortieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file name." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird der Dateiname als Hauptsortierschlüssel im " "&krusader;-Dateifenster verwendet." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" " Meta 2 UseractionsUser Interface Sort By " "Extension" msgstr "" " Meta 2 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach " "Erweiterung sortieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file extension (the part of the filename after the last '.'). " "This is useful for grouping files of the same type closer together." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die Dateierweiterung als " "Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Das ist der " "Namensteil nach dem letzten Punkt („.“). Dies kann verwendet werden, um " "Dateien der gleichen Art zusammen zu gruppieren." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" " Meta 3 UseractionsUser Interface Sort By Size" msgstr "" " Meta 3 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Größe " "sortieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file size. This is useful for determining the largest files in a " "particular directory." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die Dateigröße als Hauptsortierschlüssel " "im &krusader;-Dateifenster verwendet. Damit können die größten Dateien in " "einem bestimmten Ordner festgestellt werden." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" " Meta 4 UseractionsUser Interface Sort By " "Modified" msgstr "" " Meta 4 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach " "letzter Änderung sortieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the last modified date for each file. This is useful for finding " "files you recently worked on." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird das letzte Änderungsdatum jeder Datei als " "Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Damit können Sie " "die Dateien finden, die Sie zuletzt bearbeitet haben." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; S Tools Search" msgstr "" " &Ctrl; S Extras Suchen ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Opens KruSearcher - the &krusader; " "search module." msgstr "" "Öffnet KruSearcher - das Suchmodul für " "&krusader;." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1198 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; L Tools Locate" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; L Extras Lokalisieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "Opens the Locate &GUI; frontend for fast " "file searching." msgstr "" "Öffnet die &GUI;-Oberfläche für Locate zur " "schnellen Suche nach Dateien." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Y Tools Synchronize Directories" msgstr "" " &Ctrl; Y Extras Ordner abgleichen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "The Synchronize Directories function " "compares the left and right panels and shows the differences between them. " "After the compare function, you can move files/directories so that they can " "be synchronized." msgstr "" "Die Funktion Ordner abgleichen " "vergleicht das linke und rechte Dateifenster miteinander un zeigt den " "Unterschied zwischen ihnen. Nach dem Vergleich können Sie Dateien oder " "Ordner zum Abgleichen verschieben." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" " &Alt; / Tools MountMan" msgstr "" " &Alt; / Extras MountMan" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Opens submenu with items to open MountMan " "or mount/unmount various mounting points." msgstr "" "In diesem Untermenü können Sie MountMan - " "die Mount-Verwaltung öffnen oder Geräte an diversen Einhängepunkten " "einhängen oder aushängen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; S Tools Disk Usage" msgstr "" " &Alt;&Shift; S Extras " "Speicherplatzbedarf" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Opens Disk Usage." msgstr "" "Öffnet das Fenster Festplattenbelegung." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; N Tools New Net Connection" msgstr "" " &Ctrl; N Extras Neue Netzverbindung" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "Opens the New Network Connection " "dialog to start a &FTP;, SMB, FISH or SFTP connection to a remote host. If " "you leave the user name and password fields empty, you will login as " "anonymous. You can Bookmark these remote " "sessions." msgstr "" "Öffnet den Dialog Neue " "Netzwerkverbindung, um eine &FTP;-, SMB-, FISH- oder SFTP-Verbindung " "zu einem entfernten Rechner zu starten. Wenn Sie Benutzername und Passwort " "leer lassen, werden Sie als anonymer Benutzer angemeldet. Sie können für " "diese Sitzungen Lesezeichen setzen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; D Tools Disconnect From " "Net" msgstr "" " &Ctrl; &Shift;D Extras " "Netzwerkverbindung trennen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Ends the remote connection in " "the active panel and returns to the start-up path." msgstr "" "Beendet eine entfernte Verbindung im aktiven Dateifenster und geht zur Startseite zurück. " #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Tools Start Terminal" msgstr "Extras Terminal starten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "Opens a terminal window in the default directory (usually your home " "directory). You can choose your favorite terminal application in the Konfigurator General page." msgstr "" "Öffnet ein Terminal-Fenster im Standardordner, das ist normalerweise Ihr " "persönlicher Ordner. Das hier verwendete Terminal-Programm können Sie auf " "der Seite Allgemein im Konfigurator " "einstellen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; K Tools Start Root Mode " "Krusader" msgstr "" " &Alt;&Shift; K Extras Krusader im " "Systemverwaltungsmodus starten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1332 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Starts &krusader; in Root mode at the " #| "same location. Root mode &krusader; requires kdesu by " #| "default, if kdesu is not available or if you prefer " #| "⪚ gksu when using GNOME you can change this behaviour " #| "in the Konfigurator Dependencies " #| "page." msgid "" "Starts &krusader; in Root mode at the " "same location. Root mode &krusader; requires kdesu by " "default, if kdesu is not available or if you prefer ⪚ " "gksu when using GNOME you can change this behaviour in " "the Konfigurator Dependencies page." msgstr "" "Startet &krusader; als Systemverwalter am " "gleichen Ort. Dieser Modus erfordert kdesu als " "Voreinstellung. Ist kdesu nicht verfügbar oder möchten " -"Sie ⪚ gksu unter gksu unter GNOME verwenden, können Sie dieses " "Verhalten auf der Seite Abhängigkeiten " "im Konfigurator ändern." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Be careful when using &krusader; with ROOT PRIVILEGES." msgstr "Vorsicht beim Arbeiten mit &krusader; im Systemverwaltungsmodus." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Tools Empty Trash" msgstr "Extras Papierkorb leeren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1372 #, no-c-format msgid "Empties the trash bin." msgstr "Leert den Papierkorb." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Window Menu" msgstr "Das Menü Fenster" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; N Window New Tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; N Fenster Neues " "Unterfenster" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Opens a new tab in the active panel." msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Window Lock Tab/Unlock Tab" msgstr "" "Fenster Unterfenster sperren/entsperren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Locks then unlocks current tab in the active panel." msgstr "" "Sperrt oder entsperrt das aktuelle Unterfenster im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Shift; N Window " "Duplicate Current Tab" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Shift; N Fenster " "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Opens a new tab that is a duplicate of the active tab in the active panel." msgstr "" "Öffnet eine Kopie des aktiven Unterfensters als neues Unterfenster im " "aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; O Window Move Current " "Tab to Other Side" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; O Fenster Aktuelles " "Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Moves current tab to the other side of &krusader; window." msgstr "" "Verschiebt das aktuelle Unterfenster in das andere &krusader;-Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; W Window Close Current Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Fenster Aktuelles Unterfenster " "schließen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "Closes the current tab in the active panel. This command is only available " "if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Schließt das aktuelle Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion " "ist nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven " "Dateifenster gibt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "Window Close Inactive Tabs" msgstr "" "Fenster Inaktive Unterfenster schließen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Closes all the tabs in the active panel except for the active." msgstr "" "Schließt alle Unterfenster im aktiven Dateifenster außer dem gerade " "geöffneten Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "Window Close Duplicated Tabs" msgstr "" "Fenster Doppelte Unterfenster schließen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Closes the duplicated tabs in the active panel." msgstr "Schließt doppelte Unterfenster im aktiven Dateifenster." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; . Window Next Tab" msgstr "" " &Ctrl;. Fenster Nächstes Unterfenster" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the next tab in the active panel. This command is only " "available if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Geht zum nächsten Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist " "nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven " "Dateifenster gibt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; , Window Previous Tab" msgstr "" " &Ctrl;, Fenster Voriges Unterfenster" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the previous tab in the active panel. This command is only " "available if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Geht zum vorherigen Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist " "nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven " "Dateifenster gibt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; L Window Profiles" msgstr "" " &Alt;&Shift; L Fenster Profile" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "Opens a menu where Panel profiles " "can be saved and restored." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, in dem Profile für " "Dateifenster gespeichert und wieder hergestellt werden können." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; U Window Swap Panels" msgstr "" " &Ctrl; U Fenster Dateifenster vertauschen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "The left panel will become the right panel and vice versa, only the current " "tabs will be swapped." msgstr "" "Das linke Dateifenster wird zum rechten und umgekehrt, nur die aktuellen " "Unterfenster werden vertauscht." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; U Window Swap Sides" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; U Fenster Seiten " "vertauschen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "The complete left panel will become the right panel and vice versa, and all " "tabs will be swapped." msgstr "" "Das gesamte linke Dateifenster wird zum rechten und umgekehrt und alle " "Unterfenster werden vertauscht." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; R Window Vertical Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; R Fenster Vertikaler " "Modus" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Toggles the List Panel between " "horizontal and vertical mode." msgstr "" "Schaltet das Dateifenster zwischen " "waagrechter und senkrechter Teilung um." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; F Window Toggle " "Fullscreen Terminal Emulator" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;F Fenster Vollbildmodus " "des Terminal-Emulators umschalten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "Toggles full screen mode of the terminal emulator. This option is only " "available when Show Terminal Emulator is activated." msgstr "" "Schaltet den Vollbildmodus des Terminal-Emulators ein oder aus. Diese " "Einstellung ist nur verfügbar, wenn Terminal-Emulator anzeigen aktiviert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Window Save Position" msgstr "" "Fenster Position speichern" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "Saves the current size and position of the &krusader; main window. This " "action can be automated with Save last position, size and panel " "settings in Konfigurator Startup " "page" msgstr "" "Speichert die aktuelle Größe und Position des Hauptfensters von &krusader;. " "Diese Aktion kann automatisch ausgeführt werden, wenn Letzte " "Position, Größe und Einstellungen speichern auf der Seite Start im Einrichtungsdialog aktiviert ist." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1616 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Main Toolbar" msgstr "" "Einstellungen Werkzeugleisten " "Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1627 #, no-c-format msgid "Shows the Main Toolbar if checked." msgstr "" "Zeigt die Haupt-Werkzeugleiste, wenn " "diese Einstellung markiert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Job Toolbar" msgstr "" "Einstellungen Werkzeugleisten " "Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Shows the Job Toolbar if checked." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird die Auftrags-Werkzeugleiste angezeigt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Actions Toolbar" msgstr "" "Einstellungen Werkzeugleisten " "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "Shows the Actions Toolbar if " "checked." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird die Aktionen-Werkzeugleiste angezeigt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Einstellungen Statusleiste anzeigen " #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Shows the Statusbar if chosen." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird die Statusleiste angezeigt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1672 #, no-c-format msgid "Settings Show FN Keys Bar" msgstr "" "Einstellungen Funktionstastenleiste " "anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1678 #, no-c-format msgid "Shows the FN Keys Bar if checked." msgstr "" "Zeigt die Funktionstastenleiste, wenn diese " "Einstellung markiert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; T Settings Show Terminal " "Emulator" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; T Einstellungen Terminal-" "Emulator anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Show the Terminal Emulator if checked." msgstr "" "Zeigt den Terminal-Emulator an, wenn diese " "Einstellung markiert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Command Line" msgstr "" "Einstellungen Befehlszeile anzeigen" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Shows the Command Line if checked." msgstr "" "Zeigt die Befehlszeile an, wenn diese " "Einstellung markiert ist." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "Settings Command Execution Mode Setup" msgstr "" "Einstellungen Ausführungsmodus für Befehle " "einrichten" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1721 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose command execution mode. You can choose one of the " "following options." msgstr "" "Hier kann der Ausführungsmodus für Befehle aus folgenden Optionen gewählt " "werden:" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Start and Forget: start execution and do not wait " "for the results." msgstr "" "Starten und Vergessen: Startet den Befehl, wartet " "aber nicht auf die Ergebnisse." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "Display Separated Standard and Error Output: show " "the output to stdout and stderr on the separate panels." msgstr "" "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen: zeigt die Standardausgabe und Standardfehler in getrennten " "Dateifenstern." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Display Mixed Standard and Error Output: show the " "output to stdout and stderr on the single panel (default)." msgstr "" "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen: zeigt die Standardausgabe und Standardfehler in in einem " "Dateifenstern, dies ist die Voreinstellung." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Start in New Terminal: execute the command in the " "new terminal window." msgstr "" "In neuem Terminal starten: Führt den Befehl in " "einem neuen Terminal-Fenster aus." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "Send to Embedded Terminal Emulator: send the " "command to the embedded terminal emulator." msgstr "" "An eingebetteten Terminal-Emulator senden: Führt " "den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator aus." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1753 #, no-c-format msgid "Settings Job Queue Mode" msgstr "" "Einstellungen Auftrags-Warteschlangenmodus" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "Toggles the Queue Manager mode. If checked " "then pressing F2 or the corresponding button in the copy/" "move dialog immediately starts the job even if there are running jobs in " "queue. If unchecked then the job will be put into the queue if the queue is " "not empty. Otherwise the job will be started immediately." msgstr "" "Schaltet den Modus der Warteschlangen-Verwaltung um. Ist diese Einstellung aktiviert, dann wird durch Drücken von " "F2 oder des zugehörigen Knopfs im Dialog Kopieren/" "Verschieben sofort der Auftrag gestartet, auch wenn es noch laufende " "Aufträge in der Warteschlange gibt. Ist diese Einstellung nicht aktiviert, " "wird der Auftrag in die Warteschllange eingefügt, wenn die Warteschlange " "nicht leer ist. Ansonsten wird der Auftrag sofort ausgeführt." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts" msgstr "" "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #. Tag: primary #: menu-commands.docbook:1773 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Einstellungen" #. Tag: secondary #: menu-commands.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to configure the &krusader; key bindings." msgstr "Öffnet einen Dialog zur Einrichtung der Kurzbefehle für &krusader;." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "With the Import shortcuts and Export " "shortcuts buttons you can load and save a Key-binding profile. " "This allows &krusader; to have the Total " "Commander, Midnight Commander, foo-" "commander, or your custom Key-bindings. The only limitation is that global " "&plasma; key-bindings and some &krusader; key-bindings cannot be changed " "yet, as well as some features in foo-commander that we either do not have or " "need. The Key-bindings are stored in /usr/share/krusader, foo.keymap.info contains a description, " "foo.keymap is an ini file that holds the Key-bindings. " "Until &krusader;-1.70.1 this was a binary file, &krusader; is backwards " "compatible for importing this legacy binary format. If a *.keymap." "info text file exists, &krusader; will display it, showing " "additional information regarding the loaded Key-bindings file. Here you have " "a chance to exit without importing the proposed Key-bindings file." msgstr "" "Mit den Knöpfen Kurzbefehle importieren und " "Kurzbefehle exportieren können Sie Profile laden oder " "speichern. Damit können Sie in &krusader; Profile von Total Commander, Midnight Commander oder eigenen Kurzbefehle verwenden. Die einzige Einschränkung " "besteht darin, dass die globalen Kurzbefehle von &plasma; und einige " "Kurzbefehle in &krusader; noch nicht geändert werden können, ebenso wie " "einige Kurzbefehle in den Commandern, die entweder nicht in &krusader; " "vorhanden sind oder nicht benötigt werden. Die Kurzbefehle werden in " "/usr/share/krusader gespeichert foo.keymap." "info enthält eine Beschreibung, foo.keymap " "ist eine „ini“-Datei mit den Kurzbefehlen. Bis &krusader;-1.70.1 war dies " "eine binäre Datei, aber &krusader; ist rückwärts kompatibel und kann diese " "Format importieren. Wenn eine Textdatei *.keymap.info, " "wird sie durch &krusader; angezeigt und zeigt zusätzliche Informationen über " "die geladene Kurzbefehldatei. Nun können Sie abbrechen, ohne die " "vorgeschlagene Datei zu importieren." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "A Total Commander Key-bindings " "file is provided. Please upload your " "favorite Key-bindings schemes so that they become available for the " "&krusader; community. Thanks!" msgstr "" "Eine Datei mit Kurzbefehlen von Total " "Commander ist vorhanden. Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Schemata für Tastaturbefehle hoch, " "damit Sie für die &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Danke." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars" msgstr "" "Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ..." " " #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to configure the Main Toolbar or the Actions " "Toolbar. You can add action buttons of your favourite UserActions to the desired toolbar." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Haupt-" "Werkzeugleiste oder die Aktionen-" "Werkzeugleiste einrichten können. Sie können au Knöpfe für Ihre " "bevorzugten Benutzeraktionen zur " "gewünschten Werkzeugleiste hinzufügen." #. Tag: menuchoice #: menu-commands.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &krusader;" msgstr "" "Einstellungen &krusader; einrichten ..." #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Opens Konfigurator - the &krusader; " "configuration center." msgstr "" "Öffnet den Einrichtungsdialog für " "&krusader;." #. Tag: title #: menu-commands.docbook:1843 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: menu-commands.docbook:1844 #, no-c-format msgid "" "Additionally, &krusader; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the sections about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Zusätzlich hat &krusader; die bekannten &kde;-Einträge im Menü " "Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt " "über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ " F9 Edit " #~ "Rename" #~ msgstr "" #~ " F9 Bearbeiten " #~ "Umbenennen" #~ msgid "" #~ "Renames the currently selected file." #~ msgstr "Benennt die ausgewählte Datei um." #~ msgid "" #~ "Useractions Your own Useractions" #~ msgstr "" #~ "Benutzeraktionen Ihre eigenen " #~ "Benutzeraktionen" #~ msgid "Opens the user actions created by the user." #~ msgstr "Öffnet die selbst erstellten Benutzeraktionen." #~ msgid "" #~ " &Alt;&Shift; Q Tools Queue " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ " &Alt;&Shift; Q Extras " #~ "Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "Opens Queue Manager." #~ msgstr "Öffnet die Warteschlangenverwaltung." #~ msgid "" #~ " F2 Tools Start Terminal Here" #~ msgstr "" #~ " F2 Extras Terminal im aktuellen " #~ "Ordner starten" #~ msgid "" #~ "Opens a terminal window in the currently browsed directory of the active " #~ "panel. You can choose your favorite terminal application in the Konfigurator General page." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Terminal-Fenster im geöffneten Ordner im aktiven Dateifenster. " #~ "Das hier verwendete Terminal-Programm können Sie auf der Seite Allgemein im Konfigurator einstellen." #~ msgid "" #~ " &Shift; Right Window Next Tab" #~ msgstr "" #~ " &Shift; Right Fenster Nächstes " #~ "Unterfenster" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ " &Alt; &Enter; Edit Properties" #~ msgstr "" #~ " &Alt; &Enter; Bearbeiten Eigenschaften ..." #~ msgid "" #~ " &Alt;&Ctrl; J Tools Javascript " #~ "Console" #~ msgstr "" #~ " &Alt;&Ctrl; J Extras JavaScript-" #~ "Konsole" #~ msgid "" #~ " &Ctrl; X Edit Cut to " #~ "Clipboard" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; X Bearbeiten " #~ "Ausschneiden" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_remote-connections.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_remote-connections.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_remote-connections.po (revision 1536325) @@ -1,500 +1,501 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_remote-connections\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-14 19:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 08:58+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/remote-connections." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/remote-connections.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 976877\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: remote-connections.docbook:20 #, no-c-format msgid "Remote Connections" msgstr "Entfernte Verbindungen" #. Tag: primary #: remote-connections.docbook:22 #, no-c-format msgid "Remote Connections" msgstr "Entfernte Verbindungen" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Remote connections are easily made by typing the &URL; in the Location Toolbar; these are actually KIO Slaves. " "Please note that the &krusader; panel does not support all KIO Slave ⪚ " "http:// will not work in the panel, but will work in the " "viewer. Some examples:" msgstr "" "Entfernte Verbindungen erstellen Sie einfach, indem Sie die &URL; in die " "Adressleiste eingeben. Diese " "Verbindungen funktionieren über Ein-/Ausgabemodule. Beachten Sie dass nicht " "alle Ein-/Ausgabemodule in der Adressleiste von &krusader; unterstützt " "werden, ⪚ http:// funktioniert hier nicht, aber im " "Betrachter. Einige Bespiele:" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "ftp://public.ftpserver.org/directory/" msgstr "" "ftp://public.ftpserver.org/directory/" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:43 #, no-c-format msgid "fish://username@hostname/" msgstr "" "fish://username@hostname/" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "sftp://username:password@sftp.foo.org/" msgstr "" "sftp://username:password@sftp.foo.org/" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "ftp://username@my.server.org:21/directory/" msgstr "" "ftp://username@my.server.org:21/directory/" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "smb://username:password@server/share" msgstr "" "smb://username:password@server/share" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "ftp://username@proxyusername:" "password@proxipassword@hostname/directory" msgstr "" "ftp://username@proxyusername:" "password@proxipassword@hostname/directory" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "nfs://<host>:<port><url-" "path>" msgstr "" "nfs://<host>:<port><url-" "path>" #. Tag: userinput #: remote-connections.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "webdav://www.server.com/path/" msgstr "" "webdav://www.server.com/path/" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "You can bookmark these &URL;s, however, please read the Bookman section regarding securely save " "passwords. For connecting to multiple locations, bookmark these " "&URL;s and open them one by one, or open them all together by using Panel profiles. To switch from one to " "another location, just open a Folder tabs for each." msgstr "" "Sie können Lesezeichen für diese &URL;s setzen. Bitte Lesen Sie aber den " "Abschnitt Bookman mit den Hinweisen zu " "sicher gespeicherten Passwörtern. Um Verbindungen zu " "mehreren Orten herzustellen, setzen Sie Lesezeichen für diese &URL;s und " "öffnen Sie dann nacheinander oder alle zusammen, indem Sie Dateifenster-Profile benutzen. Um von einem Ort " "zum anderen zu wechseln, öffnen Sie ein Ordner-" "Unterfenster für jeden Ort." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:100 #, no-c-format msgid "There are three ways to start a remote connection:" msgstr "Es gibt drei Möglichkeiten, eine entfernte Verbindung zu starten:" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Type the &URL; in the Location Toolbar" msgstr "" "Geben Sie die &URL; (Adresse) in der Adressleiste ein" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Select Tools New Net " "Connection which will pop-up a dialog that will " "ask for the remote site details. This dialog is handy if you are not used to " "type remote &URL;s in the Location Toolbar. Leaving the password and user " "name fields empty will log you in as anonymous. Note: we are planning to " "rewrite this dialog window." msgstr "" "Wählen Sie ExtrasNeue " "Netzwerkverbindung. Damit öffnen Sie einen " "Dialog, in dem die Angaben zum entfernten Rechner abgefragt werden. Dieser " "Dialog ist hilfreich, wenn Sie es nicht gewohnt sind, entfernte &URL;s in " "der Adressleiste einzugeben. Wenn Sie Passwort und Benutzernamen leer " "lassen, werden Sie als anonymer Benutzer angemeldet. Dieser Dialog soll neu " "geschrieben werden." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can bookmark a directory on a remote host and return to this directory " "from the bookmark button on the top corner of your panel just like in a web " "browser." msgstr "" "Für Ordner auf entfernten Rechnern können Sie Lesezeichen anlegen und dann " "zu diesem Ordner gehen, indem Sie den Lesezeichen-Knopf in der oberen Ecke " "der Leiste wie in einem Webbrowser verwenden." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "After you log on to a remote server you can browse it just like your local " "hard drive with the following exceptions:" msgstr "" "Nach der Anmeldung an einem entfernten Server können Sie die Dateien und " "Ordner wie auf Ihrer lokalen Festplatte durchsehen, es gibt dabei aber " "folgende Einschränkungen:" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:129 #, no-c-format msgid "You cannot execute files on remote servers." msgstr "Auf dem entfernten Server können Sie keine Programme ausführen." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Permissions cannot always be calculated on remote servers (depends on server " "and access method) so you might get a ? on the " "permissions columns for some files." msgstr "" "Berechtigungen lassen sich nicht immer auf entfernten Servern ermitteln. " "abhängig vom Server und der Zugriffsmethode. Daher wird manchmal ein " "? in der Spalte Berechtigungen für einige Dateien " "angezeigt." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:137 #, no-c-format msgid "Disk usage information is not available for most remote filesystems." msgstr "" "Informationen über die Festplattenbelegung ist auf den meisten entfernten " "Dateisystemen nicht verfügbar." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "To change the charset of the remote host use View Select Remote Charset ." msgstr "" "Um den Zeichensatz des entfernten Rechners zu ändern, verwenden Sie " " Ansicht Entfernte " "Zeichenkodierung wählen ." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "You can close the current Active Remote Connection by two separate methods:" msgstr "" "Sie können die gerade aktive entfernte Verbindung auf zwei Arten schließen:" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Manually: Add the disconnect button to the Main " "Toolbar and click on it." msgstr "" "Manuell: Fügen Sie den Knopf zur Trennung einer Verbindung in die Haupt-Werkzeugleiste einfügen und dann darauf " "klicken." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Automatically: Change the &URL; in the Location " "Toolbar ." msgstr "" "Automatisch: Ändern Sie die &URL; (Adresse) in der Adressleiste." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:166 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader; is a file manager that supports remote connections via KIO " #| "Slaves, but if you are looking for even more advanced remote connections " #| "features, ⪚ an advanced &FTP; client we recommend you to use ⪚ " #| "Kasablanca or Kftpgrabber." msgid "" "&krusader; is a file manager that supports remote connections via KIO " "Slaves, but if you are looking for even more advanced remote connections " "features, ⪚ an advanced &FTP; client we recommend you to use ⪚ LFTP or FileZilla." msgstr "" "&krusader; ist eine Dateiverwaltung, die entfernte Verbindungen über KIO-" "Ein-/Ausgabemodule unterstützt. Brauchen Sie noch weitergehende Funktionen " -"⪚ für &FTP;, wird empfohlen, ⪚ Kasablanca oder Kftpgrabber zu benutzen." +"⪚ für &FTP;, wird empfohlen, ⪚ LFTP oder FileZilla.> zu benutzen." #. Tag: title #: remote-connections.docbook:176 #, no-c-format msgid "LAN connections via fish:/ protocol (zeroconf)" msgstr "LAN-(Netzwerk)-Verbindungen über das Protokoll „fish:/“ (zeroconf)" #. Tag: primary #: remote-connections.docbook:178 #, no-c-format msgid "Remote LAN Connections (zeroconf)" msgstr "Entfernte LAN-(Netzwerk)-Verbindungen (zeroconf)" #. Tag: para #: remote-connections.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "This section is contributed by Andrew Svet (z-vet), feedback about this " "chapter is appreciated. Thanks!" msgstr "" "Dieser Abschnitt wurde von Andrew Svet (z-vet) geschrieben. Vielen Dank." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "This works on a Debian system, " "so it will work on Debian and " "derivatives (Kubuntu &etc;), " "though it should work on other Linuxes as well. We assume that you have " "SSH installed, configured and working on " "every machine on LAN you want to connect to/from. There are plenty of very " "good tutorials about SSH on the net, ⪚ " "at linuxhomenetworking.com or just google for it. We use the default " "SSH port (22) for this chapter. Remember " "to change it if you use different one. All modifications, editing &etc; must " "be done as root." msgstr "" "Dies funktioniert auf Debian-" "Systemen und allen Derivaten wie Kubuntu &etc;, sollte aber auch auf allen anderen Linux-Systemen " "funktionieren. SSH muss auf allen " "Rechnern im LAN installiert und eingerichtet sein, die mit denen Sie " "Verbindungen herstellen möchten. Es gibt viele gute Anleitungen zu SSH im Internet, ⪚ at linuxhomenetworking.com. " "Hier wird der Standard-Port 22 für SSH " "benutzt, passen Sie dies falls nötig an. Alle Änderungen und Bearbeitungen " "müssen als Systemverwalter ausgeführt werden." #. Tag: para #: remote-connections.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Let's start with installing all the packages we need: \n" "# apt-get install " "\n" " Everything is installed, now let's do some configuration. First, " "we need our services to be announced on LAN. That is why we installed avahi-" "daemon: it represents your machine on local network and allows other " "applications to publish services they provide. Avahi-daemon comes with " "example ssh.service configuration file found in " "/usr/share/doc/avahi-daemon/examples. In order to get the service to be announced on LAN we need to " "copy this file to /etc/avahi/services directory: \n" "# cp \n" " Now we need fish:/ protocol to be announced too, so we use an ssh." "service file as a template for fish.service: \n" "# cp \n" " This file is just a copy of ssh.service. Edit the fish." "service file and replace \"Remote Terminal on %h\" with \"Fish to " "%h\" and \"_ssh._tcp\" with \"_fish._tcp\". Here is how it looks after edit: " " \n" "<?xml version=\"1.0\" standalone='no'?><!--*-nxml-*--> \n" "<!DOCTYPE service-group SYSTEM \"avahi-service.dtd\">\n" "\n" "<!-- $Id: remote-connections.docbook,v 1.6 2007/05/02 18:07:28 codeknight " "Exp $ --> \n" "\n" "<!-- \n" " This file is part of avahi. \n" " \n" " avahi is free software; you can redistribute it and/or modify it \n" " under the terms of the GNU Lesser General Public License as \n" " published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" " License, or (at your option) any later version. \n" "\n" " avahi is distributed in the hope that it will be useful, but \n" " WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR \n" "\n" "<!-- See avahi.service(5) for more information about this configuration " "file --> \n" "\n" "<service-group> \n" "\n" " <name replace-wildcards=\"yes\">FISH to %h</name> \n" "\n" " <service> \n" " <type>_fish._tcp</type> \n" " <port>22</port> \n" " </service> \n" "\n" "</service-group> \n" " Save the modified file. Now we need to create a new file " "_fish._tcp, open a text editor and add the next lines: " "\n" "Name=FISH Protocol (ssh) \n" "Type=_fish._tcp \n" "UserEntry=u \n" "PathEntry=path \n" "PasswordEntry=p\n" " And save the file /usr/share/apps/zeroconf/_fish." "_tcp Do the same on each machine on your LAN, then restart avahi-" "daemon: \n" "# /etc/init.d/ avahi-daemon " "\n" " Then open &krusader; and type in location-toolbar-lnk: " "zeroconf:/ to open the zeroconf connection. Enter the Fish Protocol " "directory. Inside you will find the links to each machine that announced " "fish:/ on your LAN, the location-toolbar-lnk: will " "point to zeroconf:/_fish._tcp Double clicking on any of " "these machines, them will bring up the password prompt, asking you for your " "ssh key passphrase (if password was set). Enter your passphrase. " "Congratulations: you connected to remote machine using &krusader;!" msgstr "" "Beginnen Sie mit der Installation aller erforderlichen Pakete: \n" "# apt-get install " "\n" " Wenn alles installiert ist, beginnen Sie mit der Einrichtung. " "Zuerst müssen die Dienste im LAN angekündigt werden. Dafür wurde avahi-" "daemon installiert: Dieser Dienst kündigt Ihren Rechner im lokalen Netzwerk " "an und ermöglicht anderen Anwendungen, ihre bereitgestellten Dienste " "freizugeben. Für Avahi-daemon gibt es Beispiele von Einrichtungsdateien für " "ssh.service im Ordner /" "usr/share/doc/avahi-daemon/examples. Damit diese Dienste im LAN " "angekündigt werden, muss diese Datei in den Ordner /etc/avahi/services kopiert werden: \n" "# cp \n" " Nun muss auch das Protokoll fish./ angekündigt werden, dafür wird " "eine Datei ssh.service als Vorlage für fish.service: \n" "# cp \n" " Diese ist eine Kopie der Datei ssh.service. Bearbeiten Sie die " "Datei fish.service und ersetzen Sie \"Remote Terminal " "on %h\" durch \"Fish to %h\" und \"_ssh._tcp\" durch \"_fish._tcp\". So " "sollte die Datei nach den Änderungen aussehen: \n" "<?xml version=\"1.0\" standalone='no'?><!--*-nxml-*--> \n" "<!DOCTYPE service-group SYSTEM \"avahi-service.dtd\">\n" "\n" "<!-- $Id: remote-connections.docbook,v 1.6 2007/05/02 18:07:28 codeknight " "Exp $ --> \n" "\n" "<!-- \n" " This file is part of avahi. \n" " \n" " avahi is free software; you can redistribute it and/or modify it \n" " under the terms of the GNU Lesser General Public License as \n" " published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" " License, or (at your option) any later version. \n" "\n" " avahi is distributed in the hope that it will be useful, but \n" " WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR \n" "\n" "<!-- See avahi.service(5) for more information about this configuration " "file --> \n" "\n" "<service-group> \n" "\n" " <name replace-wildcards=\"yes\">FISH to %h</name> \n" "\n" " <service> \n" " <type>_fish._tcp</type> \n" " <port>22</port> \n" " </service> \n" "\n" "</service-group> \n" " Speichern Sie die geänderte Datei. Jetzt muss noch eine " "neue Datei_fish._tcp erstellt werden. Öffnen Sie einen " "Texteditor und fügen Sie diese Zeilen ein: \n" "Name=FISH Protocol (ssh) \n" "Type=_fish._tcp \n" "UserEntry=u \n" "PathEntry=path \n" "PasswordEntry=p\n" " Speichern Sie die Datei unter /usr/share/apps/" "zeroconf/_fish._tcp Führen Sie dies auf jedem Rechner in Ihrem " "LAN durch und starten Sie den avahi-daemon neu: \n" "# /etc/init.d/ avahi-daemon " "\n" " Öffnen Sie dann &krusader; und geben Sie in der Adressleiste " "zeroconf:/ ein, um die zeroconf-Verbindung zu öffnen. Gehen Sie zum Ordner Fish " "Protocol. Darin finden Sie die Verknüpfungen zu jedem Rechner, " "der fish:/ in Ihrem LAN freigegeben hat. Die " "Adressleiste enthält zeroconf:/_fish._tcp Doppelklicken " "Sie auf jeden dieser Rechner, dann erscheint eine Passwortabfrage, in dem " "der Kennsatz für den SSH-Schlüssel eingegeben werden muss, wenn ein Passwort " "festgelegt wurde. Geben Sie Ihren Kennsatz ein und Sie haben eine entfernte " "Verbindung mit &krusader;erstellt." + Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_viewer-editor.po (revision 1536325) @@ -1,4716 +1,4716 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_viewer-editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-03 15:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/viewer-editor.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 976465\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:20 #, no-c-format msgid "KrViewer: &krusader;'s internal viewer-editor" msgstr "KrViewer: &krusader;s interner Betrachter und Editor" #. Tag: primary #: viewer-editor.docbook:23 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #. Tag: seealso #: viewer-editor.docbook:24 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; on a selected file opens the file with the " "associated application. The editor-viewer is tabbed, configure it " "on the Konfigurator General page" msgstr "" "Drücken Sie die Taste &Enter;, wenn eine Datei ausgewählt ist, dann wird " "diese Datei mit dem zugeordnetem Programm geöffnet. Der " "Betrachter und Editor verwendet Unterfenster, sie können ihn im " "Einrichtungsdialog auf der Seite Allgemein einstellen." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:31 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "To view a file as fast as possible according to its type, just put it under " "the cursor and press F3. &krusader;'s internal viewer is " "actually a part of &konqueror;, which can basically view every file type " "viewable by &konqueror; (⪚ display pictures, play music, show the content " "of an archive). This is called the 'Generic viewer', for which you need to " "configure the MIME types." msgstr "" "Um eine Datei so schnell wie möglich entsprechend dem Typ anzuzeigen, " "aktivieren Sie sie und drücken die Taste F3. &krusader;s " "interner Betrachter ist ein Teil von &konqueror; und kann grundsätzlich jede " "Datei wie in &konqueror; anzeigen, ⪚ Bilder, Musik wiedergeben und den " "Inhalt von Archiven anzeigen. Dies ist der Generische Betrachter, für den " "Mime-Typen eingestellt werden müssen." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "The viewer works as follows: It tries to " "view the file with the 'Generic viewer'. When the file type (MIME type) cannot be " "determined or when a file (⪚ a binary) does not have an associated " "action, it disables the 'generic viewer'. The file is treated as a text " "file, which is the 'Text viewer'. " " The user can change in the KrViewer menu between: 'Generic viewer' (if " "available), 'Text viewer' and 'Hex viewer'. You can configure the default viewer mode on the " "Konfigurator General page ." msgstr "" "Der Betrachter funktioniert folgendermaßen: " "Es wird versucht, die Datei mit dem Generischen Betrachter anzuzeigen. Wenn die Art der " "Datei (Mime-Typ) nicht bestimmt oder wenn eine Datei (⪚ ein ausführbares " "Programm) keine zugewiesene Aktion hat, wird der generische Betrachter " "deaktiviert. Die Datei wird als Textdatei mit dem Text-Betrachter gezeigt. im Menü KrViewer kann zwischen Generischer Modus, " "Textmodus und Hexmodus gewählt werden. Der Standardmodus für den Betrachter kann auf der " "Seite Allgemein im " "Einrichtungsdialog eingestellt werden." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "&Shift; F3 views a " "&URL; on demand, ⪚:" msgstr "" "&Shift; F3 zeigt eine " "eingegebene Adresse (&URL;) an, ⪚:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:68 #, no-c-format msgid " man:/ views the manpages." msgstr "" " man:/ zeigt eine Handbuchseite an." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:74 #, no-c-format msgid "" " man:/krusader views manpage of &krusader;." msgstr "" " man:/krusader zeigt die Handbuchseite von &krusader; an." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:80 #, no-c-format msgid " info:/ views the infopages." msgstr " info:/ zeigt Infoseiten an." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:86 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " http://krusader.sourceforce." #| "net/ views a webpage." msgid "" " https://krusader.org views a webpage." msgstr "" -" http://krusader.sourceforce.net/" +" https://krusader.org" " zeigt eine Webseite an." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:92 #, no-c-format msgid "" " ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ views a &FTP; server." msgstr "" " ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ zeigt den Ordner eines &FTP;-Servers an." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:98 #, no-c-format msgid "" " sftp://sftp.foo/ views a secure &FTP; server." msgstr "" " sftp://sftp.foo/ zeigt den Ordner eines sicheren &FTP;-Servers an." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:104 #, no-c-format msgid "" " file:/home/frank views the home directory of Frank." msgstr "" " file:/home/frank zeigt den persönlichen Ordner von Frank." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:110 #, no-c-format msgid "" " tar:/home/frank/archive.tar.gz/ opens content browser window for the tar.gz archive." msgstr "" " tar:/home/frank/archive.tar.gz/ öffnet ein Anzeigefenster mit dem Inhalt des " "tar.gz Archivs." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "KrViewer can have the following menus: File, Edit, View, Settings and Krviewer, depending on which file type is viewed. They will be " "discussed in the Editor section. The " "internal viewer can follow links on &HTML; pages. With &Ctrl;&Shift; E the viewer can start " "&krusader;'s internal editor (which is basically the same application)." msgstr "" "Abhängig von der betrachteten Datei sind folgende Menüeinträge vorhanden:" "Datei, Bearbeiten, Ansicht, Einstellungen und " "Krviewer. Diese Einträge " "werden im Abschnitt Editor erläutert. Der " "interne Betrachter kann Verknüpfungen zu &HTML;-Seiten folgen. Mit &Ctrl;&Shift; E im Betrachter " "wird der interne Editor, der im wesentlichen das gleiche Programm ist, mit " "der Datei geöffnet." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "The embedded viewer is not written by us, it is supplied via &kf5; and KIO " "Slaves. We cannot and do not want to change it, using these libraries " "reduces the amount of written code. So we do not have to reinvent the " "wheel ;-)" msgstr "" "Der eingebettete Betrachter wird von den &kf5;Bibliotheken und den Ein-/" "Ausgabemodulen bereitgestellt, dies verringert den zu schreibenden Quelltext." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:140 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: primary #: viewer-editor.docbook:142 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "&krusader;'s internal editor has almost everything that you can expect of an " "editor. Editing is similar to viewing but with the F4 key. " "The default editor is &krusader;'s internal editor. You can change the " "default editor in the Konfigurator General " "page, if you prefer to use an external editor." msgstr "" "&krusader;s interner Editor hat alle Funktionen, die Sie bei einem Editor " "erwarten dürfen. Der Editor wird mit dem Kurzbefehl F4 " "aufgerufen. Als Voreinstellung wird &krusader;s interner Editor verwendet. " "Die Voreinstellung können Sie auf der Seite Allgemein im Einrichtungsdialog eingestellt werden, wenn Sie einen " "externen Editor verwenden möchten." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "When you use &krusader;'s internal editor for the first time, it is " "recommended to look at each section of the Settings menu, and configure it the way you want it." msgstr "" "Wenn Sie &krusader;s internen Editor zum ersten mal verwenden, sollten Sie " "sich jede Seite im Einrichtungsdialog ansehen und ihn nach Ihren Wünschen " "anpassen." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:160 #, no-c-format msgid "Menu overview" msgstr "Menüübersicht" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The " "advanced mode is enabled by checking the option Enable power user mode (&kde; 3 mode) on the " "Appearance page in &kappname;s settings." msgstr "" "Es gibt verschiedene Menüs und Menüeinträge für den einfachen und den " "erweiterten Modus. Den erweiterten Modus schalten Sie mit der Option Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-" "Modus) auf der Seite Erscheinungsbild im " "Einrichtungsdialog von &kappname; ein." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:169 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:175 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Datei Speichern" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "This saves the current document. If there has already been a save of the " "document then this will overwrite the previously saved file without asking " "for the user's consent. If it is the first save of a new document the save " "as dialog (described below) will be invoked." msgstr "" "Speichert die aktuelle Datei. Wenn diese noch nicht gesichert war, wird der " "Dialog Speichern unter geöffnet, ansonsten wird ohne " "Nachfrage überschrieben." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:195 #, no-c-format msgid "File Save As..." msgstr "" "Datei Speichern unter ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:201 #, no-c-format msgid "This allows a document to be saved with a new file name." msgstr "Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:209 #, no-c-format msgid "" " F5 File Reload" msgstr "" " F5 Datei Erneut laden" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Reloads the active file from disk. This command is useful if another program " "or process has changed the file while you have it open in &kappname;." msgstr "" "Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist " "hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei " "verändert hat, während diese in &kappname; geöffnet war." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:227 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Datei Drucken ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and " "how to print." msgstr "" "Öffnet ein einfaches Dialogfenster, in dem der Benutzer einstellen kann, " "was, wo und wie zu drucken ist." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:245 #, no-c-format msgid "File Export as HTML" msgstr "" "Datei Als HTML exportieren ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " "page. This item is only displayed when the plugin Exporter is loaded." msgstr "" "Exportiert die Datei im &HTML;-Format, sodass diese als Webseite betrachtet " "werden kann. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul " "Exporter geladen wurde." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:263 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "This is used to eliminate or reverse the most recent user action or " "operation." msgstr "Macht die letzte Benutzereingabe oder -operation rückgängig." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:285 #, no-c-format msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo" msgstr "Macht das letzte Rückgängig (wenn vorhanden) rückgängig." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X EditCut" msgstr "" " &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "This command deletes the current selection and places it on the clipboard. " "The clipboard is a feature that works invisibly to provide a way to transfer " "data between applications." msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die " "Zwischenablage. Die Zwischenablage ist eine Funktion, die unsichtbar " "arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu " "übertragen." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C EditCopy" msgstr "" "&Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be " "pasted elsewhere. The clipboard is a feature that works invisibly to provide " "a way to transfer data between applications." msgstr "" "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage, sodass dieser an einer " "anderen Stelle eingefügt werden kann. Die Zwischenablage ist eine Funktion, " "die unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen " "Anwendungen zu übertragen. " #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;V Bearbeiten Einfügen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. The " "clipboard is feature that works invisibly to provide a way to transfer data " "between applications." msgstr "" "Fügt den in der Zwischenablage gespeicherten Text an der Cursor-Position " "ein. Die Zwischenablage ist eine Funktion, die unsichtbar arbeitet und eine " "Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:325 #, no-c-format msgid "EditCopy as HTML" msgstr "" "BearbeitenAls HTML kopieren" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This " "item is only displayed when the plugin Exporter is " "loaded." msgstr "" "Kopiert den markierten Text als &HTML; in die Zwischenablage. Dieser " "Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul Exporter " "geladen wurde." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A EditSelect All" msgstr "" "&Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "This will select the entire document. This could be very useful for copying " "the entire file to another application." msgstr "" "Die gesamte Datei wird ausgewählt. Dies ist besonders zum Kopieren der " "gesamten Datei in eine andere Anwendung nützlich." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:347 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A EditDeselect" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl " "aufheben" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:353 #, no-c-format msgid "Deselects the selected text in the editor if any." msgstr "Hebt eine vorhandene Auswahl auf." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:357 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;B EditBlock Selection " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B Bearbeiten " "Blockauswahlmodus" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is BLOCK, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 in " "lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection Mode, " "either BLOCK or LINE." msgstr "" "Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der " "Auswahlmodus BLOCK eingeschaltet ist, dann können Sie " "rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen 9 " "bis 15 auswählen. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des " "Auswahlmodus an, entweder BLOCK oder ZEILE. " #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:371 #, no-c-format msgid "" " Meta&Ctrl;V EditVI input " "Mode" msgstr "" " Meta&Ctrl;V EditVI-" "Eingabemodus" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used " "commands and motions from vim's normal and visual mode and has an optional " "vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are being " "entered, output from commands and the current mode.The behavior of this mode " "can be configured in the Vi Input Mode section of the Editing page in " "&kappname;'s settings dialog." msgstr "" "Wechselt zu einem VI-ähnlichen modalen Bearbeitungsmodus, in dem viele Vi-" "Befehle für den Normalen und Visual-Modus benutzt werden können. Außerdem " "kann für diesen Modus eine zusätzliche Statusleiste angezeigt werden, sie " "zeigt Befehle an, während sie eingegeben werden, sowie die Ausgabe von VI-" "Befehlen und den aktuellen Modus. Das Verhalten dieses Modus kann auf der " "Karteikarte VI-" "Eingabemodus der Seite Bearbeitung des " "Einrichtungsdialogs von &kappname; eingestellt werden." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:387 #, no-c-format msgid "" " Ins EditOverwrite Mode" msgstr "" "Einfg Bearbeiten Überschreibmodus" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is INS, you insert characters where the cursor is. When the mode is " "OVR, writing characters will replace the current " "characters if your cursor is positioned before any character. The status bar " "shows the current state of the Overwrite Mode, either INS or OVR." msgstr "" "Schaltet zwischen den beiden Arten des Eingabemodus um. Wenn der Modus " "EINF ist, dann setzen Sie die eingegebenen Zeichen an " "der Stelle des Cursors ein. Wenn der Modus Überschr. " "ist, dann ersetzt jedes eingegebene Zeichen ein Zeichen rechts vom Cursor. " "Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus an, entweder " "EINF oder Überschr." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;F BearbeitenSuchen ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On " "the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed " "by a small text box for entering the search pattern." msgstr "" "Dadurch wird die inkrementelle Suche im unteren Fensterbereich geöffnet. Auf " "der linken Seite der Leiste befindet sich das Symbol, mit dem die Leiste " "wieder geschlossen werden kann. Daneben finden Sie ein Texteingabefeld, in " "das Sie den gewünschten Suchbegriff eingeben müssen." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "When you start entering characters of your search pattern, the search starts " "immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the " "background color of the entry field changes to light green. If the search " "pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light " "red background color of the entry field and Not found " "is displayed at the right side of the bar." msgstr "" "Sobald Sie die ersten Zeichen in das Textfeld eingeben, beginnt die Suche. " "Fundstellen werden im Text hervorgehoben und die Hintergrundfarbe des " "Textfeldes wird grün gefärbt. Falls keine Fundstellen gefunden werden, färbt " "sich die Hintergrundfarbe stattdessen rot und neben dem Eingabefeld " "erscheint der Hinweis Nicht gefunden." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:416 viewer-editor.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Use the Next or Previous button to " "jump to the next or previous match in the document." msgstr "" "Mit den Knöpfen Weiter und Zurück " "können Sie zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle im Dokument springen." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " "Match Case will limit finds to entries that match the " "case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern." msgstr "" "Wenn Groß-/Kleinschreibung beachten eingeschaltet " "ist, wird die Groß- und Kleinschreibung beim Suchen beachtet." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Click on the button with a green arrow icon at the right side of the " "incremental search bar to switch to the power search and replace bar." msgstr "" "Klicken Sie auf den grünen Pfeil auf der rechten Seite der Suchleiste, um " "zwischen der inkrementellen und der erweiterten Suche zu wechseln." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3Bearbeiten Weitersuchen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar." msgstr "" "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " "Suchleiste geöffnet wird." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:443 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F3 " " Edit Find Previous" msgstr "" " &Shift;F3 " " BearbeitenFrühere suchen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "This repeats the last find operation, if any, without calling the " "incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through " "the document." msgstr "" "Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle " "Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei rückwärts." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R EditReplace..." msgstr "" "&Ctrl;R BearbeitenErsetzen ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "This command opens the power search and replace bar. On the upper left side " "of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small " "text box for entering the search pattern." msgstr "" "Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der " "Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld für " "den Suchbegriff." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "You can control the search mode by selecting Plain text, Whole words, Escape sequences or Regular expression from the drop down box." msgstr "" "Sie können das Verhalten der Suche mit den Optionen Einfacher " "Text, Ganze Wörter, Escape-" "Sequenzen und Regulärer Ausdruck " "beeinflussen." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you " "to add escape sequences or regular expression items to the search or replace " "pattern from predefined lists." msgstr "" "In den Modi Escape-Sequenzen und Regulärer " "Ausdruck wird der Knopf Hinzufügen ... " "unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/Ausdrücke " "für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster hinzufügen " "können." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " "only the highlighted text or the Replace All button " "to replace the search text in the whole document." msgstr "" "Geben Sie den Ersatztext in das Eingabefeld Ersetzen " "ein und drücken Sie anschließend den Knopf Ersetzen " "rechts daneben um die markierte Fundstelle entsprechend zu ersetzen, oder " "drücken Sie Alle ersetzen, um alle Fundstellen im " "ganzen Dokument zu ersetzen." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "You can modify the search and replace behavior by selecting different " "options at the bottom of the bar. Selecting Match Case " "will limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of " "the characters in the search pattern. Selection Only " "will search and replace within the current selection only. The " "Find All button highlights all matches in the document " "and shows the number of found matches in a small popup." msgstr "" "Auf der rechten Seite finden Sie des Weiteren Einstellungen zum allgemeinen " "Such-Verhalten. Die Einstellung Ab Cursor-Position " "bewirkt, dass die Suche nicht am Dokumentanfang beginnt, sondern an der " "aktuellen Position der Schreibmarke. Die Einstellung Alle " "hervorheben bewirkt, dass alle Fundstellen farbig hinterlegt " "werden. (Auch, wenn noch keine Ersetzung stattgefunden hat. Dies kann " "nützlich sein, um auf einen Blick zu sehen, an welchen Stellen im Dokument " "Ersetzungen erfolgen würden, wenn Sie auf Alle ersetzen " "klicken.) Wenn Sie die Einstellung Groß-/Kleinschreibung beachten aktivieren, werden nur Übereinstimmungen gefunden, die in Groß-/" "Kleinschreibung Ihrem Suchtext entsprechen. Die Einstellung Nur " "Auswahl bewirkt, dass der Suchen/Ersetzen-Vorgang nur innerhalb " "des ausgewählten Textes stattfindet." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Click on the button with a green arrow icon at the right side of the power " "search and replace bar to switch to the incremental search bar." msgstr "" "Klicken Sie auf den grünen Pfeil rechts, um von der erweiterten Suche zur " "einfachen Suche zu wechseln." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H EditFind Selected" msgstr "" "&Ctrl;H Bearbeiten Suche Auswahl" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:507 #, no-c-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H EditFind Selected " "Backwards" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H Bearbeiten Suche " "Auswahl (rückwärts)" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:518 #, no-c-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:524 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Edit Go to Line..." msgstr "" " &Ctrl;G Bearbeiten Gehe zu Zeile ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to " "have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the " "document. The line number may be entered directly into the text box or " "graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of " "the text box. The little up arrow will increase the line number and the down " "arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on " "the left side of the bar." msgstr "" "Öffnet die Leiste „Gehe zu“, die zur Eingabe der Zeilennummer dient, an die " "der Cursor springen soll. Die Zeilennummer kann direkt eingegeben oder durch " "die Pfeile rechts im Eingabefeld erhöht oder verringert werden. Schließen " "Sie die Leiste wieder, indem Sie auf das Symbol auf der linken Seite klicken." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:546 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The View menu allows you to manage settings specific to " "the active editor, and to manage frames." msgstr "" "Das Menü Ansicht erlaubt das Einstellen von Optionen für " "den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:556 #, no-c-format msgid "View New Window" msgstr "Ansicht Neues Fenster" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "Create another window containing the current document. All changes to the " "document in one window are reflected in the other window and vice versa." msgstr "" "Öffnet ein neues Fenster mit dem aktuellen Dokument. Alle Änderungen in " "einem der beiden Fenster werden auch in dem jeweils anderen Fenster " "erscheinen." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "F7 View Switch to Command Line" msgstr "" "F7 Ansicht " "Auf Befehlszeile umschalten" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the " "command line, type help to get help and " "help list to get a list of commands." msgstr "" "Zeigt die Befehlszeile von Katepart am unteren Rand des Fensters an. Geben " "Sie hier help für die Hilfe und help list für eine Liste der verfügbaren Befehle ein." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "ViewShow the Javascript Console" msgstr "" "Ansicht JavaScript-Konsole anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "This opens a tool view that allows you to run Javascript code interactively. " "For more information, see Extending &kate; with Scripts" msgstr "" "Dies öffnet ein Fenster im Hauptfenster, um Javascript-Quelltext interaktiv " "auszuführen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel &kate; mit Skripten " "erweitern." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:597 #, no-c-format msgid "View Schema" msgstr "Ansicht Schema" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:603 #, no-c-format msgid "Select a font schema." msgstr "Wählen Sie hier ein Schriftbildschema." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "F10 View Dynamic Word Wrap" msgstr "" "F10 Ansicht Zeilenumbruch" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:617 #, no-c-format msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand " "automatisch umgebrochen." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "View Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "" "Ansicht Anzeigen für dynamischen " "Zeilenumbruch" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. " "This is only available if the Dynamic Word Wrap option " "is checked." msgstr "" "Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen " "Zeilenumbruch angezeigt werden sollen. Dieser Menüpunkt steht nur zur " "Verfügung, wenn die Option Dynamischer Zeilenumbruch " "eingeschaltet ist." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "View Show Static Word Wrap Marker" msgstr "" "Ansicht Markierung für statischen " "Zeilenumbruch anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:646 viewer-editor.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Settings " "Configure Editor... in the Editing " "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " "pitch font." msgstr "" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, dann wird eine senkrechte Linie in der " "Umbruchspalte angezeigt. Die Spalte wird in der Einstellung " "Einstellung Kate einrichten... Editor Bearbeitungseinstellungen vorgenommen. " "Bitte beachten Sie dass die Markierung nur angezeigt wird, wenn Sie eine " "Schrift mit fester Zeichenbreite benutzen." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "F6 View Show Icon Border" msgstr "" "F6 Ansicht Symbolspalte anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border " "visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon " "Border indicates the positions of the marked lines in the editor." msgstr "" "Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des " "aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Symbole anzeigen kann. Auf dem " "Symbolrand werden die Positionen von markierten Bereichen im Editor " "angezeigt." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "F11 View Show Line Numbers" msgstr "" "F11 Ansicht Zeilennummern anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the " "line numbers of the document visible in the left border of the active " "editor, and vice versa." msgstr "" "Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des " "aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Zeilennummern anzeigt." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:690 #, no-c-format msgid "View Show Scrollbar Marks" msgstr "" "Ansicht Markierung für Bildlaufleiste " "anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the view will show marks on the vertical " "scrollbar. The marks are equivalent to the marks on the Icon Border." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im Dokument Markierungen in der " "senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen " "und entsprechen den Markierungen auf dem Symbolrand." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "F9 View Show Folding Markers" msgstr "" "F9 Ansicht Markierungen für " "Quelltextausblendungen anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:711 #, no-c-format msgid "If this option is checked, the marks for code folding will be shown." msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann werden am linken Rand Markierungen für " "Quelltextausblendungen angezeigt." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:719 #, no-c-format msgid "View Code Folding" msgstr "" "Ansicht Quelltextausblendung" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "These options pertain to code folding:" msgstr "" "Diese Einstellungen sind für die Quelltextausblendung vorhanden:" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:730 #, no-c-format msgid "" " F9 Show Folding Markers" msgstr "" "F9 Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view." msgstr "" "Schaltet die Anzeige der Quelltext-Ausblendungsleiste am linken Rand des " "Editorfensters ein und aus." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:742 #, no-c-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Aktuelle Ebene einklappen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:744 #, no-c-format msgid "Collapse the region that contains the cursor." msgstr "Blendet die Ebene aus, die den Cursor enthält." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:749 #, no-c-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:751 #, no-c-format msgid "Expand the region that contains the cursor." msgstr "Blendet die Ebene ein, die den Cursor enthält." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:755 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;- Fold Toplevel Nodes" msgstr "" "&Ctrl; &Shift;- Oberste Ebene einklappen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing " "triangle to expand all toplevel regions." msgstr "" "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus. Klicken Sie auf " "den nach rechts zeigenden Pfeil, um all Abschnitte in der obersten Ebene " "wieder einzublenden." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:769 #, no-c-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:771 #, no-c-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #. Tag: guimenuitem #: viewer-editor.docbook:775 #, no-c-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:777 #, no-c-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:783 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:788 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Set Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Lesezeichen Lesezeichen setzen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If " "it is there, it is removed, otherwise one is set)." msgstr "" "Setzt oder entfernt ein Lesezeichen in der aktuellen Zeile des aktiven " "Dokuments. Wenn das Lesezeichen bereits existiert, wird es entfernt, wenn " "nicht wird es gesetzt." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Clear All Bookmarks" msgstr "" "Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "This command will remove all the markers from the document as well as the " "list of markers which is appended at the bottom of this menu item." msgstr "" "Dieser Befehl löscht alle Lesezeichen aus der Datei sowie die Lesezeichen-" "Liste am unteren Ende dieses Menüs." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "&Alt; PgUp BookmarksPrevious" msgstr "" "&Alt; Bild auf LesezeichenVorheriges" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the first above line with a " "bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece " "of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in " "a line above the cursor." msgstr "" "Dies bewegt den Cursor an den Beginn der ersten darüber liegenden Zeile mit " "einem Lesezeichen. Der Text des Menüeintrages enthält die Zeilennummer und " "den Textanfang der Zeile. Dieser Eintrag ist nur dann verfügbar, wenn vor " "dem Cursor ein Lesezeichen existiert." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "&Alt; PgDown BookmarksNext" msgstr "" "&Alt; Bild ab LesezeichenNächstes" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The " "menuitem text will include the line number and the first piece of text on " "the line. This item is only available when there is a bookmark in a line " "below the cursor." msgstr "" "Dies bewegt den Cursor an den Beginn der ersten nachfolgenden Zeile mit " "einem Lesezeichen. Der Text des Menüeintrages enthält die Zeilennummer und " "den Textanfang der Zeile. Dieser Eintrag ist nur dann verfügbar, wenn nach " "dem Cursor ein Lesezeichen existiert." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of this menu, a list of bookmarks appears if any bookmarks are " "available for this window." msgstr "" "Am unteren Ende diese Menüs werden die in diesem Fenster vorhandenen " "Lesezeichen angezeigt." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:852 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:856 #, no-c-format msgid "Tools Read Only Mode" msgstr "Extras Nur-Lesen-Modus" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition " "and any changes in the document formatting." msgstr "" "Setzt das aktuelle Dokument auf den Status Nur-Lesen. Dies verhindert jede " "Änderung am Dokument und dessen Formatierung." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:866 #, no-c-format msgid "Tools Mode" msgstr "Extras Modus" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global filetype mode set in Settings Configure Editor... in the " "Filetypes tab for your current document only." msgstr "" "Wählen Sie hier den Dateityp, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden " "wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter " "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Datentypen festgelegten Standardtyp " "für das aktuelle Dokument." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:880 #, no-c-format msgid "Tools Highlighting" msgstr "Extras Hervorhebung" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This " "overwrites the global highlighting mode set in " "Settings Configure Editor... for your current document only." msgstr "" "Wählen Sie hier das Hervorhebungsschema, das Sie für das aktuelle Dokument " "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Hervorhebungen festgelegte " "Hervorhebungsregel für das aktuelle Dokument." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:893 #, no-c-format msgid "Tools Indentation" msgstr "ExtrasEinrückung" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Choose the style of indentation you want for your active document. This " "overwrites the global indentation mode set in " "Settings Configure Editor... for your current document only." msgstr "" "Wählen Sie hier den Einrückungsmodus, den Sie für das aktuelle Dokument " "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Einrückung festgelegte " "Einrückungsregel für das aktuelle Dokument." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:906 #, no-c-format msgid "Tools Encoding" msgstr "Extras Kodierung" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "You can overwrite the default encoding set in " "Settings Configure Editor... in the Open/Save page to set a different " "encoding for your current document. The encoding you set here will be only " "valid for your current document." msgstr "" "Wählen Sie hier die Kodierung, die Sie für das aktuelle Dokument verwenden " "wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter " "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Seite Öffnen/Speichern festgelegte Standardkodierung nur für das aktuelle Dokument." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:920 #, no-c-format msgid "Tools End of Line" msgstr "Extras Zeilenende" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. This " "overwrites the global end of line mode set in " "Settings Configure Editor... for your current document only." msgstr "" "Wählen Sie hier den Zeilenendemodus, den Sie für das aktuelle Dokument " "verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter " "Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Öffnen/Speichern festgelegten " "Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Tools Add Byte Mark Order (BOM)" msgstr "" "Extras Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) " "hinzufügen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:937 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " #| "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used " #| "to signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " #| "information see Byte Order Mark." msgid "" "Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode " "encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to " "signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more " "information see Byte Order Mark." msgstr "" "Mit dieser Aktion kann ausdrücklich eine Byte-Reihenfolge-Markierung für " "Dokumente in Unicode-Kodierung hinzugefügt werden. Die Byte-Reihenfolge-" "Markierung ist ein Unicode-Zeichen, das die Bytereihenfolge (Big- oder " "Little-Endian) eines Textes anzeigt. Weitere Informationen finden Sie im " -"Artikel Byte-" +"Artikel Byte-" "Reihenfolge-Markierung." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:945 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Space Tools Invoke Code " "Completion" msgstr "" " &Ctrl;Leertaste Extras " "Quelltextvervollständigung aufrufen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch einen " "mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:958 #, no-c-format msgid "Tools Word Completion" msgstr "" "Extras Wortvervollständigung" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Reuse Word Below (&Ctrl; 9) and Reuse Word Above (&Ctrl; 8) complete the currently typed text by searching for similar words " "backward or forward from the current cursor position. Shell " "Completion pops up a completion box with matching entries." msgstr "" "Mit Wort unten erneut verwenden (&Ctrl; 9) und Wort oben " "erneut verwenden (&Ctrl; 8) wird bei der Texteingabe vorwärts und rückwärts von der " "aktuellen Cursor-Position nach ähnlichen Wörtern gesucht und der Text " "vervollständigt. Mit Shell-Eingabevervollständigung wird ein Feld mit passenden Wörten angezeigt." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:973 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;O Tools Automatic Spell " "Checking" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;O Extras Automatische " "Rechtschreibprüfung" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "When Automatic Spell Checking is enabled, wrong " "text is underlined in the document on-the-fly." msgstr "" "Ist die Automatische Rechtschreibprüfung " "aktiviert, werden falsch geschriebene Wörter bei der Eingabe unterstrichen." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:987 #, no-c-format msgid "ToolsSpelling..." msgstr "" "Extras Rechtschreibung ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to " "help the user catch and correct any spelling errors. Clicking on " "this entry will start the checker and bring up the speller dialog box " "through which the user can control the process. There are four settings " "lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding " "labels just to the left. Starting at the top they are:" msgstr "" "Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm - ein " "Programm, das zur Unterstützung des Benutzers beim Finden und Korrigieren " "von Rechtschreibfehlern da ist. Klicken auf diesen Menüpunkt " "startet die Rechtschreibprüfung und öffnet das Dialogfenster, in dem der " "Benutzer den Prüfungsprozess steuern kann. Es gibt hier vier Felder mit " "folgenden Bezeichnungen im Dialogfenster:" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Unbekanntes Wort:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. " "This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a " "file containing a list of correctly spelled words against which it compares " "each word in the editor." msgstr "" "Hier zeigt das Prüfungsprogramm das momentan gefundene Wort an. Das " "passiert, wenn das Prüfungsprogramm ein Wort findet, das nicht in seinem " "Wörterbuch steht. Das Wörterbuch ist eine Datei, die eine Liste korrekt " "geschriebener Wörter enthält." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "If the checker has any similar words in its dictionary the first one will be " "listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her own " "correction, or choose a different suggestion from the next box." msgstr "" "Wenn das Prüfungsprogramm ähnliche Wörter in seinem Wörterbuch hat, dann " "wird das erste davon hier angezeigt. Der Benutzer kann den Vorschlag " "annehmen, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag vom " "nächsten Feld auswählen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "If you have installed multiple dictionaries, here you can select which " "dictionary/language should be used." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Wörterbücher installiert haben, können Sie hier das " "Wörterbuch oder die Sprache auswählen." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to " "control the spellcheck process. They are:" msgstr "Auf der rechten Seite gibt es sechs Knöpfe, die den Prozess steuern:" #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button adds the Unknown word to the " "checker's dictionary. This means that in the future the checker will always " "consider this word to be correctly spelled." msgstr "" "Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld Unbekanntes Wort: zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms hinzu. " "Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig geschrieben " "erkannt wird." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Suggest" msgstr "Vorschläge" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "The checker may list here a number of possible replacements for the word " "under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause that " "word to be entered in the Replace with box, above." msgstr "" "Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, die " "das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser Vorschläge " "trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch: " "gleich darüber ein." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This button has the checker replace the word under consideration in the " "document with the word in the Replace with box." msgstr "" "Dieser Knopf bewirkt, dass das gefundene Wort im Dokument mit dem Wort im " "Feld Ersetzen durch: ersetzt wird." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "This button causes the checker to replace not only the current " "Unknown word: but to automatically make the same " "substitution for any other occurrences of this Unknown word in the document." msgstr "" "Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, " "sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im " "Dokument." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "Activating this button will have the checker move on without making any " "changes." msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung wird ohne Änderungen am aktuellen Wort fortgesetzt." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "This button tells the checker to do nothing with the current " "Unknown word: and to pass over any other instances of " "the same word." msgstr "" "Dieser Knopf weist die Rechtschreibprüfung an, das aktuelle " "Unbekannte Wort unverändert zu lassen und alle weiteren " "Vorkommen dieses Wortes im Dokument zu ignorieren." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run again " "later it will stop on this same word." msgstr "" "Dies gilt nur für die aktuelle Rechtschreibprüfung. Wenn die " "Rechtschreibprüfung später neu gestartet wird, wird dieses Wort wieder als " "unbekanntes Wort gefunden." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "Three more buttons are located horizontally along the bottom of the " "spellcheck dialog. They are:" msgstr "Drei weitere Knöpfe befinden sich am unteren Rand des Dialogs:" #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1077 #, no-c-format msgid "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog." msgstr "" "Dies startet das &kde;-Hilfesystem mit den Hilfeseiten zu diesem Dialog." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1082 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1083 #, no-c-format msgid "This button ends the spellcheck process, and returns to the document." msgstr "" "Dieser Knopf beendet die Rechtschreibprüfung und kehrt zum Dokument zurück." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "This button cancels the spellcheck process, all modifications are reverted, " "and you will return to your document." msgstr "" "Dieser Knopf bricht die Rechtschreibprüfung ab. Alle Änderungen werden vor " "der Rückkehr zum Dokument zurückgenommen." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Tools Spelling (from cursor)..." msgstr "" "Extras Rechtschreibung (ab Cursor) ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is " "instead of at the beginning of the document." msgstr "" "Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm mit dem " "Unterschied, dass die Prüfung erst an der Cursor-Position beginnt und nicht " "ab Beginn des Dokuments." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "Tools Spellcheck Selection..." msgstr "" "Extras Rechtschreibung für Auswahl ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Spellchecks the current selection." msgstr "" "Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm für den aktuell " "ausgewählten (markierten) Text." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Tools Change Dictionary" msgstr "" "ExtrasWörterbuch auswählen ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking " "at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the " "spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of text in different " "languages." msgstr "" "Zeigt ein Auswahlfeld mit allen verfügbaren Wörterbüchern zur " "Rechtschreibprüfung unten im Editorfenster an. Dadurch kann das Wörterbuch " "schnell gewechselt werden, ⪚ für die automatische Rechtschreibprüfung von " "Text in mehreren Sprachen." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1129 #, no-c-format msgid "ToolsClean Indentation" msgstr "" "Extras Einrückungen löschen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "This cleans the indentation for the current selection or for the line the " "cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your " "selected text follows the indentation mode you choose." msgstr "" "Dies löscht alle Einrückungen für den aktuell ausgewählten Text oder für die " "Zeile, in der sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt " "sicher, dass der gesamte ausgewählte Text den gewählten Einrückungsregeln " "folgt." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1139 #, no-c-format msgid "Tools Align" msgstr "Extras Ausrichten" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation " "mode and indentation settings in the document." msgstr "" "Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den " "Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den " "Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D Tools Comment" msgstr "" " &Ctrl;D Extras Kommentar" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is " "located or to the beginning of any selected lines." msgstr "" "Dies fügt das Zeichen für eine Kommentarzeile und ein Leerzeichen an den " "Zeilenanfang der aktuellen Zeile oder der aktuellen Auswahl hinzu." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;D Tools Uncomment" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;D Extras Kommentar " "entfernen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where " "the text cursor is located or from the beginning of any selected lines." msgstr "" "Dies entfernt das Zeichen für eine Kommentarzeile und ein Leerzeichen " "(sofern vorhanden) am Zeilenanfang der aktuellen Zeile oder der aktuellen " "Auswahl." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U Tools Uppercase" msgstr "" " &Ctrl;U Extras Großschreibung" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase." msgstr "" "Der ausgewählte Text oder der Buchstabe nach dem Cursor wird in " "Großschreibung gesetzt." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;U Tools Lowercase" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;U Extras " "Kleinschreibung " #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase." msgstr "" "Der ausgewählte Text oder der Buchstabe nach dem Cursor wird in " "Kleinschreibung gesetzt." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;U Tools Capitalize" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;U Extras Großschreibung " "am Wortanfang" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Capitalize the selected text or the current word." msgstr "Setzt den ausgewählten Text oder das aktuelle Wort in Großbuchstaben." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Tools Join Lines" msgstr "" " &Ctrl;J Extras Zeilen zusammenführen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "Joins the selected lines, or the current line and the line below with one " "white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined " "lines is removed in the affected ends." msgstr "" "Setzt die ausgewählten Zeilen oder die aktuelle und die folgende Zeile zu " "einer Zeile zusammen. Zwischen den Zeilen wird jeweils ein Leerzeichen als " "Zwischenraum belassen oder eingefügt, weitere vorhandene Zwischenräume " "werden an den betroffenen Zeilen vorn und am Ende entfernt." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1226 #, no-c-format msgid "Tools Apply Word Wrap" msgstr "" "Extras Zeilenumbruch hinzufügen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line " "of text will automatically start when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at option in the Editing " "tab in SettingsConfigure " "Editor..." msgstr "" "Das gesamte Dokument wird automatisch mit Zeilenumbrüchen versehen. Das " "heißt, dass automatisch eine neue Zeile begonnen wird, wenn die aktuelle " "Zeile die Länge, die unter Zeilenumbruch bei auf der " "Karte Bearbeitung in EinstellungenEditor einrichten ... " "eingestellt wurde, überschritten wird." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "If the plugin Insert File is " "enabled, you will find here an additional menu item Insert " "File...." msgstr "" "Wenn das Modul „Datei " "einfügen“ aktiviert ist, finden Sie hier den zusätzlichen Menüeintrag " "Datei einfügen." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1248 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Editor..." msgstr "" "Einstellungen Editor einrichten ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "This menu item opens a dialog whereby several different settings may be adjusted." msgstr "" "Öffnet ein Dialogfenster zur Auswahl von verschiedenen Einstellungen." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1273 #, no-c-format msgid "The KrViewer Menu" msgstr "Das Menü KrViewer" #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; G KrViewer Generic " "viewer" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; G KrViewer Generischer " "Betrachter" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "&krusader;'s internal viewer is actually part of &konqueror;, which can " "basically view every file type viewable by &konqueror; (⪚ display " "pictures, play music, show the content of an archive)." msgstr "" "&krusader;s interner Betrachter ist ein Teil von &konqueror; und kann " "grundsätzlich jede Datei wie in &konqueror; anzeigen, ⪚ Bilder, Musik " "wiedergeben und den Inhalt von Archiven anzeigen." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; T KrViewer Text viewer" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;AKrViewer Textbetrachter" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1307 #, no-c-format msgid "View the file in text mode." msgstr "Zeigt eine Datei im Textmodus an." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; H KrViewer Hex viewer" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; H KrViewer " "Hexbetrachter" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1323 #, no-c-format msgid "View the file in hex mode." msgstr "Zeigt eine Datei im Hexmodus an." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; L KrViewer Lister" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; L KrViewer Lister" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Fast text/hex viewer for huge filesizes, done by Krusader lister." msgstr "" "Ein schneller Betrachter für sehr große Text- oder Hexadezimal-Dateien, es " "wird der Krusader Lister verwendet." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; E KrViewer Text editor" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; E KrViewer Texteditor" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Edit the file in text mode." msgstr "Datei im Textmodus bearbeiten." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; D KrViewer Detach Tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; D KrViewer Unterfenster " "verselbstständigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1372 #, no-c-format msgid "Detach browsing Tab and open in a new window." msgstr "" "Löst das aktuell geöffnete Unterfenster heraus und zeigt es in einem neuen " "KrViewer-Fenster an." #. Tag: menuchoice #: viewer-editor.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q " " KrViewer Quit" msgstr "" " &Ctrl; Q " " KrViewer Beenden" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1389 #, no-c-format msgid "Closes &krusader;'s viewer/editor window." msgstr "Schließt das Betrachter- oder Editorfenster." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1399 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "Einstellungen für den Editor" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. " "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by Document " "Variables or by changing them per document during an editing session." msgstr "" "Diese Gruppe enthält alle Seiten, auf denen die Einstellungen zum Editor von " "&kappname; vorgenommen werden. Für die meisten der Einstellungen gibt es " "Standardwerte, die durch Festlegen von Datentypen, Dokumentvariablen oder durch " "dokumentbezogene Einstellungen verändert werden können." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1409 viewer-editor.docbook:1697 #: viewer-editor.docbook:2092 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Dynamischer Zeilenumbruch" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird automatisch eine neue Zeile begonnen, " "wenn Textzeilen die Zeilengrenze erreichen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" msgstr "Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " "Off, Follow Line Numbers or " "Always on." msgstr "" "Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch " "angezeigt werden sollen, entweder Aus, " "Zeilennummern folgen or Immer aktiv." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable." msgstr "" "Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der ersten " "Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser lesbar." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are " "deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment " "applied to subsequent wrapped lines." msgstr "" "Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen " "nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50 % " "angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung weiter " "als 50 % der Bildschirmbreite sein würde." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Tabulatoren hervorheben" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a tab " "in the text." msgstr "" "Im Editor wird ein »-Symbol für einen vorhandenen Tabulator angezeigt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Highlight trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at " "the end of lines." msgstr "" "Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am " "Zeilenende vorhanden sind." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Show indentation lines" msgstr "Einrückungslinien anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " "identifying indent lines." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument " "senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen zuzuordnen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, " "zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1484 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Show folding markers (if available)" msgstr "Markierung für Quelltextausblendungen anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the current view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für " "Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1498 #, no-c-format msgid "Show icon border" msgstr "Symbolrand anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The " "icon border shows bookmark signs for instance." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der " "linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel " "Markierungen für Lesezeichen angezeigt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1506 #, no-c-format msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der " "linken Seite Zeilennummern angezeigt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Show scrollbar marks" msgstr "Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked the current view will show marks on the vertical " "scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument " "Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum " "Beispiel Lesezeichen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1526 #, no-c-format msgid "By creation" msgstr "Nach Erstellungszeitpunkt" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer " "Position im Dokument." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1532 #, no-c-format msgid "By position" msgstr "Nach Position" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1534 #, no-c-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie gesetzt " "sind." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Schriften & Farben" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " "text styles." msgstr "" "Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in " "jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder " "bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, " "Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want " "to work on a different scheme start by selecting that from the " "Schema combobox. With the New " "and Delete button you can create a new scheme or " "delete existing ones." msgstr "" "&kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn Sie " "an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie " "dieses mit im Auswahlfeld Schema. Mit den Knöpfen " "Neu und Löschen können Sie " "neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the page you can select the Default schema for " "&kappname;." msgstr "" "Unten auf dieser Seite wählen Sie das Standardschema für &kappname;" "." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1561 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Text Area Background" msgstr "Hintergrund für Textbereich" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1571 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Normaler Text" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "This is the default background for the editor area, it will be the dominant " "color on the editor area." msgstr "" "Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die " "vorherrschende Farbe im Editorbereich." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Selected text" msgstr "Ausgewählter Text" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "This is the background for selected text. The default is the global " "selection color, as set in your &plasma; color preferences." msgstr "" "Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung " "hierfür ist die Farbe, die in den &plasma;-Einstellungen für ausgewählten " "Text festgelegt ist." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Zeile" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1585 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " "Normal text background helps to keep focus on the current line." msgstr "" "Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig anders " "als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile schnell " "wiederfinden. " #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1592 #, no-c-format msgid "" "This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The color " "is mixed into the background color of a marked line, so that a line with " "more marks or a marked line that is current has a background that is a mix " "of more colors. The mark colors are also used if you enable display of " "scrollbar marks." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld erlaubt das Überschreiben der Standardfarben für " "verschiedene Markierungen. Die Farben werden mit der Hintergrundfarbe der " "markierten Zeile gemischt, sodass eine Zeile mit mehreren Markierungen oder " "eine ausgewählte Zeile eine Hintergrundfarbe hat, die ein Gemisch aus " "mehreren Farben ist. Die hier eingestellten Farben werden auch für die " "Markierungen in der Bildlaufleiste verwendet." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Additional Elements" msgstr "Zusätzliche Elemente" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1608 #, no-c-format msgid "Left border background" msgstr "Hintergrund linke Seite" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in " "the left side of the editor view when they are displayed." msgstr "" "Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des " "Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Line numbers" msgstr "Zeilennummern" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " "when displayed." msgstr "" "Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches " "verwendet." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Bracket highlight" msgstr "Hervorhebung für Klammern" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1620 #, no-c-format msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." msgstr "" "Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern " "verwendet." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1624 #, no-c-format msgid "Word wrap markers" msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap " "marker." msgstr "" "Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen " "dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung von " "festen Zeilenumbrüchen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Tab and space markers" msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1631 #, no-c-format msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled." msgstr "" "Diese Farbe wird verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt " "werden." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Spelling mistake line" msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1636 #, no-c-format msgid "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." msgstr "" "Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern " "verwendet wird." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftart" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " "available on your system, and set a default size. A sample text displays at " "the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." msgstr "" "Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede " "Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können eine " "Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der gewählten " "Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl sofort sehen." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Normal Text Styles" msgstr "Stile für Normaltext" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "The normal text styles are inherited by the highlight text styles, allowing " "the editor to present text in a very consistent way, for example comment " "text is using the same style in almost all of the text formats that " "&kappname; can highlight." msgstr "" "Die Stile für Normaltext sind von den Stilen für Hervorhebungen abgeleitet, " "sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen kann. So sind " "zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der " "Programmiersprache des Quelltextdokuments immer in der gleichen Farbe " "gekennzeichnet." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1661 viewer-editor.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "The name in the list of styles is using the style configured for the item, " "providing you with an immediate preview when configuring a style." msgstr "" "Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument " "mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen " "Eindruck." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " "context menu." msgstr "" "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen " "Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. " "The editor preselects the highlight used by your current document. To work " "on a different highlight, select one in the Highlight " "combobox above the style list." msgstr "" "Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen " "einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das " "aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition " "Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld " "Hervorhebung aus." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, rightclick to use the " "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " "style used for the item, and set it to that if not." msgstr "" "Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und " "Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen " "Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es noch ein " "Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der Standarddefinition " "entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses Feld, um die " "Standardeinstellungen herzustellen." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "You will notice that many highlights contain other highlights represented by " "groups in the style list. For example most highlights import the Alert " "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " "edited highlight format." msgstr "" "Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen " "enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die " "Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen importiert, " "viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für Doxygen. Wenn " "Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen vornehmen, dann werden nur " "die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. Andere Formate, die die " "gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden nicht beeinflusst." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new " "line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. " "&kappname; will automatically start a new line of text when the current line " "reaches the length specified by the Wrap Words At: option." msgstr "" "Zeilenumbruch ist eine Funktion, die bewirkt, dass der Editor automatisch " "eine neue Zeile beginnt und den Cursor an den Anfang der neuen Zeile setzt. " "&kappname; beginnt diese neuen Zeile automatisch, wenn der Text in der " "aktuellen Zeile die Länge, die in der Einstellung Zeilenumbruch bei: eingestellt ist, erreicht." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Enable static word wrap" msgstr "Statischen Zeilenumbruch aktivieren" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Turns static word wrap on or off." msgstr "Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Show static word wrap markers (if applicable)" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen (falls zutreffend)" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Wrap words at:" msgstr "Zeilenumbruch bei:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "If the Enable static word wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at " "which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Wenn die Option Statischen " "Zeilenumbruch aktivieren eingeschaltet ist, dann wird hier " "eingestellt, bei welcher Zeilenlänge in Zeichen der Editor automatisch eine " "neue Zeile beginnt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1743 #, no-c-format msgid "Remove trailing spaces while editing" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text." msgstr "" "&kappname; entfernt automatisch alle zusätzlichen Leerzeichen am Zeilenende." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Auto brackets" msgstr "Automatische Klammern" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically " "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Wenn der Benutzer eine linke Klammer ([, (, oder {) eingibt, dann setzt " "&kappname; automatisch die passende rechte Klammer (}, ), oder ]) rechts vom " "Cursor ein." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "" "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1755 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " "action are performed for the line of text at the actual cursor position." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv und kein Text ausgewählt, werden die Aktionen " "Kopieren und Ausschneiden für die ganze Textzeile an der aktuellen Cursor-" "Position ausgeführt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1760 #, no-c-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "This option lets you scroll past the end of the document. This can be used " "to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the " "current view." msgstr "" "Mit dieser Einstellung ist es möglich, über das Dokumentende hinaus zu " "blättern. Damit kann das Ende des Dokuments im Fenster zentriert oder bis " "zum Anfang der Ansicht hochgeschoben werden." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Cursor & Selection" msgstr "Cursor & Auswahl" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1777 #, no-c-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Text-Cursor-Bewegung" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Smart home and smart end" msgstr "Intelligente Tasten Pos 1 und Ende" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " "space and go to the start of a line's text." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann bewegt das Drücken der Taste " "Pos 1 den Cursor an den Beginn des Textes in der aktuellen Zeile, " "Leerzeichen und Tabulatoren davor werden übersprungen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Wrap cursor" msgstr "Cursor folgt Zeilenumbruch" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will go on to " "previous/next line at beginning/end of the line, similar to most editors." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann springt der Cursor beim Bewegen mit " "den Tasten nach links oder nach rechts an das Ende der vorigen oder den Anfang der " "nächsten Zeile, wenn der Zeilenanfang oder das Zeilenende erreicht wird. " "Dies ist bei den meisten Editoren so." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers. " "When this option is chosen, moving the cursor with the arrow keys off the " "end of a line (to the right) causes it to jump down to the beginning of the " "next line. Likewise when the cursor is moved past the beginning of a line " "(to the left) it jumps up to the end of the preceding line. When this option " "is not selected, moving the cursor right past the end of a line merely " "causes it to continue horizontally in the same line and trying to move it " "left past the beginning does nothing." msgstr "" "Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, dann kann der Cursor beim Erreichen " "des Zeilenanfangs nicht weiter bewegt werden. Beim Erreichen des Zeilenendes " "wird der Cursor einfach in der Zeile weiter nach rechts bewegt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1805 #, no-c-format msgid "PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Cursor folgt Bild auf/ab" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " "Page Up or Page Down key. If unselected " "the text cursor will maintain its relative position within the visible text " "in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So " "if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs " "it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With " "this option selected, the first key press will cause the cursor to move to " "either the top or bottom of the visible text as a new page of text is " "displayed." msgstr "" "Diese Option ändert das Verhalten des Cursors, wenn der Benutzer die Tasten " "Bild auf oder Bild ab drückt. Wenn diese " "Option ausgeschaltet ist, dann bleibt der Cursor an der gleichen Stelle " "innerhalb des sichtbaren Bildes, es wird also der Text unter dem Cursor " "verschoben. Bei Erreichen des Textendes oder Textanfangs kann dies aber " "nicht immer funktionieren. Bei eingeschalteter Option wird der Cursor beim " "ersten Drücken der Taste an den Bildanfang oder das Bildende bewegt. Erst " "beim nächsten Betätigen wird dann der Text bewegt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1818 #, no-c-format msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Automatische Cursor-Zentrierung (Zeilen):" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Zeilen, die der Cursor Abstand vom oberen oder unteren " "Bildrand hält, wenn möglich." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1829 #, no-c-format msgid "Text Selection Mode" msgstr "Textauswahlmodus" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1833 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Die Auswahl wird durch Texteingaben überschrieben und geht beim Bewegen des " "Cursors verloren." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1840 #, no-c-format msgid "Persistent" msgstr "Beständig" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1842 #, no-c-format msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "Die Auswahl bleibt auch beim Bewegen des Cursors und bei Texteingaben " "bestehen." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1858 #, no-c-format msgid "Default Indentation mode:" msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " "strongly recommended to use None or " "Normal here, and use filetype configurations to set " "other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." msgstr "" "Hier wählen Sie den Einrückungsmodus, den Sie als Standard benutzen wollen. " "Es wird empfohlen, dass Sie hier Keiner oder " "Normal einstellen und die Einstellungen für " "Dateitypen benutzen, um andere Einrückungen, wie zum Beispiel C/C++-" "Quelltext oder &XML; zu wählen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Indent using" msgstr "Einrücken mit" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatoren" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " "press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor Tabulatorzeichen ein, wenn " "die Taste gedrückt oder die Automatische Einrückung benutzt wird." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1880 #, no-c-format msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1882 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " "according to the position in the text and the " "setting when you press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor eine berechnete Anzahl von " "Leerzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder Automatische Einrückung benutzt " "wird. Die Anzahl der Leerzeichen wird aus der Position im Text und der " "Einstellung für berechnet." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Tabulators and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1891 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above when " "indenting or pressing at the beginning of a line, but insert " "tabulators when the key is pressed in the middle or end of a line." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Leerzeichen wie oben beschrieben " "eingefügt, wenn die taste am Zeilenanfang gedrückt oder Einrückung " "benutzt wird. Wird die taste mitten in der Zeile oder am Zeilenende " "gedrückt, werden Tabulatorzeichen eingefügt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1897 #, no-c-format msgid "Tab width:" msgstr "Tabulatorweite:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" "This configures the number of spaces that are displayed in place of a " "tabulator character." msgstr "" "Hier wird die Anzahl der Leerzeichen angegeben, die für ein Tabulatorzeichen " "angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Indentation width:" msgstr "Einrückungstiefe:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " "inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " "Zeile verwendet wird. Ist das Einrücken mit Tabulator eingestellt , wird für " "die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die Einrückungstiefe " "durch die Tabulatorweite teilbar ist." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1916 #, no-c-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Einrückungseigenschaften" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1920 #, no-c-format msgid "Keep Extra Spaces" msgstr "Zusätzliche Leerzeichen beibehalten" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene " "eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "" "Einrückung von Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1928 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the Undo action removes the " "indentation." msgstr "" "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig " "kann die Einrückung rückgängig gemacht werden." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1937 #, no-c-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Einrückungs-Aktionen" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1941 #, no-c-format msgid "Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" "Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " "eingerückten Zeile)" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1943 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, verringert die &Backspace;taste die " "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile " "steht." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1948 #, no-c-format msgid "Tab key action (if no selection exists)" msgstr "Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt)" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1950 #, no-c-format msgid "" "If you want to align the current line in the current code block like " "in emacs, make a shortcut to the action Align." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass die taste die aktuelle Zeile im aktuellen " "Quelltextblock wie in Emacs ausrichtet, weisen Sie der taste den " "Kurzbefehl Ausrichten zu." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Always advance to the next tab position" msgstr "Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always inserts white space so that " "the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators on the General tab in " "the Editing page is enabled, spaces are inserted; " "otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen bis " "zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen " "statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte " "Allgemein der Seite Bearbeitung " "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein einzelner Tabulator." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Always increase indentation level" msgstr "Einrückungsebene immer erhöhen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always indents the current line by " "the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die -Taste immer die unter " "Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:1973 #, no-c-format msgid "Increase indentation level if in leading blank space" msgstr "Einrückungsebene erhöhen, wenn im Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:1975 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key either indents the current line or " "advances to the next tab position. If the insertion point is at or before " "the first non-space character in the line, or if there is a selection, the " "current line is indented by the number of character positions specified in " "Indentation width. If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators on the " "General tab in the Editing page is " "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist die Einstellung markiert, rückt die Taste entweder die aktuelle " "Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition. Wird der Tabulator an " "oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein Leerzeichen " "ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um die Anzahl " "Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe: " "angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein " "Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden " "Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist " "die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung " "verwenden auf der Karteikarte Allgemein der " "Seite Bearbeitung aktiviert, werden Leerzeichen " "eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:1999 #, no-c-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autovervollständigung" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2002 viewer-editor.docbook:2033 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2006 #, no-c-format msgid "Enable auto completion" msgstr "Autovervollständigung aktivieren" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " "showing a list of text entries to complete the current text under the cursor." msgstr "" "Ist dies aktiviert, erscheint bei der Eingabe automatisch eine Liste mit " "Texteinträgen, mit denen der aktuelle Text unter dem Cursor vervollständigt " "werden kann." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2018 #, no-c-format msgid "Minimal word length to complete" msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "While typing text, the word completion searches for words in the document " "starting with the already typed text. This option configures the minimal " "amount of characters that are needed to make the word completion active and " "pop up a completion box." msgstr "" "Bei der Texteingabe sucht die Wortvervollständigung im Dokument nach " "Wörtern, die mit dem bereits eingegebenen Text beginnen. Diese Einstellung " "legt die minimale Anzahl der einzugebenden Zeichen fest, ab der die " "Wortvervollständigung aktiviert und das Feld mit passenden Vorschlägen " "angezeigt wird." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:2030 #, no-c-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-Eingabemodus" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2037 #, no-c-format msgid "Use VI input mode" msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the " "Edit menu." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine neue " "Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über das " "Menü Bearbeiten für jede Ansicht separat ein-/ausschalten." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2047 #, no-c-format msgid "" "When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. For " "example: &Ctrl;R will " "redo, and override the standard action (showing the search and replace " "dialog)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden VI-Befehle &kappname;'s " "eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird &Ctrl;R eine Aktion wiederherstellen " "anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen und Ersetzen“ " "anzeigen)." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2053 #, no-c-format msgid "Hide the Vi mode status bar" msgstr "VI-Statusleiste ausblenden" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " "messages/errors produced by Vi commands." msgstr "" "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn der " "VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle an, " "während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-" "Befehlen resultieren." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2058 #, no-c-format msgid "Checking this option will hide this extra status line." msgstr "" "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste " "ausgeblendet." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2065 #, no-c-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastenzuordnung" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands." msgstr "" "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf " "der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder " "besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen " "auszuführen." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2071 #, no-c-format msgid "F2 -> I-- &Esc;" msgstr "F2 -> I-- &Esc;" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "This will prepend I-- to a line when pressing F2." msgstr "" "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die " "Zeichenkette I-- vorangestellt." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:2081 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "These configuration options are described in the documentation for the " "&systemsettings; module Spell " "Checker." msgstr "" "Die Einstellungen für die Rechtschreibprüfung werden Sie im &systemsettings;-" "Module Rechtschreibprüfung erläutert." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Open/Save" msgstr "Öffnen/Speichern" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2097 #, no-c-format msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, " "falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile " "bereits festgelegt ist." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2110 #, no-c-format msgid "Encoding Detection" msgstr "Erkennung der Kodierung" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2112 #, no-c-format msgid "" "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " "use Universal to enable autodetection for all " "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " "region will use custom heuristics for better results. If neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file, this detection will be run." msgstr "" "Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische " "Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle " "Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 " "oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten " "Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt. Falls weder die oben " "angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-Dialog oder die über die " "Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei passend sind, wird die " "automatische Erkennung gestartet." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2123 #, no-c-format msgid "Fallback Encoding" msgstr "Ausweich-Kodierung:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/ " "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one " "is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail fallback encoding will be tried." msgstr "" "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor " "die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte " "Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei " "automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte " "Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung " "gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung " "verwendet." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2136 #, no-c-format msgid "End of line:" msgstr "Zeilenende:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." msgstr "" "Wählen Sie den Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. Sie haben die " "Auswahl zwischen &UNIX;, DOS/&Windows; oder Macintosh." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2143 #, no-c-format msgid "Automatic end of line detection" msgstr "Automatische Erkennung des Zeilenendes" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " "first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann stellt der Editor den Zeilenendetyp " "automatisch fest. Dazu wird das erste gefundene Zeilenende benutzt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2151 #, no-c-format msgid "Enable byte order marker" msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2153 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #| "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #| "correct unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." msgstr "" "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. Weitere Informationen " -"finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2167 #, no-c-format msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Automatische Bereinigung beim Laden/Speichern" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2171 #, no-c-format msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Der Editor entfernt zusätzliche Leerzeichen am Zeilenende wenn ein Dokument " "geladen oder gespeichert wird." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:2185 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2188 #, no-c-format msgid "Folder Config File" msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Search depth for config file:" msgstr "Suchtiefe für die Ordnerkonfigurationsdatei" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " "&kappname; config file and load the settings line from it. Further " "information about these hidden folder config files you find in the document variables section." msgstr "" "Der Editor sucht die angegebene Anzahl von Ordnern im Verzeichnisbaum " "aufwärts nach einer &kappname;-Ordnerkonfigurationsdatei und lädt im " "Erfolgsfall die Zeile mit den Einstellungen. Weitere Informationen über " "diese versteckte Ordnerkonfigurationsdatei finden Sie im Abschnitt Dokumentvariablen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2206 #, no-c-format msgid "Backup on Save" msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2207 #, no-c-format msgid "" "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" "prefix><filename><suffix> before saving changes. The suffix " "defaults to ~ and prefix is empty by " "default." msgstr "" "Sicherungskopie beim Speichern weist &kappname; an, vor dem Speichern von " "Dateien eine Sicherungskopie unter: <Präfix><Dateiname><" "Erweiterung>' zu erstellen. Die Erweiterung ist standardmäßig ~ und der Präfix ist standardmäßig leer." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2213 #, no-c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2215 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of local files when saving." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von lokalen Dateien Sicherungskopien " "erstellt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Remote files" msgstr "Dateien auf Fremdrechnern" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2222 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." msgstr "" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von auf Fremdrechnern bearbeiteten " "Dateien Sicherungskopien erstellt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2226 #, no-c-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2228 #, no-c-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie hier den Präfix ein, der dem Dateinamen der Sicherungskopie " "vorangestellt wird." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2232 #, no-c-format msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2234 #, no-c-format msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der " "Sicherungskopie angehängt wird." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Disable swap file syncing" msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2240 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save in " "case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) is " "created after the first editing action on a document. If the user doesn’t " "save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on the disk. " "When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file for the " "document and if it is, it asks the user whether he wants to recover the lost " "data or not. The user has the possibility to view the differences between " "the original file and the recovered one, too. The swap file is deleted after " "every save and on normal exit." msgstr "" "&kappname; ist in der Lage, große Teile dessen, was seit der letzten " "Sicherung geschrieben wurde, bei einem Absturz oder einem Stromausfall " "wiederherzustellen. Nach der ersten Veränderung des aktuellen Dokuments wird " "eine Swap-Datei (.swp.<filename>) erzeugt. Wenn der Benutzer die " "Änderungen nicht speichert und &kappname; abstürzt, bleibt die Swap-Datei " "auf der Festplatte. Beim Öffnen eines Dokuments prüft &kappname;, ob eine " "Swap-Datei zu diesem Dokument existiert und wenn das der Fall ist, dann " "fragt &kappname;, ob die verlorenen Änderungen wiederhergestellt werden " "sollen. Dabei kann der Benutzer diese Änderungen ansehen. Die Swap-Datei " "wird bei jedem Sichern und beim normalen Beenden von &kappname; gelöscht." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2248 #, no-c-format msgid "" "&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if " "they have changed since the last sync. The user can disable the swap files " "syncing if he wants, by checking the Disable swap file syncing box, but this can lead to more data loss." msgstr "" "&kappname; gleicht die offenen Dateien mit den Swap-Dateien auf der " "Festplatte alle 15 Sekunden ab, aber nur wenn diese seit dem letzten " "Abgleich geändert wurden. Der Benutzer kann diesen Abgleich durch Ankreuzen " "von Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren, das kann " "aber zu Datenverlust führen. " #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:2263 #, no-c-format msgid "Modes & Filetypes" msgstr "Modi & Dateitypen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2264 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to override the default configuration for documents of " "specified MIME types. When the editor loads a document, it will try if it " "matches the file masks or MIME types for one of the defined filetypes, and " "if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one with the " "highest priority will be used." msgstr "" "Diese Seite dient zur Einstellung von abweichenden Einstellungen für " "Dokumente bestimmter MIME-Typen. Wenn ein Dokument in den Editor geladen " "wird, dann versucht dieser einen schon festgelegten Datentyp zu finden, auf " "den die Merkmale eines MIME-Typs passen und verwendet dann die Variablen, " "die für diesen Datentyp festgelegt wurden. Wenn mehrere Datentypen passend " "sind, dann wird der Typ verwendet, der die höchste Priorität besitzt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2272 #, no-c-format msgid "Filetype:" msgstr "Dateityp:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2273 viewer-editor.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." msgstr "" "Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld " "angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls " "aufgelistet." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2278 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "This is used to create a new filetype. After you click on this button, the " "fields below get empty and you can fill the properties you want for the new " "filetype." msgstr "" "Dieser Knopf wird zum Erstellen eines neuen Dateityps benutzt. Wenn Sie " "diesen Knopf drücken, werden die Inhalte aller Felder hierunter gelöscht und " "Sie können die gewünschten Eigenschaften für den neuen Dateityp dort " "eintragen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2284 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2285 #, no-c-format msgid "" "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and press " "the Delete button." msgstr "" "Um einen existierenden Dateityp zu entfernen, klicken Sie auf den Knopf " "Löschen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2292 #, no-c-format msgid "Properties of current filetype" msgstr "Eigenschaften des aktuellen Dateityps" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2298 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2299 #, no-c-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " "This name is displayed in the ToolsFiletypes " msgstr "" "Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü " "Extras Dateityp erscheint." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2305 #, no-c-format msgid "Section:" msgstr "Abschnitt:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2306 #, no-c-format msgid "" "The section name is used to organize the file types in menus. This is also " "used in the ToolsFiletypes menu." msgstr "" "Der Abschnittsname wird zum Organisieren der vielen Dateitypen in Menüs " "benutzt. Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü " "Extras Dateityp als Untermenü erscheint." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " "selected by this MIME type using &kappname; variables. You can set almost " "any configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." msgstr "" "Dieser Eintrag erlaubt das Einstellen von &kappname;s Optionen für die " "Dateien dieses Dateityps unter Benutzung der Variablen von &kappname;. Sie " "können so fast alle Einstellungen wie zum Beispiel Hervorhebungen, " "Einrückung &etc;" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2317 #, no-c-format msgid "" "Press Edit to see a list of all available variables " "and their descriptions. Select the checkbox on the left to enable a " "particular variable and then set the value of the variable on the right. " "Some variables provide a drop-down box to select possible values from while " "others require you to enter a valid value manually." msgstr "" "Drücken Sie auf das Symbol rechts neben dem Eingabefeld. dann wird eine " "Liste aller vorhandenen Variablen und deren Beschreibung angezeigt. Klicken " "Sie auf das Ankreuzfeld links, um eine bestimmte Variable zu aktivieren und " "stellen Sie dann rechts den Wert der Variablen ein. Für einige Variablen " "gibt es Auswahlfelder mit zulässigen Werten, für andere Variablen müssen Sie " "die Werte direkt eingeben." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2322 #, no-c-format msgid "" "For complete information on these variables, see Configuring with Document Variables." msgstr "" "Weitere Informationen zu diesen Variablen finden Sie unter Einstellungen mit " "Dokumentvariablen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2328 #, no-c-format msgid "Highlighting:" msgstr "Hervorhebung:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2329 #, no-c-format msgid "" "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " "filetype for highlighting." msgstr "" "Wenn Sie einen neuen Dateityp erstellen, können Sie in diesem Auswahlfeld " "einen Dateityp für die Hervorhebung auswählen." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2334 #, no-c-format msgid "Indentation Mode:" msgstr "Einrückungsmodus:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2335 #, no-c-format msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." msgstr "" "In diesem Auswahlfeld kann der Einrückungsmodus für neue Dokumente " "eingestellt werden." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2340 #, no-c-format msgid "File extensions:" msgstr "Dateierweiterungen:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2341 #, no-c-format msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." "text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Das Feld Dateierweiterungen erlaubt das Auswählen von Dateien nach dem " "Dateinamen. Ein typischer Eintrag hier besteht aus einem Stern und der " "Dateinamenserweiterung, zum Beispiel *.txt; *.text. " "Tragen Sie hier mehrere Typen ein, werden diese Einträge durch Semikolons " "getrennt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2347 #, no-c-format msgid "MIME types:" msgstr "MIME-Typen:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2348 #, no-c-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select MIME types." msgstr "" "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie einfach und schnell MIME-Typen auswählen " "können." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2352 #, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein Dokument " "mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten Priorität " "benutzt." #. Tag: guibutton #: viewer-editor.docbook:2360 #, no-c-format msgid "Download Highlighting Files..." msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2362 #, no-c-format msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions " "from the &kappname; website." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf für das Herunterladen neuer oder aktualisierter " "Hervorhebungsregeln von der &kappname;-Webseite." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:2375 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "The Plugins tab lists all available plugins and you can " "check those you want to use. Click on the Information " "button to open the About dialog of this plugin." msgstr "" "Die Karteikarte Erweiterungen listet alle verfügbaren " "Editor-Module auf. Sie können die Module ankreuzen, die Sie benutzen wollen. " "Klicken Sie auf Information, um den Dialog über " "dieses Modul anzuzeigen." #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2379 #, no-c-format msgid "" "Once a configurable plugin is checked, the Configure " "button is enabled and you can click it in order to configure the highlighted " "plugin." msgstr "" "Wenn eine konfigurierbare Erweiterung ausgewählt ist, dann wird der Knopf " "Einrichten... aktiviert, und Sie können darauf " "klicken, um die Einstellungen für dieses Modul vorzunehmen." #. Tag: title #: viewer-editor.docbook:2383 #, no-c-format msgid "Editor Component Plugins" msgstr "Erweiterungen für die Editorkomponente" #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2392 #, no-c-format msgid "AutoBrace" msgstr "AutoKlammern" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2393 #, no-c-format msgid "" "The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal Auto " "Brackets feature. It automatically inserts a closing brace }" " at the beginning of the next line after ending a line with an " "opening one { and pressing the &Enter; key." msgstr "" "Das Modul AutoKlammern ersetzt die interne &kappname;-Funktion " "Automatische Klammern. Damit wird automatisch eine " "schließende Klammer } am Anfang der nächsten Zeile " "eingefügt, wenn eine Zeile mit einer öffnenden Klammer { " "endet und die &Enter;taste gedrückt wird." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2405 #, no-c-format msgid "Data Tools" msgstr "Datenwerkzeuge" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2406 #, no-c-format msgid "" "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data tools " "are only available when text is selected, or when the right mouse button is " "clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. If this plugin is enabled and data tools " "are installed, additional items appear at the end of the context menu." msgstr "" "Aktiviert Datenwerkzeuge wie Thesaurus und Rechtschreibprüfung, wenn sie " "installiert sind. Datenwerkzeuge sind nur dann verfügbar, wenn Text " "ausgewählt ist oder die &RMB; über einem Wort gedrückt wird. Ist dieses " "Modul geladen und sind Datenwerkzeuge installiert, werden zusätzliche " "Einträge am Ende des Kontextmenüs angezeigt." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2414 #, no-c-format msgid "Exporter" msgstr "Exporter" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document using FileExport as HTML. Additionally " "you can use Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to the " "system clipboard." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie das aktuelle Dokument mit allen Informationen " "zur Hervorhebung mit DateiAls " "HTML exportieren in eine HTML-Datei exportieren. " "Außerdem kann mit Bearbeiten Als " "HTML kopieren der aktuell gewählte Text im HTML-" "Format in die Zwischenablage kopiert werden." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2428 #, no-c-format msgid "IconInserter" msgstr "Symboleinfüger" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2429 #, no-c-format msgid "" "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " "item Insert KIcon-Code into the context menu of " "the editor. If activated, the &plasma;'s icon chooser opens (showing " "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file name " "without file extension will be inserted as text. Useful only for setting " "icons via &kf5; through the KIcon() class." msgstr "" "Das Modul Symboleinfüger ist nur zur Entwicklung von &kde;Programmen " "sinnvoll einzusetzen. Ist es aktiviert, enthält das Kontextmenü des Editors " "die Aktion KIcon-Quelltext einfügen. Mit dieser " "Aktion wird der &plasma;Dialog „Symbolauswahl“ mit Symbolen für Programme, " "Aktionen &etc; geöffnet. Klicken Sie auf ein Symbol, dann wird der Dateiname " "ohne Erweiterung als Text eingefügt. Diese Modul hilft bei der Eingabe der " "Symbole für die KIcon()-Klasse aus &kf5;." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2437 #, no-c-format msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" msgstr "Irrsinnige HTML-Kodierung (nicht ZEN, Basisversion)" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2438 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #| "information see " #| "Zen Coding." msgid "" "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " "information see Zen " "Coding." msgstr "" "Ein Modul zur ZEN-ähnlichen Auswahlvervollständigung. Weitere Informationen " -"finden Sie unter Zen " +"finden Sie unter Zen " "Coding." #. Tag: guilabel #: viewer-editor.docbook:2443 #, no-c-format msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #. Tag: para #: viewer-editor.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor position. " "If enabled, the Tools menu has an additional menu item " "Insert File." msgstr "" "Mit diesem Module kann jede beliebige lesbare Datei an der Cursor-Position " "eingefügt werden. Ist dieses Modul geladen, enthält das Menü " "Extras den zusätzlichen Eintrag Datei " "einfügen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;" #~ "B EditBlock Selection Mode " #~ "(Power user mode)" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;B BearbeitenBlockauswahlmodus " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ " F7 View Switch to " #~ "Command Line (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F7 Ansicht Auf " #~ "Befehlszeile umschalten (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ " ViewShow the Javascript " #~ "Console (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht JavaScript-Konsole " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ " View Schema (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Schema (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ " View Show Static Word Wrap " #~ "Marker (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Markierung für " #~ "statischen Zeilenumbruch anzeigen (Erweiterter " #~ "Modus)" #~ msgid "" #~ " F6 View Show Icon " #~ "Border (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F6 Ansicht Symbolspalte " #~ "anzeigen (Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ " F9 View Show Folding " #~ "Markers (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "F9 Ansicht Markierungen " #~ "für Quelltextausblendungen anzeigen " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "" #~ " View Code Folding (Power user mode)" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Quelltextausblendung (Erweiterter Modus)" #~ msgid "Collapse all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Expand Toplevel" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;+ Oberste Ebene ausklappen" #~ msgid "Expand all toplevel regions in the document." #~ msgstr "Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument ein." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; - Collapse One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; - Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; + Expand One Local Level" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; + Eine lokale Ebene ausklappen" #~ msgid "" #~ " &Alt; Right KrViewer Next Tab" #~ msgstr "" #~ " &Alt; Right KrViewer Nächstes " #~ "Unterfenster" #~ msgid "Next browsing Tab." #~ msgstr "Wechselt zum nächsten Unterfenster." #~ msgid "" #~ " &Alt; Left KrViewer Previous " #~ "Tab" #~ msgstr "" #~ " &Alt; Left KrViewer Vorheriges " #~ "Unterfenster" #~ msgid "Previous browsing Tab." #~ msgstr "Wechselt zum vorherigen Unterfenster." #~ msgid "" #~ "&Esc; KrViewer Close " #~ "current Tab." #~ msgstr "" #~ "&Esc; KrViewer " #~ "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Close current browsing Tab." #~ msgstr "Schließt das aktuell angezeigte Unterfenster." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the view will show marks on the vertical " #~ "scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn eingeschaltet, dann werden in der senkrechten Bildlaufleiste " #~ "Markierungen angezeigt." #~ msgid "" #~ " Code Folding (Power " #~ "user mode)" #~ msgstr "" #~ " Quelltextausblendung " #~ "(Erweiterter Modus)" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "Save file." #~ msgstr "Datei speichern." #~ msgid "Save file with another name." #~ msgstr "Speichert die aktuelle Datei unter einem anderen Namen." #~ msgid "" #~ " F5 File " #~ "Reload" #~ msgstr "" #~ "F5DateiNeu laden" #~ msgid "" #~ "Export the file to &HTML; format." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die Datei als &HTML;-" #~ "Format." #~ msgid "Print the file." #~ msgstr "Druckt die aktive Datei." #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "Undo last action." #~ msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig." #~ msgid "Redo last action." #~ msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her." #~ msgid "Copy selected text to clipboard." #~ msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #~ msgid "Paste clipboard content to the document." #~ msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in das Dokument ein." #~ msgid "Select whole document." #~ msgstr "Wählt das gesamte Dokument aus." #~ msgid "" #~ " Insert Edit " #~ "Overwrite Mode" #~ msgstr "" #~ " Einfg Bearbeiten Überschreibmodus " #~ msgid "Toggle Insert/Overwrite Mode." #~ msgstr "Schaltet zwischen Einfügen und Überschreiben um." #~ msgid "Find text." #~ msgstr "Sucht Text." #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "" #~ " F7 View " #~ "Switch to Command Line." #~ msgstr "" #~ "F7 Ansicht Auf Befehlszeile " #~ "umschalten" #~ msgid "Display Command Line." #~ msgstr "Zeigt die Befehlszeile an." #~ msgid "" #~ " F10 View " #~ "Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "" #~ " F10 Ansicht " #~ "Zeilenumbruch " #~ msgid "Off, Follow Line Numbers, Always On." #~ msgstr "Aus, Zeilennummern folgen, Immer aktiv" #~ msgid "" #~ " F6 View " #~ "Show Icon Border" #~ msgstr "" #~ "F6 Ansicht Symbolspalte anzeigen" #~ msgid "" #~ " F11 View " #~ "Show Line Numbers" #~ msgstr "" #~ " F11 Ansicht " #~ "Zeilennummern anzeigen" #~ msgid "" #~ " F9 View " #~ "Show Folding Markers" #~ msgstr "" #~ "F9 Ansicht " #~ "Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" #~ msgid "KrViewer menu" #~ msgstr "Das Menü KrViewer" #~ msgid "⪚ ISO8859-1, utf8, utf16, tscii, ... ." #~ msgstr "⪚ ISO8859-1, utf8, utf16, tscii, ... ." #, fuzzy #~| msgid "Toolsmenu" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift; I Tools Unindent" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;I Extras Einrücken " #~ "rückgängig" #, fuzzy #~| msgid "Edit menu" #~ msgid "Settings -> Configure Editor menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/advanced-functions.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/advanced-functions.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/advanced-functions.docbook (revision 1536325) @@ -1,52 +1,52 @@ Fortgeschrittene Funktionen &vfs; &compare; &occupied-space; &splitter; &checksum; Dateien per E-Mail senden Wählen Sie eine Datei und dann im KontextmenüPer E-Mail versenden . Damit öffnen Sie den Nachrichten-Editor von &kmail;, die ausgewählte Datei ist bereits angehängt. Geben Sie noch Empfänger und Betreff an und versenden dann die Datei. Dazu muss &kmail; natürlich richtig eingerichtet sein. &profiles; ACL-Berechtigungen ACL-Berechtigungen werden vollständig unterstützt, wenn Eigenschaften oder das Abgleichen verwendet werden. Um ACL-Berechtigungen anzusehen oder zu bearbeiten, wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus und klicken im Kontextmenü auf Eigenschaften Berechtigungen Erweiterte Berechtigungen . Beim Kopieren und Verschieben wie auch beim Abgleichen bleiben die ACL-Berechtigungen erhalten. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/archives.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/archives.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/archives.docbook (revision 1536325) @@ -1,142 +1,142 @@ Archiv-Verwaltung Archive Archive durchsuchen Mit dem Virtuellen Dateisystem (VFS) können Sie Archive wie einem normalen Ordner durchsuchen. Zurzeit unterstützt &krusader; die folgenden Arten von Archiven: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, und 7-zip sowie arj, ace, rar und zip für Archive mit Passwortschutz. Passwörter können in KWallet gespeichert werden. Die Unterstützung für Archive muss zuerst richtig im Konfigurator eingestellt werden. Um ein Archiv zu öffnen, benutzen Sie die Taste &Enter;, Klicken oder Doppelklicken auf einen Eintrag oder die Taste Pfeilrechts. &krusader; unterstützt auch versteckte Archive. Dabei handelt es sich um umbenannte Archive mit einer falschen Dateierweiterung. OpenOffice ⪚ benutzt Zip-Archive mit den folgenden Erweiterungen: .odt, .sxw und .odw. Mit der &Enter;taste wird das OpenOffice-Dokument geöffnet und mit der Taste Pfeilrechts das Archiv. Ein anderes Beispiel ist J2EE, dabei ist die Erweiterung .jar tatsächlich ein Zip-Archive. Da die unterstützten Archivarten von &krusader; automatisch erkannt werden, können Sie mit der Taste Pfeilrechts geöffnet werden, sogar wenn sie einen anderen &MIME;typ haben: Beachten Sie, dass es beim Durchsehen von Archiven einige Einschränkungen gibt: Es können nicht alle Funktionen in allen Archivtypen ausgeführt werden, &ie; Dateien in „ace“- oder „rar“-Archiven lassen sich nicht löschen. Innerhalb des Archivs haben Sie die gleichen Berechtigungen wie für das Archiv selbst. Ist die Befehlszeile aktiviert, wird nur der Ordner mit dem Archiv angezeigt, nicht die Ordner innerhalb des Archivs. Bevor irgendeine Aktion für Dateien oder Ordner in einem Archiv ausgeführt werden kann, muss das Archiv ausgepackt werden. Das Archiv wird wieder neu erstellt, wenn es verlassen wird oder &krusader; erkennt, dass ausgepackte Dateien geändert wurden. Packen und Entpacken sind „blockierende“ Vorgänge, die einen Fortschrittsdialog anzeigen. Das kann sich in Zukunft möglicherweise ändern, da mehr Vorgänge im Hintergrund ausgeführt werden sollen. Dateien entpacken Es gibt zwei Möglichkeiten, um Dateien aus Archiven zu entpacken: Wenn Sie ein gesamtes Archiv entpacken möchten, gehen Sie zum Speicherort des Archivs, wählen das Archiv und dann Datei Entpacken oder &Alt;&Shift;U. Dann wird abgefragt, wohin die Dateien entpackt werden sollen. Voreinstellung ist das nicht aktive Dateifenster. Wenn Sie den Vorgang nicht abbrechen, werden dann alle Dateien dorthin entpackt. Wenn Sie nur einen Teil eines Archivs entpacken möchten, dann durchsuchen Sie das Archiv und kopieren die Dateien, die Sie entpacken möchten, an den neuen Ort wie bei „normalen“ Dateien. Beachten Sie, dass das entpacken eines durchsuchten Archivs mehr Zeit benötigt (Entpacken jeder einzelnen Datei) als das Entpacken des gesamten Archivs mit der ersten Methode. Das Entpacken kann in eine Warteschlangen eingestellt werden. Dateien packen Wenn Sie ein neues Archiv erstellen möchten, wählen Sie die Elemente für das Archiv im aktiven Dateifenster dann Datei Packen oder &Alt;&Shift;P. Dann wird der Name und der Speicherort des Archivs abgefragt. Wählen Sie ein Archivierungsprogramm im Auswahlfeld mit den unterstützten Dateierweiterungen. Um Dateien zu einem vorhandenen Archiv hinzuzufügen, öffnen Sie das Archiv in einem und die zu kopierenden Dateien in dem anderen Dateifenster. Kopieren Sie dann die Dateien in das Archiv genauso wie Sie Dateien in einen „normalen“ Ordner kopieren. Das Packen kann in eine Warteschlangen eingestellt werden. Archive überprüfen &krusader; verarbeitet keine fehlerhaften Archive, da das zu Datenverlusten führen könnte. Erhalten Sie eine Fehlermeldung beim Öffnen eines Archivs oder vermuten Sie dass das Archiv fehlerhaft ist, sollten Sie es überprüfen, ehe Sie es benutzen. Gehen Sie dazu an den Speicherort des Archivs. Als nächstes wählen Sie DateiArchiv überprüfen oder den Kurzbefehl &Alt;E. &krusader; überprüft dann die Archivdatei und zeigt eine Nachricht an, ob der Integritätstest der Datei erfolgreich war oder fehlgeschlagen ist. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/basic-functions.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/basic-functions.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/basic-functions.docbook (revision 1536325) @@ -1,520 +1,520 @@ Grundlegende Funktionen Bedienelemente Allgemein Die in ein kurzer aber wichtiger Abschnitt, der sich mit der Kontrolle von &krusader; beschäftigt. In diesem Abschnitt werden aus zwei Gründen nicht alle verschiedenen Kurzbefehle behandelt: Es gibt zu viele Kurzbefehle Die meisten Aktionen in &krusader; können auf der Seite Dateifenster im Konfigurator geändert werden Es werden hier nur die wichtigsten Kurzbefehle aus der Standardeinstellung genannt, denken sich jedoch daran, dass die meisten Kurzbefehle eingerichtet werden können. Stellen Sie fest, dass Sie einen bestimmten Befehl oft benutzen, und möchten Sie den Kurzbefehl dafür ändern, dann öffnen Sie den Dialog Kurzbefehl festlegen mit Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... Navigation Mit Navigation ist das Übertragen des Fokus von Tastatur und Maus zwischen den verschiedenen Teile von &krusader;s Hauptfenster. Fünf verschiedene Bereiche können den Fokus haben: das linke oder rechte Dateifenster, die Menüleiste, die Befehlszeile oder der Terminal-Emulator. Das Dateifenster mit dem Fokus wird das aktive Dateifenster genannt. Ein aktives Dateifenster bleibt aktiv, bis das andere Dateifenster den Fokus erhält, &ie; wenn das linke Dateifenster aktiv ist und Sie in die Befehlszeile klicken, dann behält das linke Dateifenster den Fokus. Sie müssen das aktive Dateifenster mit Absicht ändern. Die häufigste Methode zum Wechseln des Fokus zu einem bestimmten Dateifenster ist das Klicken mit der Maus auf diese Dateifenster. Dabei sollten Sie aber folgendes bedenken: Klicken auf die Werkzeugleiste, die Funktionstastenleiste oder die Statusleiste ändert nicht den Fokus. Drücken Sie auf den Knopf Im Terminal-Modus in der Befehlszeile überträgt nicht den Fokus, Sie müssen in die Eingabezeile klicken. Wenn Sie ein Menü öffnen, erhält die Menüleiste den Fokus, der erst nach der Auswahl einer Menüaktion zurück zum vorher aktivierten Element geht. Es gibt natürlich Möglichkeiten, den Fokus mit der Tastatur zu ändern: Mit der taste wechseln Sie zwischen den Dateifenstern, wenn eines der Dateifenster den Fokus hat oder Sie wechseln zwischen allen Befehlen in einem Menü, wenn die Menüleiste aktiviert ist. Mit &Ctrl;Pfeil abwärts wechseln Sie vom aktiven Dateifenster zur Befehlszeile oder zum Terminal-Emulator und mit &Ctrl; Pfeil aufwärts wechseln Sie wieder zurück. Mit der Taste &Esc; wird der Fokus von der Menüleiste wieder zum vorher aktiven Dateifenster zurückgegeben. Im Terminal-Emulator können Sie die taste oder die Maus benutzen, um zu einem aktiven Dateifenster zu gehen. Drücken Sie &Alt;Unterstrichener Buchstabe, um das Menü zu öffnen und eine Aktion aufzurufen, wenn diese Tastenkombination nicht „reserviert“ ist und von einer &krusader;-Aktion verwendet wird. Auswahl &krusader; bietet vier Auswahlmodi. Hier wird nur der Auswahlmodus von &krusader; beschrieben, nicht die Schnellauswahl. Auswählen ist eine Fähigkeit, die Sie erlernen sollten, um &krusader; effektiv zu benutzen. Da Sie im Dateifenster nur einen Ordner gleichzeitig auswählen können, wird in diesem Absatz hauptsächlich erklärt, wie Dateien im Dateifenster ausgewählt werden können. Das Verschieben des Cursors ist einfach. Klicken Sie mit der &LMBn; auf eine Datei oder einen Ordner, wird er ausgewählt. Jetzt erhalten Sie einige nützliche Hinweise, um &krusader; einfacher benutzen zu können. Dabei wird angenommen, dass Sie dem Mausauswahl-Modus in &krusader; verwenden. Die Leertaste und die Taste Einfg schalten die Auswahl der aktiven Eintrags um, ohne die Auswahl der anderen Einträge zu verändern und geht dann um einen Eintrag nach unten. Klick mit linker Maustaste auf eine Datei wählt sie aus und hebt dies Auswahl aller vorherigen Dateien oder Ordner auf. &Ctrl;Klick mit linker Maustaste schaltet die Auswahl der Datei um, auf die Sie geklickt haben, ohne die Auswahl anderer Dateien oder Ordner zu verändern. &Shift;Klick mit linker Maustaste wählt alle Einträge zwischen der vorherigen Cursor-Position und der neuen Position. &Shift; Pos1 wählt alles über dem Cursor aus und entfernt alle Einträge unter dem Cursor aus der Auswahl. &Shift; Ende wählt alles unter dem Cursor aus und entfernt alle Einträge über dem Cursor aus der Auswahl. Der Eintrag „..“ kann nicht ausgewählt werden. Im Menü Bearbeiten finden Sie weitere Möglichkeiten, um Dateien auszuwählen. Befehle ausführen Darüber ist nicht viel zu sagen, Sie müssen nur einige Dateien auswählen, wenn nicht, führt &krusader; Operationen für die Dateien und Ordner aus, die den Fokus haben. Wählen Sie eine Aktion aus der Menüleiste, benutzen Sie einen Kurzbefehl oder das Kontextmenü und die ausgewählte Aktion wird ausgeführt. Siehe auch Ausführen von Dateien. Schnellsuche Diese Funktion führt eine schnelle Suche nach dem Dateinamen im aktiven Dateifenster durch. Geben Sie f für eine Schnellsuche im aktiven Dateifenster für die Suche nach Dateien ein, deren Namen mit diesem Buchstaben beginnt. Ein kleiner Suchdialog wird unter dem aktiven Dateifenster geöffnet. Geben Sie die ersten Buchstaben des gesuchten Namens ein und der Cursor springt zum ersten passenden Dateinamen, wenn es ihn gibt. Mit den Tasten Pfeil abwärts/Pfeil aufwärts springen Sie zur nächsten oder vorherigen Übereinstimmung. Mit &Esc; schließen Sie die Suchleiste. Die Schnellsuche unterstützt springen Sie zur nächsten oder vorherigen Übereinstimmung. Mit &Esc; schließen Sie die Suchleiste. Die Schnellsuche unterstützt reguläre Ausdrücke für die Suche nach Dateien. Drücken Sie &Alt;foo, dann wird der zugehörige Kurzbefehl ausgeführt. Ist für diese Tastenkombination kein Kurzbefehl definiert, werden die restlichen Buchstaben foo für die Schnellsuche verwendet. Benutzen Sie den Dialog Kurzbefehle festlegen (Einstellungen->Kurzbefehle festlegen) Schnellfilter Diese Funktion führt eine schnelle Filterung in der Dateiliste im aktiven Dateifenster durch. Drücken Sie &Ctrl;I, um die Schnellfilterleiste zu öffnen. Geben Sie foo ein, um im aktiven Dateifenster alle Dateien auszufiltern, die nicht "foo" im Namen haben. Sie können Platzhalter zum Filtern benutzen, ⪚ "a*b", um alle Dateien zu filtern, die "a" und "b" im Namen haben. Der Schnellfilter berücksichtigt die Einstellungen zur Groß- und Kleinschreibung der Schnellsuche. Beim Drücken der &Enter;taste im Schnellfiltermodus wird das Dateifenster aktiviert, ist der Schnellfilter oder das Dateifenster aktiviert, schließt die &Esc;-Taste den Schnellfilter. Um den Standardkurzbefehl für den Schnellfilter zu ändern, öffnen Sie mit Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... den Einrichtungsdialog für Kurzbefehle. Schnellauswahl Diese Funktion führt eine schnelle Auswahl in der Dateiliste im aktiven Dateifenster durch. Drücken Sie &Ctrl;&Shift;S, um die Schnellauswahlleiste zu öffnen. Geben Sie foo ein, um im aktiven Dateifenster alle Dateien auszufiltern, die nicht "foo" im Namen haben. Sie können Platzhalter zum Filtern benutzen, ⪚ "a*b", um alle Dateien zu filtern, die "a" und "b" im Namen haben. Die Schnellauswahl berücksichtigt die Einstellungen zur Groß- und Kleinschreibung der Schnellsuche. Beim Drücken der &Enter;taste im Schnellauswahlmodus wird das Dateifenster aktiviert, ist die Schnellauswahl oder das Dateifenster aktiviert, schließt die &Esc;-Taste die Schnellauswahl. Um den Standardkurzbefehl für den Schnellauswahl zu ändern, öffnen Sie mit Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... den Einrichtungsdialog für Kurzbefehle. Kontextmenü &krusader; hat viele Kontextmenüs, mit denen Sie schnelle Aktionen mit der Maus ausführen können. Normalerweise öffnet ein Klicken mit der &RMBn; das Kontextmenü, abhängig von Ihren Einstellungen zum Auswahlmodus. Im folgenden erhalten Sie eine Übersicht der wichtigsten Kontextmenüs. Benutzen Sie die Kontextmenüs, um verfügbare Aktionen zu entdecken. Haupt-Werkzeugleiste (Ausrichtung, Textposition, Symbolgröße) Dateifenster auf einer Datei oder einem Ordner Befehlszeile (Rückgängig, Einfügen, Textvervollständigung ...) Terminal-Emulator (Signale senden, Schrift, Verlauf ...) Unterfenster für Ordner (Neu, Duplizieren, Schließen) KruSearcher Dateiliste der Suchergebnisse (F3 Ansicht, F4 Bearbeiten) MountMan (Aushängen, Formatieren ...) Ordner abgleichen Dateiliste. Benutzeraktionen Kontextmenüs von &konqueror; werden auch in &krusader; angezeigt Spalten anzeigen oder ausblenden Lesezeichen Dauerhafte Lesezeichen ein-/ausschalten ... Grundlegende Dateiverwaltung Dateien ausführen Sie können nur die Dateien im aktiven Dateifenster ausführen. Um eine Datei auszuführen, doppelklicken Sie darauf oder drücken Sie die &Enter;taste, wenn die Datei den Fokus hat. &krusader; öffnet die Standardanwendung für diesen Dateityp, Bild, Textdatei usw., oder die Datei wird ausgeführt, ein Skript oder ein Programm usw. Möchten Sie die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen, klicken Sie mit der &RMBn; auf die Datei und wählen Sie im Kontextmenü den Untermenüeintrag Öffne mit, der Ihnen weitere Optionen anbietet. &krusader; ist kompatibel mit der &plasma;-Standard-Dateiverwaltung für alle Dateiarten, ausgenommen Archive, die im internen &krusader;-Dateifenster geöffnet und nicht in einer externen Anwendung. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Archive im Konfigurator. Kopieren und Verschieben Um Dateien und Ordner zu kopieren oder zu verschieben, wählen Sie sie aus und drücken F5 um sie zu kopieren F6 zu verschieben. &krusader; versucht die Änderungszeiten zu erhalten. Beim Kopieren eines Ordners wird der Eigentümer zum Benutzer geändert, der kopiert, und die Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers geändert. Beim Kopieren einer Datei wird der Eigentümer zum Benutzer geändert, der kopiert, die Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers geändert und die Berechtigungen bleiben erhalten. Eigentümer, Gruppe und Berechtigungen bleiben beim Verschieben von Dateien und Ordnern erhalten. Beim Kopieren und Verschieben wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie das Ziel der Operation auswählen können. Als Vorgabe ist der Ordner des anderen Dateifensters als Ziel eingestellt. Geben Sie eine teilweise &URL; ein, wird der aktuelle Ordner des Dateifensters als Basis der &krusader; benutzt.
Kopieren-Dialog Kopieren-Dialog
Warteschlangenverwaltung Kopieren, Verschieben, Packen und Entpacken kann in Warteschlangen durchgeführt werden. Nach der Auswahl der Aktionen Kopieren oder Verschieben drücken Sie die Funktionstaste F2, um die Warteschlange zu verwenden. Das gleiche führen Sie für die Aktionen Packen und Entpacken durch. Sie können auch die direkten Kurzbefehle &Shift;F5 zum Kopieren oder &Shift;F6 zum Verschieben mit der Warteschlange benutzen. Die Warteschlangenverwaltung führt alle Aktionen nacheinander durch. Wenn Sie zum Beispiel 40 Dateien auf ein langsames Pen-Gerät kopieren möchten, ist es viel besser, dies nacheinander anstatt parallel durchzuführen. Darum ist eine Warteschlange nützlich. Wenn Sie 40 Dateien parallel packen oder entpacken, überlasten Sie den Rechner, in einer Warteschlange nacheinander ist das kein Problem. Sie können den Modus der Warteschlange im Menüeintrag EinstellungenAuftrags-Warteschlangenmodus umschalten. Löschen - in den &plasma;-Papierkorb werfen Zum Löschen von Dateien oder Ordnern werden sie ausgewählt, dann drücken Sie die Funktionstaste F8 oder die Taste Entf. In der Voreinstellung werden sie in den &kde;-Papierkorb verschoben. Sie können den &plasma;-Papierkorb mit dem Symbol in der Haupt-Werkzeugleiste oder mit dem Ein-Ausgabemodul trash:/. Der &plasma;-Papierkorb befindet sich tatsächlich im Ordner ~/.local/share/Trash/oder Trash im Unterordner im Persönlichen Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt werden kann. &Shift; Entf löscht eine Datei tatsächlich, ohne sie vorher in den Papierkorb zu verschieben. In einem Dialog werden Sie um Bestätigung dieser Aktion gebeten und warnt Sie beim Löschen von Ordnern, die nicht leer sind. Es können natürlich nur vom Betriebssystem zugelassene Operationen ausgeführt werden, ansonsten erhalten Sie eine Benachrichtigung. Möchten Sie diese Bestätigungs-Dialoge überspringen, schalten Sie sie auf der Seite Erweitert im Konfigurator ab. Dateien in den Reißwolf werfen Diese Funktion wurde aus &kde; 4 und damit auch aus &krusader;-2 für &kde; 4 entfernt. Der wichtigste Grund liegt darin, das diese Funktion vom Dateisystem abhängt. Sogar wenn Sie eine Datei 100 mal überschreiben, ist nicht sicher, dass sie nicht tatsächlich noch lesbar ist. Aktuelle moderne Dateisysteme verwenden Journale, daher muss diese Funktion im Dateisystem selbst implementiert werden. Sie können aber eine Benutzeraktion für ihr Dateisystem benutzen. Bedenken Sie jedoch, dass sie die Hardware der Festplatte zerstören müssen, um 100-prozentig sicher zu sein, dass niemand die Daten lesen lesen kann. Dateien umbenennen, Ordner erstellen und Verknüpfungen verwalten Die aktive Datei oder den aktiven Ordner mit der gestrichelten Umrandung können Sie mit F2 zwei einzelnen Mausklicks umbenennen. Soll bei einer Datei nur der Name und nicht zusätzlich auch die Erweiterung umbenannt werden, können Sie dies auf der Seite Allgemein im Konfigurator einstellen. Mit der Taste F7 erstellen Sie einen neuen Ordner. Im Kontextmenü einer regulären Datei oder Ordner können Sie Verknüpfungsbehandlung Neue symbolische Verknüpfung / Neue harte Verknüpfung wählen. Dann wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie einen Namen eingeben. Diese Verknüpfung zeigt auf den Eintrag, dessen Kontextmenü Sie geöffnet haben. Haben Sie das Kontextmenü einer Verknüpfung geöffnet, gibt es die Aktion Verknüpfungsbehandlung Verknüpfungsziel ändern. Dateien anzeigen und bearbeiten Für KrViewer gibt es ein eigenes Kapitel.
&archives;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/bookmarks.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/bookmarks.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/bookmarks.docbook (revision 1536325) @@ -1,383 +1,383 @@ BookMan: Organisieren Sie Ihre Lesezeichen Lesezeichen BookMan ist &krusader;s Werkzeug zur Verwaltung von Lesezeichen für lokale Adressen und Adressen auf anderen Rechnern. Zu diesen Lesezeichen können Sie später durch Klicken auf einen Knopf wechseln. Das Menü Bookman besteht aus vier Abschnitten: Ihre persönlichen Lesezeichen Beliebte Adressen (&URL;s) Dauerhafte Lesezeichen Lesezeichen verwalten Lesezeichen können in einem entfernten Dateisystem wie &FTP; oder Samba gesetzt werden und später können diese Lesezeichen benutzt werden, um schnell zu deinem anderen Rechner zu verbinden. Es ist aber nicht möglich, Lesezeichen innerhalb eines Archivs z benutzen.
Das Menü Lesezeichen Das Menü Lesezeichen
Lesezeichen benutzen Normalerweise klicken Sie auf den Knopf BookMan II rechts oben neben der Adressleiste im aktiven Fenster, wenn Sie sich im Zielordner befinden. Um zum Beispiel ein Lesezeichen für /usr/tmp, gehen Sie in diesen Ordner, klicken Sie auf den Knopf BookMan II und wählen Sie Lesezeichen hinzufügen. Wenn der Dialog Lesezeichen hinzufügen erscheint, zeigt die Zeile &URL; /usr/tmp. In Name wird die Bezeichnung für das Lesezeichen eingegeben, ⪚ temporärer Ordner. Kurzbefehle werden unterstützt, indem & in den Namen eingefügt wird, ⪚ &sourceforge, &home, down&loads &etc;, dass Sie den Lesezeichennamen schnell mit &Alt; foo aufrufen können. Wenn Sie keinen Namen für ein Lesezeichen eingeben, wird wird die Adresse als Name verwendet. Die URL ist die Adresse, Erstellen in erstellt Lesezeichenordner zur Organisation Ihrer Lesezeichen. Um Ihre Lesezeichen zu benutzen, klicken Sie auf den Knopf BookMan II und wählen ein Lesezeichen. Sie können auch die Kurzbefehle benutzen: &Ctrl;Bsetzt ein Lesezeichen für den aktuelle Eintrag, &Alt; Pfeil links/rechts, um die linke oder rechte Lesezeichenliste der Dateifenster zu öffnen und &Ctrl; D, um die Lesezeichen des aktiven Dateifensters zu öffnen. Aus dem Kontextmenü der Lesezeichen (&RMB;) können Sie ein Lesezeichen in einem neuen Ordner-Unterfenster öffnen. Es gibt eine Schnellsuchleiste oben im Menü >BookMan II. Die Suchleiste im Lesezeichenmenü wird immer angezeigt, wenn Sie die zugehörige Einstellung auf der Seite Seitenleisten-Einstellung aktivieren. Die Eingaben in der Lesezeichen werden nach folgenden Regeln ausgewertet: Geben Sie für die Suche Zeichen ein: Lesezeichen werden nach passendem Namenspräfix durchsucht Passen mehrere Lesezeichen auf das Präfix, dann werden Sie hervorgehoben und der erste Treffer ist ausgewählt. Drücken Sie die Taste &Enter;, um dieses Lesezeichen zu benutzen. Wenn nur ein Lesezeichen zur Suche passt, wird es sofort ausgeführt. Wenn Sie ⪚ h eingeben und es nur ein Lesezeichen mit dem ersten Buchstaben h gibt, wird es sofort geöffnet, ohne dass Sie die &Enter;taste drücken müssen. Kurzbefehle funktionieren nur beim ersten Tastendruck Die Taste &Backspace; wird unterstützt Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, wenn Sie keine Großbuchstaben eingeben. Die Eingabe von HamBurglar passt nur auf HamBurglar, aber nicht auf hamburglar oder Hamburglar. Das Suchfeld ist absichtlich nur lesbar Passwort-Verwaltung Einer der Vorteile der Lesezeichenverwaltung ist, dass Passwörter mit den &plasma;-Diensten gespeichert werden können, so wie auch ⪚ die Passwörter in &konqueror;oder &kmail; gespeichert werden. Haben Sie einen Passwortspeicher angelegt, dann werden die Passwörter darin gespeichert. Beim Klicken auf Lesezeichen wird ein Dialog geöffnet und Ihr Benutzername und das Passwort abgefragt. Geben Sie sie ein und drücken Sie auf Passwort speichern. Benutzernamen und Passwörter werden auf sichere Weise im &plasma;-Passwortspeicher abgelegt, wenn dieses System durch Ihre Distribution aktiviert wurde. Nachteilig ist, dass Sie einige Daten verlieren können, wenn Sie bei einer Neuinstallation keine Sicherungskopie der Passwörter im Passwortspeicher wie auch der &krusader;-Lesezeichendatei haben. Beliebte Adressen Beliebte Adressen Das Untermenü Beliebte Adressen enthält dauerhaft die am meisten geöffneten lokalen oder entfernten &URL;s. Dies Untermenü zeigt die 15 am häufigsten geöffneten &URL;s, sortiert nach Häufigkeit, so dass als erstes die am häufigsten geöffnete &URL; angezeigt wird. Diese Funktion sollten Sie verwenden, wenn Sie einzelne &URL;s häufiger öffnen möchten, ohne dafür Lesezeichen anzulegen. Dies ist eine temporäre Lesezeichenliste der am häufigsten geöffneten Verknüpfungen. Die Schnellsuche in Beliebte Adressen gibt Ihnen die Möglichkeit, diese &URL;s schnell durchzusehen oder auszuwählen. Öffnen Sie Beliebte Adressen oder benutzen Sie den Kurzbefehl &Ctrl; Z Tippen Sie einige wenige Buchstaben, um die Suche einzuschränken. Drücken Sie die Taste &Enter; und gehen damit zur hervorgehobenen &URL; in der Liste Dauerhafte Lesezeichen Diese dauerhaften Lesezeichen finden Sie oben im Lesezeichenmenü, es ist nicht nötig, sie in der Datei zu speichern. Im Kontextmenü können Sie diese dauerhaften aktivieren oder deaktivieren. Die folgenden dauerhaften Lesezeichen sind verfügbar: Papierkorb verwendet das &plasma;-Protokoll trash:/ Lokales Netzwerk verwendet das &plasma;-Protokoll remote:/ Virtuelles Dateisystem: Ein Virtuelles Dateisystem (VFS) virt:/ ist kein virtueller Ordner, sondern ein Container für &URL;s von verschiedenen Dateisystemen. Es wird ⪚ für die Funktion In Dateifenster einspeisen im Suchmodul und beim Abgleich. In der Adressleiste wird ⪚ virt:/Search results 1 oder virt:/Synchronise results 1 angezeigt. Zurückspringen oder &Ctrl; J bringt Sie zurück zum Startpunkt, an dem Sie ein neues Unterfenster in Dateifenster erstellt haben. Diese Funktion ist besonders dann nützlich, wenn Sie tief in einen Dateibaum herab gegangen sind. Dann können Sie mit einer Aktion zum Startpunkt zurückspringen. Mit Rücksprungmarke setzen oder &Ctrl;&Shift; J können Sie den aktuellen Ordner als Sprungmarke festlegen. Lesezeichen verwalten Um Ihre Lesezeichen zu bearbeiten oder zu organisieren, klicken Sie auf den Knopf BookMan II und wählen Sie Lesezeichen verwalten, dann wird das Programm KeditBookmarks geöffnet. Darin können Sie Lesezeichen bearbeiten, entfernen und neu anordnen. KeditBookmarks ist ein Lesezeicheneditor für &konqueror;, &krusader; und andere Anwendungen, die den XBEL-Standard für das Format von Lesezeichen benutzen. Die Lesezeichen werden in ~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml gespeichert. Der Standardordner der Lesezeichendatei krusader/krbookmarks.xml ist ~/.local/share. Ermitteln Sie den Ordner auf Ihrem System mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation im Terminal. Diese lokale Datei existiert nur, wenn Sie die &krusader;-Lesezeichen bearbeitet haben. Diese Datei wird nach dem ersten Start von KeditBookmarks in &krusader; erstellt. Die Standardlesezeichen des Systems werden in der Datei kfileplaces/bookmarks.xml im dem Ordner gespeichert, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird Das Programm &keditbookmarks; ist einfach zu benutzen, weitere Informationen finden Sie im Handbuch zu KeditBookmarks.
<application >KeditBookmarks</application >Lesezeichenverwaltung KeditBookmarks Lesezeichenverwaltung
Lesezeichen als Aktionsknöpfe in der Werkzeugleiste Lesezeichen können als Knöpfe in der Haupt-Werkzeugleiste oder der Aktionen-Werkzeugleiste platziert und sogar Kurzbefehle dafür eingegeben werden. Eigene Lesezeichen erstellen. Erstellen Sie die Kurzbefehle für die Lesezeichen im Dialog Kurzbefehle einrichten. Dieser Dialog kann mit Einstellungen Kurzbefehle einrichten ... geöffnet werden. Fügen Sie dann Ihre Lesezeichen als Aktionsknöpfe in die Haupt-Werkzeugleiste oder die Aktionen-Werkzeugleiste im Dialog Werkzeugleisten einrichten ein. Dieser Dialog kann mit EinstellungenWerkzeugleisten einrichten ... geöffnet werden.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/checksum.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/checksum.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/checksum.docbook (revision 1536325) @@ -1,54 +1,54 @@ Prüfsummen erstellen und verifizieren Prüfsumme Datei Prüfsumme erstellen : &krusader; überprüft, welche Programme für Prüfsummen installiert sind und ob sie rekursiv funktionieren, falls Sie einen Ordner gewählt haben. Um die Prüfsumme zu erstellen, wählen Sie einen Methode aus der Liste wie md5, sha &etc;. Dann können Sie die Prüfsumme in einer Datei speichern, die normalerweise checksum.md5 oder checksum.sha1 genannt wird. Datei Prüfsummen verifizieren : &krusader; überprüft über die ausgewählte Prüfsummendatei, ob Programme für die Art der nötigen Prüfsummen installiert sind und zeigt alle vorhandenen Dateien an, bei der die Prüfsumme abweicht. Das System funktioniert mit verschiedenen Prüfsummen-Verfahren und -Programmen. Zurzeit werden folgende Prüfsummen-Verfahren unterstützt: md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, whirlpool, cfv und crc. Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen für Prüfsummenwerkzeuge, ehe Sie diese Funktion benutzen. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/compare.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/compare.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/compare.docbook (revision 1536325) @@ -1,132 +1,132 @@ Vergleichen &krusader; bietet mehrere Vergleichs-Funktionen: Nach Inhalt vergleichen, Ordner vergleichen und die Funktion Abgleichen. Nach Inhalt vergleichen Vergleichen Inhalt Wählen Sie eine Datei in jedem Dateifenster und dann im Menü Datei Nach Inhalt vergleichen . &krusader; öffnet dann das dafür eingerichtete externe grafische Vergleichsprogramm. Die Programme &kompare;, externe grafische Vergleichsprogramm. Die Programme &kompare;, KDiff3 und xxdiff können für diese Aufgabe benutzt werden. Ordner vergleichen Vergleichen Ordner Um die Dateien in den Dateifenstern zu vergleichen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Ordner vergleichen . Als Voreinstellung werden neue und einzelne Dateien in jedem Dateifenster gewählt, dieses Verhalten kann im Menü Vergleichen einrichten geändert werden. Die Dateien werden nur nach Namen und Datum, aber nicht nach dem Inhalt verglichen. Bearbeiten Vergleichen einrichten Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen. Unterschiedliche und einzelne auswählen (Standard) Einzelne auswählen Neue auswählen Unterschiedliche und einzelne auswählen Unterschiedliche auswählen Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/configuration-files.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/configuration-files.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/configuration-files.docbook (revision 1536325) @@ -1,224 +1,224 @@ Einrichtungsdateien Einrichtungsdateien Dieser Anhang gibt eine Übersicht über die Einrichtungsdateien, die von &krusader; benutzt werden. krusaderui.rc In dieser Datei werden die Benutzereinstellungkrusaderui.rc-&FAQ;. Speicherort: /usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc, oder ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc, oder kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird krusaderrc In dieser Datei werden die Einstellungen für &krusader; gespeichert. Speicherort: ~/.config/krusaderrc Folgende Einstellungen werden ⪚ gespeichert: Aktionen-Werkzeugleiste Archive Farben Abhängigkeiten Speicherplatzbedarf Anzeigeprogramm für Speicherplatzbedarf Allgemein HTML-Einstellungen KFileDialog KFileDialog Speedbar KrDetailedViewLeft KrDetailedViewRight KrViewerWindow KrViewerWindow Toolbar extraToolBar Erscheinungsbild & Verhalten Benachrichtigungstexte Profile für Dateifenster Privat Protokolle Suche Programmstart Abgleichen Dateien lokalisieren SynchronizerProfile - 1 krbookmarks.xml Diese Datei speichert die Lesezeichen für &krusader; und benutzt den XBEL-Standard. Speicherort: ~/local/share/krusader/krbookmarks.xml oder krusader/krbookmarks.xml im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird useractions.xml In dieser Datei werden die Einstellungen für Benutzeraktionen gespeichert. Speicherort: ~/local/share/krusader/useractions.xml oder krusader/useractions.xml im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird useraction-examples.xml Dies ist die mitgelieferte Datei mit den Standard-Benutzeraktionen. Speicherort: $KDEDIR/share/krusader/useraction-examples.xml foo.keymap Dies ist eine ini-Datei mit dem Kurzbefehl-Profil. Bis &krusader; Version 1.7.0 wurden diese Daten in einer binären Datei gespeichert. &krusader; ist kompatibel zu alten Versionen und kann dieses veraltete binäre Format importieren. Speicherort: /usr/share/krusader/foo.keymap foo.color Dies ist eine binäre Datei, die das Farbschema enthält. Speicherort: /usr/share/krusader/foo.color Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/credits-and-license.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/credits-and-license.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/credits-and-license.docbook (revision 1536325) @@ -1,231 +1,231 @@ Danksagungen und Lizenz Danksagungen Lizenz &krusader; Programm Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai, 2004-2018 &krusader;-Krew krusader-devel@googlegroups.com &krusader; wird von einer bestimmen Gruppe von Personen, der „&krusader; Krew“ entwickelt. Shie Erlich, ehemaliger Autor erlich * users.sourceforge.net Rafi Yanai, ehemaliger Autor yanai * users.sourceforge.net Dirk Eschler, ehemaliger Webmaster deschler * users.sourceforge.net Csaba Karai, ehemaliger Entwickler ckarai * users.sourceforge.net Heiner Eichmann, ehemaliger Entwickler h.eichmann * gmx.de Jonas Bähr, ehemaliger Entwickler jonas.baehr * web.de Václav Jůza, ehemaliger Entwickler vaclavjuza * seznam.cz Jan Lepper, ehemaliger Entwickler jan_lepper * gmx de Andrey Matveyakin, ehemaliger Entwickler a.matveyakin * gmail.com Davide Gianforte, ehemaliger Entwickler davide * gengisdave.org Toni Asensi Esteve, ehemaliger Entwickler toni.asensi * kdemail.net Alexander Bikadorov, Entwickler alex.bikadorov * kdemail.net Martin Kostolný, Entwickler clearmartin * gmail.com Nikita Melnichenko, Entwickler nikita+kde * melnichenko.name Frank Schoolmeesters, ehemals Dokumentation & Marketing-Koordinator frank_schoolmeesters * yahoo.com Richard Holt, früher Dokumentation & Korrekturlesen richard.holt * gmail.com Yuri Chornoivan, Dokumentation yurchor * ukr.net Matej Urbančič, früher Marketing & Produktforschung matej.urban * gmail.com Wir möchten besonders dem &krusader;-Webmaster Dirk Eschler danken. Wenn Sie die Wir möchten besonders dem &krusader;-Webmaster Dirk Eschler danken. Wenn Sie die &krusader;-Webseite besuchen, werden Sie Dirks viele Arbeit für diese Seite genauso zu schätzen wissen wie wir. Leider können in diesem Handbuch nicht alle Personen genannt werden, die an &krusader; mitgearbeitet haben. Eine vollständiger Liste aller Mitwirkenden an &krusader; finden Sie in den Dateien CREDITS und Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;. Besonderer Dank geht an: kde.org KDE-Übersetzerteams Sourceforge.net Jonas Bähr (webspace) store.kde.org Google.com Dokumentation Copyright 2000-2003 Shie Erlich und Rafi Yanai. Dokumentation Copyright 2004-2011 Frank Schoolmeesters. Dokumentation Copyright 2004-2018 &krusader;-Krew. Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de &underFDL; Copyright 2004-2018 &krusader;-Krew krusader-devel@googlegroups.com. &underGPL; Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/diskusage.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/diskusage.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/diskusage.docbook (revision 1536325) @@ -1,199 +1,199 @@ Festplattenbelegung Festplattenbelegung Die Festplattenbelegung verwendet den Quelltext des Programms Filelight. Es gibt folgende Möglichkeiten der grafischen Anzeige der Speicherplatzbelegung des Dateisystems: Linien-Ansicht Ausführlicher Anzeigemodus Filelight-Ansicht: konzentrische Kreissegmente Wählen Sie Extras Festplattenbelegung oder den Kurzbefehl &Alt;&Shift;S, um die Belegung in einen eigenen Fenster anzuzeigen oder öffnen Sie diese Ansichten im Seitenleiste. Kurzbefehle für das Kontextmenü der Festplattenbelegung. Entf: Entfernen &Ctrl; E: Ausschließen &Shift; Pfeil hoch: Aufwärts &Ctrl; N: Neue Suche &Ctrl; R: Aktualisieren &Ctrl; I: Alle einbeziehen &Shift; Pfeil runter: In Ordner wechseln Das Menü Ansicht: &Ctrl; L: Linien-Ansicht &Ctrl; D: Ausführlich &Ctrl; F: Filelight &Shift; Pfeil rechts: Nächste Ansicht &Shift; Pfeil links: Vorherige Ansicht Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/editors-note.docbook (revision 1536325) @@ -1,76 +1,76 @@ Anmerkung zum Handbuch Wie Sie vielleicht bemerkt haben, wurde dies Handbuch von mehreren Autoren geschrieben. Die Entwickler erklären auf der Mailingliste krusader-devel neue Funktionen, die Autoren bereiten diese Informationen auf und fügen Sie in das Handbuch ein. Es wird viel Sorgfalt darauf verwendet, dass diese Informationen technisch korrekt sind und ein konsistentes Vokabular benutzt wird. Das Handbuch wird auf englisch geschrieben, obwohl Englisch nicht die Muttersprache der Autoren ist. Daher werden Ihnen vielleicht merkwürdige Satzkonstruktionen auffallen. Bitte schicken Sie uns Korrekturen oder fragen Sie, falls etwas unklar formuliert ist. Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die Benutzer. Darum möchten wir gern Ihre Meinung hören. Mitarbeit bei der Dokumentation ist immer sehr willkommen, da die eine zeitintensive Aufgabe ist. Haben Sie Ideen wie der Inhalt verbessert werden kann, möchten Sie über nicht dokumentierte Funktionen von &krusader; schreiben oder haben Sie Kommentare und Vorschläge über das Handbuch zu &krusader;, teilen Sie uns das bitte mit. Teilen Sie uns bitte auch Schreibfehler mit. Weitere Informationen über das &krusader;-Dokumentationsprojekt erhalten Sie von dem Koordinator der &krusader;-Dokumentation Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net. Diese Handbuch ist in mehreren Formaten verfügbar: Über das Menü Hilfe, wenn Sie &krusader; ausführen Als Als Online-Handbuch Die aktuellste Version dieses Handbuchs finden Sie im Git-Archiv von &krusader;. Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in der Datei NEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht. Alle erwähnten Warenzeichen und Copyrights in diesem Handbuch sind Eigentum ihrerjeweiligen Inhaber. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (revision 1536325) @@ -1,1585 +1,1585 @@ Häufig gestellte Fragen (Frequently Asked Questions &FAQ;) FAQ Bei Problemen mit &krusader; überprüfen Sie bitte die Installationsprozedur. Ih Problem wird möglicherweise durch eine fehlerhafte Installation verursacht. Diese &FAQ; besteht aus drei Abschnitten: &FAQ; zur Installation (dieser Abschnitt) &FAQ; zur Benutzung (Probleme beim Ausführen von &krusader;) &FAQ; zu allgemeinen Problemen (Fehlerberichte, Forum, Mailingliste, ...) Wenn Ihnen etwas in der &FAQ; fehlt oder unklar ist, Schreiben Sie uns bitte. &FAQ; zur Installation Kann &krusader; nur unter &plasma; ausgeführt werden? Nein, &krusader; benötigt keine &plasma;-Fensterverwaltung, um auf Ihrem Rechner zu laufen, aber &krusader; benötigt die Dienste, die durch die &kf5-full;-Basis-Bibliotheken bereitgestellt werden. Es sind nur einige gemeinsam zu nutzende Bibliotheken erforderlich ⪚ die &kde;-, &Qt;-Bibliotheken, &etc; Das bedeutet, dass &krusader; unter , um auf Ihrem Rechner zu laufen, aber &krusader; benötigt die Dienste, die durch die &kf5-full;-Basis-Bibliotheken bereitgestellt werden. Es sind nur einige gemeinsam zu nutzende Bibliotheken erforderlich ⪚ die &kde;-, &Qt;-Bibliotheken, &etc; Das bedeutet, dass &krusader; unter GNOME, AfterStep, , XFce und anderen Fensterverwaltungen ausgeführt werden kann, wenn die nötigen Bibliotheken installiert werden. Dies ist aber kein Problem, da diese Abhängigkeiten durch die Paketverwaltung Ihrer Distribution aufgelöst werden. Sie müssen nicht zur &plasma;-Fensterverwaltung wechseln, um &krusader; zu nutzen, Auch mit Sie müssen nicht zur &plasma;-Fensterverwaltung wechseln, um &krusader; zu nutzen, Auch mit GNOME, AfterStep, , XFce oder anderen Fensterverwaltungen kann &krusader; ausgeführt werden. Die Einrichtung von Schriften und teilweise auch das Verhalten von &krusader; wird jedoch in den &systemsettings; durchgeführt. Es hängt im Wesentlichen davon ab, was Sie mit &krusader; machen möchten. &krusader; verwendet die &kf5;-Ein-/Ausgabemodule, um auf entfernte Dateisysteme zuzugreifen. Nur eine eingeschränkte Unterstützung von Dateisystemen sind in den &kf5;.Bibliotheken, die meisten Ein-/Ausgabemodule sind in &kf5-full; einschließlich fish, sftp und tar. Um es zusammenzufassen: Soll &krusader; nur gestartet werden können, installieren Sie &kf5-full;. Soll &krusader; brauchbar sein, benötigen Sie &kf5-full; und einige zusätzliche &plasma;-Pakete. Für den vollen Funktionsumfang von &krusader; aber brauchen Sie die Bibliotheken einiger &kde;-Anwendungen (&ark;, &kdiff3;, KRename), aber die &plasma;-Fensterverwaltung ist optional. Welche Bibliotheken braucht &krusader; bei der Ausführung? Wenn Sie ⪚ &krusader; aus einem binären RPM-Paket installiert haben, brauchen Sie weniger Bibliotheken als wenn Sie &krusader; aus dem Quelltext kompilieren. Der C-Compiler &gcc; wird ⪚ dazu gebraucht, um &krusader; aus dem Quelltext zu kompilieren. Siehe auch die nächste Frage. Lesen Sie bitte den Abschnitt &krusader;-Abhängigkeiten in unserem Kapitel Installation. Brauchen Sie weitere Details, lesen Sie bitte die Brauchen Sie weitere Details, lesen Sie bitte die &krusader;-Anforderungen für Ubuntu. Die mit „depends/hängt ab von“ gekennzeichneten Pakete sind zwingend nötig, die mit „suggests/empfiehlt“ gekennzeichneten Pakete verbessern die Leistungsfähigkeit von &krusader;. Ich habe alle Anweisungen befolgt, aber make beschwert sich immer noch über fehlende Bibliotheken oder Header. Was muss ich tun? Installieren Sie die fehlenden Pakete. Lesen Sie bitte den Abschnitt Anforderungen für die Kompilierung in unserem Kapitel Installation. Die meisten RPM-basierten Distributionen trennen die Header-Dateien von den Bibliotheken. Die Header sind nötig, um &krusader; zu kompilieren. Suchen Sie nach Paketen mit dem Namensschema foo-devel-*.rpm (⪚ kdelibs-devel-foo.i586.rpm) oder foo-dev-*.deb für Debian-basierte Distributionen. Diese Pakete werden normalerweise von allen Distributionen bereitgestellt. Können Sie die gesuchten Pakete nicht finden, benutzen Sie rpmfind. Alternativ benutzen Sie apt-cache search foo, um die zugehörigen Pakete für Debian-basierte Distributionen zu finden. Wie kompiliere ich &krusader; auf einem System mit einem 64-Bit-Prozessor? Soweit bekannt, gibt es dabei keine Probleme. &krusader; ist auch für Soweit bekannt, gibt es dabei keine Probleme. &krusader; ist auch für viele andere Architekturen verfügbar. Ich habe das Source-RPM-Paket krusader-x.xx.dist.src.rpm heruntergeladen, was muss ich jetzt tun? Überprüfen Sie Eigentümer und die Berechtigungen für /usr/src/RPM/ und alle rekursiven Unterordner, ob Ihr normaler Benutzer in diesen Ordnern Lesen/Schreiben/Ausführen kann. Um ein binäres RPM-Paket für Ihren Rechner zu erstellen, führen Sie folgende Schritte aus: $ rpm </path/to/rpmfile/> krusader-x.xx.dist.src.rpm Wenn alle Abhängigkeiten erfüllt sind, wird ein binäres RPM-Paket krusader-x.xx.dist.rpm in /usr/src/RPM/RPMS/i586 erstellt. Ersetzen Sie dabei i586 mit der Architektur Ihres Rechners. Überprüfen Sie vor der Installation das binäre RPM-Paket auf Fehler: $ rpm </path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm Wenn die Eingabeaufforderung ohne Meldung angezeigt wird, ist das Paket in Ordnung, Installieren Sie das binäre RPM-Paket und geben Sie ein: $ su -c 'rpm </path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm' Dann werden Sie nach dem Passwort des Systemverwalters gefragt. Jetzt können Sie &krusader; starten Weitere Informationen über RPM finden Sie auf der Seite rpm.org. Lesen Sie auch die . Lesen Sie auch die Anleitung zu RPM von Eric Foster-Johnson. Ich versuche ein Binärpaket im RPM- oder DEB-Format zu installieren, aber dabei treten Fehler auf. Wo liegt die Ursache? Da wir nur Quelltext vorbereiten und benutzen, können wir das nicht wissen. Haben Sie das Binär-RPM vor dem Installieren geprüft? $ rpm </pfad/zur/rpmdatei> krusader-x.xx.dist.rpm Wird keine Fehlermeldung ausgegeben, dass ist die Datei in Ordnung. Von unserer Webseite heruntergeladene RPM-Dateien werden normalerweise von &krusader;-Benutzern zu Verfügung gestellt. Suchen Sie auf der Webseite Ihrer Distribution nach aktualisierten RPM-Paketen. Ist das RPM-Paket nicht in Ordnung, versuchen Sie ein anderes Paket in &Linux;-Softwarearchiven wie freshmeat.net oder KDE-APPS.org oder inux-apps.com. Finden Sie dort immer noch kein Paket für Ihre &Linux;-Distribution, sollten Sie auf rpmfind oder rpmpbone suchen. Im allgemeinen kann auch ein Paket für eine ältere Version Ihrer Distribution oder sogar von einer anderen Distribution auf Ihrem Rechner funktionieren. ⪚FC-RPMs funktionieren oft auf Mdk und RH, und umgekehrt. Es ist natürlich am besten, wenn Sie nur RPMs installieren, die auch für Ihre Distribution passen. Finden Sie kein passendes Paket für die Version Ihrer Distribution, Architektur oder Distribution, dann verwenden Sie ein Quelltext-RPM. Damit kann der Quelltext von Krusader auf Ihrem Rechner erstellt werden und erzeugt ein passendes RPM-Paket für Ihre bestimmte Distribution und Architektur. Außerdem ergibt dies ein Paket mit maximaler Geschwindigkeit, des es genau auf Ihren Rechner zugeschnitten ist.. Bitte lesen Sie die vorherige Frage, da wird erklärt, wie ein Quelltext-RPM installiert wird. Die beste Lösung wird in der nächsten Frage genannt. Ich finde kein RPM- oder DEB-Paket für &krusader;, was kann ich tun? Überprüfen Sie, ob &krusader; in Ihrer Distribution enthalten ist. Wenn nicht, bitten Sie den Ersteller der Distribution, &krusader; aufzunehmen. Haben Sie die &URL;s im Abschnitt Installations-Prozedur gelesen? Haben Sie dort nicht passendes gefunden, können Sie &krusader; immer noch aus dem Quelltext kompilieren. Es gibt dazu eine sehr ausführliche Anleitung, mit der auch Neulinge &krusader; aus dem Quelltext kompilieren könne. Treten dabei Probleme auf, schicken Sie eine Hilfe-Anfrage. Einige Menüeinträge fehlen nach der Aktualisierung von &krusader;. Was ist passiert? Die Datei krusaderui.rc wird im Ordner /usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc gespeichert. Wenn Sie die Werkzeugleisten ändern, wird eine Kopie dieser Datei in den persönlichen Ordner unter ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc kopiert. War &krusader; bereits auf Ihrem Rechner installiert und Sie installieren eine neuere Version von &krusader;, dann muss die ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc durch die neue Version ersetzt werden. Beachten Sie, dass dies alle Änderungen an Werkzeugleisten und Kurzbefehlen zurücksetzt. Die erste Zeile der Datei krusaderui.rc enthält eine Versionsnummer. Nach der Installation einer neueren &krusader;-Version wird die alte Datei ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc automatisch durch die neue Version ersetzt, wenn die neue &krusader;-Version zum ersten mal gestartet wird. &plasma; erkennt die neuere Version an der ersten Zeile. Wenn Sie eine Entwickler- oder Beta-Version installieren und &krusader; bereits auf Ihrem System vorhanden ist, sollten Sie die Datei krusaderui.rc aus Ihrem persönlichen Ordner löschen, damit die neuen Menüeinträge aktiviert werden: $ rm Wenn die Datei ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc älter ist, dann werden die neuen Menüelemente nicht angezeigt. Lesen Sie in der Antwort zur vorherigen Frage, wie die Datei krusaderui.rc aktualisiert werden kann. Fehlt die Datei krusaderui.rc oder ist sie im falschen Ordner, dann erscheint nur das Menü Hilfe, bitte lesen Sie die vorherige Frage. Der Standardordner der lokalen Einrichtungsdatei ist kxmlgui5/krusaderui.rc ist im Ordner ~/.local/share. Ermitteln Sie den Ordner auf Ihrem System mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation im Terminal. Ich habe Probleme beim Kompilieren und Installieren von &krusader;, wo kann ich um Hilfe nachfragen? Bitte lesen Sie unsere ausführliche Installationsanleitung und die FAQ. Finden Sie dort keine Lösung für Ihr Problem, fragen Sie in unserem &krusader;-Forum oder benutzen Sie die Mailingliste Sie in unserem &krusader;-Forum oder benutzen Sie die Mailingliste &krusader;-users. Ehe Sie Ihre Frage stellen, versuchen Sie bitte folgendes: Benutzen Sie die Suchfunktion im &kde;-Forum, Ihr Problem ist vielleicht bereits gelöst oder diskutiert worden. Finden Sie keine Lösung, notieren Sie sich bitte folgende Informationen: Die verwendete Version von &krusader; Die verwendete Distribution und Version von &Linux; Eine genaue Beschreibung Ihres Problems Ohne diese Angaben ist eine Hilfe sehr schwierig. Wenn Sie die Fehlermeldungen angeben, ⪚ Fehler von make, beginnen Sie mit dem ersten Fehler, alle folgenden Fehler resultieren aus dem ersten Fehler und sind nicht die Ursache des Problems. Versenden Sie Ihre Hilfe-Anfrage. Danke für Ihre Mitarbeit. Wie kann ich ein RPM-Paket für &krusader; erstellen? Haben Sie Erfahrung mit dem Kompilieren aus Quelltexten, sollten Sie auch in der Lage sein, ein RPM-Paket für &krusader; zu erstellen. Informationen über RPM finden Sie auf der Seite rpm.org und im und im RPM Guide von Eric Foster-Johnson. Im folgenden eine kurze Anleitung, wie ein RPM-Paket erstellt wird. Erstellen Sie niemals RPM-Pakete, wenn Sie als Systemverwalter angemeldet sind. Fehler bei der Erstellung von Paketen wie ⪚ eine fehlerhafte Datei krusader.spec können Ihr System erheblich beschädigen, wenn Sie als Systemverwalter angemeldet sind. Kompilieren Sie &krusader; aus den Quelltexten, um zu prüfen, ob das fehlerfrei funktioniert. Überprüfen Sie Eigentümer und die Berechtigungen für /usr/src/RPM/ und alle rekursiven Unterordner, ob Ihr normaler Benutzer in diesen Ordnern Lesen/Schreiben/Ausführen kann. Kopieren Sie krusader-1.xx.tar.gz in den Ordner /usr/scr/RPM/SOURCE Kopieren Sie krusader.spec in den Ordner /usr/scr/RPM/SPECS Bearbeiten Sie die Datei krusader.spec und fügen Ihren Namen, E-Mail-Adresse, den RPM-Namen usw. ein. Wenn beim Ausführen des Befehls rpmbuild Fehler auftreten, sind noch weitere Änderungen nötig. Erstellen Sie das Binär- und das Quell-RPM mit: $ rpmbuild /usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec Sind keine Fehler aufgetreten, dann haben Sie ein Binär-RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (abhängig von Ihrer Rechner-Architektur) und ein Quell-RPM in /usr/src/RPM/SRPMS/ krusader-1.70-beta1.suse10.i586.rpm and krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm Funktioniert das Erstellen nicht, erhalten Sie eine Fehlermeldung während der Ausführung von rpmbuild. Versuchen Sie diesen Fehler zu beheben und führen Sie rpmbuild erneut aus. Zum Schluß testen Sie das RPM-Paket, ehe Sie es einsenden. Warum zeigt &krusader; eine alte Versionsnummer im Dialog „Über &krusader;“ ? Die Versionsnummer wird immer nur kurz vor einer neuen Veröffentlichung geändert. &krusader; kompiliert aus dem Git-Archiv hat noch eine alte Versionsnummer, daher ignorieren Sie sie und überprüfen Sie das Datum des Herunterladens. Es ist noch nicht entschieden, welche Nummer die neue Version erhalten wird. Warum startet &krusader; nicht unter &MacOS;? Bitte lesen Sie die Installationsanweisungen auf Bitte lesen Sie die Installationsanweisungen auf macports.org. Vergessen Sie nicht, dbus zu starten. ########################################################## # Do not forget that dbus needs to be started as the local # user (not with sudo) before any KDE programs will launch # To start it run the following command: # launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session.plist ########################################################## ###################################################### # Programs will not start until you run the command # 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' # replacing $USER with your username. ###################################################### &FAQ; zur Benutzung Warum friert &krusader; auf einem nicht belegten Einhängepunkt ein oder bleibt hängen? Wenn &krusader; ⪚ eine NFS-Freigabe durchsieht und der NFS-Server herunter fährt, friert &krusader; ein. Dies ist ein fataler Fehler und kann nur mit dem Befehl kill -9 korrigiert werden. Wir haben keine Lösung für dieses Problem, es hat nichts mit einer Dateiverwaltung oder auch nicht mit dem Betriebssystem &Linux; zu tun. Beim ersten Zugriff auf die nicht mehr aktive Freigabe tritt diese Problem auf. Das könnte nur durch Multithreading vermieden werden, das ist aber nicht allein in &krusader; möglich. Daher werden Sie mit dem Problem leben müssen. Wenn ich das Fenster für &krusader; verkleinern möchte, funktioniert das nur bis zu einer bestimmten Größe. Warum? Sehen Sie die Knöpfe F1, F2 &etc;. Sie verhindern, das das Fenster von &krusader; auf eine minimale Größe verringert werden kann. Schalten Sie die Anzeige mit Einstellungen Funktionstastenleiste anzeigen ab und Sie können das Fenster von &krusader; fast beliebig verkleinern. Seit Version 1.51 wurde dies erheblich verbessert, beim Verkleinern des Fensters wird der Text zum Beispiel zu „F5 ..en“ abgekürzt. Sind die Knöpfe zu klein, um den ganzen Text anzuzeigen, lesen Sie in den Kurzinfos den vollständigen Text. Die minimale Breite beträgt 45 Pixel für jeden Knopf. Samba ISO 8859-x Codepage (Zeichensatztabelle) / Was kann Ich tun, wenn &krusader; freigegebene Ordner mit internationalen Sonderzeichen nicht korrekt liest? &krusader; verarbeitet zurzeit noch keine Samba ISO 8859-x Zeichensatztabellen. Verwenden Sie eine andere Zeichensatztabelle als 8859-1, dann müssen Sie eine manuelle Konfiguration durchführen. Erstellen oder Bearbeiten Sie die Datei:~/.smb/smb.conf [global] workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) client code page = MyCodePage (ex. 852) character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2) Sie können die Einrichtung von smb.conf auch mit einem passenden Modul aus den &systemsettings; vornehmen. &krusader; berichtet den Fehler „krarc:... protocol not supported“ beim Öffnen einer Archivdatei, was kann ich tun? Installieren Sie das Eingabe-/Ausgabemodul „krarc“ richtig. Kopieren Sie die Dateien kio_krarc.so, kio_krarc.la in den Ordner /usr/{lib oder lib64}/qt5/plugins Kopieren Sie die Datei krarc.protocol in den Ordner /usr/share/services oder in den Ordner mit den KIO-Ein-/Ausgabemodulen Ihrer &Linux;-Distribution. Ich erhalte die Fehlermeldung „Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt: krarc:/pfad/zu/archivname“, wenn ich versuche, dieses Archiv zu öffnen. Was kann ich tun? Die Symbole, Ein-/Ausgabemodule und die Dokumentation müssen am richtigen Platz im &kde;-Ordnerbaum gespeichert werden. Die Dateien kio_krarc.* müssen sich im selben Ordner wie die Ein-/Ausgabemodule befinden. Versuchen Sie folgendes: locate kio_tar.* und kopieren Sie dann die Dateien kio_krarc.* in denselben Ordner oder verwenden Sie symbolische Verknüpfungen. Führen Sie dann # ldconfig für diesen Ordner aus. Was mache ich, wenn eine externes Programm anscheinend nicht funktioniert? &krusader; benutzt mehrere Programme als externe Dienstprogramme, die aber manchmal nicht zu funktionieren scheinen. Öffnen Sie ein Terminal und überprüfen Sie, ob die Programme installiert sind. Überprüfen Sie, ob die Programme auf der Seite Abhängigkeiten richtig eingerichtet sind. Verwenden Sie für Archivprogramme erneut den Knopf Automatische Einrichtung auf der Seite Archive im Konfigurator. Überprüfen Sie die Einstellungen auf der Seite Protokolle im Konfigurator. Wenn dies nicht funktioniert, sichern Sie die Einrichtungsdatei XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (Standard ist $HOME/.config/krusaderc) und löschen sie. Starten Sie dann erneut &krusader; und folgen Sie den Anweisungen im Einrichtungsassistenten. Wie kann ich „jar“-Dateien ausführen, ohne in das „jar“-Archiv zu wechseln? Gehen Sie zur Seite Protokolle im Konfigurator und entfernen Sie application/x-jar aus dem „krarc“-Knoten. Dann wechselt &krusader; nicht mehr in das Archiv. Globale Dateizuordnungen werden von &plasma; und nicht von &krusader; behandelt. Um die Erweiterung „jar“ zuzuweisen, führen Sie folgende Schritte aus: Öffnen Sie die &systemsettings; für &plasma;;: systemsettings Anwendungen Dateizuordnungen Geben Sie jar als Dateimuster ein Fügen Sie java als Anwendung hinzu Warum habe ich Probleme mit meinen &FTP;-Verbindungen? Diese Problem tritt oft auf wenn Sie eine Firewall oder einen Proxy verwenden. Öffnen Sie die Systemeinstellungen Netzwerk Verbindungseinstellungen . Schalten Sie Passiven Modus (PASV) aktivieren ein oder aus, je nach der jetzigen Einstellen. Versuchen Sie jetzt erneut Ihre &FTP;-Sitzung und überprüfen sie, ob es funktioniert. Achten Sie auch darauf, keine andere &FTP;-Sitzung geöffnet zu haben, zum Beispiel durch Webbrowser &etc;. Weitere Informationen finden Sie in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a Definitive Explanation. Ich erhalte die Fehlermeldung FTP-Protokoll wird von &krusader; nicht unterstützt, wenn ich versuche, einen &FTP;Ordner auf einem entfernten Rechner zu öffnen. Was kann ich tun? Der Grund für diesen Fehler liegt darin, dass &krusader; die Funktion „&FTP; über &HTTP;-Proxy“ nicht unterstützt. Dieser Fehler kann durch eine falsche Einstellung des Proxy in den &systemsettings; hervorgerufen werden. Ändern Sie die Proxy-Einstellungen, so dass kein &HTTP;-Proxy benutzt wird und &FTP; wird funktionieren. Wie kann ich das Anhängen der Erweiterung .part beim Kopieren von Dateien über das &FTP;-Protokoll verhindern? Bei Hochladen von Dateien wird das Suffix .part an den Dateinamen angehängt. Ist das Hochladen beendet, wird diese Erweiterung .part automatisch wieder entfernt. Im allgemeinen funktioniert dies problemlos, aber manche &FTP;-Server erlauben kein Umbenennen. Sie können dieses Verhalten ändern, indem Sie Teilweise übertragene Dateien markieren abschalten. Diese Einstellung finden Sie auf der Seite Einstellungen Verbindungseinstellungen in der Kategorie Netzwerk der &plasma;-&systemsettings;. Wie kann ich eine entfernte Verbindung ⪚ eine &FTP;-Verbindung schließen? Dies wird im Kapitel entfernte Verbindungen erläutert. Ich habe Probleme mit dem Protokoll „media:/“, warum? Das Protokoll „media:/“ wurde in &kde; 4 entfernt. Benutzen Sie bitte stattdessen das Protokoll „mtp:/“ Wie kann Ich das Abspielen von Klängen in Benachrichtigungen, ⪚ wenn die Aktion Löschen ausgeführt wird, abschalten? Dies sind die &plasma;-Standardklänge, sie können nicht in &krusader; abgeschaltet werden. Möchten Sie sie global abschalten, öffnen Sie die &plasma;-&systemsettings;, gehen zu Persönliche Informationen Benachrichtigungen Benachrichtigungen verwalten . Auf dieser Seite wählen Sie im Feld Quelle für das Ereignis den Eintrag KDE-Plasma-Arbeitsbereich aus und schalten die nicht gewünschten Klänge aus. Wo finde ich die Verwaltungsfunktion für entfernte Verbindung? Verwenden Sie die Lesezeichen-Verwaltung. Benutzen Sie eine entfernte &URL; und setzen ein Lesezeichen. Warum funktioniert die MIME-Typ-Erkennung manchmal nicht innerhalb von Archiven? Wenn Sie ein Archiv öffnen und F3 drücken, um eine Datei ohne bekannte Erweiterung wie ⪚ README, INSTALL &etc; zu betrachten und dann die Datei im Hex-Modus angezeigt wird, müssen Sie die Einrichtung anpassen: In den Systemeinstellungen Dateizuordnungen application octet-stream muss der Binär-Betrachter entfernt werden. Wo finde Ich den Konfigurator, muss Ich die &plasma;-Arbeitsflächenumgebung installieren, um ihn zu benutzen? Konfigurator ist das Einrichtungsmodul für &krusader; und wird zusammen mit &krusader; installiert. Manchmal meinen einige Personen, das sei ein weiteres &plasma;-Programm. Das ist aber nicht richtig, Sie müssen nicht die &plasma;-Arbeitsflächenumgebung installieren, um &krusader; benutzen zu können. Öffnen Sie in &krusader; Einstellungen &krusader; einrichten ... , damit wird Konfigurator gestartet. Bitte lesen Sie das Handbuch, es gibt sehr viele Einstellungen in &krusader;. Wie kann ich für zwei verschiedene Benutzer das gleiche Erscheinungsbild & Verhalten einstellen? Kopieren Sie die gewünschten Einstellungen mit folgendem Befehl zum anderen Benutzer: XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc Für den Systemverwalter geben Sie zum Beispiel folgendes ein: # cp ~/.config/krusaderrc /root/.config &FAQ; zu allgemeinen Problemen Wie kann ich einen Wunsch, einen Vorschlag oder einen Kommentar berichten? Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die Benutzer. Darum möchten wir gern Ihre Meinung hören. Nach etwa 6 Monaten wird ein Entwickler betriebsblind und sieht manchmal seine eigenen Fehler nicht mehr. Wir brauchen Ihre Ideen, Kritik und Rückmeldungen, damit &krusader; zum besten Dateiverwaltungsprogramm werden kann. Die Kontaktaufnahme funktioniert am einfachsten ist über die Mailingliste krusader-users. Weitere Informationen finden Sie auf der . Weitere Informationen finden Sie auf der Mailingliste &krusader;-devel. Jeder Beitrag wird geprüft und diskutiert. Wie kann ich eine Fehlerkorrektur senden? Es ist nicht leicht, Richtlinien für Fehlerkorrekturen aufzustellen, aber beachten Sie bitte folgendes: Fehlerkorrekturen, neuer Quelltext und neue Funktionen sind immer willkommen. Beschränken Sie sich immer nur auf ein Problem, so dass die Entwickler die Korrektur schnell verstehen und einspielen können, wenn sie funktioniert. Vorzugsweise sollten Sie eine Diskussion mit den Entwicklern auf der Mailingliste krusader-devel oder auf der &krusader;-Phabricator-Seite. Leider kann manchmal eine Fehlerkorrektur nicht angenommen werden, wenn sie nicht mit der Entwicklungsrichtung von &krusader; übereinstimmt. Bitte senden Sie eine nur Korrektur je E-Mail, damit die Diskussion leichter verfolgt werden kann. Schicken Sie Ihre Fehlerkorrektur an die &krusader;-Gruppe im Review Board, so dass alle Vorschläge für Korrekturen nicht verloren gehen. Benutzen Sie tar.gz-Archive und diff-Dateien. Kopieren Sie die Änderungen nicht in eine E-Mail. Die meisten E-Mailprogramme verändern die Leerzeichen, so dass der Diff nicht fehlerfrei angewendet werden kann. Inder Vergangenheit gingen viele E-Mails mit Korrekturen verloren oder waren Korrekturen in vielem E-Mails verstreut, bitte nutzen Sie daher das Review BoardSchicken Sie Ihre Fehlerkorrektur an die &krusader;-Gruppe auf Phabricator, so dass alle Vorschläge für Korrekturen nicht verloren gehen. Benutzen Sie tar.gz-Archive und diff-Dateien. Kopieren Sie die Änderungen nicht in eine E-Mail. Die meisten E-Mailprogramme verändern die Leerzeichen, so dass der Diff nicht fehlerfrei angewendet werden kann. Inder Vergangenheit gingen viele E-Mails mit Korrekturen verloren oder waren Korrekturen in vielem E-Mails verstreut, bitte nutzen Sie daher Phabricator, danke. Verwenden Sie portierbare Lösungen. &krusader; sollte auf auf folgenden Systemen laufen: Alle POSIX-Systeme (&Linux;/BSD/&UNIX;-ähnliche Betriebssysteme), &Solaris;. Alle BSD-Plattformen (FreeBSD/NetBSD/OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; 3.5 und sogar unter GNOME mit den &kde;-Bibliotheken (für &krusader;-2.x) . GCC 2.95 - GCC 5.4 Änderungen der Rechner-Architektur erfolgen nur durch das Team. Eine letzte Anmerkung: Denken Sie daran, das ein Patch zurückgewiesen werden kann. Entweder es gibt Seiteneffekte, die wir nicht verhindern können oder er widerspricht der Richtung der Entwicklung des betroffenen Moduls. Darin unterscheidet ein Softwareprojekt z. B. von einem Wiki: In einem Softwareprojekt muss irgendjemand die endgültigen Entscheidungen treffen, sonst wird die Software nicht funktionieren. Außerdem kann die Prüfung eines Patch einige Zeit dauern, auch Entwickler haben ein Privatleben. Wie kann ich einen Fehler berichten? Fehler? Nun gut, es gibt eine Online-Fehlerdatenbank. Die Benutzung der Online-Fehlerdatenbank hilft dabei, einen klaren und geordneten Überblick über die Zahl der offenen Fehler, die Priorität der Fehler und die Anmerkungen dazu zu erhalten. Dadurch muss nicht das gesamte &krusader;-Forum durchsucht werden, nur um den gestrigen Fehler zu finden. Bitte benutzen Sie diese System. Ehe Sie einen Fehler berichten, lesen Sie bitte den folgenden Abschnitt: Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits in der Liste in der Fehlerdatenbank enthalten ist. Finden Sie dort den Fehler nicht, schicken bitte den Bericht durch Klicken auf Neu im Fenster zum Fehlerverfolgungssystem. Bitte schicken Sie folgende Informationen mit: Die benutzte Version von &krusader;, die &Linux;-Distribution und Version, Prozessortyp und eine möglichst genaue Beschreibung des Problems. Danke für Ihre Mitarbeit. Wenn möglich, führen Sie die gleiche Operation mit &konqueror; oder einer anderen &kde;-Anwendung. Haben Sie dann das gleiche Problem, dann ist es möglicherweise ein Fehler im Ein-/Ausgabemodul oder in den &kf5-full;;-Bibliotheken und nicht in &krusader;. &krusader; benutzt die &kf5;-Bibliotheken und Ein-/Ausgabemodule für viele Aufgaben. Manchmal werden die Probleme auch durch fehlerhafte Einstellungen Ihrer Distribution verursacht. Bitte überprüfen Sie dies zuerst. Wie kann ich brauchbare Fehler- oder Absturzberichte schicken? Normalerweise enthalten Binär-Pakete der Distributionen keine Debug-Informationen. Normalerweise entwickeln und korrigieren wir &krusader; nur aus dem Git-Archiv, kompilieren &krusader; im Debug-Modus, installieren es und überprüfen dann, ob der Fehler immer noch vorhanden ist. $ cmake Installieren Sie valgrind, eine Gruppe von Dienstprogrammen für die Fehlersuche und das Profiling von &Linux;-Programmen. Führen Sie Valgrind/&krusader; aus $ valgrind {foo_path}/krusader Valgrind schreibt die Ergebnisse in die Standardausgabe (stdout). Können Sie diese Informationen vor dem Absturz senden, können wir den Fehler meistens erkennen oder Ihnen sagen, was Sie tun müssen. Was kann ich tun, wenn die KDE-Absturzbehandlung keine nützlichen Informationen zur Rückverfolgung liefert? Normalerweise enthalten Binär-Pakete der Distributionen keine Debug-Informationen. Normalerweise entwickeln und korrigieren wir &krusader; nur aus dem Git-Archiv, kompilieren &krusader; im Debug-Modus, installieren es und überprüfen dann, ob der Fehler immer noch vorhanden ist. $ cmake Wenn der KDE-Crashhandler immer noch keine brauchbaren Backtrace-Informationen liefert, gibt Sie ein Coredump manchmal bessere Informationen. Führen Sie mit abgeschaltetem Crashhandler &krusader; aus. $ krusader Beim Absturz erhalten Sie eine .core-Datei, normalerweise in Ihrem persönlichen Ordner. Führen Sie -Datei, normalerweise in Ihrem persönlichen Ordner. Führen Sie gdb, den Debugger des GNU-Projekts aus: $ gdb corefile krusader Geben Sie nun den Befehl bt ein, um den Backtrace zu erhalten und beenden Sie gdb mit q. Oft erhalten Sie die besten Ergebnisse über Fehler mit dem Dienstprogramm Valgrind. Gibt es eine Mailingliste für &krusader;? Ja, wir haben zurzeit 5 Mailinlisten. Kein Spam, keine Langeweile, nur &krusader;. Bitte abonnieren Sie unsere Mailinglisten. Sie können unsere Mailinglisten online oder mit einem Newsreader lesen, daher müssen Sie si nicht abonnieren, um immer auf dem neuesten Stand zu sein. &krusader;-devel ist die Entwicklerliste (nur lesbar). Möchten Sie dem letzten Stand der Entwicklung von &krusader; folgen, sollten Sie diese Liste abonnieren. &krusader;-users ist die Mailingliste für &krusader;-Benutzer. Hier können Sie Fragen stellen und mit &krusader;-Benutzern und Entwicklern sprechen. Gibt es eine Nachrichtenquelle für Neuigkeiten für &krusader;? Ja sicher, mehrere Nachrichtenquellen in verschiedenen Formaten sind verfügbar: Ja sicher, mehrere Nachrichtenquellen in verschiedenen Formaten sind verfügbar: krusader-devel feed, , krusader-users feed. Gibt es einen IRC-Kanal für &krusader;? Ja, mit der &krusader;-Krew und Benutzern können Sie über die freenode.org-Server Kontakt aufnehmen. Der Server ist irc.freenode.org, der Kanal #krusader. Jeder ist willkommen. Wie funktioniert das &krusader;-Forum? Nach dem Prinzip freier Software kann alles mit Bezug zu &krusader; in unserem Forum diskutiert werden. Es spielt keine Rolle, ob Sie ein neuer oder erfahrener Benutzer sind, jeder darf hier schreiben. Eine der größten Stärken eines Open-Source-Projekts sind die Rückmeldungen der Benutzer. Daher möchten wir sehr gerne Ihre Meinung hören. Mit Ihren Rückmeldungen können wir &krusader; verbessern, ansonsten wissen wir nichts von Problemen und Ideen, die Sie haben. Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise, damit wir effektiver mit Ihren Rückmeldungen umgehen können. Wenn die Dokumentation, die FAQ, und , und &krusader;-devel - benutzen Sie hier die Suchfunktion - , falls die Ihnen nicht weiterhilft, fragen Sie in unserem Forum. Die &krusader;-Krew und die &krusader;-Gemeinschaft sind immer bereit, Ihnen zu helfen. Bitte benutzen Sie die Such-Funktion im &kde; Forum, Ihr Problem ist möglicherweise bereits vorher besprochen worden. Dies verhindert mehrfache Postings. Wurde Ihr Problem bereits früher besprochen, besteht die Möglichkeit, sofort eine Lösung finden. Wird das Problem gerade besprochen, können Sie an de Diskussion teilnehmen. Einige Fragen werden immer wieder gestellt, deshalb gibt es diese FAQ. Dann haben wir mehr Zeit für die Entwicklung von &krusader;. Danke für Ihre Mitarbeit. Wie kann ich &krusader; in meine Muttersprache übersetzen? Möchten Sie bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche oder Dokumentation von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum Möchten Sie bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche oder Dokumentation von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum KDE-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf. Wie kann ich &krusader; unterstützen? Sie können &krusader; auf viele Arten unterstützten. Bitte Senden Sie uns Rückmeldungen, Fehlerberichte, Fehlerkorrekturen, Spenden, Übersetzungen usw. Gibt es eine Portierung für &MacOS; X? Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X mit der Unterstützung durch mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wird durch . Diese Portierung wird durch Jonas Bähr betreut, Rückmeldungen sind erwünscht. Eine empfehlenswerte Dateiverwaltung for &MacOS; ist Disk Order (Shareware). Gibt es eine Portierung für &Windows;? Nein, es gab eine Portierung, aber sie wird nicht mehr betreut und ist nicht mehr verfügbar. Eine empfehlenswerte Dateiverwaltung for &Windows; ist Nein, es gab eine Portierung, aber sie wird nicht mehr betreut und ist nicht mehr verfügbar. Eine empfehlenswerte Dateiverwaltung for &Windows; ist Total Commander (Shareware). Möchten Sie bei der Portierung helfen, machen Sie bei der The KDE on Windows Initiative mit. Einige nützliche Tipps zur Portierung finden Sie in der Datei INSTALL im Quelltextarchiv von &krusader;. Darin sind die aktuellsten Anleitungen zur Kompilierung enthalten. Warum ist &konqueror; im „Midnight Commander“-Profil nicht wirklich eine Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern(OFM)? Es gibt zwei Dateifenster und eine Befehlszeile, aber alles andere wie die OFM-Funktionen und die OFM-Interaktion mit dem Benutzer fehlt in diesem Profil. Warum soll Ich eine Dateiverwaltung mit Zweispaltiger Ansicht verwenden? Eine Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern ist viel schneller als eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster und auch schneller als eine Befehlszeile. Möchten Sie wissen, wie man mit &krusader; arbeiten kann, gibt es nur einen Weg, das festzustellen: Installieren Sie &krusader; auf Ihrem Rechner und benutzen Sie das Programm eine Zeit lang. Möchten Sie Ihre Zeit verschwenden und weiter unproduktiv arbeiten, verwenden Sie weiterhin eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster, die vom &Windows;-Explorer abgeleitet sind. Matej Urbančič hat einen Blogeintrag darüber geschrieben, warum eine Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern besser ist als eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/features.docbook (revision 1536325) @@ -1,679 +1,679 @@ Funktionen Funktionen Die wichtigsten Funktionen und Verbesserungen werden hier hervorgehoben, die Liste würde zu lang, wenn wir alle neuen Funktionen und Verbesserungen aufführen. Sie finden noch weitere Funktionen in dieser Dokumentation und in den Dateien ChangeLog und NEWS. <ulink url="http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml" >Funktionen der Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern (OFM)</ulink > Zwei leistungsfähige und einfach zu benutzende Dateifenster. Befehlszeile und optional ein Terminal-Emulator darunter. Starke Ausrichtung auf Bedienung mit der Tastatur und die Möglichkeit, alle Aktionen ohne Maus auszuführen. Kontext-abhängiger Aufruf von Skripten und Programmen ⪚ Maus-Klick/&Enter;taste, öffnen oder ausführen mit der zugehörigen Anwendung, F3 Ansicht und F4 Bearbeiten. Benutzermenü, erstellen Sie Ihr eigenes angepasstes Menü. Verlauf ⪚ für Ordner, Beliebte Adressen &etc; Virtuelle Dateisysteme (VFS) ⪚ für Verbindungen zu anderen Rechner, Archive, Suchergebnisse und Abgleich. Leistungsfähiger interner Betrachter und Editor, der über KParts fast jedes Dateiformat unterstützt. Erweitertes Suchmodul: Suche in Archiven und nach Inhalten auf entfernten Dateisystemen. Mehrere Ansichten der Dateifenster über die Seitenleiste. &krusader;-Werkzeuge Entfernte Verbindungen: &FTP;/SAMBA mit Unterstützung für SFTP/SCP durch KIO-Ein-/Ausgabemodule. &GUI;-Oberfläche für Locate Ordner abgleichen Mount-Verwaltung Festplattenbelegung Systemverwaltungsmodus &krusader;-Funktionen Archiv-Verwaltung: Durchsuchen, Packen und Entpacken, Überprüfen. Unterstützt werden die Archive: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip und 7-zip. Prüfsummen erstellen und verifizieren mit Unterstützung für md5, sha1, sha256, sha224, sha256, sha384, sha512, tiger, whirlpool, cfv und crc. Berechnung des belegten Speicherplatzes von Dateien und Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf anderen Rechnern. Vergleich und Filterung von Ordnern. Dateien nach Inhalt vergleichen mit externen Diff-Programmen wie &kompare;, mit externen Diff-Programmen wie &kompare;, KDiff3 oder xxdiff. Umbenennen von Dateien und Ordnern mit von Dateien und Ordnern mit KRename Vollständige Unterstützung für Ziehen und Ablegen von &konqueror; direkt in eine .tar.gz-Datei, von &krusader;s Dateifenster in den Papierkorb, die Arbeitsfläche oder in &konqueror;. Daten erhalten für lokale Ziele beim Kopiern/Verschieben. F9 öffnet ein Terminalfenster im aktuellen Ordner. Einfache Bearbeitung von Datei-Berechtigungen und Eigentümer und Numerischen Berechtigungen. Auswahlfilter ⪚ für den Abgleich. Zurückspringen Erkennt MIME-Typen. Dateifenster mit Unterfenstern und Editor/Betrachter mit Unterfenstern. Schnellsuche, Auswahl und Filter Dateien aufteilen Maus-Gesten Schnelle Navigation in der Adressleiste. „Was ist das?“-Hilfe statt Kurzinfos, wenn sinnvoll. Fensterabgleich &krusader; an eigene Bedürfnisse anpassen Konfigurator &krusader;s Einrichtungszentrum Werkzeugleiste, Aktionen-Werkzeugleiste für Benutzeraktionen und Lesezeichen. Kurzbefehle Farben Profile für Dateifenster Lesezeichenverwaltung Auswahlmodi Viele weitere Funktionen können für Ihre Bedürfnisse eingerichtet werden. Erweiterungen für &krusader; Benutzeraktionen Farbprofile Kurzbefehl-Profile Laden Sie Ihre beliebtesten &krusader;-Erweiterungen auf store.kde.org hoch oder von dort herunter. Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.80.0 „Final 3rd Stone“ Verbesserungen für Archive Passwort-Unterstützung für arj, ace, rar und zip. Passwörter können in KWallet gespeichert werden. Unterstützung für 7-zip durch die externen Programme 7z und 7za. Unterstützung für automatische Erkennung, mit dem Sie „versteckte Archive“ ⪚ OpenOffice-Dokumente öffnen können. Das Packen und Entpacken von Archiven funktioniert nun im Hintergrund. Kurzübersicht Viele Verbesserungen für das System der Benutzeraktionen. Unzählige Verbesserungen der Benutzbarkeit, besonders im Konfigurator und die stark neu angeordnete Menüleiste. Medienknopf Kopieren/Verschieben: erhält alle Attribute, Zeit, Eigentümer, Gruppe. Farben des inaktiven Dateifensters dimmen. Umbenennung einer Datei ohne die Erweiterung, Modus als einzelne Instanz, Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste, stellen Sie dies im Konfigurator ein Einstellbare Atomare Erweiterungen, so dass Erweiterungen wie .tar.gz als ein Bestandteil in der Spalte Erw angezeigt werden. Kontextmenü für Lesezeichen und aktivieren/deaktivieren von besonderen Lesezeichen. Neu gestaltete Menüleiste Verbesserungen am Terminal-Emulator bringen neue Funktionen, neue Anwendungen und ein neues Aussehen. Verbesserungen beim Abgleich und parallele Threads für langsame &FTP;-Server. Modus für einzelne Instanzen, Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste Kontextmenü für dauerhafte Lesezeichen Vollständige Unterstützung für ACL-Berechtigungen wie Eigenschaften, Attribute erhalten, Abgleichen und mehr. Ergebnisse für Suchen, Lokalisierten und Abgleichen, unterstützt das Ablegen und Kopieren von Einträgen in die Zwischenablage (&Ctrl;C). Viele Fehlerbereinigungen. Neue Funktionen in der Version &krusader;-1.90.0 „Power Stone“ Letzte Version für &kde; 3.x mit einer großen Sammlung von Benutzeraktionen. Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.0.0 „Mars Pathfinder“ Die erste Version für &kde; 4 &krusader; funktioniert unter &Windows;, aber nur eingeschränkt, weniger brauchbar und nicht so leistungsfähig wie unter &Linux; Warteschlangenverwaltung. Fünf Methoden in den Dateifenstern. Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.1.0-beta1 „Rusty Clutch“ Schneller Betrachter für Text und Hexadezimal mit riesigen Dateigrößen. Unterfenster können gesperrt werden. Packen und Entpacken in Warteschlangen. Bessere Integration des Papierkorbs. Die Schnellsuche und die Auswahl- und Filterleiste unterstützt reguläre Ausdrücke für die Suche nach Dateien. Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.5.0 „Clear Skies“ Portierung zu &kf5-full; Die neue Schnellfilter-leiste mit drei verschiedenen Modi: Auswahl, Suche und Filter. Überarbeitete Warteschlangenverwaltung (JobMan) und die neue Aufgaben-Werkzeugleiste. Neue Funktionen in der Version &krusader;-2.7.0 „Peace of Mind“ Schnellsuche im Lesezeichenmenü. Angeheftete Unterfenster. Kurzinfos mit Dateiinformationen, wenn der Mauszeiger sich über einem Dateinamen befindet. Erweiterte Einstellungen für Dateifenster in der Seitenleiste. Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in der Datei " >NEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook (revision 1536325) @@ -1,378 +1,379 @@ Glossar In diesem Kapitel werden die verschiedenen Begriffe erläuterte, die durchgehend in det &krusader;-Dokumentation verwendet werden. Vermissen Sie hier einige Akronyme oder Begriffe, teilen Sie das bitte dem &krusader;-Dokumentationsteam mit. Dank an die Dank an die wikipedia.org, die freie Enzyklopädie, die von jedermann bearbeitet werden kann. ACL Access Control List (Zugriffssteuerungsliste) ist ein Konzept, das in der Computersicherheit verwendet wird, um Privilegien zu trennen. Für ein angegebenes Objekt werden abhängig von bestimmten Aspekten des Prozesses, der die Anforderung stellt, die passenden Zugriffsrechte bestimmt. BSD Berkeley Software Distribution; bezieht sich auf mehrere freie &UNIX;-kompatiblen Betriebssystemen, die von &BSD; &UNIX; abstammen CVS Concurrent Versions System, eine wichtige Komponente eines Systems zur Versionsverwaltung von Dateien. Durch die Anwendung können Entwickler den Verlauf von Quelltextdateien und Dokumenten festhalten. DEB Dies ist ein binäres Dateiformat, das von Dies ist ein binäres Dateiformat, das von Debian and Debian-basierten Distributionen verwendet wird. Es ist auch die Erweiterung einer Installationsdatei, die speziell für diese Distributionen erzeugt wurde, ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Vereinfacht gesagt handelt es sich um ein spezielles Archiv mit allen Programmdateien und deren vorgesehenen Speicherort im System. &DBus; &DBus; ist ein Software-System für die Interprozesskommunikation. Entwickelt von &RedHat;, wurde es stark von &DCOP; aus KDE 3 beeinflusst, das es ersetzt. &krusader; kann &DBus; verwenden, um mit anderen Anwendungen zu kommunizieren. Andererseits kann &DBus; auch zur Steuerung von &krusader; aus anderen Anwendungen benutzt werden. Starten Sie das Programm qdbusviewer, um alle Möglichkeiten zu erforschen. &DCOP; Desktop Communication Protocol ein Protokoll für die Kommunikation zwischen Prozessen, das in &kde; 3 verwendet wurde. Es ermöglicht es &kde; 3 Anwendungen miteinander zu kommunizieren. In &kde; wurde es durch &DBus; ersetzt. FAQ Frequently Asked Questions (Häufig gestellte Fragen) ist ein Dokument gemeint, in dem häufig gestellte Fragen beantwortet werden. Wenn Sie eine Frage an die Entwickler von &krusader; haben, sollten Sie zuerst die FAQ lesen. &FTP; File Transfer Protocol (Protokoll zur Dateiübertragung). Es ist ein Internet-Protokoll, das es Ihnen erlaubt, Dateien von so genannten &FTP;-Servern herunterzuladen. Git Git; ein verteiltes Versionsverwaltungssystem, das Subversion ersetzt. Es wird von vielen Software-Projekten einschließlich &kde; und &krusader; verwendet. GPL GNU General Public License, eine Software-Lizenz, die von der , eine Software-Lizenz, die von der Free Software Foundation für die Veröffentlichung von freier Software definiert wurde. &GUI; Grafische Benutzeroberfläche. ISO An An IISO-Abbild (.iso) ist eine informelle Bezeichnung für ein Abbild einer CD oder DVD, die im Format ISO 9660 strukturiert ist. Im weiteren Sinn wird damit jedes Abbild einer optischen Datenträgers wie zum Beispiel auch ein UDF-Abbild bezeichnet. &kde; K Desktop Environment, ein Projekt zur Entwicklung einer freien graphischen Benutzeroberfläche für &UNIX;-kompatible Systeme. Tastenzuordnung Alle Funktionen von &krusader; erreichen Sie in der Menüleiste, Sie können aber auch eine Tastenkombination für Funktionen zuweisen. Das Arbeiten mit der Tastatur ist erheblich schneller als mit der Menüleiste oder der GUI. Die Benutzung der Tastatur ist ein wichtiges Merkmal der Dateiverwaltungen mit zwei Ansichtsfenstern. &krusader; wird mit mehreren vordefinierten Kurzbefehl-Schemata ausgeliefert. KPart KPart ist der Name eines Komponenten-Frameworks für die &kde;-Arbeitsumgebung. KParts entspricht den Bonobo-Komponenten ist der Name eines Komponenten-Frameworks für die &kde;-Arbeitsumgebung. KParts entspricht den Bonobo-Komponenten GNOME. Beide basieren auf den gleichen Konzepten wie &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. Wenn Sie ⪚ in &krusader; eine PDF-Datei betrachten, wird &okular; im Betrachter von &krusader; benutzt. KIO oder Ein-/Ausgabemodule KDE Input/Output auch Ein-/Ausgabemodule genannt, sind ein Bestandteil der &kde;-Architektur. Sie bieten Zugriff auf Dateien, Webseiten und andere Ressourcen über eine einheitliche konsistente API (Programmierschnittstelle). Laufwerk einhängen Einhängen, bei Rechnern ist dies der Prozess, ein Dateisystem für die Verwendung durch das Betriebssystem vorzubereiten, normalerweise durch das Lesen von bestimmten Indexdatenstrukturen vom Speicher in den Arbeitsspeicher. Der Ausdruck erinnert an die Zeit in der Geschichte der Rechner, als ein Operator ein Magnetband oder eine Festplatte auf einer Spindel einlegen musste, ehe sie benutzt werden konnte. OFM Orthodox File Manager, auch unter dem Namen „Commanders“ bekannt. Mitglieder dieser Gruppe von Dateiverwaltungsprogrammen benutzen die einfache, aber sehr leistungsfähige Benutzerschnittstelle, die direkt vom Norton Commander (NC) abgeleitet ist. RPM Das ist das Binärdateiformat für Distributionen, die die &RedHat;-Paketverwaltung verwenden. Das ist ein häufig benutztes Paket-Werkzeug für das &Linux;-Betriebssystem. Wenn Sie sich &krusader; noch besorgen möchten und Ihr System RPM Pakete unterstützt, sollten Sie sich &krusader;-Pakete mit der Dateiendung .rpm holen. SSH, Secure Shell SSH ist eine Gruppe von Standards und ein zugehöriges Netzwerkprotokoll, das den Aufbau einer sicheren Verbindung zwischen einem lokalen und einem entfernten Rechner ermöglicht. SVN, Subversion SubversionSubversion; ist ein Versionsverwaltungssystem, ein überzeugender Ersatz für CVS. Es wird von vielen Software-Projekten einschließlich &kde; verwendet. Terminal-Emulator Ein Ein Terminal-Emulator ist eine Befehlszeile in einem Fenster, in anderen Arbeitsumgebungen auch bekannt unter der Bezeichnung Befehlszeilen-Fenster. Falls Sie die Befehlszeile verwenden möchten, sollten Sie zumindest einige der Systembefehle des Betriebssystems kennen. POSIX Portable Operating System Interface for uniX ein gemeinsamer Name von zusammengehörigen Standards, die von der IEEE festgelegt wurden, um eine Programmierschnittstelle (API) für Software zu definieren, die mit Varianten des &UNIX;-Betriebssystems kompatibel sind. &URL; Universal Resource Locator ist ein technischer Begriff für die im allgemeinen Sprachgebrauch verwendeten Internetadressen oder Webadressen. Beispiele für &URL;s: http://krusader.sourceforge.net ist ein technischer Begriff für die im allgemeinen Sprachgebrauch verwendeten Internetadressen oder Webadressen. Beispiele für &URL;s: +>https://krusader.org und Entfernte Verbindungen. VFS Eine wichtige Funktion von Dateiverwaltungsprogrammen mit zweispaltiger Ansicht ist das Virtuelle Dateisystem (VFS), eine abstrakte Ebene über allen Arten von archivierten Informationen wie ZIP-Dateien, &FTP;-Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, ISO CD/DVD-Abbilder, RPM-Pakete, &etc; Benutzer können mit VFS auf alle Informationen in diesen vielen unterschiedlichen Arten von Dateisystemen zugreifen, genauso wie auf normale Unterordner &krusader; unterstützt mehrere virtuelle Dateisysteme. &XML; Extensible Markup Language ein sehr flexibles Textformat hervorgegangen aus (ISO 8879). Ursprünglich für die Anforderungen von großen elektronischen Veröffentlichungen entwickelt, spielt &XML; eine immer wichtigere Rolle beim Austausch einer Vielzahl von Daten im Web und anderswo. Zeroconf Zeroconf oder Zero Configuration Networking ist eine Gruppe von Techniken, die automatischeine benutzbare IP-Adresse in einem Netzwerk ohne Einrichtung oder Server erzeugen. Dies ermöglicht es Benutzern mit wenig Erfahrung, Verbindungen zwischen Rechnern, Netzwerkdruckern und anderen Geräten zu erstellen, die dann automatisch funktionieren. +> oder Zero Configuration Networking ist eine Gruppe von Techniken, die automatisch eine benutzbare IP-Adresse in einem Netzwerk ohne Einrichtung oder Server erzeugen. Dies ermöglicht es Benutzern mit wenig Erfahrung, Verbindungen zwischen Rechnern, Netzwerkdruckern und anderen Geräten zu erstellen, die dann automatisch funktionieren. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook (revision 1536325) @@ -1,143 +1,143 @@ &krusader; unterstützen Hilfe Hier ist Ihre Gelegenheit, zum &krusader;-Projekt beizutragen. Möchten Sie mithelfen, zögern Sie nicht, mit uns Kontakt aufzunehmen, jedes OpenSource-Projekt braucht Unterstützung. Bitte lesen Sie auch diese Seite über Spenden für &krusader;. Danke. Um Schreibzugriff auf das &krusader;-Quelltextarchiv zu erhalten und Änderungen selbst einspielen zu können, sollten Sie dieser Um Schreibzugriff auf das &krusader;-Quelltextarchiv zu erhalten und Änderungen selbst einspielen zu können, sollten Sie dieser Anleitung folgen. Hilfreiche Informationen über die Anwendung von Git finden Sie Hier folgen. Hilfreiche Informationen über die Anwendung von Git finden Sie hier. Für umfangreichere Patches sollten Sie das Review-Bord verwenden. Dokumentation Es wird Unterstützung und Hilfe benötigt, um die Dokumentation von &krusader; aktuell zu halten. Erläuterungen der Entwickler zu neuen Funktionen finden Sie auf der Mailingliste Es wird Unterstützung und Hilfe benötigt, um die Dokumentation von &krusader; aktuell zu halten. Erläuterungen der Entwickler zu neuen Funktionen finden Sie auf der Mailingliste krusader-devel, diese Informationen müssen dann aufbereitet und ins Handbuch eingefügt werden. Beim Ausprobieren dieser neuen Funktionen können Sie auch wertvolle Rückmeldungen an die Entwickler geben, damit diese Funktion noch verbessert werden können. Erweiterungen für &krusader; Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Erweiterungen auf store.kde.org hoch, so dass sie für aller Mitglieder der &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Villeicht werden sie dann auch in der nächsten Version von &krusader; aufgenommen. Werben Sie für &krusader; Wenn Ihnen &krusader; gefällt, sagen Sie es weiter. Schreiben Sie Artikel und Rezensionen im Internet oder für Zeitschriften. Empfehlen Sie &krusader; auch Ihren Freunden. Beteiligen Sie sich in unseren Foren, um anderen in der Gemeinschaft zu helfen. Übersetzung der Benutzeroberfläche &krusader; ist in vielen Sprachen verfügbar, aber manchmal müssen Übersetzungen aktualisiert werden oder neue Sprachen übersetzt werden. Möchten Sie bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum &krusader; ist in vielen Sprachen verfügbar, aber manchmal müssen Übersetzungen aktualisiert werden oder neue Sprachen übersetzt werden. Möchten Sie bei der Übersetzung der Benutzeroberfläche von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum &kde;-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf. Übersetzung der Dokumentation Möchten Sie bei der Übersetzung der Dokumentation von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum Möchten Sie bei der Übersetzung der Dokumentation von &krusader; mithelfen, nehmen Sie Kontakt zum &kde;-Übersetzungsteam für Ihre Sprache auf. Spenden Tatsächlich haben wir nie an Spenden gedacht, bis wir von Benutzern gefragt wurden, wie sie für das Projekt Tatsächlich haben wir nie an Spenden gedacht, bis wir von Benutzern gefragt wurden, wie sie für das Projekt spenden können. &krusader; ist und wird immer frei bleiben nach den Bedingungen der „GNU Public License“. Pakete erstellen Wie benötigen immer Personen, die Pakete für Distributionen mit dem Paketformat „rpm“ oder „deb“ erstellen. Bitte machen Sie mit. Rückmeldung von Benutzern der &MacOS;-X-Portierung von &krusader; Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X mit der Unterstützung durch mit der Unterstützung durch macports.org. Diese Portierung wurde durch Jonas Bähr betreut, Rückmeldungen sind erwünscht. FAQ Vermissen Sie eine Frage in der FAQ, teilen Sie uns das bitte mit. &krusader; bewerten Auf einigen Webseiten wie Auf einigen Webseiten wie freshmeat.net oder KDE-APPS.org oder linux-apps.com können Sie &krusader; bewerten. Gefällt Ihnen &krusader;, bewerten Sie &krusader; auf einer dieser Seiten, danke. Sonstiges Rückmeldungen, Fehlerberichte, Quelltextkorrekturen &etc; sind immer erwünscht. Die größte Stärke eines Open-Source-Projektes ist die Rückmeldung durch die Benutzer. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook (revision 1536325) @@ -1,503 +1,503 @@ ]> Das Handbuch zu &krusader; Davide Gianforte Entwickler
davide@gengisdave.org
Toni Asensi Esteve Entwickler
toni.asensi@kdemail.net
Alexander Bikadorov Entwickler
alex.bikadorov@kdemail.net
Martin Kostolný Entwickler
clearmartin@gmail.com
Nikita Melnichenko Entwickler
nikita+kde@melnichenko.name
Yuri Chornoivan Dokumentation
yurchor@ukr.net
Shie Erlich Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs
erlich@users.sourceforge.net
Rafi Yanai Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs
yanai@users.sourceforge.net
Csaba Karai Ehemaliger Entwickler
ckarai@users.sourceforge.net
Heiner Eichmann Ehemaliger Entwickler
h.eichmann@gmx.de
Jonas Bähr Ehemaliger Entwickler
jonas.baehr@web.de
Václav Jůza Ehemaliger Entwickler
vaclavjuza@seznam.cz
Simon Persson Ehemaliger Entwickler
simon.persson@mykolab.com
Jan Lepper Ehemaliger Entwickler
jan_lepper@gmx.de
Andrey Matveyakin Ehemaliger Entwickler
a.matveyakin@gmail.com
Dirk Eschler Ehemaliger Webmaster
deschler@users.sourceforge.net
Frank Schoolmeesters Ehemals Dokumentation und Marketing-Koordinator
frank_schoolmeesters@yahoo.com
Richard Holt Ehemals Dokumentation und Korrektur
richard.holt@gmail.com
Matej Urbančič Ehemals Marketing und Produktforschung
matej.urban@gmail.com
BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
2000 2001 2002 2003 Rafi Yanai Shie Erlich 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 Krusader Krew Es wird die Erlaubnis gewährt, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/oder zu verändern, unter den Bestimmungen der Es wird die Erlaubnis gewährt, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/oder zu verändern, unter den Bestimmungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 oder jeder späteren Version,veröffentlicht von der Free Software Foundation; ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vordere Umschlagtexte und ohne hintere Umschlagtexte. Eine Kopie der Lizenz ist in den Quelltexten von &krusader; enthalten. 2018-08-12 2.7.1 &krusader; ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit einer zweispaltigen Ansicht für Plasma und andere Arbeitplatzumgebungen für Unix-Systeme. KDE krusader Commander Dateiverwaltung Zweispaltige Ansicht Linux Datei Verwaltung Zwei Dateifenster linux-commander kde-commander
&help; &editors-note; &introduction; &features; &user-interface; &basic-functions; &advanced-functions; &menu-commands; &keyboard-commands; &mouse-commands; &krusader-tools; &konfigurator; &faq; &credits-and-license; &installation; &configuration-files; &useraction-xml; &release-overview; &glossary; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/installation.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/installation.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/installation.docbook (revision 1536325) @@ -1,1059 +1,1059 @@ Installation von Krusader Installation Voraussetzungen Um die aktuelle Version von &krusader; benutzen zu können, brauchen Sie die Bibliothek &kf5; >= 5.18 Erforderliche &kde;-Version &krusader; v1.01: &kde; 2 &krusader; v1.02 - 1.40: &kde; 3.0 - &kde; 3.2 &krusader; 1.40: benötigt &kde; 3.2, ansonsten sind nicht alle Funktionen verfügbar- &krusader; v1.50 - v1.51: &kde; 3.2 - &kde; 3.3 (Absturz von Konfigurator unter &kde; 3.4) &krusader; v1.60.0 - v1.70.0: &kde; 3.3 - &kde; 3.5 &krusader; 1.70: benötigt &kde; >= 3.4, ansonsten sind nicht alle Funktionen verfügbar- &krusader; 1.80.0: &kde; 3.4 - &kde; 3.5 &krusader; 1.90.0: &kde; 3.2 - &kde; 3.5 &krusader; v2.4.x: &kde; 4.x &krusader; v2.5.x: &kf5-full; Plattformen: Alle POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-Betriebssysteme), &Solaris; Alle BSD-Systeme (FreeBSD/NetBSD/OpenBSD/&MacOS;) Um Archive und Prüfsummen zu verarbeiten, müssen diese Dienstprogramme im Einrichtungsdialog eingestellt werden. Beim ersten Start von &krusader; werden die verfügbaren Dienstprogramme automatisch ermittelt und in einem Bericht angezeigt. Später können weitere Dienstprogramme hinzugefügt, entfernt und geändert werden. Ein Paket mit bekannten Archivprogrammen, &krusader; selbst und Erweiterungen finden Sie auf der &krusader;-Downloadseite. Weitere Anforderungen finden Sie in den folgenden Abschnitten. Lesen Sie auch die FAQ. &krusader; bekommen Die neuesten Informationen über &krusader; finden Sie auf der Die neuesten Informationen über &krusader; finden Sie auf der Krusader-Webseite. &krusader; herunterladen Es wird empfohlen, das &krusader;-Paket Ihrer Distribution zu verwenden. Auf Es wird empfohlen, das &krusader;-Paket Ihrer Distribution zu verwenden. Auf Distrowatch.com können Sie überprüfen, ob &krusader; für Ihre Distribution verfügbar ist. Falls nicht, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrer Distribution auf und bitten darum, ein Paket für &krusader; zu erstellen. Die neueste wie auch ältere Versionen finden Sie auf der &krusader;-Downloadseite für die aktuelle Version und auf den Sourceforge-Spiegelservern. Es enthält die Quelltextarchive, RPM- und DEB-Pakete jeder Distribution, die das &krusader;-Team benutzt und Pakete, die durch Benutzer von &krusader; und Dritten erstellt wurden. Distributionen, die das Programm &krusader; zur Verfügung stellen: &SuSE; Fedora über # dnf install krusader. Debian, auf unserer &krusader;-Downloadseite finden Sie möglicherweise aktuellere DEB-Pakete. Normalerweise funktionieren Debian-Pakete auch auf Distributionen, die auf Debian basieren, aber einige haben eigene nicht kompatible Pakete. basieren, aber einige haben eigene nicht kompatible Pakete. Ubuntu/Kubuntu, Knoppix 4.x DVD, Kanotix, &etc; Mageia über das Contrib-Archiv . # urpmi krusader installiert das Programm. Gentoo. Arch Linux, Frugalware Linux, PCLinuxOS, ALT Linux. FreeBSD, die Portierung wurde von Heiner Eichmann betreut. NetBSD, Lunar Linux ,Ark Linux, OpenLX. Weitere Distributionen finden Sie auf Weitere Distributionen finden Sie auf Distrowatch.com. Verwenden Sie das Installationsprogramm Ihrer Distribution, um ein &krusader;-Paket zu installieren. Dazu benötigen Sie eine Internetverbindung, wenn &krusader; sich nicht auf dem Installationsmedium (&CD; oder DVD) befindet. Kennen Sie eine weitere Distribution mit &krusader;-Paketen, teilen Sie uns dies bitte mit, damit wir zu in unsere Distributionsliste einfügen können. Weitere Slackware txz-Programme finden Sie in den Slackware-Paketarchiven. Es gibt eine Portierung auf &MacOS;-X. Suchmaschinen Sie können außerdem Pakete in &Linux;-Softwarearchiven wie freshmeat.net finden. Finden Sie dort kein Paket für Ihre Distribution, empfehlen wird die Suche mit rpmfind, rpmpbone or rpmseek. Wenn Ihnen &krusader;, besuchen Sie diese Seiten und bewerten Sie &krusader;. Können Sie immer noch kein Paket finden, folgen Sie den Anweisungen, um &krusader; aus dem Quelltext zu kompilieren. Die Anleitung beschreibt den Prozess so detailliert, dass auch Anfänger damit keine Probleme haben sollten. Versionsschema Seit &krusader;-1.6.0 wird ein neues Versionsschema verwendet Erste Ziffer - Die Hauptversion Zweite Ziffer(n) - Prozentsatz der vollständigen Funktionen für diese Hauptversion Dritte Ziffer(n) - Fehlerkorrekturen. Zusammengefasst bedeutet das für &krusader;-1.60.0: &krusader; enthält 60 % aller für die 1.x.x-Serie geplanten Funktionen. Serie 2.5.x wird auf &kf5-full; basieren. Dies Schema ist hoffentlich leicht verständlich. Stabile Version krusader-x.xx.tar.gz &krusader; wird unter der &GNU; General Public License (GPL). Das bedeutet dass THE PROGRAM IS PROVIDED "AS IS" WITH NO WARRANTY OF ANY KIND, auch bei einer stabilen Version. Entwickler-Version (Beta-Version) krusader-x.xx-betax.tar.gz Vor der Veröffentlichung einer neuen stabilen Version wird mindestens eine Entwicklerversion herausgegeben, um mögliche Fehler zu finden. Dies sind Beta-Versionen und können möglicherweise einige Fehler enthalten. Wenn Sie eine Entwickler- oder Git-Version benutzen, sind die neuesten Funktionen möglicherweise noch nicht im Handbuch enthalten. Bitte lesen Sie die Datei Changelog Online oder im Quelltextarchiv von &krusader;, um mehr über die neuen Funktionen zu erfahren. Eine kurze Beschreibung finden Sie in der Datei NEWS Online oder in den Quellen von &krusader;. Rückmeldung durch Benutzer und Fehlerberichte sind sehr erwünscht. Die Entwickler-Version (Beta-Version) hat drei Ziele: Keine neuen Funktionen, bis die stabile Version veröffentlicht ist, nur Fehlerkorrekturen. Neue Funktionen müssen bis zur Veröffentlichung der stabilen Version warten. Rückmeldungen von Benutzern von &krusader; erhalten, so dass Fehler behoben werden können. Gibt den Übersetzern Zeit, die Übersetzungen für die anstehende Veröffentlichung zu aktualisieren. Git Git wird für unser Quelltextarchiv verwendet. Es ist auch möglich das Git-Archiv zu durchsuchen. Um die neueste Entwicklerversion von &krusader; 2.x für &kf5-full; aus dem Git-Archiv herunterzuladen: $ git Ältere Versionen Ältere Versionen des Programms finden Sie auf den Sourceforge-Spiegelservern, die Sie auch von der Projektseite aus erreichen. Anleitung zur Installation von Krusader Bitte lesen Sie die Datei INSTALL im Quelltextarchiv von Krusader, diese Datei enthält die aktuellsten Anweisungen zur Installation. &krusader; ab Version 2.5.0 funktioniert nur mit &kf5-full; krusader_version.tar.gz ist wahrscheinlich der Name des &krusader;-Quelltextarchivs, kann aber auch anders heißen. Sie können die neueste verfügbare Version von &krusader;-2.x aus dem Git-Quelltextarchiv herunterladen. Abhängigkeiten für &krusader; Die folgenden Pakete müssen zur Ausführung des Programms Krusader installiert sein: C-Bibliotheken Plasma-Framework-Bibliotheken (&kde;-Frameworks-Bibliotheken und Programme für &kf5-full;-Anwendungen) libqt5dbus5 (&Qt; 5 D-Bus-Modul) libqt5xml5 (&Qt; 5 &XML;-Modul) libqt5core5 (&Qt; 5 Core-Modul) libqt5gui5 (&Qt; 5 &GUI;-Modul) libqt5printsupport5 (&Qt; 5 Druck-Modul) Empfohlene Pakete Diese Pakete sind optional, aber sie verbessern die Leistungsfähigkeit und Nützlichkeit von &krusader;. Die nächsten Pakete haben den Namen, der in Ubuntu/Debian verwendet wird, andere Linuxdistributionen werden wahrscheinlich ähnliche Namen verwenden. arj: Archivprogramm für „.arj“-Dateien Ark: Grafisches Archivprogramm von KDE bzip2: Dienstprogramm für Datei-Komprimierung mit Block-Sortierung mit hoher Qualität cpio: GNU cpio -- Ein Programm zur Verwaltung von Archivdateien KDiff3: Vergleicht zwei oder drei Textdateien bzw. Ordner und führt sie zusammen Kompare: Ein KDE-Programm zur Anzeige von Unterschieden zwischen Dateien xxdiff: Ein Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern mit grafischer Oberfläche KMail: E-Mail-Programm für KDE Okteta: Hex-Editor für &kde; Konsole: Terminal-Emulator von KDE KRename: sehr leistungsfähiges Programm von &kde; zum Umbenennen in einer Stapelverarbeitung lha: lzh-Archivprogramm md5deep: Vielseitiges Programm zur Erstellen und Überprüfen von Datei-Prüfsummen cfv: Vielseitiges Programm zur Erstellen und Überprüfen von Datei-Prüfsummen p7zip: Archivprogramm für „7zr“-Dateien mit hoher Komprimierungsrate rpm: Red-Hat-Paketverwaltung unace: „.ace“-Archive entpacken, testen und betrachten unrar: Entpackprogramm für „.rar“-Dateien (unfreie Version) unrar-free: Entpackprogramm für „.rar“-Dateien rar: Archivprogramm für „.rar“-Dateien unzip: Entpackprogramm für „.zip“-Dateien zip: Archivprogramm für „.zip“-Dateien Voraussetzungen zum Kompilieren Die folgenden Pakete müssen zur Kompilierung des Programms Krusader installiert sein, werden aber nicht benötigt, wenn Sie das ausführbare Programm installiert haben: gcc (Der GNU-C Compiler) g++ (Der GNU-C++ Compiler) CMake, ein plattformübergreifendes quelloffenes Make-System zlib1g-dev: Bibliothek zur Implementierung der Deflate-Komprimierung in gzip und PKZIP. gettext (enthält msgfmt) plasma-framework-dev (installiert viele Entwicklungsbibliotheken für &kf5;) kio-dev libkf5archive-dev libkf5parts-dev libkf5wallet-dev libkf5xmlgui-dev kdoctools-dev Installation auf &Linux;- und &BSD;-Plattformen Bitte lesen Sie die Datei INSTALL im Quelltextarchiv von Krusader, diese Datei enthält die aktuellsten Anweisungen zur Installation. -DQT_INCLUDES=/usr/share/qt5/include ist der Ordner der &Qt; 5-Includes -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/ ist der Ort, an dem Krusader mit dem Befehl make installiert wird. Ein weiteres Beispiel: -DCMAKE_INSTALL_PRFIX=/opt/krusader installiert die selbst kompilierte Version von Krusader in einen anderen Ordner, um die von Ihrer Paketverwaltung installierte Version nicht zu überschreiben. Bitte verwenden Sie den Befehl sudo anstatt su -c auf Ubuntu-Systemen. $ tar -xzvf $ cd $ mkdir $ cd $ cmake $ make $ su Deinstallieren $ su -c "make uninstall" Installation auf &MacOS;-X-Systemen Bitte lesen Sie die Datei INSTALL im Quelltextarchiv von Krusader, diese Datei enthält die aktuellsten Anweisungen zur Installation. Mit &kde;-4 wird Krusader direkt unter &MacOS;-x ausgeführt und benutzt die Aqua-Benutzerschnittstelle, X11 ist nicht mehr erforderlich. Mit der Hilfe von macports.org wurde &krusader; auf &MacOS;-X portiert. Diese Portierung wurde von wurde &krusader; auf &MacOS;-X portiert. Diese Portierung wurde von Jonas Bähr betreut. Ein portfile wird auch bereit gestellt.. $ sudo port install krusader &krusader; starten Geben Sie krusader (klein geschrieben) in einer Befehlszeile ein. Sie können eine Verknüpfung auf Ihrer Arbeitsfläche oder einen Eintrag im Menü erstellen. Lesen Sie die vorherige Seite und die FAQ, wenn &krusader; nicht startet. Wird &krusader; von der Befehlszeile gestartet, lässt sich das Verhalten des Programms über verschiedene Parametern beeinflussen. $ krusader Die Meldungen, die in der &konsole; angezeigt werden, können Sie vernachlässigen. Es sind Protokollmeldungen, die für die Fehlersuche in &krusader; benutzt werden können Sie können auch &Alt;F2 drücken und dann krusader (klein geschrieben) eingeben und die &Enter;-taste drücken. Wurde &krusader; durch ein RPM- oder DEB-Paket installiert, dann kann &krusader; normalerweise aus dem &kmenu; gestartet werden. Klicken Sie ⪚ unter Kubuntu auf das Anwendungsstarter-Symbol und wählen dann Anwendungen Dienstprogramme &krusader; . Befehlszeilenoptionen: <path> Linkes Dateifenster startet bei <path> <path> Rechtes Dateifenster startet bei <path> <path1>,<path2>,<path3> Startet das linke Dateifenster mit <path1>,<path2>,<path3>, in Unterfenstern. <panel-profile> Lädt ein Dateifenster-Profil beim Start und überschreibt das Standard-Startprofil. Beispiele: $ krusader --left=<path> --right=<path> $ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net $ krusader --left=<path1>,<path2> --right=<path1>,<path2>,<path3> $ krusader --profile <panel-profile> $ krusader --profile ftp-managment Die Standard-&Qt;- und &kf5;-Befehlszeilenoptionen sind verfügbar. Weitere Befehlszeilenoptionen: Zeigt die Namen der Autoren an Zeigt Lizenzinformationen &krusader; einrichten Wenn Sie &krusader; zum ersten Mal starten, wird das Einrichtungsmodul Konfigurator geöffnet, in dem Sie sowohl &krusader; als auch ale erkannten Archiv- und Dienstprogramme anpassen können. Sie können Konfigurator später jederzeit wieder im Menü Einstellungen starten. &krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm einstellen Um &krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm für Gnome einzustellen, lesen Sie bitte diesen Artikel. Um &krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm für &plasma; einzustellen, lesen Sie bitte diesen Um &krusader; als Standard-Dateiverwaltungsprogramm für &plasma; einzustellen, lesen Sie bitte diesen Beitrag auf der &krusader;-Mailingliste. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook (revision 1536325) @@ -1,133 +1,133 @@ Einführung Einführung Paketbeschreibung &krusader; ist ein einfach zu bedienendes Dateiverwaltungsprogramm mit zwei Dateifenstern im Commander-Stil für &plasma; und ander Unix-Systeme, ähnlich wie Midnight Commander oder Total Commander. Das Programm bietet alle Funktionen einer Dateiverwaltung, die Sie möglicherweise benötigen. &krusader; enthält auch extensive Verarbeitung von Archiven, Unterstützung von eingehängten Dateisystemen, &FTP;, erweiterte Suchmodule, Betrachter/Editor, Abgleich von Ordnern, Vergleich von Dateiinhalten. leistungsfähige Stapelverarbeitung und vieles mehr. &krusader; unterstützt folgende Archivformate. ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip und verarbeitet auch KIO-Ein-/Ausgabemodule wie smb:// or fish://. &krusader; kann in großem Umfang angepasst werden und ist daher sehr benutzerfreundlich. &krusader; ausprobieren
Bildschirmfoto von &krusader; Bildschirmfoto von &krusader;
Weitere Weitere &krusader;-Bildschirmfotos finden Sie auf unserer Webseite.
Willkommen zu &krusader;! Das Ziel ist es, Ihnen ein einfaches intuitives Werkzeug zur Verfügung zu stellen, das die meisten Aufgaben für Ihren Rechner einfach und jederzeit ausführt: Verwaltung und Bearbeitung Ihrer Dateien, wie Sie es brauchen. Ob Sie ein &Linux;-Experte oder ein Anfänger sind, &krusader; erleichtert die Verwaltung von Dateien ohne die Syntax der Befehlszeile lernen zu müssen. Dies ist besonders hilfreich für Anfänger mit xxNIx-Systemen. Dazu hat &krusader; eine gut aussehende &GUI; und unterstützt Ziehen und Ablegen wie auch MIME-Typen. &krusader; hat viele nützliche Funktionen. Es ist schnell und verarbeitet problemlos Archive Zusätzlich rationalisiert &krusader; viele komplexe Aufgaben für die Dateiverwaltung, die Arbeit weniger ermüdend und hat weniger Fehler und Ablenkung. Im wesentlichen bietet &krusader; alle hilfreichen Funktionen, die Sie von anderen guten Dateiverwaltungen wie Midnight Commander and Total Commander können. &krusader; wurde für eine nahtlose Integration in &plasma;, die bevorzugte Arbeitsumgebung für viele Programmierer, Netzwerkingenieure und andere erfahrene Benutzer von &Linux;. Mit &krusader; erreichen sogar Anfänger schnell die Leistungsfähigkeit, Bequemlichkeit und Funktionsvielhalt der &plasma;-Arbeitsumgebung. &krusader; ist ein freies „Open Source“-Projekt, das unter der &GNU; General Public License (GPL) verbreitet wird. Trotzdem behalten die Entwickler das Copyright für das Projekt und den Namen und managen die kontinuierliche Evolution des Projekts. Das Ziel des &krusader;-Projekts ist die Erstellung einer Dateiverwaltung für alle Aufgaben, mit dem man auch die normalen Aufgaben wie erwartet ausführen kann. Da &krusader; auf dem Prinzip des Orthodox File Manager (OFM), der Dateiverwaltung mit zwei Ansichtsfenstern wie Midnight Commander, Norton Commander, &etc; beruht, kann &krusader; alle Standardaufgaben für Dateien wie Kopieren, Verschieben, Löschen &etc; bearbeiten. Von Anfang an stand das virtuelle Dateisystem im Schwerpunkt der Entwicklung. Virtuelle Dateisysteme (VFS) sind eine abstrakte Ebene über alle Arten von Informationen von Archiven wie ZIP-Dateien, &FTP;-Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, ISO-CD/DVD-Abbildern, RPM-Katalogen, &etc; Dies gibt Ihnen direkten Zugriff auf alle verschiedenen Arten von Informationen wie in jedem normalen Unterordner. Dateien können beliebig hin und her kopiert und verschoben werden, ausgenommen ISO, rpm, tar.gz. &krusader; unterstützt zurzeit virtuelle Dateisysteme für alle häufig benutzten und einige besondere Arten von Archiven, wie ace, arj, bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip und 7-zip, Software-Pakete wie rpm, deb und traditionelle entfernte Dateisysteme wie &FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP. &krusader; enthält auch einen eingebaute Mount-Verwaltung MountMan, mit der Sie alle möglichen Dateisysteme mit einem Mausklick einhängen oder aushängen können. Sie erhalten einfach Informationen über die Belegung und andere Eigenschaften, in einem konsistenten und verständlichen Format. Eine Verwaltung von Lesezeichen für lokale und entfernte &URL;s und ein fortgeschrittenes Suchmodul sind ebenfalls enthalten, um das Auffinden benötigter Dateien zu erleichtern. In &krusader; können Sie Werkzeugleisten einrichten und damit eine große Vielzahl von zusätzlichen Funktionen bereitstellen, wie zum Beispiel Dateivergleiche mit mehreren benutzerdefinierten Methoden, Umbenennung mehrerer Dateien und ein Standard-Terminalfenster. Fortgeschrittene Benutzer profitieren von den Möglichkeiten, Büroarbeiten effektiv ohne Unterbrechung zu erledigen. Praktische Kurzbefehle erlauben die einfache Navigation in Ordnersystemen, die gleichzeitige Erstellung von vielen Ordneransichten in Unterfenstern und voller Zugriff auf den Verlauf. Wegen der effektiven Programmierung und der geringen Systembelastung ist &krusader; möglicherweise das effektivste Systemverwaltungs-Werkzeug zum Zugriff auf das volle Potential eine Rechners unter &plasma; oder anderen standardkonformen &X-Window;-Fensterverwaltungen. Obwohl speziell für &plasma; entwickelt und gut integriert, funktioniert &krusader; genauso gut mit GNOME, Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, BlackBox, Wiamea, XFCE, &etc;, es müssen nur die &kf5;-Bibliotheken installiert sein. Neue Erweiterungen bietet das flexible System der Benutzeraktionen, eine &krusader;-Innovation, mit der unbegrenzte benutzerdefinierte Funktionen hinzugefügt werden können, um die speziellen Anforderungen der Benutzer zu erfüllen. Es sollen in naher Zukunft weitere Module entwickelt und damit &krusader; verbessert werden. Informationen über Benutzeraktionen, die vorgeschlagen, angenommen oder noch nicht vollständig sind, finden Sie auf der &krusader;-Phabricator-Seite. Uns ist kein anderes Programm bekannt, das so viele nützliche und leicht zugängliche Funktionen in so einem intuitiven und einfachen Format bietet. Außerdem hören wir auf die Wünsche unserer Benutzer und implementieren gute Vorschläge, die zu den Projektzielen von &krusader; passt, dem besten verfügbaren Dateiverwaltungsprogramm. Wir hoffen, das Programm gefällt Ihnen.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1536325) @@ -1,2495 +1,2495 @@ Tastaturbefehle Befehle Tastatur Verwendung der Tastatur In diesem Kapitel lernen Sie, wie Sie die Tastatur effektiv benutzen können, weil die meisten Aufgaben schneller mit der Tastatur als mit der Maus durchgeführt werden können. Es dauert einige Zeit, die Kurzbefehle zu lernen, aber wenn Sie das geschafft haben, werden Sie viel Zeit sparen. Beachten Sie, dass Sie Tastatur-Profile benutzen können, um in &krusader; schnell zu anderen Belegungen zu wechseln, ⪚ von anderen Commandern, oder Sie können einfach Ihre eigenen Kurzbefehle erstellen. Nach dem Start von &krusader; können Sie die Tastaturbefehle verwenden. Benutzen Sie &Ctrl;L um zur Adressleiste zu gehen, wo Sie den gewünschte Ordner eingeben können. Mit &Ctrl;Pfeil abwärts gehen Sie zum Terminal-Emulator und Sie können jeden gewünschten Befehl eingeben. Verwenden Sie &Ctrl;Pfeil aufwärts, um zurück zu, aktiven Dateifenster zu gehen. Möchten Sie zu einem Ordner oder einer Datei gehen, die mit f anfängt, dann drücken Sie einfach das f auf der Tastatur, um die Suchleiste zu benutzen. Benutzen Sie die Taste &Enter;, um die Datei auszuführen oder einen Ordner zu öffnen, der aktiviert ist. Denken Sie auch an die Funktionstasten F3 zur Ansicht, F4 zum Bearbeiten, F5 zum Kopieren, &Alt;&Shift;U zum Entpacken &etc; Sie können außerdem mehrere Operationen mit den Ordner-Unterfenstern ausführen, einschließlich mehrerer Auswahl-Operationen. Schließlich können Sie &krusader; mit der Taste F10 schließen. Kurzbefehle Kurzbefehle Befehle Tastatur Die meisten Kurzbefehle können mit dem Menüeintrag Einstellungen Kurzbefehle einrichten eingestellt werden. wenn Sie die Voreinstellung ändern möchten. Sie können außerdem auch weitere Aktionen für Tastendrücke definieren, für die es keine Kurzbefehle als Voreinstellung gibt. Beachten Sie, dass einige Kurzbefehle nicht durch &krusader; festgelegt sind,'wie ⪚ die &plasma;-Kurzbefehle. Die von &krusader; als Standard verwendeten Kurzbefehle werden im folgenden aufgeführt: Funktionstasten (FN) Dies sind die Tasten-Zuordnungen der F1..F12-Funktionstastenleiste. Diese Tasten-Zuordnungen können seit Version 1.51 angepasst werden. F1 Hilfe F2 Dateien umbenennen F3 Dateien anzeigen F4 Dateien bearbeiten F5 Dateien kopieren F6 Dateien verschieben F7 Einen neuen Ordner erstellen F8 Dateien löschen oder in den Papierkorb werfen. F9 Terminal F10 &krusader; beenden &Shift;tasten &Shift; F1 Was ist das?-Hilfe &Shift; F2 Mehrfachumbenennung (Krename). &Shift; F3 Eingabe einer &URL; (Adresse) zur Ansicht. &Shift; F4 Neue Datei bearbeiten &Shift; F5 Mittels Warteschlange kopieren. &Shift; F6 Mittels Warteschlange verschieben. &Shift; F10 Alle Dateien anzeigen &Shift; F12 Eigene Dateien anzeigen. &Shift; Pfeil links Geht zum linken Ordner-Unterfenster. &Shift;Pfeil rechts Geht zum rechten Ordner-Unterfenster. &Alt;tasten &Alt; + Alles auswählen &Alt; - Auswahl aufheben &Alt; * Auswahl umkehren &Alt; . Versteckte Dateien anzeigen/ausblenden. &Alt; / MountMan. &Alt; ` Aktionsmenü &Alt; Pos1 Persönlicher Ordner &Alt; &Enter; Eigenschaften &Alt; Pfeil links Linke Lesezeichen &Alt; Pfeil rechts Rechte Lesezeichen &Alt; Pfeil runter Seitenleiste &Alt; F1..F12 Standard-Kurzbefehle für &plasma; &Alt;- und &Shift;tasten &Alt;&Shift; B Kurzübersicht &Alt;&Shift; C Ordner vergleichen &Alt;&Shift; D Ausführliche Ansicht &Alt;&Shift; E Archiv testen. &Alt;&Shift; K Startet &krusader; im Systemverwaltungsmodus. &Alt;&Shift; L Profile für Dateifenster. &Alt;&Shift; O Dateifenster abgleichen &Alt;&Shift; P Dateien packen &Alt;&Shift; Q Warteschlangenverwaltung &Alt;&Shift; S Festplattenbelegung &Alt;&Shift; U Dateien entpacken &Ctrl;tasten &Ctrl; B Lesezeichen für aktuellen Eintrag hinzufügen. &Ctrl; D Lesezeichenim aktiven Dateifenster öffnen. &Ctrl; E Datei als Systemverwalter bearbeiten (Standard-Benutzeraktion). &Ctrl; F Öffnet die Schnellsuche &Ctrl; H Ordnerverlauf im aktiven Dateifenster öffnen. &Ctrl; I Öffnet den Schnellfilter &Ctrl; J Ein Zurückspringen wie in Safari. &Ctrl; L Geht zur Adressleiste wie in Firefox und &konqueror;. &Ctrl; M Geräteliste öffnen &Ctrl; N Dialog Neue Netzwerkverbindung. &Ctrl; O Öffnet einen Dateidialog zur Auswahl eines Ordners, der im Dateifenster geöffnet wird. &Ctrl; P Datei splitten &Ctrl; Q &krusader; beenden &Ctrl; R Dateifenster erneut laden. &Ctrl; S Suchen &Ctrl; U Dateifenster vertauschen, aber nicht alle Unterfenster mit Ordnern. &Ctrl; W Aktuelles Unterfenster schließen &Ctrl; Y Ordner abgleichen. &Ctrl; Z Beliebte Adressen (&URL;s). &Ctrl; + Gruppe auswählen &Ctrl; - Gruppenauswahl aufheben &Ctrl; / Befehlszeilenverlauf öffnen. &Ctrl; Pfeil runter Geht vom aktiven Dateifenster zur Befehlszeile oder zum Terminal-Emulator. &Ctrl;Pfeil hoch Geht von der Befehlszeile oder vom Terminal-Emulator zum aktiven Dateifenster. &Ctrl;Pfeil hoch Geht vom aktiven Dateifenster zur Adressleiste. &Ctrl; Pos 1 Zum persönlichen Ordner wechseln. &Ctrl; Pfeil links oder Pfeil rechts Aktivieren Sie eine Datei oder einen Ordner im linken linken Dateifenster, drücken Sie &Ctrl; Pfeil links und das rechte Dateifenster ändert sich: Bei einer Datei erhält das rechte Dateifenster den gleichen Pfad wie das linke Dateifenster. Bei einem Ordner wird das rechte Dateifenster mit dem Inhalt des Ordners erneuert. Für das rechte Dateifenster: Drücken Sie &Ctrl; Pfeil rechts und das linke Dateifenster wird geändert. &Ctrl;&Backspace; Zum Basisordner wechseln. &Ctrl; Bild auf In übergeordneten Ordner wechseln. &Ctrl; = Zum Ordner im anderen Dateifenster gehen. &Ctrl; Eingabetaste Ist das Medienmenü geöffnet, werden die hervorgehobenen Geräte ein- oder ausgehängt. &Ctrl;- und &Shift;tasten &Ctrl;&Shift; D Entfernte Verbindung trennen. &Ctrl;&Shift; F Aktiviert die Suchleiste, um Einträge im aktiven Unterfenster zu finden. &Ctrl;&Shift; J Rücksprungmarke setzen. &Ctrl;&Shift; L &GUI;-Oberfläche für Locate &Ctrl;&Shift; O Verschiebt das aktuelle Unterfenster auf die andere Seite des Fensters. &Ctrl;&Shift; S Öffnet die Schnellauswahl &Ctrl;&Shift; U Seiten vertauschen, einschließlich aller Unterfenster für Ordner. &Ctrl;&Shift;Pfeil links Linke Geräteliste öffnen. &Ctrl;&Shift;Pfeil rechts Rechte Geräteliste öffnen. &Ctrl;&Shift;Pfeil hoch Öffnet den Terminal-Emulator, unabhängig davon, ob die Befehlszeile angezeigt wird oder nicht. &Ctrl;&Shift;Pfeil runter Schließt den Terminal-Emulator, unabhängig davon, ob die Befehlszeile angezeigt wird oder nicht. &Ctrl;- und &Alt;tasten &Ctrl;&Alt; M Einhängen (Standard-Benutzeraktion). &Ctrl;&Alt; N Neues Unterfenster &Ctrl;&Alt; R Schaltet das Dateifenster zwischen waagrechter und senkrechter Teilung um. &Ctrl;&Alt; S Neue symbolische Verknüpfung erstellen. &Ctrl;&Alt; T Terminal-Emulator anzeigen/ausblenden. &Ctrl;&Alt;Pfeil links Linker Ordnerverlauf. &Ctrl;&Alt;Pfeil rechts Rechter Ordnerverlauf. &Ctrl;&Alt; = Gleiche Dateifenstergröße (Standard-Benutzeraktion). &Ctrl;&Alt;&Shift; N Unterfenster duplizieren. &Ctrl;&Alt;&Enter; Aktuellen Ordner in einem neuen Unterfenster. Allgemeine &Ctrl;tasten &Ctrl; A Alles auswählen &Ctrl; Bild ab Geht zum unteren Teil im aktuellen Ordner. &Ctrl; F1..F12 Standard-Kurzbefehle für &plasma; &Ctrl;&Shift; F1..F12 Standard-Kurzbefehle für &plasma; Andere Tasten foo Suche, Auswahl oder Filter. Auf dieser Einrichtungsseite wird erklärt, wie Sie den Standardmodus einrichten können. Zwischen Dateifenstern wechseln. &Enter; Mit einer Datei wird diese Datei geöffnet oder ausgeführt In einer Archivdatei: Durchsehen des Archivs wie einen normalen Ordner. &Esc; Die Menüleiste verliert den Fokus, wenn sie aktiviert war. Entf Löschen oder in den Papierkorb werfen. &Shift; Entf Unwiderruflich löschen Leertaste Auf einer Datei: Schaltet die Auswahl der nächsten Datei um, ohne die Auswahl anderer Dateien oder Ordner zu beeinflussen. &Backspace; In übergeordneten Ordner wechseln. Einfg Die gleiche Funktion wie die Leertasteund geht eine Position nach unten und schaltet die nächste Datei um. Menü Kontextmenü. Pos1 Verschiebt den Cursor zum obersten Eintrag in der Liste. Ende Verschiebt den Cursor zur letzten Datei in der Liste. Befehlszeile Kurzbefehle für die Befehlszeile. Pfeil hoch und Pfeil runter Wechselt zu vorher eingegebenen Befehlen. &Ctrl; / Öffnet den Befehlszeilenverlauf. &Ctrl;Pfeil hoch Geht von der Befehlszeile zum aktiven Dateifenster. &Ctrl; Pfeil runter Geht vom aktiven Dateifenster zur Befehlszeile. &Ctrl;&Enter; Fügt den Namen der aktuellen Datei oder des aktuellen Ordners ohne Pfad in die Befehlszeile an der aktuellen Position ein. &Ctrl;&Shift;&Enter; Fügt den Namen der aktuellen Datei oder des aktuellen Ordners mit vollständigem Pfad in die Befehlszeile an der aktuellen Position ein. Terminal-Emulator Kurzbefehle für den Terminal-Emulator. &Ctrl; F Schaltet zwischen dem normalen Anzeigemodus und dem Vollbildmodus des Terminal-Emulators um. &Ctrl; V Aus der Zwischenablage einfügen &Ctrl;Pfeil hoch Geht vom Terminal-Emulator zum aktiven Dateifenster, wenn die Befehlszeile ausgeblendet ist. &Ctrl; Pfeil runter Geht aktiven Dateifenster zum Terminal-Emulator, wenn die Befehlszeile ausgeblendet ist. &Ctrl;&Shift; Pfeil hoch/runter Aktiviert/deaktiviert immer den Terminal-Emulator unabhängig davon, ob die Befehlszeile angezeigt wird oder nicht. &Shift; Einfg Aus der Zwischenablage einfügen Abgleichen Kurzbefehle für das Abgleichen. &Ctrl; W Umgekehrte Richtung &Alt; Pfeil runter Ausschließen &Alt; Pfeil hoch Ursprüngliche Aufgabe wiederherstellen &Alt; Pfeil links Nach links kopieren &Alt; Pfeil rechts Nach rechts kopieren &Alt; Entf Zum Löschen markieren Standard-Benutzeraktionen Standardkurzbefehle für Benutzeraktionen von &krusader;: &Ctrl; E Datei als Systemverwalter bearbeiten. &Ctrl;&Alt; C Aktuellen Eintrag in die Zwischenablage kopieren. &Ctrl;&Alt; M Neues Dateisystem einhängen. &Ctrl;&Alt; = Gleiche Dateifenstergröße einstellen. Meta A In Warteschlange von &amarok; einfügen. Meta 1 Nach Namen sortieren Meta 2 Nach Dateierweiterung sortieren. Meta 3 Aktives Dateifenster nach Größe sortieren. Meta 4 Nach Änderungsdatum sortieren. Meta F5 Sicherung der aktuellen Datei erstellen (Standard-Benutzeraktion) Andere Kurzbefehle Dateien auswählen KrViewer Festplattenbelegung &GUI;-Oberfläche für Locate &systemsettings; -> Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten -> Kurzbefehle und Gestensteuerung Einstellbare Kurzbefehle für Benutzeraktionen Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1536325) @@ -1,2451 +1,2451 @@ Konfigurator: &krusader;s Einrichtungszentrum Einrichten Krusader Konfigurator ist das Einrichtungszentrum für &krusader;. Benutzen Sie Einstellungen &krusader; einrichten ... , um Konfigurator zu starten. Dort haben Sie viele Möglichkeiten, die Funktionsweise von &krusader; einzustellen und an Ihre Bedürfnisse anzupassen. Drücken Sie im Konfigurator auf Anwenden, dann werden die Änderungen übernommen. mit Schließen beenden Sie den Konfigurator und mit Voreinstellungen setzen Sie die Einstellungen wieder auf den ursprünglichen Zustand zurück. Konfigurator ist in mehrere Seiten mit zusammengehörigen Einträgen ausgeteilt. Bei einigen Änderungen an der &GUI; müssen Sie &krusader; beenden und neu starten. Seit &krusader;-1.80.0 haben Kurzbefehle und die Haupt-Werkzeugleiste, die Aktionen-Werkzeugleiste eigene Einrichtungsfenster und sind nicht mehr Bestandteil von Konfigurator, Sie können dies jetzt im Menü Einstellungen finden. Programmstart
Einstellungen zum Programmstart Einstellungen zum Programmstart
Auf dieser Seite wird festgelegt, wie &krusader; aussieht und funktioniert, wenn das Programm aufgerufen wird. Diese Seite besteht aus zwei Hauptteilen: Allgemein Startprofil: Startet das ausgewählte Dateifensterprofil beim Programmstart. <Letzte Sitzung> ist ein spezielles Profil, es wird automatisch beim Schließen von &krusader; gespeichert. Startbildschirm anzeigen: Zeigt einen Startbildschirm beim Start von &krusader; an. Nur eine Instanz erlauben: Nur ein &krusader;-Programm kann ausgeführt werden. Ausweich-Symboldesign: Hier können Sie ein Ausweich-Symboldesign für &krusader; wählen. Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign des Systems gefunden wird, wird dieses Design als Ersatz verwendet. Ist das Symbol auch nicht in dem Ausweich-Symboldesign enthalten, wird entweder das Design Breeze oder Oxygen verwendet, wenn sie installiert sind. Benutzerschnittstelle In diesem Abschnitt wird festgelegt, welche Teile der Benutzerschnittstelle nach den Start angezeigt werden. Wiederherstellen der letzten Position und Größe: Beim Start von &krusader; wird das Hauptfenster in der gleichen Größe und Position auf dem Bildschirm mit der Ausrichtung und Sortierung der Dateifenster wiederhergestellt, die es beim letzten Beenden hatte. Falls diese Einstellung deaktiviert ist, können Sie mit FensterPosition speichern die aktuelle Größe und Position als Standard für den nächsten Start manuell festlegen. Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren: Ist dies markiert, werden die Standard-Einstellungen des Dateifensters beim nächsten Start aktualisiert. Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten: Ist dies aktiviert, startet &krusader; im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern „In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren“ aktiviert ist), ohne das Hauptfenster anzuzeigen. Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern: Ist dies markiert, werden die Komponenten der Benutzerschnittstelle in der gleichen Form wie beim letzten Beenden des Programms wiederhergestellt. Funktionstasten anzeigen: ist diese Einstellung markiert, wird die Leiste mit den Funktionstasten beim nächsten Start wieder angezeigt. Statusleiste anzeigen, Ist dies markiert, wird die Statusleiste beim nächsten Start wieder angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist. Befehlszeile anzeigen: Ist dies markiert, wird beim nächsten Start die Befehlszeile wieder angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist. Eingebettetes Terminal anzeigen: Zeigt den Terminal-Emulator beim nächsten Start an, wenn diese Einstellung markiert ist. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist.
Dateifenster Hier wird das Erscheinungsbild der Dateifenster bestimmt und das Programm speziell an Ihre Bedürfnisse angepasst. Auf der Seite gibt es fünf Karteikarten: Allgemein, Ansicht, Knöpfe, Auswahlmodus, Medienmenü und Layout: Allgemein <guilabel >Navigationsleiste</guilabel> Bearbeitungsmodus als Standard: Ist dies markiert, wird ein editierbarer Pfad als Voreinstellung in der Navigationsleiste angezeigt. Als Standard vollständigen Pfad anzeigen: Ist dies markiert, wird immer der vollständige Pfad in der Navigationsleiste angezeigt. <guilabel >Aktion</guilabel> Ordner automatisch auswählen: Wenn Sie eine Gruppe von Dateien entweder mit Gruppe auswählen oder mit Alles auswählen auswählen, überprüft &krusader; diese Einstellung. Ist sie aktiviert, dann werden Ordner, auf die das Auswahlkriterium zutrifft, ebenfalls ausgewählt, ansonsten nur Dateien. Umbenennen wählt Erweiterung aus: Wenn Sie eine Datei umbenennen, wird der vollständige Name ausgewählt. Möchten Sie wie im Total Commander normalerweise nur den Namen ohne die Erweiterung umbenennen, schalten Sie diese Einstellung ab. Dateien vor kopieren/verschieben abwählen: Ist dies aktiviert, entfernt &krusader; die Auswahlmarkierung , bevor die Dateien oder Ordner an den neuen Ort verschoben oder kopiert werden. Filter-Dialog merkt sich Einstellungen: Der Filter-Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-Einstellungen geöffnet. <guilabel >Unterfenster</guilabel> Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen: Ist dies markiert, wird der komplette Pfad auf den Unterfenstern angezeigt, ansonsten nur der letzte Teil des Pfades. Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen: Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; diese Knöpfe auf den Karteireitern an. Position der Unterfensterleiste: Hier können Sie zwischen Unten und Oben auswählen. Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen: Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; die Unterfensterleiste an, auch wenn es nur ein Unterfenster gibt. <guilabel >Suchleiste</guilabel> Starten bei Eingabe: Ermöglicht die Auswahl, ob die Schnellsuche verwendet wird. Ist dies aktiviert, können Sie die Suchleiste öffnen und mit der Eingabe beginnen, während der Ordnerinhalt im aktiven Dateifenster angezeigt wird. Groß-/Kleinschreibung: Ist dies aktiviert, werden bei der Anwendung von Schnellsuche oder Schnellfilter wie beim Standardverhalten in &UNIX; alle Dateien mit Großbuchstaben am Anfang vor den Dateien mit Kleinbuchstaben sortiert, ansonsten wird bei der Sortierung von Dateien die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Hoch/Runter beendet Schnellsuche: Durch Drücken der Tasten Pfeil aufwärts oder Pfeil abwärts wird der Dialog Schnellsuche abgebrochen. Ordnernavigation mit Pfeil rechts: Durch Drücken der Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet. Position: Hier können Sie für die Position der Suche- und Filterleiste zwischen Unten und Oben auswählen. Standard-Modus: Hier können Sie als Standard-Modus der Suchleiste Suche, Auswahl und Filter einstellen. den Modus können Sie später in der Suchleiste ändern. <guilabel >Lesezeichen-Suche</guilabel> Suchleiste immer anzeigen: Ist dies markiert, wird die Lesezeichenleiste immer angezeigt. Suchen in speziellen Einträgen: Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im Lesezeichenmenü wie Papierkorb, Beliebte Adressen, Zurückspringen &etc; ausgedehnt. <guilabel >Status- und Übersichtsleiste</guilabel> Größe auch in Byte anzeigen: ist diese Einstellung markiert, wird die Größe in Byte auch in der Status- oder Übersichtsleiste angezeigt. Speicherplatzinformationen anzeigen: Ist diese Einstellung markiert, wird der freie und gesamte Speicherplatz der Festplatte in der Status- oder Übersichtsleiste angezeigt. Ansicht <guilabel >Allgemein</guilabel> Dateifensterschrift: Hier kann die Schrift für die Dateifenster geändert werden. Kurzinfo-Verzögerung (ms):: Einstellung der Verzögerung im Millisekunden vom Zeitpunkt, an dem Sie den Mauszeiger auf einem Eintrag in der Dateiliste angehalten haben bis zur Anzeige der Kurzinfo. Gut lesbare Dateigröße benutzen: Ist dies aktiviert, wird die Dateigröße in kB, Mb &etc; angezeigt und nicht in Byte (Voreinstellung). Numerische Berechtigungen: In der Spalte Berechtigungen werden Oktalwerte (0755) anstelle von Zeichen (rwxr-xr-x) angezeigt. Versteckte Dateien anzeigen: Ist dies markiert, zeigt &krusader; auch die Dateien mit einem vorangestellten „.“ an, die sonst ausgeblendet werden. Benutzerdefinierte Symbole laden: Ist diese Einstellung markiert, lädt &krusader; die benutzerdefinierten Symbole für Ordner. Immer aktuellen Eintrag anzeigen: Ist das aktiviert, zeigt &krusader; den Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven Dateifenster an. Sortiermethode Krusader (Standard): Der bisher verwendete Vergleich. Verwendet den Vergleich mit Regionaleinstillungen, sogar mit Kontextregeln. Alphabetisch: Zeichenketten werden unabhängig von den Zeichen ohne Kontextregeln von Regionaleinstellungen verglichen. Alphabetische Zeichen werden mit Regeln für die Regionaleinstellungen verglichen, D Sonderzeichen werden nach dem Zeichencode verglichen. Alphabetisch und Zahlen: Wie vorher, aber wenn die Namen Zahlen enthalten, werden Zahlen numerisch anstatt alphabetisch verglichen. Zeichencode: Vergleich nach Code der Zeichen, schnell. Zeichencode und Zahlen: Wie oben, aber mit numerischem Vergleich der Zahlen. Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung: Ist dies aktiviert wie in der Voreinstellung für &UNIX;, dann werden alle Dateien mit groß geschriebenen Anfangsbuchstaben vor denen mit Kleinbuchstaben angezeigt, ansonsten werden alle Dateien unabhängig von der Groß- oder Kleinschreibung sortiert. Ordner immer nach Namen sortieren: Ordner werden grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte gerade sortiert wird. Ordner zuerst anzeigen: Ist dies markiert, werden Ordner immer zuerst im Dateifenster angezeigt. Lokalisierungsabhängige Sortierung: Sortiert Dateien und Ordner entsprechend der aktuellen Regionaleinstillungen. <guilabel >Ansichts-Modi</guilabel> Standard-Ansicht: Hier können Sie die Standard-Ansicht einstellen. Sie können zwischen Ausführlicher Ansichtsmodus oder Kurzübersicht. In Unterfenstern mit beiden Ansichtseinstellungen können Sie die folgenden Optionen definieren: Standard-Symbolgröße: Erlaubt die Änderung der Größe für die Symbole in der Dateiliste. Verfügbar sind Größen von 16x16, 22x22, 32x32, 48x48 Pixeln und mehr. Symbole in Dateinamen benutzen: Ist diese Einstellung markiert, werden Symbole vor den Namen von Dateien und Ordnern im Dateifenster angezeigt. Vorschau standardmäßig anzeigen: Ist dies markiert, wird eine Vorschau der Dateiinhalte angezeigt. Um die Spalten einzurichten, benutzen Sie das Kontextmenü im Dateifenster beim Anzeigen von Dateien. Das linke und rechte Dateifenster haben unabhängige Spalten. Folgende Spalten stehen zur Auswahl: Name: Zeigt den Dateinamen ohne die Erweiterung, das ist der Teil nach dem letzten Punkt. Dieser wird in der Spalte Erw angezeigt. Wird die Spalte Erw ausgeblendet, wird der vollständige Dateiname in der Spalte Name wie ⪚ in &konqueror; angezeigt. Erw: Zeigt die Dateierweiterung, das ist der Teil nach dem letzten Punkt in der Spalte Erw und nicht als vollständigen Dateiname in der Spalte Name wie ⪚ in &konqueror;. Dateityp: Zeigt das Feld MIME-Typ an. Größe: Zeigt das Feld Größe an. Geändert: Zeigt das Datum der Änderung an. Berechtigungen: Zeigt die vollständigen Berechtigungen ⪚ "rwxr-xr-x" oder als Oktalzahlen wie "0755", wenn Numerische Berechtigungen auf der Karteikarte Ansicht der Seite Dateifenster angekreuzt ist. rwx: Zeigt die Berechtigung des aktuellen Benutzers ⪚ "-rw". Eigentümer: Zeigt das Feld Eigentümer. Gruppe: Zeigt das Feld Gruppe. Wählen Sie die nicht benötigten Spalten ab, damit bleibt mehr Platz für die Spalten, die Sie verwenden. Knöpfe Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen: Ist diese Einstellung aktiv, werden Symbole auf den Knöpfen von Werkzeugleisten angezeigt. „Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. Zurück-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. „Nach vorne“-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. Verlauf-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. Lesezeichenknopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. Sie können die Knöpfe auf der Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden. <guilabel >Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste</guilabel> Gleich (=) Aufwärts (..) Persönlicher Ordner (~) Basisordner (/) Umschalt-Knopf für Fensterabgleich: Ist dies angekreuzt, wird der Knopf Fensterabgleich angezeigt. Auswahlmodus Sie können hier die Auswahlmodi einrichten. <guilabel >Allgemein</guilabel> &krusader;-Modus: Die Art wie &krusader; seit Anfang an funktioniert hat. Mit beiden Maustasten können Dateien ausgewählt werden. Um mehr als eine Datei auszuwählen, halten Sie die &Ctrl;-Taste gedrückt und klicken Sie mit der &LMBn;. Das Kontextmenü wird mit der &RMBn; geöffnet. Konqueror-Modus: Mit der &LMBn; werden Dateien ausgewählt. Es können mehrere Dateien angeklickt und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick mit der &RMBn;. Total-Commander-Modus: Drücken der &RMB; wählt mehrere Einträge aus und das Kontextmenü wird mit dem Drücken und Halten der &RMBn; geöffnet. Mit der &LMBn; wird nicht ausgewählt, sondern die aktuelle Datei festgelegt ohne die Auswahl zu verändern. Ergonomischer Modus: Die &LMB; wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die &RMB; lässt das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels &Ctrl;-Taste und linker Maustaste auswählen. Benutzerdefinierter Modus: Erstellen Sie Ihren eigenen Auswahlmodus. <guilabel >Details</guilabel> Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch): Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner. Globale Einstellung zur Auswahl befolgen: Drücken der &LMBn; wählt Dateien -- Verwendet die globale Einstellung der &plasma;: Systemeinstellungen -> Eingabegeräte -> Maus. Einträge für benutzerdefinierte Auswahlmodi: Auf dem &plasma;-Auswahlmodus basierend Linke Maustaste wählt aus Linker Mausklick verändert Auswahl nicht &Shift;/&Ctrl;+Linke Maustaste wählt aus Rechte Maustaste wählt aus Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht &Shift;/&Ctrl;+Rechte Maustaste wählt aus Leertaste läuft mit Einfügen-Taste läuft mit Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt Medienmenü Auf dieser Karteikarte können Sie den Inhalt des Menüs vom Medienknopf auswählen: Mount-Pfad anzeigen: Zeigt den Pfad zum Einhängepunkt der Partition. Dateisystemtyp anzeigen: Zeigt den Typ des Dateisystems an. Größe anzeigen: Ermöglicht die Auswahl der Größe für die Darstellung der Größe im Medienmenü. Hier kann zwischen Immer (Voreinstellung, zeigt immer die Größe von Partitionen), Wenn ein Gerät kein Label hat (zeigt nur die Größe für Partitionen ohne Label) oder Niemals (zeigt niemals die Größe im Medienmenü). Layout Hier können das Layout und die Einstellungen für Rahmen vorgenommen werden: Layout: Hier können Sie das Layout definieren. Zur Auswahl stehen Standard, Kompakt, und Klassisch. Rahmenfarbe: Definiert die Farbe des Rahmens, entweder Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste. Rahmenform: Definiert die Form des Rahmens, entweder Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste. Rahmenschatten: Definiert den Schatten des Rahmens, entweder Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste. Farben Auf dieser Seite werden die Farben der Dateifenster und für das Abgleichen. Die KDE-Standardfarben ist die Voreinstellung für die Farben. Allgemein KDE-Standardfarben benutzen: Dies ist die Voreinstellung, es verwendet die in den &systemsettings; definierten &plasma;-Farben. Wechselnde Hintergrundfarbe benutzen: Ist dies aktiviert, wird abwechselnd die Farbe für Hintergrund und Alternativer Hintergrund für einzelne Zeilen verwendet. Wenn Sie die &plasma;-Standardfarben verwenden, können Sie die alternativen Farbe im Abschnitt Farben einrichten. Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat: Ist diese Einstellung aktiviert, wird die letzte Cursor-Position im nicht aktiven Dateifenster angezeigt. Diese Einstellung ist nur dann verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;-Standardfarben benutzen. Farben des inaktiven Dateifensters dimmen: Ist dies aktiviert, werden die Farben des nicht aktiven Dateifensters abgedunkelt. Diese Einstellungen können auf der Karteikarte Inaktiv des Abschnitts Farben eingestellt werden. Diese Einstellung ist nur dann verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;;-Standardfarben benutzen. Farben Richten Sie die Farben nach Ihren Vorlieben ein, das Ergebnis wird im Abschnitt Vorschau angezeigt. Die folgenden aktiven und nicht aktiven Elemente können eingerichtet werden: Vordergrund Vordergrund für Ordner Vordergrund für ausführbare Dateien Vordergrund für symbolische Verknüpfung Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung Hintergrund Alternativer Hintergrund Vordergrund für ausgewählte Elemente Hintergrund für ausgewählte Elemente Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente Vordergrund für aktuelle Elemente Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente Hintergrund für aktuelle Elemente Die folgenden Elemente für den Abgleich können eingestellt werden: Vordergrund für Gleichheit Hintergrund für Gleichheit Vordergrund für Unterschiede Hintergrund für Unterschiede Vordergrund für „Nach links kopieren“ Hintergrund für „Nach links kopieren“ Vordergrund für „Nach rechts kopieren“ Hintergrund für „Nach links kopieren“ Vordergrund für Löschen Hintergrund für Löschen Vorschau Hier sehen Sie eine Vorschau der eingestellten Farben. Farbschemata Mit Farbschema importieren und Farbschema exportieren können Sie Profile für Farbschemata laden und speichern. Damit kann &krusader; Farbprofile von Total Commander, Midnight Commander und Ihren eigenen Profilen benutzen. Die Farbschemata werden in /usr/share/krusader gespeichert, die Datei foo.color ist eine binäre Datei, die das Farbschema enthält. Farbschemata für Midnight Commander und Total Commander werden mitgeliefert.Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Schemata für Farben hoch, damit Sie für die &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Danke. Allgemein Hier können Sie die grundlegenden Operationen einrichten. Die Seite ist in drei Karteikarten aufgeteilt: Allgemein, Betrachter/Editor und Atomare Dateierweiterungen. Allgemein Die folgenden Einstellungen bestimmen die grundlegende Arbeitsweise von Operationen: Beim Beenden warnen: Ist dies aktiviert, warnt &krusader; Sie jedes mal, wenn Sie das Programm beenden möchten. Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren: Ist dies aktiviert, erscheint das Symbol für &krusader; im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt. Wenn Sie das &krusader;-Fenster minimieren, erscheint es nicht in der Fensterleiste. Es wird aber auch nicht beendet, wenn Sie das Hauptfenster schließen. Sie können &krusader; wirklich beenden, wenn Sie Beenden aus dem Menü Datei oder aus dem Kontextmenü des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste auswählen. MIME-Typ-Magic benutzen: MIME-Typ-Magic ist ein Mechanismus, mit dem &krusader; Dateien in den Dateifenstern untersuchen und deren Typ bestimmen kann, sogar wenn die Datei keine Erweiterung zur Identifizierung hat. Nehmen Sie zum Beispiel eine Bilddatei wie image1.jpg und benennen Sie sie in image1 um, dann kann &krusader; immer noch erkennen, dass es sich immer noch um eine Bilddatei handelt und sie dann verarbeiten. Dieser Modus ist jedoch langsamer beim neuen Laden des Dateifensters oder Ändern der Ordner, daher versucht &krusader; es mit und ohne MIME-Typ-Magic und wählt die beste Methode für Sie. Temporärer Ordner: Mit dieser Einstellung wird der Basisordner für die temporären Dateien von &krusader; festgelegt. Die tatsächlichen Dateien werden in getrennten Ordnern in dem temporären Ordner angelegt, so dass jeder Benutzer, der &krusader; benutzt, seine eigenen temporären Unterordner im ausgewählten Ordner verwendet. Sie müssen einen temporären Ordner wählen, für den all Benutzer, die &krusader; ausführen, die alle Berechtigungen haben. Dateien löschen oder In den Papierkorb werfen: Wenn &krusader; Dateien löscht, können sie entweder tatsächlich gelöscht oder in den Papierkorb verschoben werden. Dadurch können Sie immer noch im Papierkorb-Ordner von &plasma; verfügbar. Externes Terminal: Wählen Sie einen Terminal-Emulator, der von &krusader; beim Öffnen einer Konsole verwendet mit F9 oder im Menü mit Extras Terminal starten geöffnet wird. Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an: Ist dies nicht aktiviert, dann wird kein Befehl cd an den Terminal-Emulator gesendet, wenn sich die Ordner im Dateifenster ändern. Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten: Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt &krusader; das Terminal im Vollbildmodus wie im Midnight Commander an, d. h. das Terminal wird anstelle des &krusader;-Fensters angezeigt. Betrachter/Editor Hier können Sie die Einstellungen für der Betrachter und Editor ändern: Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem separaten Fenster: Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie jede Datei in einem eigenen Fenster öffnen möchten. Standard-Betrachtermodus: Generischer Modus: Verwendet das Standardanzeigeprogramm des Systems. Textmodus: Zeigt die Dateien nur im Textmodus an.. Hexmodus: Zeigt Dateien nur im hexadezimalen Modus ein, besonders geeignet für Binärdateien.. Lister-Modus: Schneller Text- und Hexadezimal-Betrachter für riesige Dateien. &krusader;s Liste lädt nie die gesamte Datei in den Arbeitsspeicher, sondern nur einen kleinen Teil, und verwendet eine Zwischenspeicher für schnelleres Blättern. Entfernte Dateien werden beim Herunterladen eines Teils bereits angezeigt, wenn dies möglich ist. Ändert sich eine Datei fortlaufend, dann kann sie auch betrachtet werden, da Lister immer den aktuellen Status anzeigt. Lister verwenden für Textdateien größer als: Überprüft, ob eine Textdatei größer als der eingegebene Wert ist, Voreinstellung ist hier 10 MB. Wird diese Größe überschritten, wird Lister anstelle vom &plasma;-Standardbetrachter verwendet. Okteta als Hex-Betrachter verwenden: Ist dies wie in der Voreinstellung angekreuzt, wird der &plasma;-Betrachter : Ist dies wie in der Voreinstellung angekreuzt, wird der &plasma;-Hexeditor Okteta für die Anzeige von Rohdaten benutzt. Um diese Einstellung verwenden zu können, müssen Sie zuerst das Programm Okteta installieren. Editor: Wählen Sie hier einen Editor für die Bearbeitung einer Datei mit F4. Als Voreinstellung wird der interne Editor benutzt, das ist der Standard-Editor von &plasma;. Atomare Dateierweiterungen Atomare Erweiterungen: Vordefinierte atomare Erweiterungen wie tar.gz werden als ein Bestandteil in der Spalte Erw im Dateifenster angezeigt. Erweitert Auf dieser Seite werden die Einstellungen für Experten behandelt, daher sollten Sie Ihre Änderungen sehr genau überprüfen. Macht &krusader; zu einem leistungsfähigeren aber auch gefährlicheren Werkzeug. Diese Seite ist in drei Abschnitte aufgeteilt: Allgemein Dateisysteme automatisch einhängen: Mit dieser Einstellung versucht &krusader; Dateisysteme einzuhängen, ehe auf sie zugegriffen wird. Wenn Sie zum Beispiel auf /mnt/cdrom klicken und /mnt/cdrom in der Datei /etc/fstab als Einhängepunkt eingetragen ist, wird durch &krusader; überprüft, ob dies bereits eingehängt ist. Falls nicht, wird es eingehängt und dann darauf zugegriffen, so dass der Inhalt der CD-ROM angezeigt wird. Beachten Sie, dass &krusader; beim Verlassen von /mnt/cdrom diese CD-ROM nicht ausgehängt wird. Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen: Benutzen Sie Dateisysteme, die nicht unbeabsichtigt ein- oder ausgehängt werden sollen, dann geben Sie hier eine Liste der Einhängepunkte ein, getrennt durch Kommata, wie ⪚ /, /boot, /tmp und MountMan wird diese Einhängepunkte nicht behandeln. Bestätigungen Durch Ankreuzen der Einstellungen in diesem Abschnitt können Sie festlegen, wann &krusader; nach Bestätigungen vor der Ausführung bestimmter Aktionen fragt, ansonsten werden die folgenden Aktionen ohne Warnung ausgeführt: Löschen von nicht leeren Ordnern Löschen von Dateien Kopieren von Dateien Verschieben von Dateien Feineinstellungen Größe des Symbol-Zwischenspeichers: &krusader; verwendet einen Symbol-Zwischenspeicher, damit Symbole nicht erneut wieder geladen werden müssen, wenn sie bereits vorher verwendet wurden. Je größer diese Zwischenspeicher ist, desto mehr Symbole können gespeichert und weitere Operationen beschleunigt werden, aber der Speicherbedarf von &krusader; wird größer. Argumente von updatedb: Hier können zusätzliche Argumente für updatedb eingegeben werden, bitte lesen Sie die Unix-Handbücher für weitere Informationen. Archive Auf dieser Seite können Sie die Archiv-Verwaltung in &krusader; einrichten. „krarc“-Ein-/Ausgabemodul Schreib-Unterstützung aktivieren: Mit dieser Einstellung können Sie Dateien in Archiven beschreiben. Dieses Verfahren hat den Nachteil, dass bei einem Stromausfall während des Prozesses die verschobenen Dateien möglicherweise bereits gelöscht sind, aber noch nicht in das Archiv gepackt sind. Beim Verschieben von Archiven in das Archiv selbst werden sie gelöscht. Archiv-Verwaltung Archive wie Ordner öffnen: Ist dies aktiviert, behandelt &krusader; Archive transparent und Sie können sie wie normale Ordner öffnen. Ansonsten wird eine Anwendung aufgerufen, die Archive des Typs öffnet. Feineinstellungen Archiv nach dem Packen überprüfen: Mit dieser Einstellung wird automatisch ein Test für neu gepackte Archive durchgeführt. Dies ist sicherer, dauert aber länger. Archiv vor dem Entpacken überprüfen: Mit dieser Einstellung wird ein automatischer Test vor dem Entpacken ausgeführt. Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist es besser, Archive vor dem Entpacken zu überprüfen. Abhängigkeiten Auf dieser werden die vollständigen Pfade zu externen Programmen eingestellt. Sie können sogar den vollständigen Pfad zu &krusader; ändern. Karteikarte Allgemein Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Programmen einstellen: Anwendung Einstellbarer vollständiger Pfad kdesu /usr/bin/kdesu kget /usr/bin/kget mailer /usr/bin/kmail Diffwerkzeug /usr/bin/kompare krename /usr/bin/krename krusader /usr/bin/krusader locate /usr/bin/locate mount /bin/mount umount /bin/umount updatedb /usr/bin/updatedb In der Voreinstellung wird &kompare; aus dem Modul kdesdk als externes Dienstprogramm für „diff“ verwendet, aber Sie können auch Ihr bevorzugtes Dienstprogramm dafür wie ⪚In der Voreinstellung wird &kompare; als externes Dienstprogramm für „diff“ verwendet, aber Sie können auch Ihr bevorzugtes Dienstprogramm dafür wie ⪚xxdiff oder oder KDiff3 benutzen. Geben Sie hier den vollständigen Pfad an. Karteikarte Packer Im Abschnitt Packer sehen Sie eine Liste von Archivformaten. Einige sind ausgefüllt und andere leer. Die verfügbaren Formate sind ausgefüllt und werden von &krusader; unterstützt. &krusader; wird diese Archive problemlos bearbeiten und Sie können sie wie normale Ordner öffnen, vorausgesetzt Sie haben die Einstellung Archive wie Ordner öffnen im Abschnitt Archive ausgewählt. Ansonsten versucht &krusader;, Programme zu starten, die diese Art von Archiven öffnen kann. Ist ein bestimmtes Archiv leer ist, dann wurden von &krusader; keine passenden Programme im eingestellten Pfad gefunden. Die meisten Archive werden unterstützt: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip und 7z. Packer Einstellbarer vollständiger Pfad 7z usr/bin/7z arj usr/bin/arj bzip2 usr/bin/bzip2 cpio /bin/cpio dpkg /bin/dpkg gzip /usr/bin/gzip lha /usr/bin/lha lzma /usr/bin/lzma rar /usr/bin/rar tar /bin/tar unace /usr/bin/unace unarj /usr/bin/unarj unrar /usr/bin/unrar unzip /usr/bin/unzip zip /usr/bin/zip xz /usr/bin/xz &krusader; ist trotz unserer besten Anstrengungen nicht kompatibel mit ACE. Unace verwendet eine nicht offene Quelltexte und enthält zusätzliche Zeilen, die Unace in eine Endlosschleife gehen lassen, wenn die Standardeingabe „stdin“ umgeleitet wird. Es funktioniert wie „su“, bei dem Sie das Passwort nur von stdin eingeben können. &krusader; >= 1-51 emuliert die Befehlszeilenumgebung, um mit Unace zusammenarbeiten. Aber leider ändert Unace mit jeder Version des Ausgabeformats, daher ist die Zusammenarbeit fast unmöglich. Karteikarte Prüfsummenwerkzeug Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Prüfsummenwerkzeugen einstellen: Prüfsummenwerkzeug Einstellbarer vollständiger Pfad Unterstützte Prüfsummen md5sum /usr/bin/md5sum md5 sha1sum /usr/bin/sha1sum sha1 md5deep /usr/bin/md5deep md5 sha1deep /usr/bin/sha1deep sha1 sha224sum /usr/bin/sha224sum sha224 sha256sum /usr/bin/sha256sum sha256 sha256deep /usr/bin/sha256deep sha256 sha384sum /usr/bin/sha384sum sha384 sha512sum /usr/bin/sha512sum sha512 tigerdeep /usr/bin/tigerdeep tiger whirlpooldeep /usr/bin/whirlpooldeep whirlpool cfv /usr/bin/cfv md5, sha1, sfv, crc Benutzeraktionen Hier können Sie das Terminal für Benutzeraktionen und die Schrift für die Ausgabe einstellen. Als Standard-Terminal wird konsole --noclose -e benutzt. Um Benutzeraktionen zu erstellen, einzurichten und zu verwalten verwenden Sie ActionMan. Protokolle Auf dieser Seite können die Verknüpfungen von Dateitypen mit Protokollen eingestellt werden, ⪚ ist das Protokoll „tar“ mit dem Datei- oder MIME-Typ „application/x-tar“ verknüpft. Im Bereich Verknüpfung sehen Sie zum Beispiel ⪚: Iso application/x-iso krarc application/x-ace application/x-arj application/x-bzip2 application/x-cpio application/x-deb application/x-debian-package application/x-gzip application/x-jar application/x-lha application/x-rar application/x-rpm application/x-zip tar application/x-tar application/x-tarz application/x-tbz application/x-tgz
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/krusader-tools.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/krusader-tools.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/krusader-tools.docbook (revision 1536325) @@ -1,22 +1,22 @@ Werkzeuge für &krusader; &bookmarks; &diskusage; &search; &viewer-editor; &locate; &mount; &remote-connections; &synchronizer; &krusader-useractions; Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/locate.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/locate.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/locate.docbook (revision 1536325) @@ -1,168 +1,168 @@ &GUI;-Oberfläche für Locate Locate &krusader; hat eine &GUI;-Bedienungsoberfläche für den Befehl locate aus gem &GNU;-Paket „findutils“. Locate wird zur schnellen Dateisuche in einer Datenbank und nicht von einem Ordner aus verwendet. Das Paket „findutils“ enthält neben weiteren Dateien die Programme locate und updatedb. Updatedb durchsucht das lokale Dateisystem und speichert die gefundenen Dateinamen in einer Datenbank. Das Programm updatedb wird normalerweise einmal am Tag vom Systemprogramm cron aufgerufen. Dies kann in den &systemsettings; im Aufgabenplaner eingestellt werden. Wählen Sie Extras Dateien lokalisieren oder &Ctrl;&Shift; L um diese Funktion zu starten. Im Konfigurator können auf der Seite Erweitert zusätzliche Argumente für updatedb eingegeben werden. Einstellungen der Ankreuzfelder Nur existierende Dateien anzeigen: Enthält die Datenbank Einträge, die nicht mehr aktuell sind, weil sie seit der letzten Aktualisierung mit updatedb gelöscht oder verschoben wurden, zeigt locate sie hier nicht mehr an. Vor der Anzeige im Ergebnisfenster wird überprüft, ab der Eintrag noch existiert. Diese Funktion ist wegen der nötigen Lesezugriffe langsam. Groß-/Kleinschreibung beachten: Ist die Einstellung deaktiviert, wird die Suche ohne Beachtung von Groß- oder Kleinschreibung durchgeführt. Aktionsknöpfe Dateien lokalisieren: Führt das Programm locate foo foo aus und zeigt dessen Ausgabe im Ergebnisfenster. Anhalten: Stoppt den Suchprozess. Suchindex aktualisieren: Startet das Programm updatedb, um die lokale Datenbank nach der Eingabe des Passworts des Systemverwalters zu aktualisieren. Schließen: Schließt das Suchfenster. Ergebnisfenster Klick mit der &LMBn; auf einen Eintrag: Geht zum Ordner mit diesem Eintrag, hebt ihn hervor und schließt den Dialog. Klicken mit der &RMBn; auf einen Eintrag: Öffnet ein Kontextmenü mit Aktionen wie Bearbeiten, Editieren, Suchen &etc; F3: Zeigt den aktuellen Eintrag an. F4: Bearbeitet den aktuellen Eintrag. &Ctrl; F: Sucht Dateien im Ergebnisfenster. &Ctrl; N: Zeigt das nächste Suchergebnis. &Ctrl; P: Zeigt das vorherige Suchergebnis. Im Ergebnisfenster können Sie Einträge in andere Fenster ziehen und mit &Ctrl;C in die Zwischenablage kopieren. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/man-krusader.1.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/man-krusader.1.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/man-krusader.1.docbook (revision 1536325) @@ -1,519 +1,519 @@ ]> Krusader-Benutzerhandbuch KrusaderKrew Krusader -Handbuchseite krusader-devel@googlegroups.com 2017-05-06 Krusader krusader 1 krusader Dateiverwaltungs- und &FTP;-Programm von KDE mit einer zweispaltigen Ansicht krusader Optionen url Beschreibung Krusader ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit zwei Dateifenstern im Commander-Stil für Plasma und andere Arbeitsflächen auf Unix-Systemen ähnlich wie der Midnight oder Total Commander. Das Programm enthält alle Funktionen für Dateiverwaltung, die sie benötigen. Zusätzlich erweiterte Verarbeitung von Archiven, Unterstützung für eingehängte Dateisysteme, &FTP;, erweitertes Suchmodul, Betrachter und Editor, Abgleich von Ordnern (in der Voreinstellung deaktiviert), Vergleich von Dateiinhalten, leistungsfähiger Umbenennung im Stapelbetrieb und vieles mehr. Folgende Archivformate werden unterstützt: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, und 7-zip. Auch andere Ein-/Ausgabemodule wie smb:// oder fish:// werden verwaltet. Das Programm kann in großem Maß angepasst werden, ist benutzerfreundlich, schnell, und sieht auf Ihrer Arbeitsfläche gut aus. Probieren Sie Krusader aus. Optionen Zeigt die Optionen für die Befehlszeile an Zeigt Versionsinformationen für &krusader; an Namen der Autoren anzeigen Lizenz anzeigen <path> Linkes Dateifenster startet bei <path> <path> Rechtes Dateifenster startet bei <path> <panel-profile> Lädt das <panel-profile> beim Start Aktiviert die Fehlerausgabe Wenn es bereits eine Karteikarte mit dieser URL gibt, wird erhält sie den Fokus. Anderenfalls wird eine neue Karteikarte mit dieser URL im aktiven Dateifenster geöffnet. Beispiele $ krusader --left=/mnt/cdrom --right=ftp://downloads@myserver.net $ krusader --left=/home,/usr,smb://workgroup.net --right=fish://myserver.net $ krusader --profile=ftp_managment Dateien Einrichtungsdateien ~/.config/krusaderrc ~/.local/share/krusader/krbookmarks.xml oder krusader/krbookmarks.xml im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird ~/local/share/krusader/useractions oder krusader/useractions.xml im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird /usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc oder kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc im Ordner, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird Plattformen Alle POSIX-Systeme: Linux, Solaris, alle BSD-Plattformen: FreeBSD, MacOS-X KDE 2.x Stabile Version Krusader v1.01, an dieser Version wird es keine Änderungen mehr geben. KDE 3.x Krusader v1.01 benötigt KDElibs 2 Krusader v1.02 - 1.40 benötigt KDElibs 3 Krusader 1.40 benötigt KDE >= 3.2 Krusader v1.50 - v1.51: KDE 3.2 - KDE 3.3 Krusader v1.60.0- v1.70.0: KDE 3.3 - KDE 3.4 Krusader 1.70.x-1.80.x: KDE 3.4 - KDE 3.5 KDE 4.x Krusader 2.0-2.4: KDE 4 KDE Frameworks 5 Krusader 2.5 und neuer Die neueste Version von Krusader finden Sie auf der Krusader-Webseite. Leistungsmerkmale Funktionen einer OFM-Dateiverwaltung (mit zwei Dateifenstern). Ausrichtung auf Bedienung mit der Tastatur. Leistungsfähiger interner Betrachter und Editor. Erweitertes Suchmodul, mit dem auch gepackte Archive in den folgenden Formaten durchsucht werden können: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, xz, zip, und 7-zip. Vergleich und Filterung von Ordnern. &FTP;/Samba-Dienstprogramm mit Verbindungsverwaltung mit Unterstützung für SFTP/SCP. Abgleich, Benutzeraktionen, Eingebettete Konsole. Vergleich von Dateien nach Inhalt. Einfaches Bearbeiten von Dateiberechtigungen. Festplattenbelegung, Berechnung des belegten Speicherplatzes, Erstellung und Verifizierung von Prüfsummen. Mimetypen (mit oder ohne Magic) werden verarbeitet. Mont-Verwaltung, Lokalisierung von Dateien, Unterstützung für Krename. Systemverwaltungsmodus, Dateifenster mit Unterfenstern, Seitenleiste, Mausauswahlmodi. Profile für Dateifenster, Kurzbefehle und Farben. Informationen über weitere Funktionen finden Sie in der Datei Informationen über weitere Funktionen finden Sie in der Datei http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krusader/features.html. Lizenz Krusader ist unter den Bedingungen der GNU General Public License veröffentlicht. Lizenz Version 2, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht. Lesen Sie die eingebaute Hilfe mit ausführlichen Informationen zur Lizenz und zum Haftungsausschluss. Das Copyright des Projekts und des Namen besitzen Shie Erlich and Rafi Yanai. i18n Krusader ist in viele Sprachen übersetzt. http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/krusader.po/ Lesen Sie das Lesen Sie das KDE_Translation-Howto, wenn Sie Krusader in Ihre Muttersprache übersetzen möchten. FAQ Die neueste Version der Krusader-&FAQ; finden Sie auf derDie neueste Version der Krusader-&FAQ; finden Sie auf derKDE-Dokumentationsseite. Siehe auch Das Handbuch zu Krusader im Menü Hilfe. kf5options(7) qt5options(7) Autoren Krusader wird von einer bestimmen Gruppe von Personen, der „Krusader Krew“ entwickelt. Shie Erlich, ehemaliger Autor [erlich {*} users {.} sourceforge {.} net] Rafi Yanai, ehemaliger Autor [yanai {*} users {.} sourceforge {.} net] Dirk Eschler, ehemaliger Webmaster [deschler {*} users {.} sourceforge {.} net] Csaba Karai, ehemaliger Entwickler [ckarai {*} users {.} sourceforge {.} net] Heiner Eichmann, ehemaliger Entwickler [h {.} eichmann {*} gmx.de] Jonas Baehr, ehemaliger Entwickler [jonas.baehr {*} web.de] Vaclav Juza, ehemaliger Entwickler [vaclavjuza {*} seznam {.} cz] Jan Lepper, ehemaliger Entwickler [jan_lepper {*} gmx {.} de] Andrey Matveyakin, ehemaliger Entwickler [a.matveyakin {*} gmail {.} com] Davide Gianforte, Entwickler [davide {*} gengisdave {.} org] Alexander Bikadorov, Entwickler [alex.bikadorov {*} kdemail {.} net] Martin Kostolny, Entwickler [clearmartin {*} zoho {.} com] Toni Asensi Esteve, Entwickler [toni.asensi {*} kdemail {.} net] Nikita Melnichenko, Entwickler [nikita+kde {*} melnichenko {.} name] Frank Schoolmeesters, früher Dokumentation & Marketing-Koordinator [frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] Richard Holt, früher Dokumentation & Korrekturlesen [richard {.} holt {*} gmail {.} com] Matej Urbancic, shemals Marketing & Produktforschung [matej {*} amis {.} net] Yuri Chornoivan, Dokumentation yurchor@ukr.net Das Projekt wird mit KDevelop und Qt-Designer entwickelt. Fehler Lesen Sie die Datei TODO im Quelltextarchiv mit den noch ausstehenden Aufgaben. Für Fehlerbehebungen, Quelltextkorrekturen und Kommentare senden Sie bitte eine E-Mail an krusader-devel@googlegroups.com. Krusader Krew Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook (revision 1536325) @@ -1,2346 +1,2346 @@ Menübefehle Befehle Menü Das Menü <guimenu >Datei</guimenu > &Shift; F4 Datei Neue Textdatei ... Erstellt eine neue Textdatei im aktuellen Ordner, sofern kein anderer Ordner angegeben wird. Die neue Datei wird nach der Erstellung im Editor geöffnet. F7 Datei Neuer Ordner ... Erstellt einen neuen Ordner im aktuellen Ordner. &Alt;&Ctrl; S Datei Neue Symbolische Verknüpfung ... Erstellt eine symbolische Verknüpfung zur aktuell gewählten Datei. F3 Datei Datei anzeigen Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Anzeige. F4 Datei Datei editieren Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Bearbeitung. F5 Datei In anderes Dateifenster kopieren Kopiert die gerade ausgewählten Dateien oder Ordner in das andere Dateifenster. F6 Datei Verschieben ... Öffnet einen Dialog, um die aktuell ausgewählten Dateien oder Ordner an einen bestimmten Ort zu verschieben. &Shift;&Alt; P Datei Packen ... Erstellt ein neues Archiv mit allen im aktiven Dateifenster ausgewählten Dateien und Ordner. &Shift;&Alt; U Datei Entpacken ... Entpackt alle ausgewählten Dateien im aktiven Dateifenster. &Shift;&Alt; E Datei Archiv testen ... Überprüft Archive auf Fehler. Datei Nach Inhalt vergleichen ... Vergleicht zwei aktuell ausgewählte Dateien - eine aus jedem Dateifenster - anhand des Inhalts mit externen grafischen Diff-Programmen. Als Voreinstellung wird &kompare; benutzt, es können aber auch andere Programme ⪚ xxdiff oder oder KDiff3 verwendet werden. Das hier benutzte Programm kann im Einrichtungsdialog aus der Seite Abhängigkeiten eingestellt werden. &Shift; F2 Datei Mehrfachumbenennung Dieser Menüeintrag startet Dieser Menüeintrag startet Krename, ein sehr leistungsfähiges Programm zum Umbenennen in einer Stapelverarbeitung. Krename-Funktionen Umbenennen einer Liste von Dateien auf der Grundlage von regulären Ausdrücken Kopieren/Verschieben einer Liste von Dateien in andere Ordner Umwandlung von Dateinamen in Klein- oder Großschreibung Hinzufügen von Zahlen zu Dateinamen Suchen und Ersetzen von Teilen des Dateinamens Umbenennung von MP3- und OGG-Vorbis-Dateien auf der Grundlage von ID3-Stichwörtern Einstellung von Zugriffs- und Änderungsdaten Änderung von Berechtigungen und Eigentümern von Dateien Eine Programmierschnittstelle für Module, mit der die Fähigkeiten von KRename erweitert werden können. Rekursives Umbenennen von Ordnern Unterstützung für KFile-Module Umbenennen rückgängig machen Und viele weitere Funktionen ... Datei Prüfsumme erstellen ... Erstellt eine Prüfsumme für Dateien und/oder Ordner. Datei Prüfsumme verifizieren ... Prüfsumme verifizieren &Ctrl; P Datei Datei splitten ... Diese Funktion teilt eine Datei in mehrere kleinere Dateien auf, damit sie auf mehreren Geräten mit kleinerem Speicherplatz wie Disketten, Zip-Laufwerken, ... gespeichert oder einzeln als E-Mails versendet werden können. &Ctrl; B Datei Dateien zusammenfügen ... Diese Funktion fügt mehrere Dateien, die vorher mit Datei splitten aufgeteilt wurden, wieder zu einer Datei zusammen. &Ctrl; Q Datei Beenden Beendet &krusader; und löscht den temporären Ordner. Diese Aktion kann auch mit der Taste F10 ausgelöst werden. Menü Bearbeiten &Ctrl; X Bearbeiten Ausschneiden Schneidet eine oder mehrere ausgewählte Dateien aus und verschiebt sie in die Zwischenablage. Von dort können sie dann an einem anderen Speicherort eingefügt werden. &Ctrl; C Bearbeiten Kopieren Kopiert eine oder mehrere ausgewählte Dateien in die Zwischenablage. Von dort können sie dann an einem anderen Speicherort eingefügt werden. &Ctrl; V Bearbeiten Einfügen Fügt vorher ausgeschnittene oder kopierte Elemente von der Zwischenablage in den aktuellen Ordner ein. F8 Bearbeiten Löschen Löscht die zurzeit ausgewählten Dateien. &Ctrl; + Bearbeiten Gruppe auswählen ... Öffnet einen Dialog, in dem Sie Dateien zur Anzeige im aktiven Dateifenster auswählen können. Im Textfeld Suche nach geben Sie das Hauptkriterium für die Suche ein. Geben Sie einen Dateinamen, einen Platzhalter (*.o.*, *.c &etc;) oder beides, getrennt durch Leerzeichen. Wenn Sie 'text' verwenden, erhalten Sie das gleiche Ergebnis wie mit '*text*'. Mit '|' (⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp') können Sie Dateien von der Suche ausschließen. Mit Profilen können Sie Ihre Auswahleinstellungen für einen späteren Gebrauch verwalten. Ein Doppelklick auf ein Profil bewirkt das gleiche wie die Eingabe der Auswahl und Drücken des Knopfs OK. Weitere Einstellungen für den Dialog Gruppen auswählen werden im Abschnitt Suchdialog erklärt, der fast der gleiche Dialog ist. &Ctrl; - Bearbeiten Gruppenauswahl aufheben ... Das Gegenteil von Gruppe auswählen. Die Dateien im aktiven Dateifenster, auf die das Muster passt, werden aus der Auswahl entfernt. &Alt; + Bearbeiten Alles auswählen Wählt alle Dateien im aktiven Dateifenster aus. Es können auch alle Ordner ausgewählt werden, wenn die Einstellung Ordner automatisch auswählen im Einrichtungsdialog auf der Seite Dateifenster markiert ist. &Alt; - Bearbeiten Auswahl aufheben Hebt die Auswahl aller Dateien im aktiven Dateifenster auf. &Alt; * Bearbeiten Auswahl umkehren Kehrt den Auswahlstatus aller Dateien im aktiven Dateifenster um, &ie; alle ausgewählten Dateien werden aus der Auswahl entfernt und alle nicht gewählten Dateien werden in die Auswahl aufgenommen. Bearbeiten Auswahl wiederherstellen Stellt den Auswahlstatus von vorher nicht ausgewählten Elementen wieder her. &Ctrl;F Bearbeiten In Ordner suchen Schaltet den Moduls der Suchleiste in &krusader; um. &Alt;&Shift; C Bearbeiten Ordner vergleichen Schaltet die Funktion Ordner vergleichen in &krusader; ein oder aus. Bearbeiten Vergleichen einrichten Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen. Neue und einzelne auswählen (Standard) Einzelne auswählen Neue auswählen Unterschiedliche und einzelne auswählen Unterschiedliche auswählen Bearbeiten Belegten Speicherplatz ermitteln Ermittelt den belegten Speicherplatz von Dateien, Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf Fremdrechnern. &Alt;Eingabe Bearbeiten Eigenschaften Öffnet den Eigenschaftendialog der aktuell ausgewählten Datei. Das Menü <guimenu >Gehe zu</guimenu > &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben Wechselt in den übergeordneten Ordner im aktiven Dateifenster. &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück Geht zurück zum vorher angezeigten Ordner im aktiven Dateifenster. &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne Navigiert zum nächsten angezeigten Ordner in dem aktiven Dateifenster. Wird verfügbar, nur wenn Gehe zu Zurück vorher benutzt wurde. &Alt;Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner Geht zum persönlichen Ordner des aktuellen Benutzers. &Ctrl; &Backspace; Gehe zu Basisordner Geht zum Basisordner des Systems. &Ctrl; Z Gehe zu Beliebte Adressen Zeigt eine Liste von häufig geöffneten Ordnern. Doppelklicken Sie auf einen Ordner in der Liste, um dorthin zu gehen. &Ctrl;&Shift; J Gehe zu Rücksprungmarke setzen Setzt das aktuellen Ordner als Rücksprung-Punkt. Um schnell zu diesem Ordner zu navigieren, wählen Sie den Befehl Zurückspringen aus dem Menü Gehe zu. &Ctrl; J Gehe zu Zurückspringen Geht zu einer vorherigen Sprungmarke zurück. Das Menü <guimenu >Ansicht</guimenu > Die Aktionen in diesem Untermenü betreffen nur die aktuelle &krusader;-Sitzung. Möchten Sie dauerhafte Änderungen vornehmen, verwenden Sie die Startseite des Konfigurator. Ansicht Vergrößern Vergrößert die Ansicht. Ansicht Verkleinern Verkleinert die Ansicht. Ansicht Standardvergrößerung Setzt die Vergrößerung der Ansicht auf den Standard zurück. &Alt;&Shift; D Ansicht Ausführliche Ansicht Zeigt Namen, Größe, Erstellungsdatum und -zeit sowie Attribute von Dateien. &Alt;&Shift; B Ansicht Kurzübersicht Zeigt nur Datei- und Ordnernamen an. &Alt; . Ansicht Versteckte Dateien anzeigen Schaltet die Anzeige von versteckten Dateien in &krusader;-Dateifenstern ein oder aus. &Shift; F10 Ansicht Alle Dateien Schaltet alle Filter aus und alle Dateien an. &Shift; F12 Ansicht Benutzerdefiniert Ermöglicht die Einstellung eines benutzerdefinierten Filters für das &krusader;-Dateifenster. Es werden nur Dateien, deren Namen auf den Filter passen, und Ordner anzeigt. Vergessen Sie nicht, den Filter nach der Benutzung wieder abzuschalten, sonst fehlen einige Dateien in der Ansicht. Ansicht Vorschau anzeigen Ist dies markiert, werden Vorschausymbole mit dem Inhalt für alle Dateien und Ordner von dem Namen angezeigt, anderenfalls werden die Symbole des MIME-Typen verwendet. Ansicht Entfernte Zeichenkodierung wählen Stellt den Zeichensatz für Entfernte Verbindungen ein. &Ctrl; R Ansicht Erneut laden Liest den Inhalt des aktiven Dateifensters neu ein. Ansicht Einstellungen als Standard speichern Speichert die Ansichtseinstellungen des aktuellen Unterfensters, die später für eine neue Instanz dieser Ansichtsart verwendet werden kann. Ansicht Einstellungen auf andere Unterfenster anwenden Wendet die Ansichtseinstellungen der aktuellen Karteikarte auf alle anderen Karteikarten an. Das Menü <guimenu >Benutzeraktionen</guimenu > Hier können Sie eigene Menüeinträge einfügen, indem Sie Benutzeraktionen definieren. Benutzeraktionen Benutzeraktionen verwalten ... Öffnet den Dialog Benutzeraktionen verwalten. Meta A BenutzeraktionenMultimedia In Amarok-Wiedergabeliste einreihen Fügt Einträge zur Wiedergabeliste von &amarok; hinzu. &Ctrl;&Alt; BenutzeraktionenBeispiele Gleiche Dateifenstergröße Stellt beide Dateifenster auf die gleiche Breite ein. &Ctrl;E BenutzeraktionenBeispiele Als Systemverwalter bearbeiten Ermöglicht die Bearbeitung einer Datei mit kwrite mit den Rechten des Systemverwalters. &Ctrl;&Alt;M BenutzeraktionenBeispiele Einhängen Hängt ein neues Dateisystem ein. &Ctrl;&Alt;C BenutzeraktionenBeispiele Aktuellen Eintrag in Zwischenablage kopieren Kopiert den Namen des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage. MetaF5 BenutzeraktionenSystem Aktuelles sichern Erstellt eine Sicherung der ausgewählten Datei im aktuellen Ordner und fragt den Benutzer nach dem neuen Dateinamen. In der Voreinstellung wird .old an den ursprünglichen Dateinamen angehängt. Meta 1 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Namen sortieren Ist diese Einstellung aktiv, wird der Dateiname als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Meta 2 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Erweiterung sortieren Ist diese Einstellung aktiv, wird die Dateierweiterung als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Das ist der Namensteil nach dem letzten Punkt („.“). Dies kann verwendet werden, um Dateien der gleichen Art zusammen zu gruppieren. Meta 3 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Größe sortieren Ist diese Einstellung aktiv, wird die Dateigröße als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Damit können die größten Dateien in einem bestimmten Ordner festgestellt werden. Meta 4 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach letzter Änderung sortieren Ist diese Einstellung aktiv, wird das letzte Änderungsdatum jeder Datei als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Damit können Sie die Dateien finden, die Sie zuletzt bearbeitet haben. Das Menü <guimenu >Extras</guimenu > &Ctrl; S Extras Suchen ... Öffnet KruSearcher - das Suchmodul für &krusader;. &Ctrl;&Shift; L Extras Lokalisieren Öffnet die &GUI;-Oberfläche für Locate zur schnellen Suche nach Dateien. &Ctrl; Y Extras Ordner abgleichen Die Funktion Ordner abgleichen vergleicht das linke und rechte Dateifenster miteinander un zeigt den Unterschied zwischen ihnen. Nach dem Vergleich können Sie Dateien oder Ordner zum Abgleichen verschieben. &Alt; / Extras MountMan In diesem Untermenü können Sie MountMan - die Mount-Verwaltung öffnen oder Geräte an diversen Einhängepunkten einhängen oder aushängen. &Alt;&Shift; S Extras Speicherplatzbedarf Öffnet das Fenster Festplattenbelegung. &Ctrl; N Extras Neue Netzverbindung Öffnet den Dialog Neue Netzwerkverbindung, um eine &FTP;-, SMB-, FISH- oder SFTP-Verbindung zu einem entfernten Rechner zu starten. Wenn Sie Benutzername und Passwort leer lassen, werden Sie als anonymer Benutzer angemeldet. Sie können für diese Sitzungen Lesezeichen setzen. &Ctrl; &Shift;D Extras Netzwerkverbindung trennen Beendet eine entfernte Verbindung im aktiven Dateifenster und geht zur Startseite zurück. Extras Terminal starten Öffnet ein Terminal-Fenster im Standardordner, das ist normalerweise Ihr persönlicher Ordner. Das hier verwendete Terminal-Programm können Sie auf der Seite Allgemein im Konfigurator einstellen. &Alt;&Shift; K Extras Krusader im Systemverwaltungsmodus starten Startet &krusader; als Systemverwalter am gleichen Ort. Dieser Modus erfordert kdesu als Voreinstellung. Ist kdesu nicht verfügbar oder möchten Sie ⪚ gksu unter unter GNOME verwenden, können Sie dieses Verhalten auf der Seite Abhängigkeiten im Konfigurator ändern. Vorsicht beim Arbeiten mit &krusader; im Systemverwaltungsmodus. Extras Papierkorb leeren Leert den Papierkorb. Das Menü <guimenu >Fenster</guimenu > &Ctrl;&Shift; N Fenster Neues Unterfenster Öffnet ein neues Unterfenster im aktiven Dateifenster. Fenster Unterfenster sperren/entsperren Sperrt oder entsperrt das aktuelle Unterfenster im aktiven Dateifenster. &Ctrl;&Alt;&Shift; N Fenster Aktuelles Unterfenster duplizieren Öffnet eine Kopie des aktiven Unterfensters als neues Unterfenster im aktiven Dateifenster. &Ctrl;&Shift; O Fenster Aktuelles Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben Verschiebt das aktuelle Unterfenster in das andere &krusader;-Dateifenster. &Ctrl;W Fenster Aktuelles Unterfenster schließen Schließt das aktuelle Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven Dateifenster gibt. Fenster Inaktive Unterfenster schließen Schließt alle Unterfenster im aktiven Dateifenster außer dem gerade geöffneten Unterfenster. Fenster Doppelte Unterfenster schließen Schließt doppelte Unterfenster im aktiven Dateifenster. &Ctrl;. Fenster Nächstes Unterfenster Geht zum nächsten Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven Dateifenster gibt. &Ctrl;, Fenster Voriges Unterfenster Geht zum vorherigen Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven Dateifenster gibt. &Alt;&Shift; L Fenster Profile Öffnet einen Dialog, in dem Profile für Dateifenster gespeichert und wieder hergestellt werden können. &Ctrl; U Fenster Dateifenster vertauschen Das linke Dateifenster wird zum rechten und umgekehrt, nur die aktuellen Unterfenster werden vertauscht. &Ctrl;&Shift; U Fenster Seiten vertauschen Das gesamte linke Dateifenster wird zum rechten und umgekehrt und alle Unterfenster werden vertauscht. &Ctrl;&Alt; R Fenster Vertikaler Modus Schaltet das Dateifenster zwischen waagrechter und senkrechter Teilung um. &Ctrl;&Alt;F Fenster Vollbildmodus des Terminal-Emulators umschalten Schaltet den Vollbildmodus des Terminal-Emulators ein oder aus. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Terminal-Emulator anzeigen aktiviert ist. Fenster Position speichern Speichert die aktuelle Größe und Position des Hauptfensters von &krusader;. Diese Aktion kann automatisch ausgeführt werden, wenn Letzte Position, Größe und Einstellungen speichern auf der Seite Start im Einrichtungsdialog aktiviert ist. Das Menü <guimenu >Einstellungen</guimenu > Einstellungen Werkzeugleisten Haupt-Werkzeugleiste anzeigen Zeigt die Haupt-Werkzeugleiste, wenn diese Einstellung markiert ist. Einstellungen Werkzeugleisten Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen Ist diese Einstellung markiert, wird die Auftrags-Werkzeugleiste angezeigt. Einstellungen Werkzeugleisten Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen Ist diese Einstellung markiert, wird die Aktionen-Werkzeugleiste angezeigt. Einstellungen Statusleiste anzeigen Ist diese Einstellung markiert, wird die Statusleiste angezeigt. Einstellungen Funktionstastenleiste anzeigen Zeigt die Funktionstastenleiste, wenn diese Einstellung markiert ist. &Ctrl;&Alt; T Einstellungen Terminal-Emulator anzeigen Zeigt den Terminal-Emulator an, wenn diese Einstellung markiert ist. Einstellungen Befehlszeile anzeigen Zeigt die Befehlszeile an, wenn diese Einstellung markiert ist. Einstellungen Ausführungsmodus für Befehle einrichten Hier kann der Ausführungsmodus für Befehle aus folgenden Optionen gewählt werden: Starten und Vergessen: Startet den Befehl, wartet aber nicht auf die Ergebnisse. Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen: zeigt die Standardausgabe und Standardfehler in getrennten Dateifenstern. Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen: zeigt die Standardausgabe und Standardfehler in in einem Dateifenstern, dies ist die Voreinstellung. In neuem Terminal starten: Führt den Befehl in einem neuen Terminal-Fenster aus. An eingebetteten Terminal-Emulator senden: Führt den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator aus. Einstellungen Auftrags-Warteschlangenmodus Schaltet den Modus der Warteschlangen-Verwaltung um. Ist diese Einstellung aktiviert, dann wird durch Drücken von F2 oder des zugehörigen Knopfs im Dialog Kopieren/Verschieben sofort der Auftrag gestartet, auch wenn es noch laufende Aufträge in der Warteschlange gibt. Ist diese Einstellung nicht aktiviert, wird der Auftrag in die Warteschllange eingefügt, wenn die Warteschlange nicht leer ist. Ansonsten wird der Auftrag sofort ausgeführt. Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... Einstellungen Kurzbefehle Öffnet einen Dialog zur Einrichtung der Kurzbefehle für &krusader;. Mit den Knöpfen Kurzbefehle importieren und Kurzbefehle exportieren können Sie Profile laden oder speichern. Damit können Sie in &krusader; Profile von Total Commander, Midnight Commander oder eigenen Kurzbefehle verwenden. Die einzige Einschränkung besteht darin, dass die globalen Kurzbefehle von &plasma; und einige Kurzbefehle in &krusader; noch nicht geändert werden können, ebenso wie einige Kurzbefehle in den Commandern, die entweder nicht in &krusader; vorhanden sind oder nicht benötigt werden. Die Kurzbefehle werden in /usr/share/krusader gespeichert foo.keymap.info enthält eine Beschreibung, foo.keymap ist eine „ini“-Datei mit den Kurzbefehlen. Bis &krusader;-1.70.1 war dies eine binäre Datei, aber &krusader; ist rückwärts kompatibel und kann diese Format importieren. Wenn eine Textdatei *.keymap.info, wird sie durch &krusader; angezeigt und zeigt zusätzliche Informationen über die geladene Kurzbefehldatei. Nun können Sie abbrechen, ohne die vorgeschlagene Datei zu importieren. Eine Datei mit Kurzbefehlen von Total Commander ist vorhanden. Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Schemata für Tastaturbefehle hoch, damit Sie für die &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Danke. Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ... Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Haupt-Werkzeugleiste oder die Aktionen-Werkzeugleiste einrichten können. Sie können au Knöpfe für Ihre bevorzugten Benutzeraktionen zur gewünschten Werkzeugleiste hinzufügen. Einstellungen &krusader; einrichten ... Öffnet den Einrichtungsdialog für &krusader;. Das Menü <guimenu >Hilfe</guimenu > Zusätzlich hat &krusader; die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mount.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mount.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mount.docbook (revision 1536325) @@ -1,82 +1,82 @@ MountMan: Verwaltung eingehängter Dateisysteme Eingehängt MountMan ist ein Dienstprogramm, das Ihnen bei der Verwaltung von eingehängten Dateisystemen hilft. Nach dem Start zeigt es eine Liste mit allen eingehängten Dateisystemen. Für jedes Dateisystem wird der Name des Geräts wie &ie; /dev/sda1 für die erste Partition auf der ersten HDD), den Typ (ext4, ext3, ntfs, vfat, ReiserFS ...) und den Einhängepunkt auf Ihren System, d. h. den Ordner, auf dem das Dateisystem eingehängt ist. Wenn Sie fest eingebundenen Medien aus der Liste ausfiltern möchten, markieren Sie den Eintrag Nur Wechselmedien anzeigen links in der Geräteliste.
MountMan MountMan
MountMan zeigt auch Informationen über die Belegung wie Gesamtgröße, Freier Speicherplatz und Prozentsatz des verfügbaren Platzes. Wird für diese Zahlen N/A angezeigt, ist das Dateisystem nicht eingehängt. Klicken Sie mit der &LMB; auf ein Dateisystem, wird links ein Tortendiagramm mit der grafischen Anzeige der Belegung des Dateisystems angezeigt. Klicken Sie auf ein nicht eingehängtes Dateisystem, wird anstatt des Diagramms Nicht eingehängt angezeigt. Doppelklicken auf ein Dateisystem schließt MountMan und das Dateisystem wird im aktiven Dateifenster von &krusader; geöffnet. Klicken Sie mit der &RMBn; auf ein Dateisystem, um ein Kontextmenü mit Aktionen für diese System anzuzeigen. Zurzeit können Sie das System nur einhängen, aushängen und bei einem Wechselmedium wie ⪚ einer &CD-ROM; auswerfen. Es ist geplant, MountMan bei der Weiterentwickelung von &krusader; zu erweitern. Es sollen möglich sein, Partitionen zu formatieren, die Datei /etc/fstab zu bearbeiten, neue Dateisysteme zu erstellen und mehr. Die Arbeit daran wurde bereits begonnen, siehe „Schnellmodus für MountMan“. Schnellmodus für MountMan Um den Schnellmodus für MountMan zu aktivieren, klicken Sie auf den Pfeil neben dem Symbol von MountMan in der Haupt-Werkzeugleiste. Dann wird eine Liste aller möglichen Einhängepunkte angezeigt. Bei jeder Anzeige wird ermittelt, ob auf dem Einhängepunkt ein Dateisystem eingehängt ist oder nicht und daraus die richtige Aktion Einhängen oder Aushängen vorgeschlagen. Dies erlaubt einen schnellen Zugriff auf MountMan. Dies verwendet zurzeit KMountMan::mount und unmount. Mit den neuen &kf5-full;-Diensten zum Lesen der Dateisystem-Tabelle fstab kann viel „alter“ Quelltext aus MountMan entfernt werden.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mouse-commands.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mouse-commands.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/mouse-commands.docbook (revision 1536325) @@ -1,47 +1,47 @@ Mausbefehle Befehle Maus Mausbefehle In diesem Kapitel finden Sie Anleitungen, um &krusader; effektiv mit der Maus zu bedienen und Mausgesten mit KHotKeys einzurichten. Durch einfaches Klicken mit der Maus können Sie verschiedene Abschnitte von &krusader; auswählen. Ein weiteres Kapitel beschreibt die Auswahlmodi und deren Einrichtung. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/occupied-space.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/occupied-space.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/occupied-space.docbook (revision 1536325) @@ -1,55 +1,55 @@ Belegten Speicherplatz berechnen Belegter Speicherplatz Es gibt zwei Möglichkeiten, den belegten Speicherplatz von Ordner oder Dateien zu berechnen. Drücken Sie den einstellbaren Kurzbefehl für die Aktion Belegten Speicherplatz ermitteln in einem Ordner unter dem Cursor, dann wird sofort der belegte Speicherplatz berechnet. Um den belegten Speicherplatz von ausgewählten Dateien und Ordnern im aktiven Dateifenster zu ermitteln, wählen Sie Bearbeiten Belegten Speicherplatz ermitteln . Nach kurzer Zeit wird ein Dialog mit der Größe des belegten Speicherplatzes und der Anzahl der ausgewählten Dateien und Ordner angezeigt. Der belegte Speicher jedes Ordners wird wie beim Drücken des einstellbaren Kurzbefehls für diese Ordner gezeigt. Zeigt das aktive Dateifenster den Inhalt eines Archivs an, wird die Größe der entpackten ausgewählten Dateien und Ordner, nicht die komprimierte Größe angegeben. Nach der Berechnung wird der Auswahlstatus umgeschaltet und der Fokus geht abwärts zum nächsten Eintrag. Auch auf entfernten Dateisystemen kann der belegte Speicherplatz berechnet werden. Es kann lange dauern, wenn Sie dieser Berechnung auf sehr großen Dateisystemen mit tausenden von Dateien ausführen. Sie können daher die Berechnung jederzeit anhalten, indem Sie auf den Knopf Abbrechen drücken. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/profiles.docbook (revision 1536325) @@ -1,76 +1,76 @@ Profile Profile Mit Profilen können Sie Ihre bevorzugten Einstellungen speichern und wieder laden. Mehrere Funktionen unterstützen Profile. Sie können ⪚ verschiedene Profile für Dateifenster (bei der Arbeit, zu Hause, für entfernte Verbindung &etc;), Suchprofile und Abgleichprofile &etc; verwenden. Profile für Dateifenster Ein Profil für Dateifenster enthält folgende Einträge: Pfade für alle Unterfenster (links oder rechts), das aktuelle Unterfenster (links oder rechts) und das aktive Dateifenster (links oder rechts). Diese Informationen werden in der Datei krusaderrc gespeichert. Sie können mehrere Profile für Dateifenster benutzen, ⪚ für Dateiverwaltung, &FTP;-Verwaltung, zu Hause, bei der Arbeit &etc; Die Profile für Dateifenster können mit dem Menü Fenster gespeichert und wieder geladen werden. Das Startprofil wird benutzt, wenn Sie &krusader; aufrufen. Diese Einstellung können Sie jedoch mit einer Befehlszeilenoption überschreiben. Farbprofile Farbprofile können können wie im Abschnitt Farbprofile beschrieben gespeichert und wieder hergestellt werden. Kurzbefehl-Profile Kurzbefehl-Schemata können mit Kurzbefehl-Profilen gespeichert und wieder geladen werden. Suchprofile Wenn Sie regelmäßig die gleiche Suche ausführen, können Sie die Einstellungen zur Suche (⪚ einzuschließende und auszuschließende Dateien &etc;) in einem Suchprofil speichern. Abgleichprofile Wenn Sie regelmäßig den gleichen Abgleich ausführen, können Sie die Einstellungen zum Abgleich in einem Abgleich-Profil speichern. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook (revision 1536325) @@ -1,932 +1,932 @@ Übersicht der Versionen Übersicht der Versionen Dieser Anhang gibt eine Übersicht über die &krusader;-Versionen. Übersicht der Versionen &krusader;-Version Freigabedatum &kde;-Version 2.7.1 "Peace of Mind" 2018-08-12 &kde; Frameworks 5 2.7.0 "Peace of Mind" 13.05.2018 &kde; Frameworks 5 2.6.0 "Stiff Challenges" 12.04.2017 &kde; Frameworks 5 2.5.0 "Clear Skies" 22.10.2016 &kde; Frameworks 5 2.4.0-beta1 "Migration" 26.06.2011 &kde; 4.0 - 4.6 2.3.0-beta1 "New Horizons" 25.12.2010 &kde; 4.0 - 4.5 2.2.0-beta1 "DeKade" 30.04.2010 &kde; 4.0 - 4.4 2.1.0-beta1 "Rusty Clutch" 31.10.2009 &kde; 4.0 - 4.3 2.0.0 "Mars Pathfinder" 11.04.2009 &kde; 4.0 - 4.2 2.0.0-beta2 "Space Odyssey" 27.12.2008 &kde; 4.0 - 4.2 2.0.0-beta1 "Phoenix Egg" 07.06.2008 &kde; 4.0 - 4.1 1.90.0 "Power Stone" 15.03.2008 &kde; 3.2 - 3.5 1.80.0 "Final 3rd Stone" 21.07.2007 &kde; 3.4 - 3.5 1.80.0-beta2 "Last Unstable Stone" 31.03.2007 &kde; 3.4 - 3.5 1.80.0-beta1 "The Last Krusade" 07.01.2007 &kde; 3.4 - 3.5 1.70.1 "Round Robin" 17.07.2006 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0 "Round Robin" 12.02.2006 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0-beta2 "Afterburner" 05.11.2005 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0-beta1 "Hellfire" 02.10.2005 &kde; 3.3 - 3.5 1.60.1 30.10.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0 10.04.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0-beta2 21.03.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0-beta1 03.03.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.51 14.12.2004 &kde; 3.2 - 3.3 1.50 31.10.2004 &kde; 3.2 - 3.3 1.50-beta1 17.10.2004 &kde; 3.2 - 3.3 1.40 20.07.2004 &kde; 3.2 1.40-beta2 22.06.2004 &kde; 3.2 1.40-beta1 11.04.2004 &kde; 3.2 1.30 14.11.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.29-beta1 02.10.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.25-beta1 15.08.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.21-beta1 18.07.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.20 31.02.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.12-beta2 09.05.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.12-beta1 23.12.2002 &kde; 3.0 - 3.2 1.11 17.10.2002 &kde; 3.0 - 3.2 1.10 15.08.2002 &kde; 2 1.02 (Erste KDE3-Version) 16.04.1002 &kde; 3 1.01 01.04.2002 &kde; 2 1.00 01.01.2002 &kde; 2 0.99 01.12.2001 &kde; 2 0.98 27.10.2001 &kde; 2 0.97 08.10.2001 &kde; 2 0.95 22.07.2001 &kde; 2 0.93 31.05.2001 &kde; 2 0.92 17.05.2001 &kde; 2 0.91 10.05.2001 &kde; 2 0.90 30.04.2001 &kde; 2 0.79 25.02.2001 &kde; 2 0.75 12.02.2000 &kde; 2 0.70 (Meilenstein 3) 07.11.2000 &kde; 2 0.69 28.10.2000 &kde; 2 0.65 19.08.2000 &kde; 2 0.60 19.07.2000 &kde; 2 M2 (Meilenstein 2) 11.07.2000 &kde; 2 M1 (Meilenstein 1) ??.05.2000 &kde; 2 (Kleopatra 1.91) Projekt gestartet 30.04.2000 Kleopatra 1.91
Hinweis: Ältere 0.x Beta-Versionen sind in dieser Tabelle nicht enthalten.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/remote-connections.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/remote-connections.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/remote-connections.docbook (revision 1536325) @@ -1,367 +1,368 @@ Entfernte Verbindungen Entfernte Verbindungen Entfernte Verbindungen erstellen Sie einfach, indem Sie die &URL; in die Adressleiste eingeben. Diese Verbindungen funktionieren über Ein-/Ausgabemodule. Beachten Sie dass nicht alle Ein-/Ausgabemodule in der Adressleiste von &krusader; unterstützt werden, ⪚ http:// funktioniert hier nicht, aber im Betrachter. Einige Bespiele: ftp://public.ftpserver.org/directory/ fish://username@hostname/ sftp://username:password@sftp.foo.org/ ftp://username@my.server.org:21/directory/ smb://username:password@server/share ftp://username@proxyusername:password@proxipassword@hostname/directory nfs://<host>:<port><url-path> webdav://www.server.com/path/ Sie können Lesezeichen für diese &URL;s setzen. Bitte Lesen Sie aber den Abschnitt Bookman mit den Hinweisen zu sicher gespeicherten Passwörtern. Um Verbindungen zu mehreren Orten herzustellen, setzen Sie Lesezeichen für diese &URL;s und öffnen Sie dann nacheinander oder alle zusammen, indem Sie Dateifenster-Profile benutzen. Um von einem Ort zum anderen zu wechseln, öffnen Sie ein Ordner-Unterfenster für jeden Ort. Es gibt drei Möglichkeiten, eine entfernte Verbindung zu starten: Geben Sie die &URL; (Adresse) in der Adressleiste ein Wählen Sie ExtrasNeue Netzwerkverbindung. Damit öffnen Sie einen Dialog, in dem die Angaben zum entfernten Rechner abgefragt werden. Dieser Dialog ist hilfreich, wenn Sie es nicht gewohnt sind, entfernte &URL;s in der Adressleiste einzugeben. Wenn Sie Passwort und Benutzernamen leer lassen, werden Sie als anonymer Benutzer angemeldet. Dieser Dialog soll neu geschrieben werden. Für Ordner auf entfernten Rechnern können Sie Lesezeichen anlegen und dann zu diesem Ordner gehen, indem Sie den Lesezeichen-Knopf in der oberen Ecke der Leiste wie in einem Webbrowser verwenden. Nach der Anmeldung an einem entfernten Server können Sie die Dateien und Ordner wie auf Ihrer lokalen Festplatte durchsehen, es gibt dabei aber folgende Einschränkungen: Auf dem entfernten Server können Sie keine Programme ausführen. Berechtigungen lassen sich nicht immer auf entfernten Servern ermitteln. abhängig vom Server und der Zugriffsmethode. Daher wird manchmal ein ? in der Spalte Berechtigungen für einige Dateien angezeigt. Informationen über die Festplattenbelegung ist auf den meisten entfernten Dateisystemen nicht verfügbar. Um den Zeichensatz des entfernten Rechners zu ändern, verwenden Sie Ansicht Entfernte Zeichenkodierung wählen . Sie können die gerade aktive entfernte Verbindung auf zwei Arten schließen: Manuell: Fügen Sie den Knopf zur Trennung einer Verbindung in die Haupt-Werkzeugleiste einfügen und dann darauf klicken. Automatisch: Ändern Sie die &URL; (Adresse) in der Adressleiste. &krusader; ist eine Dateiverwaltung, die entfernte Verbindungen über KIO-Ein-/Ausgabemodule unterstützt. Brauchen Sie noch weitergehende Funktionen ⪚ für &FTP;, wird empfohlen, ⪚ Kasablanca oder &krusader; ist eine Dateiverwaltung, die entfernte Verbindungen über KIO-Ein-/Ausgabemodule unterstützt. Brauchen Sie noch weitergehende Funktionen ⪚ für &FTP;, wird empfohlen, ⪚ LFTP oder KftpgrabberFileZilla
. > zu benutzen. LAN-(Netzwerk)-Verbindungen über das Protokoll „fish:/“ (zeroconf) Entfernte LAN-(Netzwerk)-Verbindungen (zeroconf) Dieser Abschnitt wurde von Andrew Svet (z-vet) geschrieben. Vielen Dank. Dies funktioniert auf Debian-Systemen und allen Derivaten wie Kubuntu &etc;, sollte aber auch auf allen anderen Linux-Systemen funktionieren. SSH muss auf allen Rechnern im LAN installiert und eingerichtet sein, die mit denen Sie Verbindungen herstellen möchten. Es gibt viele gute Anleitungen zu SSH im Internet, ⪚ at linuxhomenetworking.com. Hier wird der Standard-Port 22 für SSH benutzt, passen Sie dies falls nötig an. Alle Änderungen und Bearbeitungen müssen als Systemverwalter ausgeführt werden. Beginnen Sie mit der Installation aller erforderlichen Pakete: # apt-get install Wenn alles installiert ist, beginnen Sie mit der Einrichtung. Zuerst müssen die Dienste im LAN angekündigt werden. Dafür wurde avahi-daemon installiert: Dieser Dienst kündigt Ihren Rechner im lokalen Netzwerk an und ermöglicht anderen Anwendungen, ihre bereitgestellten Dienste freizugeben. Für Avahi-daemon gibt es Beispiele von Einrichtungsdateien für ssh.service im Ordner /usr/share/doc/avahi-daemon/examples. Damit diese Dienste im LAN angekündigt werden, muss diese Datei in den Ordner /etc/avahi/services kopiert werden: # cp Nun muss auch das Protokoll fish./ angekündigt werden, dafür wird eine Datei ssh.service als Vorlage für fish.service: # cp Diese ist eine Kopie der Datei ssh.service. Bearbeiten Sie die Datei fish.service und ersetzen Sie "Remote Terminal on %h" durch "Fish to %h" und "_ssh._tcp" durch "_fish._tcp". So sollte die Datei nach den Änderungen aussehen: <?xml version="1.0" standalone='no'?><!--*-nxml-*--> <!DOCTYPE service-group SYSTEM "avahi-service.dtd"> <!-- $Id: remote-connections.docbook,v 1.6 2007/05/02 18:07:28 codeknight Exp $ --> <!-- This file is part of avahi. avahi is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. avahi is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR <!-- See avahi.service(5) for more information about this configuration file --> <service-group > <name replace-wildcards="yes" >FISH to %h</name > <service > <type >_fish._tcp</type > <port >22</port > </service > </service-group > Speichern Sie die geänderte Datei. Jetzt muss noch eine neue Datei_fish._tcp erstellt werden. Öffnen Sie einen Texteditor und fügen Sie diese Zeilen ein: Name=FISH Protocol (ssh) Type=_fish._tcp UserEntry=u PathEntry=path PasswordEntry=p Speichern Sie die Datei unter /usr/share/apps/zeroconf/_fish._tcp Führen Sie dies auf jedem Rechner in Ihrem LAN durch und starten Sie den avahi-daemon neu: # /etc/init.d/ avahi-daemon Öffnen Sie dann &krusader; und geben Sie in der Adressleiste zeroconf:/ ein, um die zeroconf-Verbindung zu öffnen. Gehen Sie zum Ordner Fish Protocol. Darin finden Sie die Verknüpfungen zu jedem Rechner, der fish:/ in Ihrem LAN freigegeben hat. Die Adressleiste enthält zeroconf:/_fish._tcp Doppelklicken Sie auf jeden dieser Rechner, dann erscheint eine Passwortabfrage, in dem der Kennsatz für den SSH-Schlüssel eingegeben werden muss, wenn ein Passwort festgelegt wurde. Geben Sie Ihren Kennsatz ein und Sie haben eine entfernte Verbindung mit &krusader;erstellt. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook (revision 1536325) @@ -1,402 +1,402 @@ KruSearcher: Finden was Sie suchen Suchen Willkommen zu &krusader;s leistungsfähigen Suchmodul mit dem Spitznamen KruSearcher. Es ist das leistungsfähigste uns bekannte Dienstprogramm für &Linux;, da es so viele verschiedene Möglichkeiten bietet, schnell eine gesuchte Datei zu finden. Die Suchfunktion ist auch für entfernte Dateisysteme verfügbar. Es gibt zwei Suchmethoden, allgemein und erweitert. Im folgenden wird zuerst die Karteikarte Allgemein vorgestellt.
Allgemeine Suche Allgemeine Suche
Diese Karteikarte ist in vier Bereiche aufgeteilt: oben der Bereich Dateiname, unten der Bereich Enthaltener Text, der linke Bereich Suchen in und der rechte Bereich Nicht suchen in. In jeden Bereich wird ein anderer Aspekt der Suche behandelt. Oberer Bereich: Suche nach: Hier geben Sie das wichtigste Suchkriterium ein. Sie können einen Dateinamen eingeben oder Platzhalter wie *.o.*, *.c &etc; oder beides getrennt durch Leerzeichen benutzen. Mit der Eingabe von 'text' erhalten Sie das gleiche Ergebnis wie mit '*text*'. Sie können auch Dateien von der Suche mit '|' wie ⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp' ausschließen. Verwenden Sie Anführungszeichen für Namen mit Leerzeichen darin. Mit "Program Files" filtern Sie alle Dateien und Ordner, die den Namen Program Files haben. Groß-/Kleinschreibung beachten: Ist dies deaktiviert, wird nach groß und klein geschriebenen Elementen gesucht, &ie;: *.c wurd als *.c und *.C interpretiert. Vom Typ: Mit diesem Auswahlfeld können Sie nach einer Datei nicht nur nach dem Namen, sondern auch nach dem MIME-Typ suchen. Sie können zum Beispiel nach allen Audio-Dateien suchen, deren Name mit „B“ anfängt. Als Standard ist hier „Alle Dateien“ eingestellt, aber Sie können auch nach Archiven, Ordnern, Bildern, Textdateien, Videos und Audiodateien suchen. Linker und rechter Bereich: Suchen in und Nicht suchen in: Mit diesen beiden Bereichen können Sie eine Suche exakt festlegen.Wenn Sie zum Beispiel nach einer Datei im gesamten Dateisystem (ab dem Basisordner /) suchen möchten, aber nicht im Ordner /mnt. Dazu müssen Sie nur / in das Feld Suchen in und /mnt in das Feld Nicht suchen in eingeben. Möchten Sie mehr als einen Ordner in eines der Listenfelder eintragen, geben Sie den ersten Namen ein und drücken Sie &Enter;. Der Ordnername wird dann in das Listenfeld kopiert und Sie können einen weiteren Ordnernamen eingeben. Die Eingabezeile hat eine automatische Vervollständigung entsprechend den globalen &plasma;-Einstellungen. Sie können aber auch auf das Ordner-Symbol drücken und einen Ordner im Dateidialog auswählen. Sie können Dateien und Ordner angeben, die im Ergebnis der Suche heraus gefiltert werden. Benutzen Sie dazu das Eingabefeld Ordnernamen ausschließen im Abschnitt Nicht suchen in. Einträge in der Filterliste müssen durch Leerzeichen getrennt werden. Leerzeichen in den Einträgen für die Filterliste können maskiert oder in Anführungszeichen geschrieben werden. Beispiel: .git "target build" build\ krusader Unterer Bereich: Text: Geben Sie hier den Text ein, nach dem &krusader; in Dateien mit grep sucht. Aus diese Weise können Sie nach allen Header-Dateien mit der Erweiterung *.h suchen, die das Wort 'testing 123' enthalten. RegExp: Wechselt in den Modus Regulärer Ausdruck. Klicken Sie rechts auf den Pfeil nach unten, um bestimmte Symbole für reguläre Ausdrücke auszuwählen. Kodierung: Auswahl der Textkodierung. Nur ganze Wörter: Nur vollständige Übereinstimmungen an Buchstaben und Länge werden gefunden. Groß-/Kleinschreibung beachten: Kreuzen Sie dies an, wenn nach der genauen Schreibweise gesucht werden soll. In Unterordnern suchen: Führt eine rekursive Suche durch und geht in jeden Unterordner im Pfad. In Archiven suchen: &krusader; sucht nach Ihren Dateien innerhalb aller unterstützten Archive. Dies kann jedoch lange dauern. Kreuzen Sie diese Einstellung an, dann können Sie nicht mehr nach Text mit dem Befehl grep innerhalb von Dateien suchen. Für die Suche in Dateien in einem archiv muss das Archiv entpackt werden. Das ist extrem zeitaufwändig, daher diese Einschränkung. Verknüpfungen folgen: Ist dies aktiviert, erfolgt die Suche auch in symbolischen Verknüpfungen. Profile: Wenn Sie regelmäßig die gleiche Suche ausführen, können Sie Ihre Sucheinstellungen wie ⪚ eingeschlossene und ausgeschlossene Dateien &etc; speichern. Drücken Sie auf den Knopf Profil und Sie können dann Profile hinzufügen, laden, speichern und entfernen. In Zwischenablage einfügen: Ist dies aktiviert, wird der Suchtext in die Zwischenablage eingefügt, wenn eine gefundene Datei geöffnet wird. Das Bildschirmfoto oben zeigt eine Suche nach allen Dateien mit der Erweiterung c, cpp oder h, die den Text 'testing 123' enthalten. &krusader; sucht in den Ordnern /root, /opt, /bin und /usr, aber nicht in /usr/lib und /usr/share. Wenn Sie auf den Knopf Suchen klicken, beginnt der Vorgang und die gefundenen Dateien werden auf der Karteikarte Ergebnisse angezeigt. Während der Suche können Sie den knopf Anhalten drücken, um den Vorgang zu stoppen. Der Knopf Schließen ist während der Suche deaktiviert. Daher müssen Sie zuerst die Suche anhalten und können dann den Suchdialog schließen. Wird ein Ergebnis gefunden, können Sie durch doppelklicken den Ordner mit der gefundenen Datei im aktiven Dateifenster anzeigen. Der Suchfenster wird jedoch nicht geschlossen, so dass Sie auf ein anderes Ergebnis klicken können. Manchmal möchten Sie die Suche noch mehr eingrenzen. Mit Krusearcher ist das möglich, dazu können Sie die Einstellungen auf der Karteikarte Erweitert benutzen.
Erweiterte Suche Erweiterte Suche
Diese Bildschirmfoto zeigt eine Suche nach Dateien mit einer Größe zwischen 10 KiB und 150 KiB, die zwischen dem 10. Oktober und dem 1. November geändert wurden, die jedem Benutzer in der Gruppe 'nobody' gehören und die von jedem in der Gruppe 'nobody' gelesen und beschrieben werden können, für alle anderen aber nur lesbar sind. Die Karteikarte Erweitert ist in drei Bereiche aufgeteilt: Größe, Datum und Eigentümer. Größe Hier können Sie den Bereich für die Größe der gesuchten Datei auswählen. Klicken Sie auf die Ankreuzfelder, dann können Sie nach Dateien suchen, deren Größe zwischen den beiden eingegeben Werten in Byte, KiB, MiB oder GiB sind. Datum Hier können Sie auf drei Arten Kriterien für ein Datum oder einen Datumsbereich eingeben: Geändert zwischen: Hier können Sie zwei Daten eingeben. &krusader; sucht nach Dateien, deren Änderungsdatum zwischen dem ersten und zweiten Datum liegt. Beide Daten werden in die Suche eingeschlossen. Sie können auf das Datums-Symbol neben dem Eingabefeldern klicken, dann wird der Standarddialog zur Datumsauswahl geöffnet. Dann können Sie den Kalender durchsehen und nach dem gewünschten Datum suchen. Wenn Sie auf ein Datum klicken, wird der Dialog geschlossen und das Datum in das Eingabefeld eingefügt. Nicht geändert nach: Mit dieser Einstellung sucht &krusader; nach Dateien, die nicht nach dem eingegeben Datum geändert werden. Das entspricht der Suche nach Dateien, die älter als das vorgegebene Datum sind. Geändert in den letzten / Nicht geändert in den letzten: In diesen Eingabefelder tragen Sie kein Datum, sondern eine Zahl ein. Diese Zahl repräsentiert Tage, Wochen, Monate oder Jahre, die im nächsten Feld eingestellt werden. Gebn Sie die Zahl 5 in das obere Eingabefeld ein, dann sucht &krusader; nach Dateien, die in den letzten 5 Tagen geändert wurden. Geben Sie 2 in das untere Eingabefeld ein, dann sucht &krusader; nach Dateien, die in den letzten 5 Tagen nicht geändert wurden. Die Kombination beider Eingaben ergibt eine Suche nach Dateien, die in den letzen 5 Tagen, aber nicht in den letzten 2 Tagen geändert wurden. Eigentümer Gehört Benutzer / Gehört Gruppe: Kreuzen Sie eines der zugehörigen Felder an, dann können Sie nach Dateien suchen, die einer bestimmten Gruppe oder Benutzer gehören. In den Auswahlfeldern werden alle Gruppen und Benutzer des Systems aufgelistet. Treffen Sie eine Wahl und starten Sie die Suche. Berechtigungen: aufgeteilt in Eigentümer, Gruppe und Alle. Damit können Sie bestimmte Berechtigungen für die gesuchten Dateien einstellen. Sie könne Berechtigungen für Eigentümer, Gruppe und Alle oder eine beliebige Kombination einstellen. Das Fragezeichen (?) ist ein Platzhalter, es ist jede Berechtigung erlaubt. Eine Erläuterung zu den Einstellungen der Eigentümer im letzten Bildschirmfoto: Dies ist eine Suche nach Dateien, die allen Benutzern in der Gruppe 'users', von jedem Benutzer in dieser Gruppe gelesen, geschrieben aber nicht ausgeführt werden können, die für den Rest der Welt nur gelesen, aber nicht geschrieben und ausgeführt werden können und unbekannte Berechtigungen für den Eigentümer der Dateien haben. Ergebnisse Klicken Sie auf den Knopf Suchen, um die Suche zu starten und öffnen Sie dann die Karteikarte Ergebnisse. Hier können Sie den Fortschritt und das Ergebnis der Suche verfolgen. Falls gewünscht, können Sie die Suche Anhalten. Auf der Karteikarte Ergebnisse wählen Sie eine Datei aus und benutzen dann F3 oder F4, um die Datei zu betrachten oder zu bearbeiten. Im Kontextmenü finden Sie ebenfalls diese Aktionen. Wenn Sie auf einen gefundenen Eintrag klicken, wird der Ordner des aktiven Dateifensters geändert, wenn die gefundene Datei nicht darin vorhanden ist. Auf der Karteikarte Ergebnisse wird Ziehen und Ablegen in anderen Fenstern und das Kopieren in die Zwischenablage (&Ctrl;C) unterstützt. Wenn Sie das Fenster von KruSearcher schließen, ist der in diesem Dialog ausgewählte Eintrag auch im aktiven Dateifenster ausgewählt. In Dateifenster einspeisen Wenn Sie auf In Dateifenster einspeisen nach der Anzeige der Ergebnisse klicken, fragt &krusader; nach einem Namen für die Suche. Dieser Name wird im Unterfenster Ergebnisse im Dateifenster benutzt, in dem die Suchergebnisse angezeigt werden. Sie können beliebige Operationen mit den Dateien in dem neuen Unterfenster durchführen. Im Adressleiste wird für dieses Unterfenster ⪚virt:/Suchergebnisse 1 angezeigt. Die Dateien auf der Karteikarte Ergebnisse sind tatsächlich die originalen Dateien. Löschen Sie hier eine Datei, dann wird sie wirklich aus dem Dateisystem entfernt.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/splitter.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/splitter.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/splitter.docbook (revision 1536325) @@ -1,82 +1,82 @@ Dateien aufteilen Dateien aufteilen Diese Funktion teilt eine Datei in mehrere kleine Dateien auf, so dass sie auf Geräten mit begrenztem Speicher wie ⪚ ZIP-Laufwerken gespeichert oder einzeln als E-Mail versendet werden können. Diese aufgeteilten Dateien können wieder zu einer einzelnen Datei zusammengefügt werden. Diese Funktion ist bei &krusader; und dem Total Commander kompatibel. Um eine Datei zu teilen, wählen Sie Datei Datei splitten oder benutzen den Kurzbefehl &Ctrl; P. Dann wird ein Dialog geöffnet, um die Parameter für die Teilung einzustellen und den Vorgang zu bestätigen. Hat die ursprüngliche Datei den Namen foo, dann werden die aufgeteilten Dateien nach dem Schema foo.000 foo.001 foo.002 &etc; benannt. Theoretisch ist die maximale Anzahl aufgeteilter Dateien unbegrenzt, es wird aber empfohlen, sie auf 1023 Dateien zu beschränken. &krusader; erzeugt eine Datei foo.crc, die den Namen, die Größe und die CRC-Prüfsummen der ursprüngliche Datei enthält. Auch ohne die Datei foo.crc kann die ursprüngliche Datei wieder zusammengefügt werden. Dann kann aber nicht überprüft werden, ob die Datei wieder richtig erstellt wurde. Ein Beispiel einer Datei foo.crc: filename=foo size=432998467868 crc32=21EB719A Um mehrere aufgeteilte Dateien zusammenzufügen, wählen Sie eine Teildatei foo.xxx und dann Datei Dateien zusammenfügen oder benutzen den Kurzbefehl &Ctrl; B. Der Zielordner ist das inaktive Dateifenster, das kann aber auch geändert werden. Die Dateinamen müssen in aufsteigender Reihenfolge wie foo.001, foo.002, foo.003 durchnummeriert sein. Alternativ können auch Buchstaben in aufsteigender Reihenfolge wie fileaa, fileab, fileac &etc; benutzt werden, wenn zum Teilen die Option für Buchstaben split angegeben wurde. Gibt es im Ordner mit den Teildateien eine Datei foo.crc, wird diese zur Überprüfung des zusammengefügten Datei auf Fehler verwendet. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/synchronizer.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/synchronizer.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/synchronizer.docbook (revision 1536325) @@ -1,826 +1,826 @@ Abgleichen Abgleichen Einleitung Diese Funktion vergleicht zwei Ordner mit allen Unterordnern und zeigt den Unterschied zwischen Ihnen. Nach der Auswahl einiger Optionen drücken Sie auf Vergleichen und die Dateien und Ordner werden verglichen. In einem Dateifenster kann zum Beispiel ein &FTP;-Server angezeigt werden. Vergessen Sie nicht die Option Nach Inhalt vergleichen, wenn die Dateigrößen gleich sind. Wählen Sie Extras Ordner abgleichen oder &Ctrl; Y, um diese Funktion zu starten. Die verwendeten Farben können eingestellt werden. Für den Abgleich gibt es eigene Kurzbefehle. Bei lokalen Dateien wird beim Abgleichen die Informationen zum Datum von den ursprünglichen Dateien übernommen.
Abgleichen Abgleichen
Arbeitsweise Wählen Sie in den Eingabefeldern Linker Ordner und Rechter Ordner die Ordner für den Abgleich aus. Richten Sie die optionalen Dateifilter, Allgemeiner Filter und Erweiterter Filter ein. Für den Allgemeinen Filter gibt es noch einen Option Nicht suchen in, mit der Sie Ordner vom Vergleich ausschließen können. Markieren Sie die Ankreuzfelder: Unterordner einbeziehen, Symbolischen Verknüpfungen folgen, Nach Inhalt vergleichen, Datum ignorieren, Asymmetrisch und Groß-/Kleinschreibung ignorieren. Klicken Sie auf den Kopf Vergleichen, um die Ordner abzugleichen. Mit Optionen anzeigen können bestimmte Dateitypen ein- oder ausgeschlossen werden. Dateien, die nicht in der Liste enthalten sind, bleiben beim Abgleich unverändert. Falls erforderlich, können Sie die Aufgabe-Operationen, die durch den Vergleich festgelegt wurden, im Kontextmenü ändern. Sind Sie mit den Vergleichsergebnissen zufrieden, klicken Sie auf den Knopf Abgleichen, um den Abgleichdialog anzuzeigen. Nach der Auswahl der Einstellungen für den Abgleich, klicken Sie auf den Knopf Start, um den Abgleichprozess zu beginnen. Eine ausführliche Erklärung aller Funktionen und Knöpfe ist im folgenden Abschnitt beschrieben.
Vergleichsmethode Elemente der Dateifenster Linker Ordner: Der Basisordner im linken Dateifenster. Rechter Ordner: Der Basisordner im rechten Dateifenster. Dateifilter: Filtert nach Dateinamen beim Abgleichen, ⪚ *.png wählt Nur Dateien mit der Erweiterung .png. Ordner werden mit ausgewählt, wenn ihr Name mit .png endet oder wenn der Ordner Dateien mit der Erweiterung .png enthält. Ein Beispiel für mehrfaches Ein- oder Ausschließen: '*.cpp *.h | *.moc.cpp' schließt Dateien mit der Erweiterung*.cpp *.h und *.moc.cpp Dateien mit der Erweiterung aus. Allgemeiner Filter: Suche nach Text in Dateien Erweiterte Filter: Größe, Datum, Eigentümer Filterkriterien für Dateinamen Sie können hier auch Platzhalter einsetzen. Mehrere Muster werden durch Leerzeichen getrennt, das entspricht einem logischen „Oder“. Muster mit vorangestelltem Pipe-Symbol „|“ schließen von der Suche aus. Wenn das Muster mit einem Schrägstrich (*pattern*/) endet, dann wird rekursiv in Ordnern gesucht. „muster“ - sucht diese Dateien und Ordner, auf die das Muster zutrifft, die rekursive Suche wird in allen Unterordnern unabhängig vom Wert des Musters. „muster/“ - sucht diese Dateien und Ordner, auf die das Muster zutrifft, die rekursive Suche wird in Ordnern nur ausgeführt bzw, diese Ordner werden ausgeschlossen, wenn die auf das Muster passen. Verwenden Sie Anführungszeichen für Namen mit Leerzeichen darin. Mit "Program Files" filtern Sie alle Dateien und Ordner, die den Namen Program Files haben. Beispiele: *.o *.h *.c?? *.cpp *.h | *.moc.cpp * | CVS/ .svn/ Hinweis: Der Suchausdruck „text“ entspricht dem Ausdruck „*text*“. Einstellungen der Ankreuzfelder Unterordner einbeziehen: Beim Abgleich werden alle Unterordner mit einbezogen. Symbolischen Verknüpfungen folgen: Beim Abgleichen wird symbolischen Verknüpfungen zu Ordnern, aber nicht Dateien, gefolgt. Nach Inhalt vergleichen: Bei Dateien mit gleicher Größe wird auch der Inhalt der Dateien verglichen. Datum ignorieren: Ignoriert die Datumsinformation, nützlich für &FTP;, SMB und Archive. Die Information über das Datum ist nur relevant für das lokale Dateisystem. Asymmetrisch: Die linke Seite ist der Zielordner, die rechte Seite der Quellordner. Der Inhalt des linken Ordners wird zum rechten Ordner abgeglichen. Dateien, die nur im linken Ordner vorhanden sind, werden gelöscht. Dateien, die nur im rechten Ordner vorhanden sind, werden nach links kopiert. Gleiche Dateien bleiben unberührt. Die sich unterscheidenden Dateien werden von rechts nach links kopiert. Benutzen Sie dies mit Bedacht. Nützlich wenn die Information über das Datum nicht verwendet werden kann oder um den linken Ordner mit dem Inhalt eines Dateiservers abzugleichen. Alternativ ist dies nützlich bei einer Sicherung vom rechten zum linken Ordner. Achtung: Benutzen Sie diese Funktion nicht für den Abgleich von Arbeitsplatzrechner und Notebook, es werden dann ⪚ Dateien, die auf der linken Seite vorhanden sind, gelöscht. Ergebnisse weiterblättern: Diese Einstellung ist für langsame &FTP;-Server gedacht. Wenn der Vergleich einer Datei beendet ist, wird die Datei sofort an das Ende der Liste angefügt und weiter geblättert, falls nötig. Dies ist ein wichtiger Hinweis darauf, was beim Abgleich gerade passiert. Bein einem langsamen &FTP;-Server kann der Vergleich eines Ordners sehr lange dauern. Schalten Sie diese Einstellung ein, dass der Vergleich immer noch ausgeführt wird, wenn auch langsam. Bei schnellen Dateisystemen kann dies die Geschwindigkeit beim Vergleichen leicht verringern. Groß-/Kleinschreibung ignorieren: Beim Vergleich der Dateinamen spielt die Groß- oder Kleinschreibung keine Rolle, nützlich beim Abgleichen mit &Windows;-Dateisystemen. Versteckte Dateien ignorieren: Ignoriert Dateien, deren Namen mit einem Punkt beginnt. Haben Sie alle gewünschten Einstellungen vorgenommen, klicken Sie auf Vergleichen, um den Vorgang zu starten. Die Ergebnisse werden in der Dateiliste angezeigt. Dateiliste Die Dateiliste enthält folgende Spalten: "Linker Name | Linke Größe | Linke Zeit | Aufgabe | Rechte Zeit | Rechte Größe | Rechter Name". Hier können Sie die Ergebnisse des Vergleichs überprüfen und die Aktionen für den Abgleich ändern, falls gewünscht. Die Textfarbe zeigt die vorgegebene Kopierrichtung, die beim Vergleichen bestimmt wurde. Grün: Kopieren von links nach rechts. Blau: Kopieren von rechts nach links oder löschen auf der rechten Seite im asymmetrischen Modus. Rot: Dateien sind nach dem angegebenen Kriterium verschieden, keine Kopierrichtung. Schwarz: Dateien sind identisch, keine Kopierrichtung. Ein Doppelklick auf eine Datei ruft die &krusader;-Funktion Nach Inhalt vergleichen auf. Die Spalte Aufgabe (<=>) definiert die vorgegebene Kopierrichtung, die vom Benutzer geändert werden kann. Das Ergebnisfenster unterstützt das Ziehen von Einträgen in andere Fenster ( Ziehen [links], &Shift;+Ziehen [rechts] ) und das Kopieren von links oder rechts gewählten Einträgen in die Zwischenablage (&Ctrl;C). Dateiliste: Spalte mit den Aufgaben (<=>) Diese Spalte zeigt die geplante Aufgabe für den Abgleich. Die Aufgabe kann mit dem Kontextmenü geändert werden. ->: Kopiert von der linken zur rechten Seite. Bei Ordnern wird der Befehl mkdir auf der rechten Seite ausgeführt. =: Die Dateien sind identisch, es wird keine Aktion ausgeführt. !=: !=: Die Datei ist ausgeschlossen oder kann nicht beim Abgleich verarbeitet werden. ->: Kopiert von der rechten zur linken Seite. Bei Ordnern wird der Befehl mkdir auf der linken Seite ausgeführt Entf: Löscht Dateien von der rechten Seite. Optionen anzeigen Hier können bestimmte Dateitypen ein- oder ausgeschlossen werden. Dateien, die nicht in der Liste enthalten sind, bleiben beim Abgleich unverändert. >-: Schaltet das Kopieren von links nach rechts ein und aus. =: Schaltet die Anzeige gleicher Dateien ein und aus. !=: Schaltet die Anzeige ausgeschlossener Dateien ein und aus. <-: Schaltet das Kopieren von rechts nach links ein und aus. Papierkorb: Schaltet das Löschen von linken Seite der Aufgabenliste ein und aus. Duplikate: Bestimmt, ob in beiden Ordnern vorhandene Dateien einbezogen werden. Unikate: Legt fest, ob Dateien nur in einem Ordner einbezogen werden. Aktionsknöpfe Vergleichen: Vergleicht die Ordner und zeigt die Ergebnisse in der Dateiliste. Anhalten: Stoppt den Abgleich. Abgleichen: Öffnet den Abgleichdialog. Schließen: Schließt das Abgleichfenster. In der Statuszeile wird folgendes angezeigt: Die Anzahl der durchsuchten Ordner beim Vergleich. Der Name großer Dateien beim Vergleich nach Inhalt. Die Anzahl der Dateien in der Liste. Kontextmenü der Dateiliste Im Kontextmenü gibt es drei Abschnitte: 1. Änderung der Aufgabe, die durch den Vergleich festgelegt wurden. Die Änderung wird auf die Auswahl und nicht nur auf den Eintrag, auf den mit der &RMBn; geklickt wurde, angewendet. Ist der ausgewählte Eintrag ein Ordner, werden die Änderungen auch auf die Dateien und Unterordner darin angewendet. Ordner abgleichen: Startet den Abgleich der Ordner. Ausschließen: Schließt eine Datei oder einen Ordner vom Abgleichen aus, die Aufgabe wird zu!= geändert. Ursprüngliche Aktion wiederherstellen: Aufgabe wird zum ursprünglichen Ergebnis des Vergleichs geändert. Umgekehrte Richtung: Aufgabe wird geändert, > zu <-, und <- zu ->. Von rechts nach links kopieren: Aufgabe wird zu <- geändert. Von links nach rechts kopieren: Aufgabe wird zu -> geändert. Löschen (linke Unikate): Aufgabe wird zu Löschen geändert. 2. Änderung der Auswahl Einträge auswählen: Öffnet einen Dialog in dem Sie Einträge auswählen können. Dies ist der Dialog Gruppe auswählen aus dem Menü Bearbeiten. Einträge abwählen: Öffnet einen Dialog in dem Sie Einträge abwählen können. Dies ist der Dialog Gruppenauswahl aufheben aus dem Menü Bearbeiten. Auswahl umkehren: Kehrt den Auswahlstatus aller Einträge um. 3. Sonstiges. Beachten Sie, dass die folgenden Aktionen für die Datei ausgeführt werden, auf die Sie mit der &RMBn; geklickt haben und nicht für die Auswahl. Linke Datei anzeigen: Startet den Betrachter mit der linken Datei. Rechte Datei anzeigen: Startet den Betrachter mit der rechten Datei. Dateien vergleichen: Startet das Diff-Programm für Dateien, ⪚ &kompare;. Andere Knöpfe Profile: Wenn Sie häufiger die dieselben Ordner abgleichen, können Sie Ihre Einstellungen wie ⪚ eingeschlossene und ausgeschlossene Dateien &etc; speichern. Drücken Sie auf den Knopf Profil und Sie können dann Profile für den Abgleich hinzufügen, laden, speichern und entfernen. Seiten vertauschen: Vertauscht die Dateiliste. Mit KGet abgleichen Möchten Sie einen lokalen Ordner mit einem &FTP;-Server über eine instabile Leitung abgleichen. dann ist KGet eine bessere Lösung als ein einfacher Dateivergleich. Nach dem Vergleich können Sie mit der &RMBn; in die Ergebnisliste klicken und dann Mit KGet abgleichen für das Ausführen des Abgleichs wählen. Dann wird die ausgewählte Datei mit KGet statt &krusader; heruntergeladen. Dazu muss natürlich KGet auf Ihrem Rechner installiert sein, sonst ist diese Funktion nicht verfügbar. Abgleichen Nach dem Drücken des Knopfs Abgleichen erscheint der Abgleich-Dialog. Ankreuzfelder Hier können Sie das Kopieren und Löschen beim Abgleichen bestätigen. Rechts nach links: Kopiert X1 Dateien (Y1 Byte), aktiviert/deaktiviert das Kopieren von rechts nach links. Links nach rechts: Kopiert X2 Dateien (Y2 Byte), aktiviert/deaktiviert das Kopieren von links nach rechts. Links: Löscht X3 Dateien (Y3 Byte), aktiviert/deaktiviert das Löschen auf der linken Seite. Überschreiben bestätigen: Schalten Sie diese Option ein, wird vor dem Überschreiben von Dateien ein Dialog mit den Optionen Umbenennen, Überspringen, Überschreiben, Alle überspringen und Alle überschreiben angezeigt. Statusbezeichnungen Fertig: A1/A2 Dateien, B1/B2. Diese Zeile wird beim Abgleichen geändert und zeigt mit „A1 Dateien von A2 (B1 Byte von B2)“ an, dass der Abgleich beendet ist. Fortschrittsanzeige: Zeigt den Fortschritt beim Abgleichen auf der Grundlage von Bytes. Aktionsknöpfe Start: Beginnt das Abgleichen. Anhalten/Fortfahren: Hält den Abgleichprozess an oder setzt ihn fort. Schließen: Schließt den Abgleichdialog und bricht den Abgleich ab. Paralleler Abgleich Hier kann die Anzahl der Quasi-Threads eingegeben werden- Dies kann die Geschwindigkeit beim Abgleich mit langsamen &FTP;-Servern drastisch erhöhen. Dies betrifft nicht die Geschwindigkeit beim lokalen Abgleich. Nach Inhalt vergleichen und Ordner vergleichen wird parallel ausgeführt. Abgleichen entfernter Ordner erfolgt auch parallel, ausgenommen das Erstellen von Ordnern. Es muss mkdir vor copy ausgeführt werden.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook (revision 1536325) @@ -1,929 +1,929 @@ Die Benutzerschnittstelle Benutzerschnittstelle Benutzerschnittstelle mit zwei Dateifenstern Das Konzept der Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern enthält viele Funktionen, die sie leistungsfähig genug machen, um zu den besten heutigen Dateiverwaltungen zu gehören. Die Bedienungsoberfläche ist einfach: linkes und rechtes Dateifenster, darunter eine Befehlszeile. Wegen der Interaktion zwischen diesen Bereichen wird die Dateiverwaltung effizienter. Möchten Sie wissen, wie man mit &krusader; arbeiten kann, gibt es nur einen Weg, das festzustellen: Installieren Sie &krusader; auf Ihrem Rechner und benutzen Sie das Programm eine Zeit lang. Um den Umgang mit einer Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern wie &krusader; zu lernen, müssen die Benutzer sich an einige neue Ideen gewöhnen, die tatsächlich bereits 20 Jahre alt sind. Möchten Sie Ihre Zeit verschwenden und weiter unproduktiv arbeiten, verwenden Sie weiterhin eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster, die vom &Windows;-Explorer abgeleitet sind. Das Hauptfenster von &krusader;
Das Hauptfenster von &krusader; Das Hauptfenster von &krusader;
Die Basis der Benutzerschnittstelle ist das Paradigma der Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern, einem 20 Jahre alten Prinzip, das sich bewährt hat. Es ist einfach und leistungsfähig. In den folgenden Abschnitten werden die grundlegenden Funktionen jedes Teils erläutert, mit folgender Ausnahme: Für die Menüleiste gibt es eine eigenes Kapitel. Für Lesezeichen gibt es ebenfalls eine eigenes Kapitel. Die Statusleiste zeigt die Eigenschaften der Datei, die den Fokus hat, an.
Werkzeugleisten &krusader; enthält mehrere Werkzeugleisten. Haupt-Werkzeugleiste Werkzeugleiste Haupt-Werkzeugleiste
Haupt-Werkzeugleiste Haupt-Werkzeugleiste
Die Haupt-Werkzeugleiste von &krusader; ist eine normale &kde;-Werkzeugleiste, die im Anwendungsfenster verschoben und mit dem Kontextmenü eingerichtet werden kann. Dazu müssen Sie zuerst die Leiste mit Werkzeugleisten sperren im Kontextmenü entsperren.Auf der Seite Start im Konfigurator können Sie einstellen, ob die Werkzeugleiste beim Start von &krusader; angezeigt wird. In der laufenden Sitzung schalten Sie die Ansicht im Menü Einstellungen an und aus. Der Inhalt der Haupt-Werkzeugleiste kann mit Werkzeugleisten einrichten im Menü Einstellungen geändert werden. Da viele Befehle und Einstellungen in &krusader; kontextabhängig sind, werden nicht alle Befehle immer verfügbar sein. Das Symbol für eine nicht aktive Aktion wird grau angezeigt, um diesen Zustand zu kennzeichnen. Lesezeichen können durch Ziehen und Ablegen mit der Maus in die Haupt- und die Aktionen-Werkzeugleiste platziert werden.
Aufgaben-Werkzeugleiste Werkzeugleiste Aufgaben-Werkzeugleiste In der Voreinstellung wird die Auftrags-Werkzeugleiste von &krusader; (Warteschlange-Verwaltung oder auch JobMan) rechts in der Haupt-Werkzeugleiste angezeigt. In dieser Werkzeugleiste können Sie den Verlauf von Aufträgen ansehen, Aufträge anhalten und wieder starten und den zuletzt ausgeführten Auftrag wieder zurücknehmen. Aktionen-Werkzeugleiste Werkzeugleiste Aktionen-Werkzeugleiste Benutzeraktionen und Lesezeichen können in die Aktionen-Werkzeugleiste eingefügt werden. Um diese zu anzuzeigen, wählen Sie Einstellungen Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen . Um Benutzeraktionen hinzuzufügen, gehen Sie zu Einstellungen Werkzeugleisten einrichten und wählen die Aktionen-Werkzeugleiste aus. Diese Werkzeugleiste können Sie wie alle Werkzeugleisten an alle vier Seiten des Hauptfensters mit der Maus ziehen. Adressleiste Werkzeugleiste Adressleiste Unter der Werkzeugleiste gibt es eine Adressleiste für jedes Dateifenster. Hier wird der Pfad zum Ordner im aktiven Dateifenster angezeigt. Öffnen Sie ein Archiv, dann wird der Pfad im folgenden Format angezeigt: "Archivtyp:/ordner/archiv_dateiname/ordner_im_archiv". Mit diesem Format ist der Pfad eindeutig und leicht zu lesen. Die Adressleiste unterstützt auch Ein-/Ausgabemodule, aber nicht alle. Einige können nur mit dem Betrachter verwendet werden und andere gar nicht. Sie können die Adressleiste zur Bearbeitung öffnen, indem Sie darauf klicken. /mnt/cdrom/ settings:/ zeigt die Einträge in den &systemsettings; an. trash:/ öffnet den Papierkorb. mtp:/ verwendet das Ein-/Ausgabemodul „kio_mtp“ zum Zugriff, Hochladen und Organisieren der auf einem Android-Gerät gespeicherten Musik. Und dann auch noch Entfernte Verbindungen. Sie können eine &URL; kopieren und in der Adressleiste einfügen oder die &MMB; benutzen. Mit dem Kontextmenü können Sie die automatische Vervollständigung einstellen. Ein optionaler Knopf Text löschen ist auch verfügbar. Schnellnavigation: Halten Sie den Mauszeiger mit gedrückter &Ctrl;-Taste auf einen Teil der &URL; in der Adressleiste. Dann wird in einem Aufklappfenster die nächste &URL; angezeigt. Klicken Sie mit der &LMBn; auf eines Teil in der Adresse, um dorthin zu springen. Damit ist einen schnellere Navigation in einem tiefen Ordnerbaum möglich. Dateifenster-Werkzeugleiste Werkzeugleiste Dateifenster-Werkzeugleiste Jedes Dateifenster hat eine einstellbare Dateifenster-Werkzeugleiste. Die vollständige Dateifenster-Werkzeugleiste oder bestimmte Knöpfe können angezeigt oder ausgeblendet werden. Öffnen: Öffnet der Ordner-Browser. Gleich (=): Ändert den Ordner im Dateifenster zum Ordner des anderen Dateifensters. Aufwärts (..): Wechselt zum übergeordneten Ordner im Dateifenster. Persönlicher Ordner (~): Geht zum Persönlichen Ordner im Dateifenster. Basisordner (/): Geht im Dateifenster zum Basisordner des Dateisystems. Fensterabgleich: Ist dies aktiviert, wird jede Änderung des Ordners im angegebenen Dateifenster auch im anderen Dateifenster ausgeführt.
Dateifenster In den Dateifenstern von &krusader; finden die meisten Aktionen statt. Zur Zeit gibt es zwei Arten von Dateifenstern: Das Dateifenster zeigt die Dateien und Ordner an. in der Seitenleiste gibt es mehrere Ansichtsmodi: Vorschau, Baum, Schnellwahl, Ansicht und Festplattenbelegung für die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner. Die Seitenleiste kann auch geöffnet bleiben oder geschlossen werden. &krusader; ist ein Dateiverwaltungsprogramm mit zwei Dateifenstern, dem linken und rechten Fenster, oder mit einem noch wichtigeren logischen Unterschied, dem aktiven und nicht aktiven Dateifenster. Das aktive Dateifenster erhält die Eingaben der Maus und der Tastatur. Wenn Sie eine Aktion aus der Menüleiste oder der Werkzeugleiste auswählen, wird sie für die ausgewählten Dateien oder Ordner im aktiven Dateifenster ausgeführt. Sie können mit der taste oder durch Klicken auf die Informationen- oder Zusammenfassungsleiste oder durch Auswahl auf eines beliebigen Eintrags in einem Dateifenster mit der Maus. Wie auch sonst kann dieses Verhalten auf der Seite Start im Konfigurator oder für die aktuelle Sitzung im Menü Einstellungen eingestellt werden.
Dateifenster Dateifenster
Dateifenster Dateifenster Dateifenster Dies ist das Standardfenster, das Sie wahrscheinlich die meiste Zeit benutzen werden. Das Dateifenster zeigt den Inhalt eines Ordners, der aus lokalen Dateien und auch aus Dateien in einem Archiv oder aus entfernten Dateien besteht, auf die über &FTP;, NFS oder Samba zugegriffen wird. Es gibt zwei Ansichtsmodi: Ausführliche Anzeige mit Dateinamen, Dateigröße, Erstellungsdatum und -zeit und Dateiattributen und die Kurzübersicht, in der nur die Dateinamen angezeigt werden. Die Anzahl der Spalten in der Kurzübersicht kann im Kontextmenü der Titelleiste angepasst werden. Das Kopieren, Einfügen und Ausschneiden von Dateien über die Zwischenablage zwischen &konqueror; und &krusader; ist mit den Kurzbefehlen &Ctrl; C, &Ctrl; V, &Ctrl; X möglich. &Alt;&Ctrl; R schaltet die Dateifenster zwischen waagerechten und senkrechtem Modus um. Die folgenden Einträge sind vorhanden: Informationsleiste: Zeigt den freien Platz auf dem Dateisystem, die Kapazität des Dateisystems und den Mount-Punkt sowie den Typ des Dateisystems. Sind diese Informationen nicht verfügbar, wie häufig bei einem entfernten Dateisystem, wird eine Nachricht darüber mit der Ursache anstelle der Information angezeigt. Der Geräteknopf links neben der Informationsleiste zeigt eine Liste aller verfügbaren Geräte, aus denen Sie eines (HDD-Partition, DVD, USB-Stick, &etc;) auswählen können. Drücken Sie &Ctrl;Rücktaste, wenn das Medienmenü geöffnet ist, um das hervorgehobene Gerät einzuhängen oder auszuhängen. Im Kontextmenü eines Geräts finden Sie mehrere Aktionen wie Einhängen, In neuem Unterfenster öffnen, &etc; Das Medienmenü können Sie im Konfigurator einstellen. Spaltentitel: Hier können Sie die Reihenfolge der Sortierung von Dateien und Ordner ändern. Die Sortierung erfolgt in der Voreinstellung nach Name. Die Sortierrichtung der Spalten kann sofort direkt durch Klicken auf den Spaltentitel geändert werden. Um die Richtung umzukehren, klicken Sie noch einmal auf den Spaltentitel. Rechts neben dem Titel zeigt ein Pfeil die Richtung der Sortierung an, Pfeil abwärts = Sortierung von A nach Z, Pfeil aufwärts = Sortierung von Z nach A. In der Standard-Benutzeraktionen gibt es Kurzbefehle für die Auswahl ser Sortierspalten. In der Voreinstellung werden folgende Spaltentitel angezeigt: Name, Erw, Größe, Geändert, rwx. Vordefinierte atomare Erweiterungen wie .tar.gz werden als ein Teil in der Spalte Erw angezeigt. Zusätzliche Spalten können Sie aus dem Kontextmenü der Spaltentitel auswählen. Die Breite der Spalten können Sie mit der Maus durch Ziehen des Trennbalkens verändern. Für beide Dateifenster wird die Sortierrichtung und Spaltenbreite sowie die angezeigten Spalten getrennt gespeichert. Dateiliste: Zeigt die Dateien und Ordner im geöffneten Ordner an. Mit der Suchleiste können Sie nach Dateien durch Eingabe des Namens oder nur der ersten Zeichen suchen. Drücken Sie die &Enter;taste oder doppelklicken Sie auf eine Datei, um sie zu öffne oder auszuführen. Sie können Einträge mit der Maus, der Taste Einfg oder dem Menü Bearbeiten auswählen oder aus der Auswahl entfernen Übersichtsleiste : Hier wird unter dem Dateifenster angezeigt, wie viele Dateien Sie ausgewählt haben und wie viel Speicherplatz sie belegen, wie auch die gesamte Anzahl von Dateien und deren Speicherplatzbedarf im aktuellen Ordner. Im Gegensatz dazu zeigt die Informationsleiste diese Informationen für das gesamte Dateisystem. Enthält ein Ordner sehr viele Unterordner, ist es manchmal nicht möglich, eine &URL; im Dateifenster abzulegen, da dort dann nur die Unterordner sichtbar sind. Dann kann die &URL; stattdessen in der Übersichtsleiste oder in der Informationsleiste abgelegt werden. Ist ein benutzerdefinierter Filter festgelegt, wird diese Einstellung angezeigt. Beispiel: [*.cpp]. Wenn Sie die &kde;-Standardfarben verwenden, werden ausgewählte Dateien blau angezeigt und die aktuelle Datei ist von einem dünnen gestrichelten Rechteck umgeben. Als Voreinstellung wird ein Symbol passen zum Inhalt des Eintrags angezeigt. Verwenden Sie die Seite Dateifenster im Konfigurator, um die Einstellungen an Ihre Wünsche anzupassen. Einige nützliche Kurzbefehle für die Dateifenster: Mit dem Kurzbefehl &Ctrl; R wird ein Dateifenster erneut geladen. Aktivieren sie eine Datei oder einen Ordner im linken Dateifenster, drücken dann &Ctrl; Pfeil rechts und im rechten Dateifenster wird dies geändert: Bei einer Datei: Das rechte Dateifenster erhält den gleichen Pfad wie das linke Dateifenster. Bei einem Ordner: Das rechte Dateifenster öffnet den im linken Dateifenster aktivierten Ordner. Für das rechte Dateifenster: Drücken Sie &Ctrl; Pfeil links und das linke Dateifenster wird geändert. Seitenleiste Seitenleiste Seitenleiste (Dritte Leiste) Dies ist die „dritte Hand“ von &krusader; oder die dritte Leiste. Klicken Sie auf den Pfeil abwärts rechts neben der Zusammenfassungsleiste oder benutzen Sie den Kurzbefehl &Alt; Pfeil abwärts, um die Seitenleiste zu öffnen. In dieser Leiste gibt es mehrere Anzeigemodi, die durch Klicken auf die entsprechenden Knöpfe aktiviert werden können. Vorschauleiste : Gibt eine Vorschau der Datei mit dem Fokus, das ist die aktuell ausgewählte Datei. Baumleiste: Damit können Sie schnell den lokalen Ordnerbaum durchsehen. Diese Leiste verhält sich wie die Dateifenster, aber es kann nur ein Ordner auf einmal ausgewählt werden und doppelklicken oder Drücken der &Enter;taste öffnet den Ordner im aktiven Dateifenster. Die Leisten unterstützen Ziehen und Ablegen mit der Maus (kopieren, verschieben, verknüpfen). Schnellleiste : Damit können Sie schnell Dateien auswählen, geben Sie ⪚ *.png und klicken Sie auf den Knopf Auswahl anwenden. Durch Klicken auf das Symbol der „Floppy“ speichert die aktuelle Auswahl. Es gibt auch eine Aktion „Gruppendialog auswählen“. Ansichtsleiste: Zeigt den Inhalt einer Textdatei oder ein Bild &etc; an. Ein Vorschaubild wird immer generiert wenn Sie die Ansichtsleiste öffnen. Festplattenbelegungsleiste : Zeigt die Festplattenbelegung eines Ordners. Sie können die Anordnung der Seitenleiste mit dem Drehknopf ändern, den Sie links vom Knopf „Pfeil runter“ im unteren Bereich der &krusader;-Karteikarte finden. Jeder Klick auf diesen Knopf verschiebt die Position der Seitenleiste zyklisch über unten, links, oben, rechts Falls nötig können Sie die Größe des Fensters ändern, um ⪚ ein Bild oder einen Dateiinhalt besser zu sehen. Klicken Sie auf den Pfeil nach unten, um die Seitenleiste zu schließen. Ordnerverlauf Für beide Dateifenster Gibt es einen Verlauf der zuletzt geöffneten Ordner. Klicken Sie auf den Knopf Ordnerverlauf öffnen, das Uhrensymbol, um die Liste der zuletzt geöffneten Ordner anzuzeigen und schnell dorthin zu wechseln. Der zurzeit aktuelle Ordner ist angekreuzt. Bei jedem neuen Start von &krusader; wird die wieder mit den gespeicherten Einträgen der letzten Ausführung gefüllt.
Befehlszeile / Terminal-Emulator Dieser Teil der grafischen Benutzeroberfläche kann vier Modi haben: Befehlszeile, Terminal-Emulator, beides, oder nichts. Sie können einen Modus für den Start auf der Seite Start im Konfigurator oder für die aktuelle Sitzung im Menü Einstellungen festlegen. Befehlszeile
Befehlszeile Befehlszeile
Im traditionellen Befehlszeilenmodus gibt es eine einzelne Zeile zur Eingabe von Befehlen, aber auch noch drei Knöpfe: Befehlsverlauf (Pfeil abwärts) um schnell vorher benutzte Befehle zu öffnen Benutzeraktionen-Erweiterung (grünes Plus Symbol) um einfach Platzhalter für Benutzeraktionen einzufügen Ausführung in Terminal-Modus (Konsole-Symbol) mit den nächsten Optionen: Starten und Vergessen Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen In neuem Terminal starten An eingebetteten Terminal-Emulator senden Wenn Sie damit beginnen, Ihre Befehle einzugeben, erhalten Sie von der automatischen Vervollständigung Vorschläge. Möchten Sie das Verhalten der Vervollständigung in der aktuellen &krusader;-Sitzung ändern, klicken Sie mit der &RMBn; in die Befehlszeile. Links in der Befehlszeile wird der lokale Pfad des aktiven Dateifensters angezeigt. In diesem Pfad wird Ihr Befehl ausgeführt. Geben Sie cd <ordner> in der Befehlszeile ein, wird auch der Pfad im aktiven Dateifenster entsprechend geändert. Klicken Sie hier, um die Kurzbefehle der Befehlszeile zu sehen.
Terminal-Emulator
Terminal-Emulator Terminal-Emulator
Der Terminal-Emulator ist tatsächlich eine kleine Konsole und funktioniert auch so. Sie können den aktiven Ordner im Terminal mit dem Befehl cd ändern. Der Terminal-Emulator folgt dem aktiven Dateifenster. Sie können eine oder mehrere Dateien aus der Dateiliste in den Terminal-Emulator ziehen und die Namen werden eingefügt. Den Terminal-Emulator können Sie im Vollbildmodus im &krusader;-Fenster anzeigen, wenn dies eingestellt ist oder mit &Ctrl;&Shift;F zwischen Normal- und Vollbildmodus umschalten. Ist die Befehlszeile ausgeblendet, wechseln Sie mit &Ctrl; Pfeil abwärts zum Terminal-Emulator und mit &Ctrl; Pfeil aufwärts zurück zum Dateifenster. &Ctrl;&Enter; und &Ctrl; &Shift; &Enter; fügen den Dateinamen ein. Durch Eingabe von exit können Sie den Emulator schließen. In diesem Abschnitt finden Sie die Kurzbefehle für den Terminal-Emulator.
Funktionstasten (F1-F12)
Funktionstasten (F1-F12) Funktionstasten (F1-F12)
Diese Leiste hat Ihren Namen von den Funktionstasten, die sie anzeigt. Für jeden Knopf in dieser Leiste gibt es eine zugehörige Funktionstaste, die die gleiche Aktion ausführt. Diese Leiste wurde aus dem Design der ersten Dateiverwaltungen mit zwei Fenstern abgeleitet und die Funktionstasten funktionieren normalerweise auf die gleiche Weise mit zwei Änderungen: Die Taste F2 wird zum Umbenennen von Dateien benutzt und die Taste F9 öffnet ein Terminal mit dem letzten lokalen Pfad im aktiven Dateifenster . Mit der Taste F7 (Mkdir) können Sie direkt vollständige Ordnerbäume erzeugen, ⪚ foo/bar/test. Sie können auf der Seite Start im Konfigurator auswählen, ob die Leiste mit den Funktionstasten beim Start von &krusader; angezeigt werden soll. In der aktuellen Sitzung können Sie diese Anzeige im Menü Einstellungen ein- oder ausschalten. Die Aktionen und die ausgeführten Kurzbefehle können seit der Version 1.51 geändert werden, sie können mit oder ohne angezeigte Funktionstastenleiste ausgeführt werden.
Unterfenster für Ordner
Unterfenster für Ordner Unterfenster für Ordner
Mit den Unterfenstern der Ordner können Sie schnell zwischen mehreren Ordnern wechseln. Für jedes Dateifenster gibt es eigene Unterfenster. Die Positionen der Unterfenster werden beim Beenden von &krusader; gespeichert. um zwischen Unterfenstern zu wechseln, klicken Sie mit der Maus auf die Karteireiter. Zusammen gequetschte Karteireiter haben Kurzinfos mit dem vollständigen Pfad. Folgende Operationen für Unterfenster sind verfügbar: Um zusätzlich zum aktivem Unterfenster ein neues Unterfenster zu öffnen, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Ordner und wählen im Kontextmenü den Eintrag In neuem Unterfenster öffnen. Um ein Unterfenster zu sperren, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Karteireiter und wählen im Kontextmenü den Eintrag Unterfenster sperren. Um ein Unterfenster anzuheften. klicken Sie mit der &RMBn; auf den Reiter und wählen Sie im Kontextmenü Unterfenster sperren. Das Unterfenster wird gesperrt, aber die Adresse kann temporär geändert werden. Wenn Sie das Unterfenster wieder aktivieren, wird die ursprüngliche Adresse wieder geladen. Um diese Sperre wieder aufzuheben, wählen Sie im Kontextmenü den Eintrag Unterfenster entsperren. Um ein Unterfenster zu duplizieren, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Karteireiter und wählen im Kontextmenü den Eintrag Aktuelles Unterfenster duplizieren oder benutzen den Kurzbefehl &Alt;&Ctrl;&Shift;N. Um ein Unterfenster außer dem letzten im Dateifenster zu schließen, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Karteireiter und wählen im Kontextmenü den Eintrag Aktuelles Unterfenster schließen, klicken mit der &MMBn; auf den Karteireiter, klicken auf das rote Kreuz auf dem Karteireiter oder benutzen den Kurzbefehl &Ctrl;W. Um ein Unterfenster für den persönlichen Ordner zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen. Mit &Shift; , oder &Shift; . können Sie zu anderen Unterfenstern in einem Dateifenster wechseln. Mit &Ctrl;&Alt;&Enter; wird der aktuelle Ordner in einem neuen Unterfenster geöffnet. Um alle anderen Unterfenster zu schließen, klicken Sie mit der &RMBn; auf den Karteireiter und wählen im Kontextmenü Inaktive Unterfenster schließen. Um doppelte Unterfenster zu schließen, klicken Sie mit der &RMBn; auf den Karteireiter und wählen im Kontextmenü Doppelte Unterfenster schließen. Um ein Unterfenster in das andere Dateifenster zu verschieben, ziehen Sie es mit gedrückter &LMB; dorthin und lassen die Maustaste los. Beim Verschieben ändert sich der Mauszeiger in einen Pfeil, der nach links oder rechts zeigt. Sie können außerdem auch &Ctrl;&Shift; O für diese Aktion verwenden.
Knöpfe Mehrere Knöpfe für schnelle Operationen sind vorhanden:Haupt-Werkzeugleiste, Aktionen-Werkzeugleiste, Dateifenster-Werkzeugleiste, Adressleiste, Medien, Ordnerverlauf, Lesezeichen, Unterfenster, Befehlszeile und die Funktionstasten.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useraction-xml.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useraction-xml.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useraction-xml.docbook (revision 1536325) @@ -1,333 +1,333 @@ useractions.xml In diesem Anhang finden Sie mehrere Beispiele für useractions.xml-Dateien. Lesen Sie diese Dateien, um die Leistungsfähigkeit von Benutzeraktionen zu erkennen und daraus zu lernen. Wenn Sie in der Lage sind, Benutzeraktionen zu schreiben, ist &krusader; für Sie ein noch leistungsfähigeres und anpassungsfähigeres Programm. Bitte laden Sie Ihre Benutzeraktionen auf store.kde.org, dort werden sie gesammelt. Vielleicht wird Ihre Benutzeraktion ausgewählt und mit der nächsten Version von &krusader; veröffentlicht. Führt den Befehl uptime aus <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="uptime" > <title >Up-time</title> <tooltip >tells how long since the computer has been booted</tooltip> <icon >clock</icon> <category >information</category> <description same_as="tooltip" /> <command executionmode="collect_output" >uptime</command> <defaultshortcut >Alt+Ctrl+U</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Führt den Befehl ls -l aus <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="ls -l" > <title >ls -l in current dir</title> <description same_as="tooltip" /> <command executionmode="collect_output" >ls -l %aPath% %oPath%</command> </action> </KrusaderUserActions > Ausgabe der Platzhalter <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="test_placeholder" > <title >Echo Placeholder</title> <tooltip >Echo's the placeholder values</tooltip> <category >Testing</category> <description same_as="tooltip" /> <command executionmode="collect_output" onmultiplefiles="call_each" >echo -e "aPath %aPath()% \naCurrent: %aCurrent()%"</command> </action> </KrusaderUserActions > Diese benutzerdefinierte Aktion kopiert den aktuellen Pfad und den Dateinamen in die Zwischenablage: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="clipboard current" > <title >Copy to Clipboard</title> <tooltip >Copy to clipboard</tooltip> <icon >klipper</icon> <category >System</category> <description >Copy current path and filename to clipboard</description> <command >%_Clipboard("%aCurrent%")%</command> <defaultshortcut >Win+C</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Wählt Dateien mit der Erweiterung .diff und *.h im aktiven Dateifenster: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="test_select" > <title >Add selection *.diff and *.h</title> <category >Selection</category> <command >%aSelect("*.diff", "add")% %aSelect("*.h", "add")%</command> </action> </KrusaderUserActions > Das aktive Dateifenster wechselt zu mnt/floppy (Lesezeichen): <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="mnt/floppy bookmark" > <title >Jump to /mnt/floppy</title> <category >Bookmarks</category> <command >%aGoto("/mnt/floppy", "yes")%</command> </action> </KrusaderUserActions > Wählt im nicht aktiven Dateifenster alle Dateien, deren Namen im aktiven Dateifenster hervorgehoben sind: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="asdfasdf" > <title >Select in Other Panel</title> <category >Selection</category> <description >Select all filenames that are selected in the active panel, also in the non-active panel</description> <command >%oSelect("%aList("selected", " ", "Yes")%")%</command> </action> </KrusaderUserActions > Erstellt eine Sicherung der gewählten Dateien oder Ordner unter dem Namen foo.bak im aktuellen Ordner: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="backup current" > <title >Backup in Current Directory</title> <tooltip >Backup in current directory</tooltip> <icon >document-save-as</icon> <category >System</category> <description same_as="tooltip" /> <command >%_Copy("%aCurrent%", "%_Ask("new name", "%aCurrent%.bak")%")%</command> <defaultshortcut >Shift+F5</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Öffnet KruSearcher: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="search" > <title >Search Test</title> <command >%_NewSearch("Search 2")%</command> </action> </KrusaderUserActions > Setzt das ausgewählte Bild als Hintergrund: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="set wallpaper" > <title >Set as Wallpaper</title> <tooltip >Set as wallpaper</tooltip> <icon >image</icon> <category >Service Menu</category> <description >Set as wallpaper (scaled)</description> <command >dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper "%aCurrent%" 6</command> <defaultshortcut >Win+W</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Mit dieser Benutzeraktion bearbeiten Sie eine Datei mit den Rechten des Systemverwalters mithilfe des Befehls kdesu: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="edit as root" > <title >Edit as Root</title> <tooltip >Edit as root</tooltip> <icon >kwrite</icon> <category >System</category> <description >Edit a file with root permissions using kdesu</description> <command >kdesu kwrite %aCurrent%</command> <defaultshortcut >Win+F4</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Diese Benutzeraktion fügt Einträge zur Wiedergabeliste von Amarok hinzu: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="amarok enqueue" > <title >Enqueue in Amarok</title> <tooltip >Append selected item(s) to Amarok playlist</tooltip> <icon >amarok</icon> <category >Multimedia</category> <description same_as="tooltip" /> <command >amarok --append %aList("Selected")%</command> <defaultshortcut >Win+A</defaultshortcut> </action> </KrusaderUserActions > Öffnet den Abgleich: <!DOCTYPE KrusaderUserActions> <KrusaderUserActions> <action name="synchronizer" > <title >Synchronizer</title> <command >%_Sync("Sync 2")%</command> </action> </KrusaderUserActions > Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook (revision 1536325) @@ -1,699 +1,699 @@ Benutzeraktionen Benutzeraktionen Mit ActionMan können Sie Benutzeraktionen erstellen, einrichten und verwalten. Einige allgemeine Einstellungen werden mit Konfigurator eingestellt. Mit Benutzeraktionen können Sie Aktionen für Dateien im Dateifenster ausführen und haben Zugriff auf die internen Funktionen von &krusader; mit Parametern die direkt Platzhalter verwenden. Die Aktionen integrieren sich nahtlos in das Aktionensystem von &plasma;, daher sind Benutzeraktionen auch in den normalen Bearbeitungsdialogen für Kurzbefehle und Werkzeugleisten vorhanden. Die Benutzeraktionen werden in ~/.local/share/krusader/useraction.xml gespeichert. Mehrere Beispiele werden mit der Dokumentation ausgeliefert. Benutzeraktionen können durch ActionMan bearbeitet, hinzugefügt, importiert und exportiert werden. Die Standard-Benutzeraktionen werden in ~/.local/share/krusader/useractions.xml oder krusader/useraction.xml im Ordner gespeichert, der mit dem Befehl qtpaths --paths GenericDataLocation ermittelt wird. Benutzeraktionen können überall da benutzt werden, wo auch normale „KActions“ eingesetzt werden können. Die Aktionen können sogar in das Menü aufgenommen werden, aber dafür muss die Datei krusaderui.rc bearbeitet werden. Das Menü Benutzeraktionen Aktionsmenü Aktionen-Werkzeugleiste Kontextmenüs mit der &RMBn; &etc; &krusader;s Benutzeraktionen sind sehr leistungsfähig und lassen sich gut anpassen, wenn Sie sich allgemein mit dem Schreiben von Benutzeraktionen auskennen. Mehrere Benutzeraktionen werden standardmäßig installiert. Bitte laden Sie ihre beliebtesten Benutzeraktionen hoch, so dass sie auch von anderen &krusader;-Benutzern verwendet werden können. Danke.
ActionMan ActionMan
Im wesentlichen sind Benutzeraktionen Methoden um externe Programme mit variablen Parametern aufzurufen. Sie können zum Beispiel eine Benutzeraktion wie xmms benutzen, um alle gewählten Einträge im aktiven Dateifenster zur aktuellen Instanz von xmms mit der Option enqueue zu übergeben. Zusätzlich gibt es einen begrenzten Zugriff auf die internen Funktionen von &krusader; mit Parametern. Zum Beispiel wird der Befehl %aPanelSize("80")% die Breite des aktiven Dateifensters auf 80 % der Breite des Hauptfensters von &krusader; setzen. Da Parameter für Platzhalter auch andere Platzhalter enthalten können, sind sogar einige Skripte möglich. Benutzerdefinierte Aktionen verwalten Öffnen Sie den Einrichtungsdialog und klicken auf der Seite Benutzeraktionen auf ActionMan starten oder wählen Sie im Menü BenutzeraktionenBenutzeraktionen verwalten. Damit wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie Benutzeraktionen hinzufügen, bearbeiten, löschen, importieren und exportieren können. Aktion hinzufügen: Wenn Sie eine Aktion hinzufügen, wird eine leere Eingabemaske angezeigt, in die Sie alle gewünschten Eigenschaften eintragen können. Die Aktion wird hinzugefügt, wenn Sie den Knopf Anwenden drücken. Der Name der Aktion wird dann links in der Liste angezeigt. Bearbeiten einer Aktion: Wählen Sie eine Aktion links aus und bearbeiten Sie die Eigenschaften, Die Änderungen werden nur übernommen, wenn Sie den Knopf Anwenden drücken. Ausgewählte Benutzeraktion löschen: Wählen Sie links eine Aktion aus und klicken Sie auf den Knopf . Benutzeraktionen importieren: Importieren Sie einige Aktionen, werden Sie automatisch zu Ihrer Liste hinzugefügt. Namen müssen eindeutig sein, da sie als Kennung für &plasma;s-Aktionssystem gebraucht werden. Gibt es einen Namenskonflikt, müssen Sie ihn auflösen. Dazu wird in der Liste links die Aktionen angezeigt, für die es Konflikte gibt. Sie können jetzt neue Namen vergeben oder eins der Duplikate löschen. Benutzeraktionen exportieren: Wenn Sie eine Benutzeraktion exportieren, müssen Sie einen Dateinamen zum Speichern angeben. Existiert die Datei noch nicht wird sie erstellt. Enthält die Datei bereits Benutzeraktionen, werden die exportierten Aktionen zur Datei hinzugefügt. Alle definierten Aktionen werden im Menü Benutzeraktion und in den &plasma;Dialogen zur Einrichtung der Kurzbefehle und der Werkzeugleisten. Zusätzlich werden alle Aktionen für den aktuellen Eintrag auch im Kontextmenü angezeigt. Allgemeine Eigenschaften Bezeichner, Titel und Befehl sind immer erforderlich, alle anderen Eigenschaften sind optional. Bezeichner: Ein eindeutiger Name der Benutzeraktion, wird zur Identifizierung im &plasma;-Aktionssystem benutzt. Knopf Symbol: Das Symbol für Ihre Benutzeraktion. Kategorie: Benutzeraktionen können zur besseren Übersicht in Kategorien eingeteilt werden. Diese Kategorien erscheinen als Untermenüeinträge im Menü Benutzeraktionen. Titel: Der Text in diesem Eingabefeld wird in Menüs oder Dialogen angezeigt. Kurzinfo: Eine Kurzinfo für Ihre Benutzeraktion, die ⪚ in der Werkzeugleiste beim Überfahren mit dem Mauszeiger angezeigt wird. Beschreibung: Eine Beschreibung der Funktion der Benutzeraktion. Diese Beschreibung wird ebenfalls als Was ist das?-Hilfe angezeigt, wenn Sie die Tastenkombination &Shift; F1 für eine aktive Benutzeraktion drücken. Befehl: Der auszuführende Befehl. Hier können auch Platzhalter mit einer grafischen Benutzerschnittstelle eingefügt werden, drücken Sie dazu Hinzufügen. Arbeitsordner. Der Arbeitsordner für den ausgeführten Befehl. Ausführungsmodus Normal: Der normale Ausführungsmodus. Im Terminal ausführen: Führt den Befehl im Terminal aus. Im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen: Führt den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator aus. Ausgabe einfangen: Sammelt die Ausgabe des ausgeführten Programms und zeigt sie in einem Fenster an. Standardfehler separat: Wenn Ausgabe einfangen verwendet wird, werden die Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stdout) getrennt gesammelt. Befehl akzeptiert Lokale Dateien (keine Adressen): Stellt ein, dass der Platzhalter nur lokale Adressen zurückgeben soll. Lokale Dateien (keine Adressen): Legt fest, dass der Platzhalter nur lokale Adressen zurückgeben soll. Standard-Kurzbefehl: Zur Einstellung des Kurzbefehls für die Benutzeraktion. Aktiviert: Ist die aktiv, wird die Benutzeraktion im Menu Benutzeraktionen angezeigt, sonst ist diese Aktion ausgeblendet. Syntax der Befehlszeile Im wesentlichen wird alles, was Sie in der Befehlszeile eingeben, ausgeführt. Geben Sie zum Beispiel "ls -l" ein, wird "ls -l" wie in einer Konsole ausgeführt. Sie können eine Zeichenkette von &krusader; erhalten, der den aktuellen Status des Dateifensters repräsentiert. Die geschieht mit Platzhaltern. Ein Platzhalter beginnt mit einen Prozentzeichen ('%'), gefolgt von einem Indikator für das Dateifenster, 'a' für das aktive, 'o' für das andere, 'l' für das linke und 'r' für das rechte Dateifenster. Benötigt ein Platzhalter kein Dateifenster zur Ausführung, müssen Sie dies durch einen Unterstrich ('_') anzeigen. Dann kommt der Name des Platzhalters wie in der folgenden Liste, an den auch Parameter in Anführungszeichen angehängt werden können. Schließlich kommt zu Abschluß wieder ein Prozentzeichen. Dies kling sehr kompliziert, daher ein Beispiel: '%aList("Selected")%' wird durch eine Liste aller ausgewählten Einträge im aktiven Dateifenster ersetzt. Ein Befehl wie 'xmms --enqueue %aList("All", " ", "", "*.mp3")%' führt xmms mit einer Liste aller .mp3-Dateien im aktuellen Dateifenster aus, getrennt durch ein einzelnes Leerzeichen. Zurzeit können diese Platzhalter verwendet werden: Pfad - wird durch den Pfad des Dateifensters ersetzt Parameter (optional): Automatisch Leerzeichen maskieren. Standard: ja Anzahl - wird durch die Zahl des <ersten Parameters> ersetzt Parameter: Welche Einträge, entweder "All", "Selected", "Files" oder "Dirs" Filter - wird durch die Filtermaske des Dateifensters ersetzt Aktuell - wird durch den aktuellen Eintrag ersetzt Parameter (optional): Aktuellen Pfad weglassen. Standard: nein Parameter (optional): Automatisch Leerzeichen maskieren. Standard: ja List - wird durch eine Liste aller <ersten Parameter> ersetzt Parameter: Welche Einträge, entweder "All", "Selected", "Files" oder "Dirs" Parameter (optional): Trennzeichen zwischen Einträgen. Standard: " " Parameter (optional): Aktuellen Pfad weglassen. Standard: nein Parameter (optional): Filtermaske (für alle bis auf "Selected"). Standard: * Parameter (optional): Automatisch Leerzeichen maskieren. Standard: ja Select - verändert die Auswahl in einem Dateifenster Parameter: Filtermaske Parameter (optional): auf welche Art verändern, weder "Set", "Add" oder "Remove". Standard: "Set" Goto - Ändert den Pfad des Dateifensters auf <ersten Parameter> Parameter: Ein relativer oder absoluter Pfad oder eine URL Parameter (optional): Öffnet den Ort in einem neuen Unterfenster. Standard: nein Ask - Fragt den Benutzer nach Text und wird durch dessen Antwort ersetzt Parameter: Die Frage Parameter (optional): Eine Standardantwort Parameter (optional): Eine Überschrift für das Fragenfenster Zwischenablage - bearbeitet die Zwischenablage Parameter: Der Text, der in die Zwischenablage eingefügt werden soll. Sie können hier „%aCurrent%“ verwenden Parameter (optional): Hängt den aktuellen Inhalt der Zwischenablage mit diesen Trennzeichen an Kopieren - kopiert eine Datei, nützlich für schnelle lokale Sicherungen Parameter: Das zu kopierende Element Parameter: Das Ziel des Kopierens Sync - Öffnet den Abgleich mit einem angegebenen Profil Parameter: ein Profil für das Abgleichen NewSearch - Profil das Suchfenster mit einem angegebenen Profil Parameter: Ein Profil für das Suchmodul Profil - lädt ein angegebenes Dateifenster-Profil Parameter: Ein Dateifenster-Profil Each - Teilt die Befehlszeile in eine Liste. Die Befehle in der Liste werden dann nacheinander ausgeführt. Parameter: Ein Listeneintrag (all, all files, all dirs, all selected). Verschieben - verschiebt von Quelle zu Ziel. Parameter: Eine Quelle Parameter: Ein Ziel PanelSize - Ändert das Verhältnis zwischen den beiden Dateifenstern. Parameter (optional): Ein ganzzahliger Wert ⪚ mit 80 benutzt das aktive Dateifenster 80 % der Breite des &krusader;'-Fensters, bzw der Höhe im senkrechten Modus. Kein Parameter bedeutet 50 %. Ask - Abbruch der Ausführung. Parameter (optional): Ein Text für die Abbrechen-Frage. ListFile - wird durch den Pfad bzw. den Dateinamen einer temporären Datei ersetzt, die eine Liste mit Elementen enthält Parameter: Pfad/Dateiname ColSort - legt die Sortierung einer Spalte in einem angegebenen Dateifenster fest. Parameter: Spalte: Entweder "Name", "Ext", "Type", "Size", "Modified", "Perms", "rwx", "Owner" oder "Group" Parameter: Sortiersequenz: Entweder "Toggle", "Asc", "Desc" Ansicht - stellt den Ansichtsmodus ein. Parameter: Ansichtsmodus: Entweder "generic", "text", "hex" Parameter: Fenstermodus: Entweder "tab", "window" Es gibt eine grafische Hilfe, um Platzhalter einzufügen. Leerzeichen in „Path“, „Current“ und „List“ werden als Standard automatisch maskiert. Etwas wichtiges ist noch zu beachten: Alle Platzhalter für &krusader;s interne Funktionen werden beim Expandieren aufgerufen, d. h. direkt die Platzhalter ersetzt werden. Externe Programme werden zur Ausführungszeit aufgerufen, d. h. nachdem alle Platzhalter ersetzt wurden. Erweiterte Eigenschaften Hier können Sie einstellen, wann Ihre Aktionen im Kontextmenü angezeigt werden und dafür Protokoll, MIME-Typ, Pfad und Dateiname festlegen. Sie können sich außerdem einen Befehl vor der Ausführung nochmal anzeigen lassen, um ihn eventuell anzupassen. Falls die Aktion als anderer Benutzer ausgeführt werden soll, können Sie ihn hier eingeben. Legt fest, ob die Aktion für ein Protokoll, Pfad, MIME-Typ oder einen Dateinamen gültig ist. Bearbeitung der Befehlszeile ehe sie ausgeführt wird. Legt einen anderen Benutzer für die Ausführung fest, das hat keine Auswirkung auf die internen Funktionen von &krusader;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/vfs.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/vfs.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/vfs.docbook (revision 1536325) @@ -1,136 +1,136 @@ Das virtuelle Dateisystem (VFS) VFS Eine wichtige Funktion von Dateiverwaltungsprogrammen mit zweispaltiger Ansicht ist VFS, eine abstrakte Ebene über allen Arten von archivierten Informationen wie ZIP-Dateien, &FTP;-Servern, TAR-Archiven, NFS-Dateisystemen, SAMBA-Freigaben, ISO CD/DVD-Abbilder, RPM-Pakete, &etc; Benutzer können mit VFS auf alle Informationen in diesen vielen unterschiedlichen Arten von Dateisystemen zugreifen, genauso wie auf normale Unterordner. &krusader; unterstützt mehrere virtuelle Dateisysteme: VFS für entfernte Verbindungen: Ermöglicht das Arbeiten mit einer entfernen Verbindungssitzung wie &FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP wie mit dem lokalen Dateisystem. Das ist besonders für entfernte Operationen geeignet und fast so leistungsfähig wie die meisten einzelnen Clients mit grafischen Benutzeroberflächen für entfernte Verbindungen. Archiv-VFS: Ermöglicht das Durchsuchen von Archiven in VFS wie in einem Ordner (ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip). Suche in VFS: In Dateifenster einspeisen fügt die Ergebnisse der Suche ins VFS ein. VFS abgleichen: Fügt die Ergebnisse des Abgleichs ins VFS ein. Aktionen, die Sie mit den Dateien im VFS durchführen, werden mit den tatsächlichen Dateien ausgeführt. Sie löschen zum Beispiel Dateien nicht nur aus dem VFS, sie werden tatsächlich von der Festplatte gelöscht. Es gibt eine Einschränkung: Das Erstellen von Ordner in einem VFS ist nicht möglich. Sie können die Ordnerstruktur beim Kopieren von einem virtuellen in einen nicht virtuellen Ordner beibehalten, wenn Sie die Einstellung Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten im Kopierdialog aktivieren. Angenommen Sie haben folgenden virtuellen Ordner: $ file:/home/myhome/mydir1/myfile1 $ file:/home/myhome/mydir1/myfile2 $ file:/home/myhome/mydir2/myfile3 Führen Sie dann folgende Schritte aus: Gehen Sie in der virtuellen Ordner und wählen Sie die Dateien aus Wählen Sie einen nicht-virtuellen Zielordner Drücken Sie die Taste F5->, der Dialog Kopieren wird geöffnet. Markieren Sie Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten Wählen Sie /home/myhome/ als Basis-&URL; Starten Sie das Kopieren durch Drücken auf den Knopf OK Als Ergebnis erhalten Sie: $ destinationdir/mydir1/myfile1 $ destinationdir/mydir1/myfile2 $ destinationdir/mydir2/myfile3 Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/viewer-editor.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/viewer-editor.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/viewer-editor.docbook (revision 1536325) @@ -1,3530 +1,3530 @@ KrViewer: &krusader;s interner Betrachter und Editor Betrachter Editor Drücken Sie die Taste &Enter;, wenn eine Datei ausgewählt ist, dann wird diese Datei mit dem zugeordnetem Programm geöffnet. Der Betrachter und Editor verwendet Unterfenster, sie können ihn im Einrichtungsdialog auf der Seite Allgemein einstellen. Betrachter Um eine Datei so schnell wie möglich entsprechend dem Typ anzuzeigen, aktivieren Sie sie und drücken die Taste F3. &krusader;s interner Betrachter ist ein Teil von &konqueror; und kann grundsätzlich jede Datei wie in &konqueror; anzeigen, ⪚ Bilder, Musik wiedergeben und den Inhalt von Archiven anzeigen. Dies ist der Generische Betrachter, für den Mime-Typen eingestellt werden müssen. Der Betrachter funktioniert folgendermaßen: Es wird versucht, die Datei mit dem Generischen Betrachter anzuzeigen. Wenn die Art der Datei (Mime-Typ) nicht bestimmt oder wenn eine Datei (⪚ ein ausführbares Programm) keine zugewiesene Aktion hat, wird der generische Betrachter deaktiviert. Die Datei wird als Textdatei mit dem Text-Betrachter gezeigt. im Menü KrViewer kann zwischen Generischer Modus, Textmodus und Hexmodus gewählt werden. Der Standardmodus für den Betrachter kann auf der Seite Allgemein im Einrichtungsdialog eingestellt werden. &Shift; F3 zeigt eine eingegebene Adresse (&URL;) an, ⪚: man:/ zeigt eine Handbuchseite an. man:/krusader zeigt die Handbuchseite von &krusader; an. info:/ zeigt Infoseiten an. http://https://
krusader.sourceforce.net/krusader.org zeigt eine Webseite an. ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ zeigt den Ordner eines &FTP;-Servers an. sftp://sftp.foo/ zeigt den Ordner eines sicheren &FTP;-Servers an. file:/home/frank zeigt den persönlichen Ordner von Frank. tar:/home/frank/archive.tar.gz/ öffnet ein Anzeigefenster mit dem Inhalt des tar.gz Archivs. Abhängig von der betrachteten Datei sind folgende Menüeinträge vorhanden:Datei, Bearbeiten, Ansicht, Einstellungen und Krviewer. Diese Einträge werden im Abschnitt Editor erläutert. Der interne Betrachter kann Verknüpfungen zu &HTML;-Seiten folgen. Mit &Ctrl;&Shift; E im Betrachter wird der interne Editor, der im wesentlichen das gleiche Programm ist, mit der Datei geöffnet. Der eingebettete Betrachter wird von den &kf5;Bibliotheken und den Ein-/Ausgabemodulen bereitgestellt, dies verringert den zu schreibenden Quelltext. Editor Editor &krusader;s interner Editor hat alle Funktionen, die Sie bei einem Editor erwarten dürfen. Der Editor wird mit dem Kurzbefehl F4 aufgerufen. Als Voreinstellung wird &krusader;s interner Editor verwendet. Die Voreinstellung können Sie auf der Seite Allgemein im Einrichtungsdialog eingestellt werden, wenn Sie einen externen Editor verwenden möchten. Wenn Sie &krusader;s internen Editor zum ersten mal verwenden, sollten Sie sich jede Seite im Einrichtungsdialog ansehen und ihn nach Ihren Wünschen anpassen. Menüübersicht Es gibt verschiedene Menüs und Menüeinträge für den einfachen und den erweiterten Modus. Den erweiterten Modus schalten Sie mit der Option Erweiterten Modus aktivieren (&kde;-3-Modus) auf der Seite Erscheinungsbild im Einrichtungsdialog von &kappname; ein. Das Menü Datei &Ctrl;S Datei Speichern Speichert die aktuelle Datei. Wenn diese noch nicht gesichert war, wird der Dialog Speichern unter geöffnet, ansonsten wird ohne Nachfrage überschrieben. Datei Speichern unter ... Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen. F5 Datei Erneut laden Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei verändert hat, während diese in &kappname; geöffnet war. &Ctrl;P Datei Drucken ... Öffnet ein einfaches Dialogfenster, in dem der Benutzer einstellen kann, was, wo und wie zu drucken ist. Datei Als HTML exportieren ... Exportiert die Datei im &HTML;-Format, sodass diese als Webseite betrachtet werden kann. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul Exporter geladen wurde. Das Menü Bearbeiten &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig Macht die letzte Benutzereingabe oder -operation rückgängig. &Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen Macht das letzte Rückgängig (wenn vorhanden) rückgängig. &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden Schneidet den ausgewählten Text aus und kopiert diesen in die Zwischenablage. Die Zwischenablage ist eine Funktion, die unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen. &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage, sodass dieser an einer anderen Stelle eingefügt werden kann. Die Zwischenablage ist eine Funktion, die unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen. &Ctrl;V Bearbeiten Einfügen Fügt den in der Zwischenablage gespeicherten Text an der Cursor-Position ein. Die Zwischenablage ist eine Funktion, die unsichtbar arbeitet und eine Möglichkeit bereitstellt, Daten zwischen Anwendungen zu übertragen. BearbeitenAls HTML kopieren Kopiert den markierten Text als &HTML; in die Zwischenablage. Dieser Menüeintrag ist nur vorhanden, wenn das Modul Exporter geladen wurde. &Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen Die gesamte Datei wird ausgewählt. Dies ist besonders zum Kopieren der gesamten Datei in eine andere Anwendung nützlich. &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl aufheben Hebt eine vorhandene Auswahl auf. &Ctrl;&Shift;B Bearbeiten Blockauswahlmodus Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der Auswahlmodus BLOCK eingeschaltet ist, dann können Sie rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen 9 bis 15 auswählen. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus an, entweder BLOCK oder ZEILE. Meta&Ctrl;V EditVI-Eingabemodus Wechselt zu einem VI-ähnlichen modalen Bearbeitungsmodus, in dem viele Vi-Befehle für den Normalen und Visual-Modus benutzt werden können. Außerdem kann für diesen Modus eine zusätzliche Statusleiste angezeigt werden, sie zeigt Befehle an, während sie eingegeben werden, sowie die Ausgabe von VI-Befehlen und den aktuellen Modus. Das Verhalten dieses Modus kann auf der Karteikarte VI-Eingabemodus der Seite Bearbeitung des Einrichtungsdialogs von &kappname; eingestellt werden. Einfg Bearbeiten Überschreibmodus Schaltet zwischen den beiden Arten des Eingabemodus um. Wenn der Modus EINF ist, dann setzen Sie die eingegebenen Zeichen an der Stelle des Cursors ein. Wenn der Modus Überschr. ist, dann ersetzt jedes eingegebene Zeichen ein Zeichen rechts vom Cursor. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus an, entweder EINF oder Überschr. &Ctrl;F BearbeitenSuchen ... Dadurch wird die inkrementelle Suche im unteren Fensterbereich geöffnet. Auf der linken Seite der Leiste befindet sich das Symbol, mit dem die Leiste wieder geschlossen werden kann. Daneben finden Sie ein Texteingabefeld, in das Sie den gewünschten Suchbegriff eingeben müssen. Sobald Sie die ersten Zeichen in das Textfeld eingeben, beginnt die Suche. Fundstellen werden im Text hervorgehoben und die Hintergrundfarbe des Textfeldes wird grün gefärbt. Falls keine Fundstellen gefunden werden, färbt sich die Hintergrundfarbe stattdessen rot und neben dem Eingabefeld erscheint der Hinweis Nicht gefunden. Mit den Knöpfen Weiter und Zurück können Sie zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle im Dokument springen. Wenn Groß-/Kleinschreibung beachten eingeschaltet ist, wird die Groß- und Kleinschreibung beim Suchen beachtet. Klicken Sie auf den grünen Pfeil auf der rechten Seite der Suchleiste, um zwischen der inkrementellen und der erweiterten Suche zu wechseln. F3Bearbeiten Weitersuchen Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle Suchleiste geöffnet wird. &Shift;F3 BearbeitenFrühere suchen Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei rückwärts. &Ctrl;R BearbeitenErsetzen ... Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld für den Suchbegriff. Sie können das Verhalten der Suche mit den Optionen Einfacher Text, Ganze Wörter, Escape-Sequenzen und Regulärer Ausdruck beeinflussen. In den Modi Escape-Sequenzen und Regulärer Ausdruck wird der Knopf Hinzufügen ... unten im Kontextmenü verfügbar, über den Sie vordefinierte Zeichen/Ausdrücke für diese Modi aus einer Liste als Such- oder Ersetzungsmuster hinzufügen können. Mit den Knöpfen Weiter und Zurück können Sie zur nächsten bzw. vorherigen Fundstelle im Dokument springen. Geben Sie den Ersatztext in das Eingabefeld Ersetzen ein und drücken Sie anschließend den Knopf Ersetzen rechts daneben um die markierte Fundstelle entsprechend zu ersetzen, oder drücken Sie Alle ersetzen, um alle Fundstellen im ganzen Dokument zu ersetzen. Auf der rechten Seite finden Sie des Weiteren Einstellungen zum allgemeinen Such-Verhalten. Die Einstellung Ab Cursor-Position bewirkt, dass die Suche nicht am Dokumentanfang beginnt, sondern an der aktuellen Position der Schreibmarke. Die Einstellung Alle hervorheben bewirkt, dass alle Fundstellen farbig hinterlegt werden. (Auch, wenn noch keine Ersetzung stattgefunden hat. Dies kann nützlich sein, um auf einen Blick zu sehen, an welchen Stellen im Dokument Ersetzungen erfolgen würden, wenn Sie auf Alle ersetzen klicken.) Wenn Sie die Einstellung Groß-/Kleinschreibung beachten aktivieren, werden nur Übereinstimmungen gefunden, die in Groß-/Kleinschreibung Ihrem Suchtext entsprechen. Die Einstellung Nur Auswahl bewirkt, dass der Suchen/Ersetzen-Vorgang nur innerhalb des ausgewählten Textes stattfindet. Klicken Sie auf den grünen Pfeil rechts, um von der erweiterten Suche zur einfachen Suche zu wechseln. &Ctrl;H Bearbeiten Suche Auswahl Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes. &Ctrl;&Shift;H Bearbeiten Suche Auswahl (rückwärts) Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes. &Ctrl;G Bearbeiten Gehe zu Zeile ... Öffnet die Leiste „Gehe zu“, die zur Eingabe der Zeilennummer dient, an die der Cursor springen soll. Die Zeilennummer kann direkt eingegeben oder durch die Pfeile rechts im Eingabefeld erhöht oder verringert werden. Schließen Sie die Leiste wieder, indem Sie auf das Symbol auf der linken Seite klicken. Das Menü Ansicht Das Menü Ansicht erlaubt das Einstellen von Optionen für den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen. Ansicht Neues Fenster Öffnet ein neues Fenster mit dem aktuellen Dokument. Alle Änderungen in einem der beiden Fenster werden auch in dem jeweils anderen Fenster erscheinen. F7 Ansicht Auf Befehlszeile umschalten Zeigt die Befehlszeile von Katepart am unteren Rand des Fensters an. Geben Sie hier help für die Hilfe und help list für eine Liste der verfügbaren Befehle ein. Ansicht JavaScript-Konsole anzeigen Dies öffnet ein Fenster im Hauptfenster, um Javascript-Quelltext interaktiv auszuführen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel &kate; mit Skripten erweitern. Ansicht Schema Wählen Sie hier ein Schriftbildschema. F10 Ansicht Zeilenumbruch Wenn eingeschaltet, dann werden die Zeilen am rechten Bildschirmrand automatisch umgebrochen. Ansicht Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch Wählen Sie hier, ob und wie die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch angezeigt werden sollen. Dieser Menüpunkt steht nur zur Verfügung, wenn die Option Dynamischer Zeilenumbruch eingeschaltet ist. Ansicht Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen Wenn diese Option eingeschaltet ist, dann wird eine senkrechte Linie in der Umbruchspalte angezeigt. Die Spalte wird in der Einstellung Einstellung Kate einrichten... Editor Bearbeitungseinstellungen vorgenommen. Bitte beachten Sie dass die Markierung nur angezeigt wird, wenn Sie eine Schrift mit fester Zeichenbreite benutzen. F6 Ansicht Symbolspalte anzeigen Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Symbole anzeigen kann. Auf dem Symbolrand werden die Positionen von markierten Bereichen im Editor angezeigt. F11 Ansicht Zeilennummern anzeigen Mit diesem Eintrag wird ein zusätzlicher Rand an der linken Seite des aktiven Rahmens ein- oder ausgeschaltet, der Zeilennummern anzeigt. Ansicht Markierung für Bildlaufleiste anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im Dokument Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen und entsprechen den Markierungen auf dem Symbolrand. F9 Ansicht Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen Wenn eingeschaltet, dann werden am linken Rand Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt. Ansicht Quelltextausblendung Diese Einstellungen sind für die Quelltextausblendung vorhanden: F9 Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen Schaltet die Anzeige der Quelltext-Ausblendungsleiste am linken Rand des Editorfensters ein und aus. Aktuelle Ebene einklappen Blendet die Ebene aus, die den Cursor enthält. Aktuelle Ebene ausklappen Blendet die Ebene ein, die den Cursor enthält. &Ctrl; &Shift;- Oberste Ebene einklappen Blendet alle Abschnitte der obersten Ebene im Dokument aus. Klicken Sie auf den nach rechts zeigenden Pfeil, um all Abschnitte in der obersten Ebene wieder einzublenden. Schrift vergrößern Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert. Schrift verkleinern Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert. Das Menü Lesezeichen &Ctrl;B Lesezeichen Lesezeichen setzen Setzt oder entfernt ein Lesezeichen in der aktuellen Zeile des aktiven Dokuments. Wenn das Lesezeichen bereits existiert, wird es entfernt, wenn nicht wird es gesetzt. Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen Dieser Befehl löscht alle Lesezeichen aus der Datei sowie die Lesezeichen-Liste am unteren Ende dieses Menüs. &Alt; Bild auf LesezeichenVorheriges Dies bewegt den Cursor an den Beginn der ersten darüber liegenden Zeile mit einem Lesezeichen. Der Text des Menüeintrages enthält die Zeilennummer und den Textanfang der Zeile. Dieser Eintrag ist nur dann verfügbar, wenn vor dem Cursor ein Lesezeichen existiert. &Alt; Bild ab LesezeichenNächstes Dies bewegt den Cursor an den Beginn der ersten nachfolgenden Zeile mit einem Lesezeichen. Der Text des Menüeintrages enthält die Zeilennummer und den Textanfang der Zeile. Dieser Eintrag ist nur dann verfügbar, wenn nach dem Cursor ein Lesezeichen existiert. Am unteren Ende diese Menüs werden die in diesem Fenster vorhandenen Lesezeichen angezeigt. Das Menü Extras Extras Nur-Lesen-Modus Setzt das aktuelle Dokument auf den Status Nur-Lesen. Dies verhindert jede Änderung am Dokument und dessen Formatierung. Extras Modus Wählen Sie hier den Dateityp, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Datentypen festgelegten Standardtyp für das aktuelle Dokument. Extras Hervorhebung Wählen Sie hier das Hervorhebungsschema, das Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Hervorhebungen festgelegte Hervorhebungsregel für das aktuelle Dokument. ExtrasEinrückung Wählen Sie hier den Einrückungsmodus, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Einrückung festgelegte Einrückungsregel für das aktuelle Dokument. Extras Kodierung Wählen Sie hier die Kodierung, die Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt die unter Einstellungen Editor einrichten ... auf der Seite Öffnen/Speichern festgelegte Standardkodierung nur für das aktuelle Dokument. Extras Zeilenende Wählen Sie hier den Zeilenendemodus, den Sie für das aktuelle Dokument verwenden wollen. Diese Einstellung überschreibt den unter Einstellungen Editor einrichten ... auf der Karte Öffnen/Speichern festgelegten Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. Extras Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen Mit dieser Aktion kann ausdrücklich eine Byte-Reihenfolge-Markierung für Dokumente in Unicode-Kodierung hinzugefügt werden. Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist ein Unicode-Zeichen, das die Bytereihenfolge (Big- oder Little-Endian) eines Textes anzeigt. Weitere Informationen finden Sie im Artikel Mit dieser Aktion kann ausdrücklich eine Byte-Reihenfolge-Markierung für Dokumente in Unicode-Kodierung hinzugefügt werden. Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist ein Unicode-Zeichen, das die Bytereihenfolge (Big- oder Little-Endian) eines Textes anzeigt. Weitere Informationen finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung. &Ctrl;Leertaste Extras Quelltextvervollständigung aufrufen Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl. Extras Wortvervollständigung Mit Wort unten erneut verwenden (&Ctrl; 9) und Wort oben erneut verwenden (&Ctrl; 8) wird bei der Texteingabe vorwärts und rückwärts von der aktuellen Cursor-Position nach ähnlichen Wörtern gesucht und der Text vervollständigt. Mit Shell-Eingabevervollständigung wird ein Feld mit passenden Wörten angezeigt. &Ctrl;&Shift;O Extras Automatische Rechtschreibprüfung Ist die Automatische Rechtschreibprüfung aktiviert, werden falsch geschriebene Wörter bei der Eingabe unterstrichen. Extras Rechtschreibung ... Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm - ein Programm, das zur Unterstützung des Benutzers beim Finden und Korrigieren von Rechtschreibfehlern da ist. Klicken auf diesen Menüpunkt startet die Rechtschreibprüfung und öffnet das Dialogfenster, in dem der Benutzer den Prüfungsprozess steuern kann. Es gibt hier vier Felder mit folgenden Bezeichnungen im Dialogfenster: Unbekanntes Wort: Hier zeigt das Prüfungsprogramm das momentan gefundene Wort an. Das passiert, wenn das Prüfungsprogramm ein Wort findet, das nicht in seinem Wörterbuch steht. Das Wörterbuch ist eine Datei, die eine Liste korrekt geschriebener Wörter enthält. Ersetzen durch: Wenn das Prüfungsprogramm ähnliche Wörter in seinem Wörterbuch hat, dann wird das erste davon hier angezeigt. Der Benutzer kann den Vorschlag annehmen, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag vom nächsten Feld auswählen. Sprache: Wenn Sie mehrere Wörterbücher installiert haben, können Sie hier das Wörterbuch oder die Sprache auswählen. Auf der rechten Seite gibt es sechs Knöpfe, die den Prozess steuern: Zum Wörterbuch hinzufügen Drücken dieses Knopfes fügt das Wort im Feld Unbekanntes Wort: zum benutzten Wörterbuch des Rechtschreibprüfungsprogramms hinzu. Das bedeutet, dass dieses Wort in Zukunft immer als richtig geschrieben erkannt wird. Vorschläge Das Prüfungsprogramm zeigt hier eine Liste mit möglichen Vorschlägen an, die das gefundene Wort ersetzen können. Klicken auf einen dieser Vorschläge trägt diesen Vorschlag in das Feld Ersetzen durch: gleich darüber ein. Ersetzen Dieser Knopf bewirkt, dass das gefundene Wort im Dokument mit dem Wort im Feld Ersetzen durch: ersetzt wird. Alle ersetzen Dieser Knopf ersetzt nicht nur das aktuell Unbekanntes Wort mit dem Inhalt des Feldes Ersetzen durch:, sondern ersetzt automatisch alle Vorkommen des unbekannten Wortes im Dokument. Ignorieren Die Rechtschreibprüfung wird ohne Änderungen am aktuellen Wort fortgesetzt. Alle ignorieren Dieser Knopf weist die Rechtschreibprüfung an, das aktuelle Unbekannte Wort unverändert zu lassen und alle weiteren Vorkommen dieses Wortes im Dokument zu ignorieren. Dies gilt nur für die aktuelle Rechtschreibprüfung. Wenn die Rechtschreibprüfung später neu gestartet wird, wird dieses Wort wieder als unbekanntes Wort gefunden. Drei weitere Knöpfe befinden sich am unteren Rand des Dialogs: Hilfe Dies startet das &kde;-Hilfesystem mit den Hilfeseiten zu diesem Dialog. Abgeschlossen Dieser Knopf beendet die Rechtschreibprüfung und kehrt zum Dokument zurück. Abbrechen Dieser Knopf bricht die Rechtschreibprüfung ab. Alle Änderungen werden vor der Rückkehr zum Dokument zurückgenommen. Extras Rechtschreibung (ab Cursor) ... Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm mit dem Unterschied, dass die Prüfung erst an der Cursor-Position beginnt und nicht ab Beginn des Dokuments. Extras Rechtschreibung für Auswahl ... Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm für den aktuell ausgewählten (markierten) Text. ExtrasWörterbuch auswählen ... Zeigt ein Auswahlfeld mit allen verfügbaren Wörterbüchern zur Rechtschreibprüfung unten im Editorfenster an. Dadurch kann das Wörterbuch schnell gewechselt werden, ⪚ für die automatische Rechtschreibprüfung von Text in mehreren Sprachen. Extras Einrückungen löschen Dies löscht alle Einrückungen für den aktuell ausgewählten Text oder für die Zeile, in der sich der Cursor befindet. Löschen der Einrückungen stellt sicher, dass der gesamte ausgewählte Text den gewählten Einrückungsregeln folgt. Extras Ausrichten Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird. &Ctrl;D Extras Kommentar Dies fügt das Zeichen für eine Kommentarzeile und ein Leerzeichen an den Zeilenanfang der aktuellen Zeile oder der aktuellen Auswahl hinzu. &Ctrl;&Shift;D Extras Kommentar entfernen Dies entfernt das Zeichen für eine Kommentarzeile und ein Leerzeichen (sofern vorhanden) am Zeilenanfang der aktuellen Zeile oder der aktuellen Auswahl. &Ctrl;U Extras Großschreibung Der ausgewählte Text oder der Buchstabe nach dem Cursor wird in Großschreibung gesetzt. &Ctrl;&Shift;U Extras Kleinschreibung Der ausgewählte Text oder der Buchstabe nach dem Cursor wird in Kleinschreibung gesetzt. &Ctrl;&Alt;U Extras Großschreibung am Wortanfang Setzt den ausgewählten Text oder das aktuelle Wort in Großbuchstaben. &Ctrl;J Extras Zeilen zusammenführen Setzt die ausgewählten Zeilen oder die aktuelle und die folgende Zeile zu einer Zeile zusammen. Zwischen den Zeilen wird jeweils ein Leerzeichen als Zwischenraum belassen oder eingefügt, weitere vorhandene Zwischenräume werden an den betroffenen Zeilen vorn und am Ende entfernt. Extras Zeilenumbruch hinzufügen Das gesamte Dokument wird automatisch mit Zeilenumbrüchen versehen. Das heißt, dass automatisch eine neue Zeile begonnen wird, wenn die aktuelle Zeile die Länge, die unter Zeilenumbruch bei auf der Karte Bearbeitung in EinstellungenEditor einrichten ... eingestellt wurde, überschritten wird. Wenn das Modul „Datei einfügen“ aktiviert ist, finden Sie hier den zusätzlichen Menüeintrag Datei einfügen. Das Menü Einstellungen Einstellungen Editor einrichten ... Öffnet ein Dialogfenster zur Auswahl von verschiedenen Einstellungen. Das Menü KrViewer &Ctrl;&Shift; G KrViewer Generischer Betrachter &krusader;s interner Betrachter ist ein Teil von &konqueror; und kann grundsätzlich jede Datei wie in &konqueror; anzeigen, ⪚ Bilder, Musik wiedergeben und den Inhalt von Archiven anzeigen. &Ctrl;&Shift;AKrViewer Textbetrachter Zeigt eine Datei im Textmodus an. &Ctrl;&Shift; H KrViewer Hexbetrachter Zeigt eine Datei im Hexmodus an. &Ctrl;&Shift; L KrViewer Lister Ein schneller Betrachter für sehr große Text- oder Hexadezimal-Dateien, es wird der Krusader Lister verwendet. &Ctrl;&Shift; E KrViewer Texteditor Datei im Textmodus bearbeiten. &Ctrl;&Shift; D KrViewer Unterfenster verselbstständigen Löst das aktuell geöffnete Unterfenster heraus und zeigt es in einem neuen KrViewer-Fenster an. &Ctrl; Q KrViewer Beenden Schließt das Betrachter- oder Editorfenster. Einstellungen für den Editor Diese Gruppe enthält alle Seiten, auf denen die Einstellungen zum Editor von &kappname; vorgenommen werden. Für die meisten der Einstellungen gibt es Standardwerte, die durch Festlegen von Datentypen, Dokumentvariablen oder durch dokumentbezogene Einstellungen verändert werden können. Erscheinungsbild Allgemein Dynamischer Zeilenumbruch Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird automatisch eine neue Zeile begonnen, wenn Textzeilen die Zeilengrenze erreichen. Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch Wählen Sie hier, ob die Markierungen für den dynamischen Zeilenumbruch angezeigt werden sollen, entweder Aus, Zeilennummern folgen or Immer aktiv. Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten: Dynamisch umgebrochene Zeilen werden auf die Einrückungsposition der ersten Zeile des Abschnittes eingerückt. Dadurch werden Quelltexte besser lesbar.Zusätzlich können sie hier ein Maximum angeben, ab dem die neuen Zeilen nicht weiter eingerückt werden. Wenn Sie hier zum Beispiel 50 % angeben, dann werden Zeilen nicht weiter eingerückt, deren Einrückung weiter als 50 % der Bildschirmbreite sein würde. Leerraum-Hervorhebung Tabulatoren hervorheben Im Editor wird ein »-Symbol für einen vorhandenen Tabulator angezeigt. Leerzeichen am Zeilenende hervorheben Im Editor werden Punkte angezeigt, wenn zusätzliche Leerzeichen am Zeilenende vorhanden sind. Erweitert Einrückungslinien anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument senkrechte Linien angezeigt, die Ihnen helfen, eingerückte Zeilen zuzuordnen. Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben. Randbereiche Randbereiche Markierung für Quelltextausblendungen anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument für Quelltextausblendungen Markierungen angezeigt. Symbolrand anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird im aktuellen Dokument an der linken Seite der Symbolrand angezeigt. Darin werden zum Beispiel Markierungen für Lesezeichen angezeigt. Zeilennummern anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument an der linken Seite Zeilennummern angezeigt. Markierung für Bildlaufleiste anzeigen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen. Lesezeichenmenü sortieren Nach Erstellungszeitpunkt Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer Position im Dokument. Nach Position Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie gesetzt sind. Schriften & Farben Dieser Abschnitt erlaubt die Einstellung aller Schriftarten und Farben in jedem Ihrer Farbschemata. Sei können auch neue Schemata erstellen oder bereits existierende löschen. Jedes Schema hat Einstellungen für Farben, Schriftarten sowie normale und hervorgehobene Textstile. &kappname; startet diese Seite mit dem aktuell aktiven Farbschema. Wenn Sie an einem anderen Farbschema Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie dieses mit im Auswahlfeld Schema. Mit den Knöpfen Neu und Löschen können Sie neue Schemata erstellen oder vorhandene entfernen. Unten auf dieser Seite wählen Sie das Standardschema für &kappname;. Farben Hintergrund für Textbereich Normaler Text Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die vorherrschende Farbe im Editorbereich. Ausgewählter Text Dies ist die Hintergrundfarbe für ausgewählten Text. Die Voreinstellung hierfür ist die Farbe, die in den &plasma;-Einstellungen für ausgewählten Text festgelegt ist. Aktuelle Zeile Setzt die Farbe für die aktuelle Zeile. Die Farbe ist ein klein wenig anders als die normale Hintergrundfarbe, sodass Sie die aktuelle Zeile schnell wiederfinden. Lesezeichen Dieses Auswahlfeld erlaubt das Überschreiben der Standardfarben für verschiedene Markierungen. Die Farben werden mit der Hintergrundfarbe der markierten Zeile gemischt, sodass eine Zeile mit mehreren Markierungen oder eine ausgewählte Zeile eine Hintergrundfarbe hat, die ein Gemisch aus mehreren Farben ist. Die hier eingestellten Farben werden auch für die Markierungen in der Bildlaufleiste verwendet. Zusätzliche Elemente Hintergrund linke Seite Diese Farbe wird für den Hintergrund des Symbolrandes und des Zeilennummerrandes an der linken Seite des Editorfensters verwendet. Zeilennummern Diese Farbe wird für die Zeilennummern am linken Rand des Editorbereiches verwendet. Hervorhebung für Klammern Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern verwendet. Markierungen für Zeilenumbrüche Diese Farbe wird benutzt, wenn am linken Rand angezeigt wird, dass Zeilen dynamisch umgebrochen und eingerückt sind, sowie auch für die Markierung von festen Zeilenumbrüchen. Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen Diese Farbe wird verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt werden. Linie für Rechtschreibfehler Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern verwendet wird. Schriftart Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können eine Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der gewählten Schrift angezeigt, sodass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl sofort sehen. Stile für Normaltext Die Stile für Normaltext sind von den Stilen für Hervorhebungen abgeleitet, sodass der Editor Texte immer in der gleichen Form anzeigen kann. So sind zum Beispiel Kommentare unabhängig vom Textformat oder der Programmiersprache des Quelltextdokuments immer in der gleichen Farbe gekennzeichnet. Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen Eindruck. Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Textstile für Hervorhebungen Hier können Sie die Textstile für bestimmte Hervorhebungsdefinitionen einstellen. Der Editor startet diese Seite mit der Hervorhebung für das aktuelle Dokument. Wenn Sie an einer anderen Hervorhebungsdefinition Veränderungen vornehmen wollen, dann wählen Sie diese mit dem Auswahlfeld Hervorhebung aus. Der Name in der Liste der Stile wird so angezeigt, wie Elemente im Dokument mit diesem Kontext angezeigt werden. So erhalten Sie einen sofortigen Eindruck. Zu jedem Stil können Sie Eigenschaften sowie Vordergrund- und Hintergrundfarbe einstellen. Um eine Hintergrundfarbe zu löschen, benutzen Sie die &RMB;, um das Kontextmenü aufzurufen. Zusätzlich gibt es noch ein Feld, das anzeigt, ob der eingestellte Stil der Standarddefinition entspricht - wenn nicht klicken Sie einfach auf dieses Feld, um die Standardeinstellungen herzustellen. Sie werden feststellen, dass viele Hervorhebungen andere Hervorhebungen enthalten, die in Untergruppen geordnet sind. So werden zum Beispiel die Hervorhebungen für Alarme (Alerts) in die meisten Hervorhebungen importiert, viele Quelltexte importieren außerdem die Hervorhebungen für Doxygen. Wenn Sie Änderungen an den importierten Hervorhebungen vornehmen, dann werden nur die Stile im bearbeiteten Format beeinflusst. Andere Formate, die die gleichen Hervorhebungen importiert haben, werden nicht beeinflusst. Bearbeitungseinstellungen Allgemein Statischer Zeilenumbruch Zeilenumbruch ist eine Funktion, die bewirkt, dass der Editor automatisch eine neue Zeile beginnt und den Cursor an den Anfang der neuen Zeile setzt. &kappname; beginnt diese neuen Zeile automatisch, wenn der Text in der aktuellen Zeile die Länge, die in der Einstellung Zeilenumbruch bei: eingestellt ist, erreicht. Statischen Zeilenumbruch aktivieren Schaltet den statischen Zeilenumbruch ein und aus. Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen (falls zutreffend) Wenn diese Option eingeschaltet ist, dann wird eine senkrechte Linie in der Umbruchspalte angezeigt. Die Spalte wird in der Einstellung Einstellung Kate einrichten... Editor Bearbeitungseinstellungen vorgenommen. Bitte beachten Sie dass die Markierung nur angezeigt wird, wenn Sie eine Schrift mit fester Zeichenbreite benutzen. Zeilenumbruch bei: Wenn die Option Statischen Zeilenumbruch aktivieren eingeschaltet ist, dann wird hier eingestellt, bei welcher Zeilenlänge in Zeichen der Editor automatisch eine neue Zeile beginnt. Verschiedenes Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen &kappname; entfernt automatisch alle zusätzlichen Leerzeichen am Zeilenende. Automatische Klammern Wenn der Benutzer eine linke Klammer ([, (, oder {) eingibt, dann setzt &kappname; automatisch die passende rechte Klammer (}, ), oder ]) rechts vom Cursor ein. Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt Ist diese Einstellung aktiv und kein Text ausgewählt, werden die Aktionen Kopieren und Ausschneiden für die ganze Textzeile an der aktuellen Cursor-Position ausgeführt. Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen Mit dieser Einstellung ist es möglich, über das Dokumentende hinaus zu blättern. Damit kann das Ende des Dokuments im Fenster zentriert oder bis zum Anfang der Ansicht hochgeschoben werden. Cursor & Auswahl Text-Cursor-Bewegung Intelligente Tasten Pos 1 und Ende Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann bewegt das Drücken der Taste Pos 1 den Cursor an den Beginn des Textes in der aktuellen Zeile, Leerzeichen und Tabulatoren davor werden übersprungen. Cursor folgt Zeilenumbruch Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann springt der Cursor beim Bewegen mit den Tasten nach links oder nach rechts an das Ende der vorigen oder den Anfang der nächsten Zeile, wenn der Zeilenanfang oder das Zeilenende erreicht wird. Dies ist bei den meisten Editoren so.Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, dann kann der Cursor beim Erreichen des Zeilenanfangs nicht weiter bewegt werden. Beim Erreichen des Zeilenendes wird der Cursor einfach in der Zeile weiter nach rechts bewegt. Cursor folgt Bild auf/ab Diese Option ändert das Verhalten des Cursors, wenn der Benutzer die Tasten Bild auf oder Bild ab drückt. Wenn diese Option ausgeschaltet ist, dann bleibt der Cursor an der gleichen Stelle innerhalb des sichtbaren Bildes, es wird also der Text unter dem Cursor verschoben. Bei Erreichen des Textendes oder Textanfangs kann dies aber nicht immer funktionieren. Bei eingeschalteter Option wird der Cursor beim ersten Drücken der Taste an den Bildanfang oder das Bildende bewegt. Erst beim nächsten Betätigen wird dann der Text bewegt. Automatische Cursor-Zentrierung (Zeilen): Setzt die Anzahl der Zeilen, die der Cursor Abstand vom oberen oder unteren Bildrand hält, wenn möglich. Textauswahlmodus Normal Die Auswahl wird durch Texteingaben überschrieben und geht beim Bewegen des Cursors verloren. Beständig Die Auswahl bleibt auch beim Bewegen des Cursors und bei Texteingaben bestehen. Einrückung Standard-Einrückungsmodus: Hier wählen Sie den Einrückungsmodus, den Sie als Standard benutzen wollen. Es wird empfohlen, dass Sie hier Keiner oder Normal einstellen und die Einstellungen für Dateitypen benutzen, um andere Einrückungen, wie zum Beispiel C/C++-Quelltext oder &XML; zu wählen. Einrücken mit Tabulatoren Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor Tabulatorzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder die Automatische Einrückung benutzt wird. Leerzeichen Wenn dieses Feld angekreuzt ist, setzt der Editor eine berechnete Anzahl von Leerzeichen ein, wenn die Taste gedrückt oder Automatische Einrückung benutzt wird. Die Anzahl der Leerzeichen wird aus der Position im Text und der Einstellung für berechnet. Tabulatoren und Leerzeichen Ist diese Einstellung aktiv, werden Leerzeichen wie oben beschrieben eingefügt, wenn die taste am Zeilenanfang gedrückt oder Einrückung benutzt wird. Wird die taste mitten in der Zeile oder am Zeilenende gedrückt, werden Tabulatorzeichen eingefügt. Tabulatorweite: Hier wird die Anzahl der Leerzeichen angegeben, die für ein Tabulatorzeichen angezeigt werden. Einrückungstiefe: Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer Zeile verwendet wird. Ist das Einrücken mit Tabulator eingestellt , wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist. Einrückungseigenschaften Zusätzliche Leerzeichen beibehalten Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus. Einrückung von Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die Einrückung rückgängig gemacht werden. Einrückungs-Aktionen Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile) Ist diese Einstellung markiert, verringert die &Backspace;taste die Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile steht. Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt) Wenn Sie möchten, dass die taste die aktuelle Zeile im aktuellen Quelltextblock wie in Emacs ausrichtet, weisen Sie der taste den Kurzbefehl Ausrichten zu. Immer zur nächsten Tabulatorposition vorrücken Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein einzelner Tabulator. Einrückungsebene immer erhöhen Ist diese Einstellung aktiv, fügt die -Taste immer die unter Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein. Einrückungsebene erhöhen, wenn im Leerzeichenbereich am Zeilenanfang Ist die Einstellung markiert, rückt die Taste entweder die aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition. Wird der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe: angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiviert, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen. Autovervollständigung Allgemein Autovervollständigung aktivieren Ist dies aktiviert, erscheint bei der Eingabe automatisch eine Liste mit Texteinträgen, mit denen der aktuelle Text unter dem Cursor vervollständigt werden kann. Minimale Wortlänge für Vervollständigung Bei der Texteingabe sucht die Wortvervollständigung im Dokument nach Wörtern, die mit dem bereits eingegebenen Text beginnen. Diese Einstellung legt die minimale Anzahl der einzugebenden Zeichen fest, ab der die Wortvervollständigung aktiviert und das Feld mit passenden Vorschlägen angezeigt wird. VI-Eingabemodus Allgemein VI-Eingabemodus aktivieren Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über das Menü Bearbeiten für jede Ansicht separat ein-/ausschalten. VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden VI-Befehle &kappname;'s eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird &Ctrl;R eine Aktion wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen und Ersetzen“ anzeigen). VI-Statusleiste ausblenden In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-Befehlen resultieren. Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste ausgeblendet. Tastenzuordnung Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen auszuführen. Beispiel: F2 -> I-- &Esc; Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette I-- vorangestellt. Rechtschreibprüfung Die Einstellungen für die Rechtschreibprüfung werden Sie im &systemsettings;-Module Rechtschreibprüfung erläutert. Öffnen/Speichern Allgemein Dateiformat Kodierung: Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile bereits festgelegt ist. Erkennung der Kodierung Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt. Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet. Ausweich-Kodierung: Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung verwendet. Zeilenende: Wählen Sie den Zeilenendemodus für das aktuelle Dokument. Sie haben die Auswahl zwischen &UNIX;, DOS/&Windows; oder Macintosh. Automatische Erkennung des Zeilenendes Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann stellt der Editor den Zeilenendetyp automatisch fest. Dazu wird das erste gefundene Zeilenende benutzt. Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. Weitere Informationen finden Sie im Artikel Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. Weitere Informationen finden Sie im Artikel Byte-Reihenfolge-Markierung. Automatische Bereinigung beim Laden/Speichern Leerzeichen am Zeilenende entfernen Der Editor entfernt zusätzliche Leerzeichen am Zeilenende wenn ein Dokument geladen oder gespeichert wird. Erweitert Ordnerkonfigurationsdatei Suchtiefe für die Ordnerkonfigurationsdatei Der Editor sucht die angegebene Anzahl von Ordnern im Verzeichnisbaum aufwärts nach einer &kappname;-Ordnerkonfigurationsdatei und lädt im Erfolgsfall die Zeile mit den Einstellungen. Weitere Informationen über diese versteckte Ordnerkonfigurationsdatei finden Sie im Abschnitt Dokumentvariablen. Sicherungskopie beim Speichern Sicherungskopie beim Speichern weist &kappname; an, vor dem Speichern von Dateien eine Sicherungskopie unter: <Präfix><Dateiname><Erweiterung>' zu erstellen. Die Erweiterung ist standardmäßig ~ und der Präfix ist standardmäßig leer. Lokale Dateien Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von lokalen Dateien Sicherungskopien erstellt. Dateien auf Fremdrechnern Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden von auf Fremdrechnern bearbeiteten Dateien Sicherungskopien erstellt. Präfix Geben Sie hier den Präfix ein, der dem Dateinamen der Sicherungskopie vorangestellt wird. Suffix Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der Sicherungskopie angehängt wird. Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren &kappname; ist in der Lage, große Teile dessen, was seit der letzten Sicherung geschrieben wurde, bei einem Absturz oder einem Stromausfall wiederherzustellen. Nach der ersten Veränderung des aktuellen Dokuments wird eine Swap-Datei (.swp.<filename>) erzeugt. Wenn der Benutzer die Änderungen nicht speichert und &kappname; abstürzt, bleibt die Swap-Datei auf der Festplatte. Beim Öffnen eines Dokuments prüft &kappname;, ob eine Swap-Datei zu diesem Dokument existiert und wenn das der Fall ist, dann fragt &kappname;, ob die verlorenen Änderungen wiederhergestellt werden sollen. Dabei kann der Benutzer diese Änderungen ansehen. Die Swap-Datei wird bei jedem Sichern und beim normalen Beenden von &kappname; gelöscht. &kappname; gleicht die offenen Dateien mit den Swap-Dateien auf der Festplatte alle 15 Sekunden ab, aber nur wenn diese seit dem letzten Abgleich geändert wurden. Der Benutzer kann diesen Abgleich durch Ankreuzen von Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren, das kann aber zu Datenverlust führen. Modi & Dateitypen Diese Seite dient zur Einstellung von abweichenden Einstellungen für Dokumente bestimmter MIME-Typen. Wenn ein Dokument in den Editor geladen wird, dann versucht dieser einen schon festgelegten Datentyp zu finden, auf den die Merkmale eines MIME-Typs passen und verwendet dann die Variablen, die für diesen Datentyp festgelegt wurden. Wenn mehrere Datentypen passend sind, dann wird der Typ verwendet, der die höchste Priorität besitzt. Dateityp: Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls aufgelistet. Neu Dieser Knopf wird zum Erstellen eines neuen Dateityps benutzt. Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Inhalte aller Felder hierunter gelöscht und Sie können die gewünschten Eigenschaften für den neuen Dateityp dort eintragen. Löschen Um einen existierenden Dateityp zu entfernen, klicken Sie auf den Knopf Löschen. Eigenschaften des aktuellen Dateityps Der Dateityp mit der höchsten Priorität wird im ersten Auswahlfeld angezeigt. Wenn mehrere Dateitypen gefunden wurden, werden diese ebenfalls aufgelistet. Name: Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü Extras Dateityp erscheint. Abschnitt: Der Abschnittsname wird zum Organisieren der vielen Dateitypen in Menüs benutzt. Geben Sie hier einen aussagekräftigen Namen an, der dann im Menü Extras Dateityp als Untermenü erscheint. Variablen: Dieser Eintrag erlaubt das Einstellen von &kappname;s Optionen für die Dateien dieses Dateityps unter Benutzung der Variablen von &kappname;. Sie können so fast alle Einstellungen wie zum Beispiel Hervorhebungen, Einrückung &etc; Drücken Sie auf das Symbol rechts neben dem Eingabefeld. dann wird eine Liste aller vorhandenen Variablen und deren Beschreibung angezeigt. Klicken Sie auf das Ankreuzfeld links, um eine bestimmte Variable zu aktivieren und stellen Sie dann rechts den Wert der Variablen ein. Für einige Variablen gibt es Auswahlfelder mit zulässigen Werten, für andere Variablen müssen Sie die Werte direkt eingeben. Weitere Informationen zu diesen Variablen finden Sie unter Einstellungen mit Dokumentvariablen. Hervorhebung: Wenn Sie einen neuen Dateityp erstellen, können Sie in diesem Auswahlfeld einen Dateityp für die Hervorhebung auswählen. Einrückungsmodus: In diesem Auswahlfeld kann der Einrückungsmodus für neue Dokumente eingestellt werden. Dateierweiterungen: Das Feld Dateierweiterungen erlaubt das Auswählen von Dateien nach dem Dateinamen. Ein typischer Eintrag hier besteht aus einem Stern und der Dateinamenserweiterung, zum Beispiel *.txt; *.text. Tragen Sie hier mehrere Typen ein, werden diese Einträge durch Semikolons getrennt. MIME-Typen: Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie einfach und schnell MIME-Typen auswählen können. Priorität: Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein Dokument mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten Priorität benutzt. Hervorhebungsdateien herunterladen ... Klicken Sie auf diesen Knopf für das Herunterladen neuer oder aktualisierter Hervorhebungsregeln von der &kappname;-Webseite. Erweiterungen Die Karteikarte Erweiterungen listet alle verfügbaren Editor-Module auf. Sie können die Module ankreuzen, die Sie benutzen wollen. Klicken Sie auf Information, um den Dialog über dieses Modul anzuzeigen. Wenn eine konfigurierbare Erweiterung ausgewählt ist, dann wird der Knopf Einrichten... aktiviert, und Sie können darauf klicken, um die Einstellungen für dieses Modul vorzunehmen. Erweiterungen für die Editorkomponente AutoKlammern Das Modul AutoKlammern ersetzt die interne &kappname;-Funktion Automatische Klammern. Damit wird automatisch eine schließende Klammer } am Anfang der nächsten Zeile eingefügt, wenn eine Zeile mit einer öffnenden Klammer { endet und die &Enter;taste gedrückt wird. Datenwerkzeuge Aktiviert Datenwerkzeuge wie Thesaurus und Rechtschreibprüfung, wenn sie installiert sind. Datenwerkzeuge sind nur dann verfügbar, wenn Text ausgewählt ist oder die &RMB; über einem Wort gedrückt wird. Ist dieses Modul geladen und sind Datenwerkzeuge installiert, werden zusätzliche Einträge am Ende des Kontextmenüs angezeigt. Exporter Mit diesem Modul können Sie das aktuelle Dokument mit allen Informationen zur Hervorhebung mit DateiAls HTML exportieren in eine HTML-Datei exportieren. Außerdem kann mit Bearbeiten Als HTML kopieren der aktuell gewählte Text im HTML-Format in die Zwischenablage kopiert werden. Symboleinfüger Das Modul Symboleinfüger ist nur zur Entwicklung von &kde;Programmen sinnvoll einzusetzen. Ist es aktiviert, enthält das Kontextmenü des Editors die Aktion KIcon-Quelltext einfügen. Mit dieser Aktion wird der &plasma;Dialog „Symbolauswahl“ mit Symbolen für Programme, Aktionen &etc; geöffnet. Klicken Sie auf ein Symbol, dann wird der Dateiname ohne Erweiterung als Text eingefügt. Diese Modul hilft bei der Eingabe der Symbole für die KIcon()-Klasse aus &kf5;. Irrsinnige HTML-Kodierung (nicht ZEN, Basisversion) Ein Modul zur ZEN-ähnlichen Auswahlvervollständigung. Weitere Informationen finden Sie unter Ein Modul zur ZEN-ähnlichen Auswahlvervollständigung. Weitere Informationen finden Sie unter Zen Coding. Datei einfügen Mit diesem Module kann jede beliebige lesbare Datei an der Cursor-Position eingefügt werden. Ist dieses Modul geladen, enthält das Menü Extras den zusätzlichen Eintrag Datei einfügen. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta/index.docbook (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/okteta/index.docbook (revision 1536325) @@ -1,2094 +1,2094 @@ ]> Das Handbuch zu &okteta; FriedrichW. H.Kossebau
&Friedrich.Kossebau.email;
AlexRichardson
&Alex.Richardson.email;
IngoMalchow
ingomalchow@googlemail.com
Übersetzung
2008, 2010, 2011 &Friedrich.Kossebau; and &Alex.Richardson; &FDLNotice; 2018-03-23 &okteta; 0.24.60 &okteta; ist ein einfacher Editor für die Rohdaten von Dateien. Diese Programme werden auch Hexeditor oder Binäreditor genannt. KDE Okteta Ansicht bearbeiten Bits bytes binär oktal hexadezimal Hex-Editor Rohdaten
Einführung &okteta; ist ein einfacher Editor für die Rohdaten von Dateien. Die Daten werden auf zwei Arten dargestellt: Als numerische Werte der Bytes und als zugehörige Zeichen. Werte und Zeichen können in zwei Spalten (die traditionelle Anzeige von Hexeditoren) oder in Reihen mit der Anzeige der Werte über den Zeichen dargestellt werden. Die Bearbeitung der Daten ist sowohl als Werte wie auch als Zeichen möglich. Neben den üblichen Bearbeitungsmöglichkeiten verfügt &okteta; auch über eine kleine Auswahl an Werkzeugen, wie eine Dekodierungs-Tabelle für typische einfache Datentypen, eine Byte-Tabelle mit allen möglichen Zeichen und ihren zugehörigen Werten, eine Informationsansicht mit einer Statistik; eine Prüfsummenberechnung, ein Filterwerkzeug und ein Werkzeug um Zeichenketten herausziehen. Alle Änderungen an den geladenen Daten können beliebig oft rückgängig gemacht und wiederhergestellt werden. Grundlagen &okteta; starten Geben Sie okteta in einer Befehlszeile ein, oder wählen Sie Hex-Editor aus der Gruppe ProgrammeDienstprogramme im Startmenü. Die Standard-&Qt;- und &kf5-full;-Befehlszeilenoptionen sind verfügbar, sie werden aufgelistet mit okteta . Es gibt folgende spezielle Befehlszeilenoptionen für &okteta;: - öffnet Dateien mit den angegebenen &URL;(s) Benutzung Das Hauptfenster von &kappname; besteht aus folgende Bereichen: Eine Menüleiste, eine Werkzeugleiste, eine Statusleiste, eine Seitenleiste mit Werkzeugen und dem Hauptbereich mit der Ansicht von Daten in Unterfenstern. Wenn eine Datei geöffnet oder ein Byte-Feld erstellt wird, werden die enthaltenen Bytes zeilenweise fortlaufend mit einer vorgegebenen Anzahl von Bytes je Zeile angezeigt. Die Daten werden auf zwei Arten dargestellt, als numerische Werte derBytes und als zugehörige Zeichen. Werte und Zeilen können entweder nebeneinander in zwei Spalten oder übereinander mit den Werten oberhalb der Zeichen gezeigt werden. Links wird in der Anzeige der Versatz (Offset) des ersten Byte der Zeile angegeben. Die Bearbeitung funktioniert ähnlich wie in den meisten Texteditoren, die Daten können geändert, kopiert, eingefügt, gezogen und abgelegt werden. Ein Cursor markiert die aktuelle Position. Das Drücken der Taste Einfg schaltet zwischen Überschreiben und Einfügen um. Der Überschreiben-Modus ist strikter als in Texteditoren, eine Bearbeitung, die die Länge des Byte-Felds ändert, ist nicht möglich. Anders als in Texteditoren wird der Inhalt in zwei Ansichtsfenstern auf verschiedenen Art dargestellt. Eine Eingabe ist nur für eine dieser Ansichten möglich. Die beiden Ansichten haben miteinander verbundene Cursor, der Cursor in der aktiven Ansicht blinkt. In der Zeichenansicht können Zeichen wie im Texteditor eingegeben werden. Geben Sie in der Zahlenansicht eine Ziffer ein, wird ein minimaler Editor für die weitere Eingabe aktiviert. Im Suchdialog können Sie nach einer bestimmten Folge von Bytes suchen, das Suchmuster kann als Wert (hexadezimal, dezimal, oktal, binär) oder als Text (kodiert in 8-Bit oder UTF-8) eingegeben werden. Mehrere Byte-Felder können zur gleichen Zeit geöffnet werden, aber nur eines kann aktiv sein. Benutzen Sie das Menü Fenster zum Auswählen des aktiven Byte-Feldes. Werkzeuge Übersicht &okteta; enthält einige Werkzeuge, um Byte-Felder zu untersuchen und zu bearbeiten und auch Werkzeuge für einen allgemeineren Verwendungszweck. Diese Werkzeuge können im Menü Extras in der Menüleiste aktiviert werden. Für jedes Werkzeug gibt es eine kleine Ansicht, die entweder in den Seitenleisten oder freischwebend als Fenster angeordnet werden kann. Die Werkzeugansichten lassen sich in die Seitenleiste einfügen und wieder lösen, sie können neu angeordnet und gestapelt werden. Halten Sie dazu die &LMB; auf der Titelleiste der Werkzeugansicht gedrückt, verschieben Sie sie an den neuen Platz und lassen die &LMB; los, um die Aktion abzuschließen. Sie können diese Aktion durch Drücken der &Esc;-Taste abbrechen. Daten untersuchen und verändern Werte/Zeichen-Tabelle Diese Tabelle listet alle möglichen Byte-Werte auf, sowohl als Zeichenwerte wie auch als verschiedene numerische Kodierungen. Der ausgewählte Wert kann an der Cursor-Position mit einer definierten Anzahl an Bytes eingefügt werden. Dazu drücken Sie den Knopf Einfügen oder doppelklicken Sie in der entsprechenden Zeile der Tabelle. Binärfilter Dieser Filter führt Binäroperationen an den ausgewählten Bytes durch. Nach der Wahl der Operation (UND, ODER, Rotieren...) können die Parameter, falls vorhanden, im darunterliegenden Abschnitt eingestellt werden. Klicken Sie auf dem Knopf Filtern, um ihn anzuwenden. Zeichenketten Dieses Werkzeug findet die Zeichenketten in den ausgewählten Bytes. Nachdem Sie die minimale Zeichenkettenlänge eingestellt haben, werden die Zeichenketten beim Drücken von Extrahieren durchsucht. Der Umfang der angezeigten Zeichenkettenliste kann durch Einstellung eines Filters eingeschränkt werden. Statistik Dieses Werkzeug erstellt eine Statistik der ausgewählten Bytes an. Die Statistik gibt die Häufigkeit der einzelnen Bytewerte in der Auswahl an. Sie kann durch den Knopf Erstellen neu berechnet werden. Prüfsumme Mit diesem Werkzeug können verschiedene Prüfsummen oder Hashsummen für die ausgewählten Bytes berechnet werden. Nach der Auswahl des Berechnungsverfahrens und Einstellung der zugehörigen Parameter, falls erforderlich, wird die Summe durch Klicken auf den Knopf Berechnen ermittelt. Dekodierungs-Tabelle Diese Tabelle zeigt den Wert des Bytes oder der Bytes ab der Position des Cursors in einer der bekannten Datentypen wie Ganzzahl, Gleitkomma oder auch als UTF-8-Zeichen an. Durch Doppelklicken auf eine Zeile in der Tabelle wird ein Editor geöffnet, sodass der Wert bearbeitet und geändert werden kann. Strukturen Diese Werkzeug ermöglicht die Untersuchung und Bearbeitung von Byte-Feldern auf der Grundlage von benutzerdefinierten Strukturdefinitionen. Ausführlichen Anleitungen dazu finden Sie in diesem Abschnitt. Allgemeine Werkzeuge Dateisystem Dieses Werkzeug ist ein Datei-Browser, damit können zu öffnende Dateien ausgewählt werden. Dokumente Dieses Werkzeug zeigt alle aktuell erstellten oder geladenen Dateien. Symbole zeigen die Datei mit der aktiven Ansicht, Dateien mit ungespeicherten Änderungen oder die Änderung der Datei durch andere Programme gegenüber der geladenen Kopie im Arbeitspeicher. Lesezeichen Hiermit können die Lesezeichen alternativ zum Menü Lesezeichen verwaltet werden. Lesezeichen sind zurzeit nur für die aktuell ausgeführte Sitzung gültig, sie werden nicht gespeichert, wenn ein Byte-Feld oder das Programm geschlossen wird. Datei-Information Dieses Werkzeug zeigt einige Informationen über die geöffnete Datei an, wie den Typ, den Speicherort und die Dateigröße. Terminal Ein eingebettetes Terminal, dessen Arbeitsordner nicht mit der aktiven Datei gekoppelt ist. Zeichensatzumwandlung Schreibt die Bytes so um, das die entsprechenden Zeichen dem anderen Zeichensatz entsprechen. Nur 8-Bit-Zeichensätze werden unterstützt, nicht übereinstimmende Zeichen werden zur Zeit durch den Wert 0 ersetzt. Strukturen-Werkzeug Allgemein Das Strukturen-Werkzeug erlaubt die Untersuchung und Bearbeitung von Byte-Feldern auf der Basis von benutzerdefinierten Strukturdefinitionen, die aus Feldern, Verbunden, einfachen Typen und Aufzählungswerten erstellt werden können. Dieses Werkzeug hat einen eigenen Einrichtungsdialog, der durch den Knopf Einstellungen geöffnet wird. In dem Dialog kann unter anderem der Anzeigestil (Dezimal, Hexadezimal, Binär) der Werte festgelegt werden. Außerdem kann ausgewählt werden, welche Strukturdefinition geladen und welche Strukturen in der Ansicht dargestellt werden. Strukturen werden in &okteta; in Strukturdefinitions-Dateien auf der Basis von &XML;-Dateien mit der Erweiterung .osd definiert. Zusätzlich gibt es eine .desktop-Datei mit Metadaten über die Strukturdefinitions-Datei wie zum Beispiel Autor, Webseite oder Lizenz. Zurzeit ist es nicht möglich, Strukturdefinitionen in &okteta; zu erstellen oder zu bearbeiten. Diese Definitionen müssen daher wie im nächsten Abschnitt beschrieben manuell erstellt werden. Strukturdefinitionen installieren Installation von Strukturen mit der Funktion „Neue Erweiterungen“ herunterladen Am einfachsten lassen sich neue Strukturen mit der Funktion „Neue Erweiterungen“ herunterladen in &okteta; installieren. Dazu öffnen Sie den Einrichtungsdialog des Strukturwerkzeugs. Gehen Sie zur Seite Strukturen-Verwaltung und drücken den Knopf Neue Strukturen holen. Im Dialog, der dann geöffnet wird, können Strukturen installiert und deinstalliert werden. Strukturdefinitionen manuell installieren Das Werkzeug Strukturen sucht die Definitionen der Strukturen im Unterordner okteta/structures/ im Datenordner für Programme im Persönlichen Ordner des Benutzers. Diesen Ordner finden Sie mit der Eingabe von qtpaths auf der Konsole. Wenn noch keine Strukturdefinitionen installiert wurden, muss dieser Ordner angelegt werden. Für jede Strukturdefinition gibt es zwei Dateien: Eine Datei mit der tatsächlichen Definition und eine .desktop-Datei mit den Metadaten (Autor, Version &etc;). In diesem Ordner gibt es für jede Strukturdefinition einen eigenen Unterordner, der sowohl die .desktop-Datei und auch die .osd-Datei oder die main.js-Datei mit der Strukturdefinition. Ist zum Beispiel der Datenordner der Programme qtpaths , dann finden Sie eine Strukturdefinition namens BeispielStruktur im Unterordner okteta/structures/BeispielStruktur, darin dann die Dateien BeispielStruktur.desktop und BeispielStruktur.osd. Neu installierte Strukturen benutzen Wenn Sie eine neue Strukturdefinition installiert haben, müssen Sie &okteta; neu starten, um sie benutzen zu können. Nach den Neustart von &okteta; den Einrichtungsdialog der Strukturen öffnen. Wählen Sie dort die Seite Strukturen-Verwaltung und überprüfen Sie, ob die neue Strukturdefinition ausgewählt ist. Wechseln Sie dann zur Seite Strukturen und überprüfen Sie, ob das gewünschte Element in der rechten Liste enthalten ist. Strukturdefinitionen gemeinsam nutzen Allgemein gebräuchlich Strukturen müssen Sie wahrscheinlich nicht selbst definieren, sondern können zum Beispiel vorhandene Definitionen von der Seite store.kde.org benutzen. Möchten Sie eine Strukturdefinition im Internet zur Verfügung stellen, packen Sie den Unterordner mit der .desktop-Datei und der Strukturdefinitions-Datei in ein Archiv, zum Beispiel ein gezipptes Tar-Archiv (.tar.gz). Bei dem Beispiel im vorigen Abschnitt ist das der Unterordner BeispielStruktur mit allen Dateien darin. Verwenden Sie diese Format, dann können Strukturdefinitionen in &okteta; installiert werden. Eine manuelle Installation ist dann nicht erforderlich. Strukturdefinitionen erstellen Eine aktuellere aber unvollständige Anleitung zum Schreiben von Strukturdefinitionen finden Sie im KDE UserBase Wiki. Es gibt zwei Möglichkeiten, um eine Strukturdefinition zu erstellen, entweder im &XML;-Format oder als JavaScript. Mit JavaScript können Sie komplexere Strukturen mit Funktionen wie zum Beispiel der Überprüfung der Gültigkeit der Struktur schreiben. Mit &XML; haben Sie weniger Funktionen, wenn Ihnen aber eine statische Struktur reicht, ist das der einfachste Ansatz. Brauchen Sie dynamische Strukturen, bei denen zum Beispiel eine Feldlänge oder das Strukturlayout von anderen Werten in der Struktur abhängt, dann müssen Sie die Strukturdefinition in JavaScript schreiben. Es gibt eine Ausnahme für diese Regel: Haben Sie ein Feld, dessen Länge genau wie ein anderer Wert in der Struktur angenommen wird, dann können Sie auch &XML; verwenden. Ist dieser Wert aber so ähnlich wie Länge -1, dann müssen Sie JavaScript benutzen. &XML;-Dateiformat einer Strukturdefinition Eine aktuellere aber unvollständige Anleitung zum Schreiben von Strukturdefinitionen finden Sie im KDE UserBase Wiki. Die .osd-&XML;-Datei hat ein oberstes Element: <data> ohne Attribute. Innerhalb dieses Elements muss eines der folgenden Elemente enthalten sein: <primitive> Erstellt einen einfachen Typ wie ⪚ int und float. Dieses Element kann keine untergeordneten Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben: type Der Typ dieses einfachen Typs. Folgende Typen sind erlaubt: char für ein 8 Bit ASCII-Zeichen int8, int16, int32, int64 für Ganzzahlwerte dieser Größen mit Vorzeichen uint8, uint16, uint32, uint64 für Ganzzahlwerte dieser Größen ohne Vorzeichen bool8, bool16, bool32, bool64 für einen vorzeichenlosen Boole'schen Wert (0 = falsch, jeder andere Wert = wahr) dieser Größe float für eine 32 Bit Fließkommazahl nach IEEE754 double für eine 64 Bit Fließkommazahl nach IEEE754 <bitfield> Zur Definition eines Bitfelds. Dieses Element kann keine untergeordneten Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben: width Die Anzahl der von diesem Bitfeld benutzten Bits. Der Wert muss zwischen 1 und 64 liegen. type Der Typ dieses Bitfelds. Folgende Werte sind erlaubt: unsigned für ein Bitfeld, dessen Wert als vorzeichenlos interpretiert wird (Wertebereich von 0 bis 2width - 1) signed für ein Bitfeld, dessen Wert als Wert mit Vorzeichen interpretiert wird (Wertebereich von -2width - 1 bis 2width - 1 - 1) bool für ein Bitfeld, dessen Wert als Boolescher Wert interpretiert wird Denken Sie daran für „padding“ nach einem <bitfield> einen Wert anzugeben, sonst beginnt das nächste Element (ausgenommen Zeichenketten (strings) und Felder (arrays), die „padding“ automatisch einfügen) mitten in einem Byte. Ist dieses Verhalten gewünscht, brauchen Sie offensichtlich kein „padding“ anzugeben. <enum> Zur Definition eines einfachen Typs bei dem alle Werte als Elemente einer Aufzählung dargestellt werden. Diese Element kann keine untergeordneten Elemente enthalten, Sie brauchen jedoch ein Tag <enumDef> in der Datei zur Referenzierung. Folgende Attribute sind erlaubt: enum Die zurückliegende Aufzählung für diesen Wert. Muss zu dem Attribut name in einer der Tags <enumDef> in dieser Datei passen. type Der Typ dieser Aufzählung, mögliche Typen wie beim Element <primitive>. Nur die Typen Double und Float sind hier nicht sinnvoll. <flags> Dies ähnelt dem Element <enum>, mit dem einen Unterschied, dass die Werte als bitweises Oder aller Werte der Aufzählung dargestellt werden. <struct> Zur Definition einer Struktur. Alle anderen Element einschließlich <struct> können als untergeordnetes Element eingefügt werden und sind dann Bestandteil der gesamten Struktur. <union> Zur Definition eines Verbund-Datentyps. Ein Verbund ähnelt einem Datentyp <struct>, aber alle untergeordneten Elemente beginnen am gleichen Versatz. Nützlich für die Darstellung der gleichen Bytefolge auf verschiedene Arten. <array> Zur Definition eines Felds. Diese Element kann nur ein untergeordnete Element - den Typ des Felds - enthalten. Dieser Typ keine ein beliebiges Element sein, sogar ein <array> selbst. Es hat folgende Attribute: length Die Anzahl der Elemente in diesem Feld als Dezimalzahl. Alternativ kann hier auch eine Zeichenkette für das Attribut „Name“ eines bereits definierten Elements <primitive>, <enum> or <flags> angeben werden, Der Wert dieses Elements gibt dann die Länge an. Dieser Wert ist zurzeit auf 10000 begrenzt, da größere Felder zu viel Speicher belegen und dieses Werkzeug verlangsamen. <string> Zur Definition einer Zeichenkette in verschiedenen Kodierungen. Standard ist eine durch NULL begrenzte C-Zeichenkette. Andere Arten von Zeichenketten können mit folgenden Attributen erzeugt werden: terminatedBy Dieses Attribut legt fest, welcher Unicode-Codepunkt die Zeichenkette begrenzt. Der Wert muss eine hexadezimale Zahl sein, wahlweise mit führendem 0x. Ist die Zeichenkette in ASCII kodiert, sind nur Werte bis 0x7f von Bedeutung. Ist weder eine Kodierung, noch die Attribute maxCharCount oder maxByteCount angegeben, wird für diesen Wert 0 wie bei einer C-Zeichenkette angenommen. maxCharCount Die maximale Anzahl der Zeichen in dieser Zeichenkette. Ist zusätzlich auch terminatedBy angegeben, begrenzt der kleiner der beiden Werte die Zeichenkette. Die Attribute maxByteCount und maxCharCount schließen sich gegenseitig aus. maxByteCount Die maximale Länge der Zeichenkette in Byte. Ist zusätzlich auch terminatedBy angegeben, begrenzt der kleiner der beiden Werte die Zeichenkette. Die Attribute maxByteCount und maxCharCount schließen sich gegenseitig aus. Mit Kodierungen wie ASCII sind beide Attribute gleichwertig. type Die Kodierung dieser Zeichenkette, folgende Kodierungen sind möglich: ASCII LATIN-1 UTF-8 UTF-16-LE oder UTF-16-BE. Wenn weder die Nachsilbe -LE oder -BE angegeben ist, wird die Byte-Reihenfolge -LE (Little Endian) angenommen. UTF-32-LE oder UTF-32-BE. Wenn weder die Nachsilbe -LE oder -BE angegeben ist, wird die Byte-Reihenfolge -LE (Little Endian) angenommen. Jedes Element kann außerdem ein Attribut name. Dieser Name wird dann in der Strukturansicht angezeigt. Ein Beispiel einer Strukturdefinition sowohl in &XML; als auch in JavaScript Eine aktuellere aber unvollständige Anleitung zum Schreiben von Strukturdefinitionen finden Sie im KDE UserBase Wiki. Gemeinsame Schritte für beide Ansätze Die Metadatendatei hat diesen Inhalt: [Desktop Entry] Icon=arrow-up Type=Service ServiceTypes=KPluginInfo Name=Simple test structure Comment=A very simple test structure containing only two items X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct X-KDE-PluginInfo-Version=1.0 - X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/ + X-KDE-PluginInfo-Website=https://www.plugin.org/ X-KDE-PluginInfo-Category=structure X-KDE-PluginInfo-License=LGPL X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false Das in &okteta; benutzte Symbol für die Anzeige dieser Struktur kann durch Ausführung des Befehls kdialog . Alternativ kann der Pfad zu einem Symbol eingetragen werden. Die Bedeutung der Felder erschließt sich leicht aus Ihrem Namen, ausgenommen für das Feld X-KDE-PluginInfo-Name. Der Wert dieses Felds muss mit dem Namen des Ordners, in dem diese Datei enthalten ist, und auch dem Namen der.desktop-Datei übereinstimmen. Bei &XML;-Strukturdefinitionen muss der Wert dieses Feldes außerdem den gleichen Namen wie die .osd-Datei haben. In diesem Beispiel befindet sich die Datei simplestruct.desktop im Ordner simplestruct. Bei &XML;-Strukturdefinitionen enthält der Ordner auch noch eine Datei namens simplestruct.osd. Wird JavaScript verwendet, gibt es stattdessen die Datei main.js. Eine einfache &XML;-Strukturdefinition Zuerst wird die Definition einer einfachen Teststruktur erstellt, die nur ganzzahlige Datentypen wie ein „char“, einen vorzeichenbehafteten 32-bit Integerwert und ein Bitfeld enthält. In C/C++ wird das so geschrieben: struct simple { char aChar; int anInt; bool bitFlag :1; unsigned padding :7; }; Als erstes wird die .osd-Datei mit dem im vorherigen Abschnitt definierten Dateiformat geschrieben. Diese erhält den Namen simplestruct.osd: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <data> <struct name="simple"> <primitive name="aChar" type="Char"/> <primitive name="anInt" type="Int32"/> <bitfield name="bitFlag" type="bool" width="1"/> <bitfield name="padding" type="unsigned" width="7"/> </struct> </data> Dies ist ähnlich wie die C/C++ Definition. Erstellen Sie nun einen Ordner simplestruct im Strukturinstallationsordner wie im Abschnitt manuelle Installation beschrieben. Kopieren Sie diese beiden Dateien in diesen Ordner. Starten Sie &okteta; neu und benutzen Sie die neue Struktur. Die einfache Struktur in JavaScript Um die oben gezeigte Struktur in JavaScript zu schreiben, erstellen Sie eine Daten namens main.js anstelle der Datei simplestruct.osd und ändern Sie X-KDE-PluginInfo-Category=structure zu X-KDE-PluginInfo-Category=structure/js. Die Datei sollten folgenden Inhalt haben: function init() { var structure = struct({ aChar : char(), anInt : int32(), bitFlag : bitfield("bool", 1), padding : bitfield("unsigned", 7), }) return structure; } Die in &okteta; angezeigte Struktur ist immer der Rückgabewert der Funktion init. Die folgenden Funktionen können benutzt werden, um einen primitiven Typ zu erzeugen: char() int8(), int16(), int32() oder int64() uint8(), uint16(), uint32() oder uint64() bool8(), bool16(), bool32() oder bool64() float() double() Die Funktion „bitfield“ benötigt zwei Parameter, als erstes einen String wie bool, signed oder unsigned. Der zweite Parameter ist ein Integer-Wert, der die Breite in Bits angibt. Komplexere Strukturen Als nächstes wird eine komplexere Struktur definiert. Sie wird "complex" genannt und in der Datei complex.osd gespeichert. Diese Struktur enthält zwei Felder, eines mit fester Länge und ein anderes, dessen Länge erst zur Laufzeit bestimmt wird, außerdem noch eine verschachtelte Struktur und einen Verbund. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <data> <struct name="complex"> <primitive name="size" type="UInt8" /> <union name="aUnion"> <array name="fourBytes" length="4"> <primitive type="Int8" /> </array> </union> <struct name="nested"> <array name="string" length="size"> <!-- references the field size above --> <primitive type="Char" /> </array> </struct> </struct> </data> Dies entspricht folgendem Pseudocode in C/C++ struct complex { uint8_t size; union aUnion { int8_t fourBytes[4]; }; struct nested { char string[size] //not valid C++, references value of the uint8 size }; }; Referenzfelder für dynamische Felder müssen vor dem Feld definiert werden. Als nächstes wird die Datei complex.desktop wie im vorher gezeigten Beispiel erstellt. Benutzen Sie für X-KDE-PluginInfo-Name den richtigen Namen und installieren Sie beide Dateien. Weitere Informationen Einige Beispiele von Strukturdefinitionen finden Sie im Git-Archiv. Dort ist zum Beispiel der Vorspann für PNG- und ELF-Dateien enthalten. Ein &XML;-Schema, das die Struktur von .osd-Dateien beschreibt, finden Sie hier. Brauchen Sie weitere Informationen, kontaktieren Sie &Alex.Richardson.email;. Benutzeroberfläche Menüeinträge Außer den bekannten &kde;-Menüeinträgen, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es folgende spezielle Menüeinträge für &okteta;: Das Menü Datei &Ctrl; N Datei Neu Legt ein neues Byte-Feld an. Leer: ... als leeres Byte-Feld. Aus der Zwischenablage: ... mit dem aktuellen Inhalt der Zwischenablage. Muster ...: ... mit einem vorgegebenen Muster. Zufällige Daten ...: ... mit zufälligen Daten. Zeichenfolge: ... einf Folge aller Bytes von 0 bis 255. Datei Exportieren Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei... Werte: .. kodiert als Byte-Werte. Als Standard werden die werte mit einem Leerzeichen getrennt. Das Trennzeichen kann im Dialog Exportieren geändert werden. Zeichen: ... kodiert als einfacher Text. Base64: ... kodiert im Format Base64. Base32: ... kodiert im Format Base32. Ascii85: ... kodiert im Format Ascii85 oder Base85. Uu-Kodierung: ... kodiert im Format Uuencoding. Xx-Kodierung: ... kodiert im Format Xxencoding. Intel Hex: ... kodiert im Format Intel HEX. S-Record: ... kodiert im Format S-Record. C-Feld: ... definiert als ein Feld in der Programmiersprache C. Offset, Werte und Text: ... wie in der Datenansicht mit Offset, Byte-Werten und Zeichen. Datei ZugriffsrechteNur-Lesen-Modus Mit dieser Einstellungen können die Werte im geladenen Byte-Feld nicht geändert werden. Datei Alle anderen schließen Schließt alle Felder außer dem aktuellen Byte-Feld. Das Menü Bearbeiten &klipper; kann in die Zwischenablage ausgeschnittene und eingefügte Daten mit dem Mimetyp application/octetstream nicht anzeigen. Fast alle anderen Anwendungen können damit auch nicht umgehen, da dies einfach nur Rohdaten sind. Daher gibt es im Menüeintrag Kopieren als die Möglichkeit, den Typ der kopierten Daten vorzugeben. BearbeitenKopieren als Kopiert die ausgewählten Bytes in verschiedenen Formaten in die Zwischenablage. Eine Liste der verfügbaren Formate finden Sie im Menüeintrag Datei Exportieren. Bearbeiten Einfügen Muster ... Fügt eine angegebenes Muster von Bytes an der Cursor-Position ein. In diesem Dialogfenster können Sie das Format (Hex, Dez, Okt, Bin, Zeichen oder UTF-8) der Eingabe einstellen und vorgeben, wie oft das Muster eingefügt wird. &Ctrl;&Shift;A BearbeitenAuswahl aufheben Hebt die vorhandene Auswahl auf. &Ctrl; E Bearbeiten Bereich auswählen ... Öffnet einen Dialog als Teil des Hauptfenster, in dem ein Bereich ausgewählt werden kann. Einfg Bearbeiten Einfügen-Modus Schaltet im Editor zwischen Einfügen und Überschreiben um. Im Modus Überschreiben ist es nicht möglich, die Größe der Daten zu ändern (kein Anhängen oder Entfernen von Bytes). &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ... Findet ein eingegebenes Muster in dem Dokument. Es kann nach Hexadezimal-, Oktal-, Binär- oder Textmustern gesucht werden. Mit den Einstellungen im Dialogfenster können Sie den Startpunkt, die Richtung und die Reichweite der Suche bestimmen. &Ctrl;G Bearbeiten Gehe zu Offset ... Bewegt den Cursor zu einem angegebenen Offset. Das Menü Ansicht F11 Ansicht Zeilen-Offset anzeigen Schaltet die Anzeige des Zeilen-Offsets auf der linken Seite ein und aus. Ansicht Werte oder Zeichen anzeigen Legt fest, welche Byte-Interpretationen angezeigt werden. Es sind folgende Einstellungen möglich: Werte Zeichen Werte und Zeichen Ansicht Werte-Kodierung Wählt die Kodierung der Werte aus: Hexadezimal Dezimal Oktal Binär Ansicht Zeichen-Kodierung Wählt die Kodierung für die Zeichen aus dem Untermenü. AnsichtNicht druckbare Zeichen anzeigen Schaltet die Anzeige von nicht-druckbare Zeichen ein oder aus. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden an den entsprechenden Stellen in der Zeichenspalte Ersatzzeichen dargestellt. Ansicht Bytes pro Zeile festlegen Auswahl der je Zeile angezeigten Bytes in einem Dialog, der Standardwert beträgt 16 Byte. Ansicht Bytes pro Gruppe festlegen In der Voreinstellung werden die hexadezimalen Werte in Gruppen von 4 Byte angezeigt. Mit diesem Menüeintrag können Sie diese Einstellung in einem Dialog anpassen. Ansicht Dynamischer Umbruch Legt die Regeln für die Darstellung der Daten fest. Dadurch wird bestimmt, wieviele Bytes pro Reihe dargestellt werden, abhängig von der Breite der Ansicht. Mögliche Regeln sind: Aus: Die Anzeige bleibt unverändert bei der aktuell vorhandenen Anzahl von Byte je Zeile und wird bei einer Größenänderung des Ansichtsfensters nicht angepasst. Nur vollständige Bytegruppen umbrechen: Stellt möglichst viele Bytes pro Reihe dar, Gruppen von Bytes werden nicht getrennt. An: Stellt möglichst viele Bytes pro Reihe dar, trennt dabei aber Gruppen von Bytes. Ansicht Anzeigemodus Wählt das Layout für die Ansicht aus: Spalten: Die Interpretationen als Werte und Zeichen werden im klassischen Layout angezeigt. In diesem werden beide in getrennten Spalten aufgelistet. Zeilen: Die Interpretation eines Bytes als Zeichen wird direkt neben der als Wert angezeigt. &Ctrl;&Shift;T Ansicht Geteilte Ansicht Waagerecht teilen Teilt den Bereich der aktuellen Ansicht in zwei Teile und zeigt eine Kopie dieser Ansicht in der unteren Hälfte an. &Ctrl;&Shift;L BearbeitenSenkrecht teilen Teilt den Bereich der aktuellen Ansicht in zwei Teile und zeigt eine Kopie dieser Ansicht in der rechten Hälfte an. &Ctrl;&Shift;R Ansicht Ansicht schließen Schließt den Ansichtsbereich, die gerade aktiv ist. Ansicht Ansichtsprofil Die Einstellungen einer Ansicht können getrennt als Ansichtsprofil gespeichert werden. Das aktuell ausgewählte Profil kann direkt mit den Einstellungen der aktuellen Ansicht aktualisiert oder eine neues Profil kann damit erstellt werden. Alle Ansichtsprofile können in einem Dialog verwaltet werden, der mit EinstellungenAnsichtsprofile verwalten ... geöffnet wird. Das Menü Fenster Zeigt eine Liste von aktuellen Ansichten an. Wählen Sie daraus das aktive Fenster. Das Menü Lesezeichen Mehrere Lesezeichen können für ein einzelnes Byte-Feld gesetzt werden. Jedes Byte-Feld hat seinen eigenen Satz an Lesezeichen. Die vorhandenen Lesezeichen werden im Menü Lesezeichen am Ende angezeigt. Wählen Sie ein Lesezeichen aus dem Menü, um den Cursor auf die entsprechende Stelle zu setzen. Lesezeichen sind zurzeit nur für die aktuell ausgeführte Sitzung gültig, sie werden nicht gespeichert, wenn ein Byte-Feld oder das Programm geschlossen wird. &Ctrl;B Lesezeichen Lesezeichen hinzufügen Fügt ein Lesezeichen innerhalb eines Byte-Feldes ein. &Ctrl;&Shift;B Lesezeichen Lesezeichen löschen Entfernt das aktuelle Lesezeichen. Dieser Befehl nur verfügbar, wenn der Cursor an einer Position mit Lesezeichen steht. Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen Löscht die gesamte Lesezeichenliste. &Alt;Pfeil hoch Lesezeichen Zum vorherigen Lesezeichen gehen Bewegt den Cursor zu dem vorherigen Lesezeichen. &Alt;Pfeil runter Lesezeichen Zum nächsten Lesezeichen gehen Bewegt den Cursor zu dem nächsten Lesezeichen. Das Menü Extras Das Menü zeigt eine Liste mit allen installierten Werkzeuge an und erlaubt es Ihnen, die Anzeige der einzelnen Werkzeuge ein- und auszuschalten. Eine ausführliche Beschreibung für jedes Werkzeug finden Sie in dem Kapitel Werkzeuge. Das Menü Einstellungen Einstellungen Ansichtsprofile verwalten ... Öffnet einen Dialog, in dem Sie Ansichtsprofile erstellen, bearbeiten, löschen und ein Profil als Standard setzen können. Danksagungen und Lizenz &okteta; Programm Copyright 2006-2012 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email; Dokumentation Copyright 2008,2010 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;, &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email; Übersetzung Ingo Malchow ingomalchow@googlemail.com &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1536324) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1536325) @@ -1,11022 +1,11022 @@ # Christoph Thielecke , 2003. # Dirk Eschler , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-17 12:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:15+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Christoph Thielecke,Dirk Eschler" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,crissi99@gmx.de,eschler@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: Schreibunterstützung ist abgeschaltet.\n" "Sie können dies auf der Seite „Archive“ im Konfigurator einschalten." #: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Das Anlegen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:267 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "%1 wird erstellt ..." #: krArc/krarc.cpp:311 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Schreiben in Archive vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:378 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "%1 wird gepackt ..." #: krArc/krarc.cpp:422 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Empfangen von Daten wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:494 krArc/krarc.cpp:767 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "%1 wird entpackt ..." #: krArc/krarc.cpp:628 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Löschen von Dateien aus einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:644 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:593 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 wird gelöscht ..." #: krArc/krarc.cpp:675 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Zugriff auf Dateien in einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:837 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "" "Das Anzeigen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Stellen Sie sicher, dass die Binärdatei %1 korrekt installiert ist." #: krArc/krarc.cpp:1784 krArc/krarc.cpp:1810 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarc-Passwort-Dialog" #: krArc/krarc.cpp:1828 krArc/krarc.cpp:1831 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Zugriff auf die Datei erfordert ein Passwort." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan – Benutzeraktionen verwalten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Neues Protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Protokoll editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Pfad editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Neuer MIME-Typ" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "MIME-Typ bearbeiten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Einen anderen MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Neuer Dateiname" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Dateinamen editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Einen anderen Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Eindeutigen Namen für die Aktion eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Titel für den Menüeintrag angeben" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Die Befehlszeile ist leer" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Eine Aktion mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Sollte keine solche Aktion existieren, handelt es sich um eine Krusader-" "interne Aktion." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Aktionseigenschaft" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Eine ausführliche Beschreibung der Aktion. Sie wird nur im " "Konfigurator oder mittels Umschalt+F1 angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Befehl akzeptiert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Die Platzhalter mit lokalen Dateinamen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "&Lokale Dateien (keine Adressen)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Die Platzhalter mit gültigen Adressen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "&Adressen (entfernte und lokale)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Im Aktionsmenü verwendeter Titel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "

Eindeutiger Name der Aktion. Wird nur im Konfigurator " "verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird, kann weiter unten " "eingegeben werden.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Benutzeraktionen können zur besseren Unterscheidung in Kategorien " "gruppiert werden. Wählen Sie eine bestehende Kategorie aus, oder " "erstellen Sie eine neue Kategorie, indem Sie einen Namen eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem " "Titel im Aktionsmenü." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Eindeutiger Name der Aktion. Dieser wird nur im Konfigurator verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird kann weiter unten " "eingegeben werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.

Beispiele:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Details bezüglich der Syntax können im Handbuch nachgeschlagen werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Die Kurzinfo wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag " "der Aktionen-Werkzeugleiste gehalten wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Der Arbeitsordner legt fest, in welchem Ordner der Befehl " "ausgeführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Kurzinfo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.\n" "

Beispiele:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
Details bezüglich der Syntax " "können im Handbuch nachgeschlagen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Platzhalter für die im Dateifenster ausgewählten Dateien hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standard-Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Kein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Wenn aktiviert, wird die Aktion im Benutzeraktionsmenü angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Ausführungsmodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Die Ausgabe des ausgeführten Programms einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Ausgabe einfangen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Standardfehler separat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Erweiterte Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Aktion ist nur verfügbar für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Einträge zeigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Dateinamen anzeigen. Die " "Platzhalter „?“ und „*“ können verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Hier kann der Befehl vor dem Ausführen angepasst werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Den Befehl unter einer anderen Benutzerkennung ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Inaktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Linkes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Rechtes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Dateifenster unabhängig" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Parameterdialog für Benutzeraktionen" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|xml-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Neue Aktion erstellen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Benutzeraktionen importieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Benutzeraktionen exportieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Benutzeraktionen in Zwischenablage kopieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Benutzeraktionen aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Ausgewählte Benutzeraktionen löschen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Diese Datei enthält bereits einige Benutzeraktionen.\n" "Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt " "werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" "Es wurde nichts exportiert." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Interner Fehler, undefinierter im Ergebnissignal." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Dateien werden heruntergeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Dateien werden gezählt" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Dateien werden hochgeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1 ist ein nicht unterstützter Archivtyp." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Die RPM-Datei (%1) kann nicht in cpio umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Die deb-Datei (%1) kann nicht in tar umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Dateien werden entpackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Abbruch durch den Benutzer." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Archiv wird getestet" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Dateien werden gepackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Das Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Bearbeitete Dateien" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Fehler beim Packen" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1 – Test fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Archivtests erfolgreich abgeschlossen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Erstellen in:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papierkorb" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Eingabe zum Suchen ..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 anstelle von %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "Fehlendes Stichwort %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Beliebte Adressen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:738 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 kann nicht gestartet werden." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Es kann kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, das mit %1 umgehen " "kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator überprüfen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Prüfsummen werden erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Prüfsummen erstellen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird berechnet:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Prüfsummenergebnisse" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Eine Prüfsummendatei für jede Quelldatei speichern" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Keine Dateien gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Prüfsummendateien werden gespeichert ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Bei der Erstellung mehrfacher Prüfsummen sind Fehler aufgetreten. Vorgang " "abgebrochen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Prüfsummen verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Prüfsummendatei verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Folgende Prüfsummen-Dateien wird verifiziert:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Prüfsummendatei:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Ergebnis verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Ergebnisausgabe:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Auftragsstart verzögern" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Warteschlange" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Den Auftrag jetzt nicht starten." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Auftrag einreihen, wenn ein anderer Auftrag ausgeführt wird. Ansonsten wird " "der Auftrag sofort gestartet." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Folgenden Dateien auswählen:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Vordefinierte Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n" "Gute Beispiele sind: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“\n" "Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der " "Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl " "und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das " "Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt " "werden." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Entfernen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Warten" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Belegt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Frei: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Nicht eingehängt." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Auswahl eingeben:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Neue Netzwerkverbindung" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Verbinden mit ..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Eine Datei packen" msgstr[1] "%1 Dateien packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Wird gepackt" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "In Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "In Ordner" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Aufgeteiltes Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Kompressionsgrad festlegen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Wiederholen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Header verschlüsseln" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Befehlszeilenparameter" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Erweitert >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Erweitert <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Die Passwörter stimmen überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "" "Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht " "übereinstimmen." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Dem Parameter muss ein „-“ vorangestellt sein." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein. " #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Die gespeicherten „Beliebten Adressen“ sind ungültig. Die Liste wird geleert." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:108 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Festplattenbelegungs-Informationen laden" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Ordner:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:242 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Die Informationen über die Festplattenbelegung werden geladen ..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Beim Wechsel in den übergeordneten Ordner wird der Inhalt der Adresse „%1“ " "geladen. Möchten Sie fortfahren? " #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:397 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 krusader/Panel/panelfunc.cpp:731 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:581 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:747 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:815 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:707 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktueller Ordner: %1, Gesamtgröße: %2, Eigene Größe: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:733 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "In übergeordneten Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:751 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Alle einbeziehen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "In Ordner wechseln" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:777 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:781 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Ausführlich" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:791 krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächste" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:795 krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1032 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Eigene Größe:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Neue Festplattenbelegungs-Suche starten" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Festplattenbelegung des Ordners darstellen:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrast erhöhen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Kontrast verringern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine Dateien anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Dateigrößen anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Eigene Größe" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 Datei: ~ %2" msgstr[1] "%1 Dateien: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Dateien: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "Karte hier zentrieren" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Der Ordner „%1“ wird rekursiv und unwiderruflich " "gelöscht." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "„%1“ wird unwiderruflich gelöscht." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Speicherplatzinformationen deaktiviert" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von nichtlokalen Dateisystemen" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Speicherplatzinformationen nicht verfügbar" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Der Ordner %1 ist nicht vorhanden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Der Zugriff auf %1 ist verweigert worden" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Ungültige Adresse:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archive" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Suche Inhalt von „%1“ (%2 %)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Dateien können nicht direkt in den „virt:/“-Ordner kopiert werden.\n" "Sie können einen Unterordner erstellen, und die Dateien dort hineinkopieren." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "" "Das Erstellen neuer Ordner ist nur im virtuellen Ordner („virt:/“) erlaubt." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Mindestens" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Höchstens" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Jedes Datum" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Geändert zwischen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "un&d" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Nicht geändert nach" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Geändert &in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tagen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "Monaten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "Jahren" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nich&t geändert in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Gehört Ben&utzer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Gehört Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "B&erechtigungen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Alle" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Hinweis: Ein „?“ ist ein Platzhalter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ungültiges Datum eingegeben." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Das Datum %1 ist gemäß der System-Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges " "Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf verwendet werden)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Bitte die Werte erneut eingeben, sodass die linke Größe kleiner (oder " "gleich) der rechten Größe ist." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Die Daten sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten " "Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, sodass das linke Datum zeitlich vor " "dem rechten Datum liegt." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten " "erneut eingeben, sodass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum liegt." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Dateien auswählen" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Das Profil kann nicht geladen werden." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Jedes Zeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zeichengruppe" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wiederholt sich, keinmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wiederholt sich, einmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tab" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Neue Zeile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Wagenrücklauf" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Leerzeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Zahl" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:221 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.

Es können " "Platzhalter verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden mittels Leerzeichen " "getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mit dem senkrechte Strich " "(|) können Muster von der Suche ausgeschlossen werden.

Endet das Suchmuster mit einem Schrägstrich (*suchmuster*/), so werden Ordner rekursiv durchsucht.

  • suchmuster " "- findet Dateien und Ordner, deren Namen suchmuster " "entsprechen. Eine rekursive Suche läuft durch alle Unterordner, unabhängig " "des eigentlichen Wertes von suchmuster.
  • suchmuster/ - findet Dateien und Ordner, deren " "Namensuchmuster entsprechen, jedoch läuft die rekursive Suche " "hier nur durch Unterordner, die suchmuster enthalten.
  • Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, können mittels " "Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter \"Eigene Dateien" "\" trifft auf Dateien und Ordner zu, die das Muster Eigene " "Dateien enthalten.

    Beispiele:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | .svn/ .git/

    Hinweis: Das " "Suchmuster „text“ ist gleichbedeutend mit „*text*“." "

    " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "Vom Typ:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Profile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "Laden" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Suc&hen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "Nicht suchen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Enthaltener Text" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "Text:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "In &Unterordnern suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "In Archiven suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Verknüpfungen folgen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Ordnernamen ausschließen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Filtert die angegebenen Ordnernamen aus dem Ergebnis." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Ordnernamen eingeben" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Sie können Namen mit maskierten Leerzeichen oder in Anführungszeichen " "angeben.\n" "Beispiel: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Pfad zum Durchsuchen angeben." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Ordnerverlauf öffnen" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Name des Ordners, in dem der Befehl ausgeführt wird." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

    Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

    Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

    " msgstr "" "

    Hier einen Befehl eingeben, und Krusader führt ihn aus.

    Tipp:" "Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den „Bild auf“ und „Bild ab“-" "Tasten.

    " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Ausführungsmodus" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Netzwerkfreigabe [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-Stick" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-Gerät" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wechseldatenträger" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Beschreibbare CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Systemnachricht " "lautet: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Eintrag überschreiben" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilverwaltung" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profilnamen eingeben:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
    The reported error was: %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
    Als Fehler " "wurde berichtet: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
    You can fix this by installing " "Konsole:
    %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
    Dieses " "Problem können Sie durch Installation von Konsole behoben werden:
    %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Auftrag abbrechen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Auftrag anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Auftrag fortsetzen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Auftrag starten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "&Auftrag ausführen/anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Auftrags-Fortschrittsanzeige" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Auftrags-Warteschlangenmodus" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Nur einen Auftrag gleichzeitig laufen lassen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Letzten Auftrag rückgängig machen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Es steht noch ein Auftrag an." msgstr[1] "Es stehen noch %1 Aufträge an." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 Auftrag" msgstr[1] "%1 Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Auftragsliste leeren" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Alle Aufträge anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Auftragsliste fortsetzen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "%1 in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "%1 Datei in den Papierkorb werfen" msgstr[1] "%1 Dateien in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 Löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "%1 Datei löschen" msgstr[1] "%1 Dateien löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopieren nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Verschieben nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Beim Wechsel in einen Ordner, der als Einhängepunkt in der fstab " "definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern " "einzuhängen." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Bei diesen Aktionen um Bestätigung bitten:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Löschen von nicht leeren Ordnern" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Löschen von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopieren von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Verschieben von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Einspeisen in Dateifenster bestätigen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Bei „Einspeisen in Dateifenster“ nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten " "wird ein Standardwert verwendet." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Entfernen von Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Feineinstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer " "Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher " "möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumente von updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Schreib-Unterstützung aktivieren" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Aktiviert das Schreiben in Archive mit dem Ein-/Ausgabemodul „krarc“." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
    Failure during the process " "might result in data loss.
    Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Vorsicht beim Verschieben in Archive:
    Fehler bei diesem " "Prozess können zu Datenverlust führen.
    Verschieben von Archiven " "in sich selbst wird die Archive löschen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Handhabung von Archiven" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader wird Archive öffnen, als wären es Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Archiv nach dem Packen überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archiv vor dem Entpacken überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das " "Testen zu empfehlen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Packer werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Packer müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "KDE-Standardfarben verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

    " msgstr "" "

    Die globalen Farbeinstellungen von KDE verwenden.

    KDE " "Systemeinstellungen -> Erscheinungsbild von Anwendungen -> Farben

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Wechselnde Hintergrundfarbe verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Hintergrund und Alternativ-Hintergrund wechseln sich Zeile " "für Zeile ab. Sofern nicht die KDE-Standardfarben benutzt werden, " "kann die alternative Farbe in der Farben-Box ausgewählt werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.

    Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht " "verwendet werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und " "eines Dimmfaktors errechnet.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Vordergrund für Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Wie Vordergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Vordergrund für ausführbare Dateien:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Vordergrund für symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Wie Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativer Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Vordergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Wie alternativer Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Wie Hintergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Wie Vordergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Hintergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Wie Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Dimmfaktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE-Standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Abgleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Vordergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Hintergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Vordergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Hintergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Hintergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Hintergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Vordergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Hintergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Farbschema importieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Farbschema exportieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Ausgewählt und Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Ausgewählt 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Ausgewählt 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Nach rechts kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Nach links kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Unterschiedlich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Gleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Schnellsuche, Nichtübereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Schnellsuche, Übereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statusleiste aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statusleiste inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Ein Farbschema auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fehler: Von der Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fehler: Es ist nicht möglich, in die Datei zu schreiben" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Packer" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Betrachter/Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem separaten Fenster" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der " "Betrachter in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard-Betrachtermodus:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standard-Betrachter des Systems verwenden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Textmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Datei im Textmodus öffnen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2274 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Hexmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Lister-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Datei mit Lister öffnen (für sehr große Textdateien)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Okteta als Hex-Betrachter verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Wenn verfügbar, wird Okteta als Hex-Betrachter anstatt des internen " "Betrachters benutzt" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Lister verwenden falls Textdatei größer als:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie „internal editor“, um Krusaders schnellen, internen " "Editor zu verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomare Dateierweiterungen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomare Dateierweiterungen:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Beim Beenden warnen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Schließen und Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Zeigt ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste und läuft weiter im " "Hintergrund, wenn das Fenster geschlossen wird." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Temporärer Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Ordner." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Löschen-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Papierkorb geworfen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Dateien werden permanent gelöscht." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Externes Terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d wird durch den Arbeitsordner ersetzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Beim Wechseln des Dateifensters (z. B. mittels Tab), wird der aktuelle " "Ordner im eingebetteten Terminal angeglichen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Werkzeuge werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Werkzeuge müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Eine atomare Erweiterung muss mit einem Punkt beginnen und mindestens einen " "weiteren Punkt enthalten." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigationsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Bearbeitungsmodus als Standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Standardmäßig editierbare Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Als Standard vollständigen Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Immer den vollständigen Pfad in der Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Ordner automatisch auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Auswählen nicht nur Dateien " "sondern auch Ordner ausgewählt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Umbenennen wählt Erweiterung aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname ausgewählt. Zum " "Umbenennen im Total-Commander-Stil, d. h. die Dateierweiterung wird nicht " "ausgewählt, muss diese Einstellung deaktiviert werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Dateien vor kopieren/verschieben abwählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Dateien die kopiert oder verschoben werden abwählen, bevor die Operation " "beginnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filter-Dialog merkt sich Einstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Filter-Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-" "Einstellungen geöffnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur " "der letzte Teil des Pfades angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Die Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Position der Unterfensterleiste:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Die Unterfensterleiste mit nur einem Unterfenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Suchleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Starten bei Eingabe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste und beginnt die Suche bei der Eingabe in der Leiste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Die Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Hoch/Runter beendet Schnellsuche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Die Tasten „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ schließen die Suchleiste, aber " "nur im Suchmodus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Ordnernavigation mit Pfeil rechts" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Durch Drücken der Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn " "keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Standard-Modus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Legt den Standardmodus beim ersten mal fest" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Lesezeichen-Suche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Suchleiste immer anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Zeigt die Leiste mit der Lesezeichen-Suche immer an" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Suchen in speziellen Einträgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im Lesezeichenmenü " "wie Papierkorb, Beliebte Adressen, Zurückspringen usw. ausgedehnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status- und Übersichtsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Größe auch in Byte anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatzinformationen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Freien/gesamten Speicherplatz des Geräts anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Rahmenform:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Box" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Rahmenschatten:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Kein" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Erhöht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Abgesenkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Symbole in Dateinamen verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Symbole für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Vorschau standardmäßig anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Vorschauen für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Dateifensterschrift:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Kurzinfo-Verzögerung (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Die Verzögerung der Anzeige der Kurzinfo für einen Dateieintrag in " "Millisekunden. Ein negativer Wert schaltet die Anzeige von Kurzinfos aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Gut lesbare Dateigröße verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numerische Berechtigungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der " "Berechtigungen-Spalte anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Benutzerdefinierte Symbole laden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Benutzerdefinierte Ordner-Symbole laden (kann sich negativ auf die " "Geschwindigkeit auswirken)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Immer aktuellen Eintrag anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven Dateifenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sortiermethode:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alphabetisch und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Zeichencode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Zeichencode und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor " "Dateien,\n" "die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordner immer nach Namen sortieren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Ordner werden grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte " "gerade sortiert wird." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Lokalisierungsabhängige Sortierung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sortierung wird abhängig von der Lokalisierung und Plattform durchgeführt. " "Ist möglicherweise langsam." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Ansichts-Modi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standard-Ansicht:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "„Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Der „Verfügbare Geräte“-Knopf wird angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Zurück-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "„Nach vorne“-Knopf" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Verlauf-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Der Verlauf-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Der Lesezeichen-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gleich (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Ordner der Dateifenster angleichen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Aufwärts (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Eine Ebene nach oben im Ordnerbaum." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Persönlicher Ordner (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "In den Basisordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Umschalt-Knopf für Fensterabgleich" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Jeder Ordnerwechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen " "Dateifenster durchgeführt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden " "mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch " "einen kurzen Klick der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt " "und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt " "mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste lässt " "das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels Strg-Taste und " "linker Maustaste auswählen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Benutzerdefinierter Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. " "Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Globale Einstellung zur Auswahl befolgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

    Use global setting:

    Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Globale Einstellung verwenden:

    Plasma Systemeinstellungen -> " "Eingabegeräte -> Maus

    " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Den KDE-Stil verwenden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Linke Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Rechte Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Leertaste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "ausgewählt und behält den Fokus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Wenn der aktuelle Eintrag ein Ordner ist, wird mit der Leertaste der Ordner " "nicht nur ausgewählt, sondern es wird zudem der benötigte\n" "Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterordner berechnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Einfügen-Taste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n" "Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n" "gehalten werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Medienmenü" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Einhänge-Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Dateisystemtyp anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Größe anzeigen:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Immer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Wenn ein Gerät kein Label hat" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definierte Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "" "Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "Dateitypen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:
    • die Pfade aller " "Unterfenster
    • das aktuelle Unterfenster
    • das aktive " "Dateifenster
    <Letzte Sitzung> ist ein spezielles " "Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Startprofil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Beim Starten von Krusader einen Startbildschirm anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Ausweich-Symboldesign:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign des Systems gefunden wird, wird dieses " "Design als Ersatz verwendet. Ist das Symbol auch nicht in dem Ausweich-" "Symboldesign enthalten, wird entweder das Design Breeze oder Oxygen " "verwendet, wenn sie installiert sind." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Letzte Position, Größe und Einstellungen speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten " "Beenden hatte. Zudem wird das Fenster an derselben Stelle des Bildschirms " "erscheinen.

    Falls diese Option deaktiviert ist, kann mittels " "Fenster -> Position speichern die Größe und Position beim Start " "manuell festgelegt werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Bei Änderung der Einstellungen eines Dateifensters, die Einstellungen als " "Standard für neue Dateifenster des gleichen Typs speichern." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste, ohne das " "Hauptfenster anzuzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des " "Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Funktionstasten anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Das eingebettete Terminal wird nach dem Start angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Hier können generelle Einstellungen zu Benutzeraktionen vorgenommen werden.\n" "Zur Einrichtung und Verwaltung der Benutzeraktionen selbst, bitte den " "ActionMan verwenden." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "ActionMan starten" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalausführung" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal für Benutzeraktionen:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t wird mit dem Titel der Aktion ersetzt,\n" "%d mit dem Arbeitsordner." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Ausgabe" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normale Schriftart:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Schriftart fester Breite:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator – Krusader den eigenen Wünschen anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Starteinstellungen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Allgemeine Aktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Archivbehandlung anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Absoluten Pfad externer Programme festlegen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Eigene Aktionen einrichten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "" "Die aktuelle Seite ist verändert worden. Möchten Sie die Änderungen " "übernehmen?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkelcyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkelmagenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkelgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Gefunden" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Packen" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Entpacken" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "Diffwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "E-Mail-Programm" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Unterfenster-Wechselleiste" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Funktionstastenleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "&Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Dateifenster vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Kontextmenü für den Papierkorb" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Seiten vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "popup cmdline" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Krusader im Systemverwaltungsmodus starten" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Profile" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Datei teilen ..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Dateien zusammenfügen ..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Neue und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Neue auswählen" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Starten und Vergessen" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "In neuem Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "An eingebetteten Terminal-Emulator senden" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Suchen ..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Dateien &lokalisieren ..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Or&dner abgleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Festplatten&belegung..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusader einrichten ..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Position speichern" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Meh&rfachumbenennung ..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikaler Modus" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Benutzer&aktionen" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Benutzeraktionen verwalten ..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader beenden." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Beliebte Adressen ..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Fokus nach oben bewegen" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Fokus nach unten bewegen" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusader einrichten" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-Konsole ..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“ in Zeile %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-Fehler" #: krusader/krslots.cpp:106 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Keine Dateien zum Versenden ausgewählt." #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Es sind keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden worden.\n" "Zur Verwendung muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden.\n" "Hinweis: Krusader unterstützt KMail." #: krusader/krslots.cpp:123 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Datei versenden: %2" msgstr[1] "Dateien versenden: %2" #: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423 #: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:
    • Eine Datei im " "linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.
    • Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.
    • Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit demselben " "Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.
    " #: krusader/krslots.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "%1 kann nicht heruntergeladen werden" #: krusader/krslots.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Es ist kein grafische Oberfläche für diff gefunden worden. Zur Verwendung " "muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden. Hinweis: Krusader " "unterstützt Kompare, KDiff3 und Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht gefunden werden. Zur Verwendung muss das " "Paket „findutils-locate“ von GNU installiert werden oder der entsprechende " "Pfad im Konfigurator gesetzt werden." #: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Terminal-Befehl:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:436 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Cannot find a batch rename tool.\n" #| "You can get KRename at http://www.krename.net" msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at %1" msgstr "" "Es ist kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden worden.\n" -"KRename kann von http://krename.net/ heruntergeladen werden." +"KRename kann von %1 heruntergeladen werden." #: krusader/krslots.cpp:463 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen von „%1“." #: krusader/krslots.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

    Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Falsche Operationen im Systemverwaltungsmodus können Ihr Betriebssystem " "beschädigen.

    Außerdem ist es ein Sicherheitsrisiko, grafische Anwendungen " "als Systemverwalter auszuführen. Es ermöglicht Angreifern, Zugriff als " "Systemverwalter zu erhalten." #: krusader/krslots.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, %1 wurde " "nicht gefunden oder ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-" "cli-tools installiert sind." #: krusader/krslots.cpp:502 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:511 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Ordner können nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:535 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden." #: krusader/krslots.cpp:552 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Ordner können nicht zusammengeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "%1 ist keine geteilte Datei." #: krusader/krslots.cpp:581 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Bitte wählen Sie nur eine geteilte Datei aus." #: krusader/krslots.cpp:628 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Zusammenfügen von %1.* im Ordner:" #: krusader/krslots.cpp:712 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Papierkorb öffnen" #: krusader/krslots.cpp:714 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/krusader.cpp:196 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich " "der Mauszeiger befindet." #: krusader/krusader.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Herzlich willkommen zu Krusader

    Da dies der erste Start ist, " "wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der " "Konfigurator gestartet, in dem Krusader den eigenen Wünschen angepasst " "werden kann.

    " #: krusader/krusader.cpp:358 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Hauptfenster nach vorne bringen" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1930 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lister" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:35 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:53 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Vergleichen einrich&ten" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:65 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:87 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:102 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:128 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:132 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:142 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Ausführungsmodus für &Befehle einrichten" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:157 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:182 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:209 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:212 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Funktionstasten ermöglichen die schnelle Ausführung von Datei-Aktionen." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Horizontaler Modus" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Generischer Betrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Textbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Hexbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "Lister" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "Text&editor" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Unterfenster verselbständigen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster s&chließen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Editor-Befehl:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (In Bearbeitung)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (Wird angezeigt)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "In Bearbeitung: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Wird angezeigt: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Auswahl speichern ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1210 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1224 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Nächstes suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1229 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Vorheriges suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Springe zu Position ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Kodierung festlegen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lister:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1274 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Suche anhalten" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1300 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Ab Cursor-Position" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1309 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1363 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1460 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Spalte: %1, Position: %2 (%3, %4 %)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1842 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Suchposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Textposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ungültige Zahl." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Zahl außerhalb des Wertebereichs." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nichts ausgewählt." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1997 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "In umgekehrter Reihenfolge zu drucken wird nicht unterstützt. Mit normalem " "Druck fortfahren?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" "Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:322 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Fehlendes Modul" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:329 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
    Internal editor will not work " "without this.
    You can fix this by installing Kate:
    %1" msgstr "" "Kein Texteditor-Modul verfügbar.
    Der interne Editor wird ohne " "dieses Modul nicht funktionieren.
    Dies können Sie durch die Installation " "von Kate beheben:
    %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:350 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 ist größer als %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:376 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "%1 kann nicht bearbeitet werden" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nicht im Pfad suchen" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Locate/locate.cpp:208 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:213 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Suchindex aktualisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht ausgeführt werden. Überprüfen Sie die " "„Abhängigkeiten“-Seite im Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:321 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Fehler beim Ausführen des „locate“-Prozesses." #: krusader/Locate/locate.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate hat folgende Fehlermeldung erzeugt:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:393 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Anzeigen (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Editieren (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:395 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Nach Inhalt vergleichen (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:400 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Suchen (Strg+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Weitersuchen (Strg+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: krusader/Locate/locate.cpp:635 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Ergebnisse der Dateisuche" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden:" #: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:501 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:507 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "In Dateifenster einspeisen" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dateiverwaltungsprogramm von KDE mit einer zweispaltigen Ansicht" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader – Systemverwaltungsmodus (root)" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Ehemaliger Autor" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Ehemaliger Webmaster" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Ehemaliger Dokumentation und Marketing-Koordinator" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Früher Dokumentation & Korrektur" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Früher Marketing & Produktforschung" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Alle KDE-Beteiligten" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE-Übersetzerteams" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "QA, Fehlersuche, Patches und allgemeine Hilfe" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Entscheidende Hilfe bei der KDE4-Portierung" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Killer-Logo und Symbole für Krusader (Gewinner des Icon-Kontests)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "The UsefulArts Organization" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Symbol für Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Anzeigemodul der dritten Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Handbuch-Korrektur" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Altes Lesezeichen-Modul" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Dir history button" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Symbole für Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability und QA" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "Patch für KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Der erste Patch überhaupt!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bosnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Brasilianisch Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bulgarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chinesische (Kurzzeichen) Übersetzung" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Alte tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Alte dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holländische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Alte französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Alte deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Griechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Alte ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Alte japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litauische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Alte polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Alte russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Slowakische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Slowenische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Alte spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Alte schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Türkische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukrainische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Linkes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Dieses Profil beim Start laden" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Zu öffnende Adresse" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "MountMan ..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "&MountMan öffnen" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „mount“ kann nicht ausgeführt werden. Die Abhängigkeiten im " "Konfigurator sollten überprüft werden." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan – Verwaltung der Einhängepunkte" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Einhängepunkt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Freier Speicherplatz" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Frei %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Nur Wechselmedien anzeigen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Name: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 Byte)" msgstr[1] " (%2 Bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "in %1 Ordner" msgstr[1] "in %1 Ordnern" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "und einer Datei" msgstr[1] "und %1 Dateien" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Spalten mit Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:198 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Ordner anzeigen, die mit einem Punkt beginnen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:203 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Vom Basisordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:206 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den Basisordner des Dateisystems" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:209 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Von aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:212 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den aktuellen Ordner" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Von Ort starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:219 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den nächsten Ordner In Orte" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Angepasstes Layout: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Suchmodus ändern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Suchbegriff eingeben oder auswählen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Aktuellen Suchbegriff speichern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Auswahldialog öffnen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Gespeicherter Suchtext im Verlauf" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen Ordners: " "Gesamtgröße, freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems usw." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n" "Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen " "können bearbeitet oder neue Unterordner angelegt werden." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Name des aktuellen Ordners. Um zu einer bestimmten Adresse zu gelangen, " "können Sie diese hier einfach eingeben. Die Verwendung von Netzwerk-" "Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele " "ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:242 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Berechnung der Ordnergröße abbrechen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Seitenleiste im Uhrzeigersinn verschieben" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Seitenleiste öffnen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Dieser Knopf schaltet den Fensterabgleich-Modus um.\n" "Ist er aktiviert, wird jeder Ordnerwechsel sowohl im aktiven\n" "als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt (sofern möglich)." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:579 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Seitenleiste schließen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:639 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1003 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Achtung: Die rechte und die linke Seite zeigen denselben Ordner." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:797 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 von %2 frei (%3 %) auf %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1020 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "Vorschauen werden geladen: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1062 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> In Bearbeitung ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1088 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> In Bearbeitung: %1 % abgeschlossen ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1094 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> In Bearbeitung: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1133 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage ausschneiden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Datei anzeigen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Datei editieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Verzögert kopieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Verzögert verschieben ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal im aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "Neue Textdatei ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Anzeigen-Dialog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontextmenü" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Ordner vergleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Packen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Entpacken ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Prüfsumme erstellen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Prüfsumme verifizieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "Archiv überprüfen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatives Löschen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Zum Ordner des anderen Dateifensters navigieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Aktualisierung der Ansicht abbrechen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Neue Netzwerkverbindung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Netzwerkverbindung trennen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Dateifenster abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Rücksprungmarke setzen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "Ordnerwechsel &abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Zur Adressleiste springen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ein- oder ausschalten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Linke Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Rechte Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Linker Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Rechter Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medien" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Linke Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Rechte Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "In Ordner suchen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "In Ordner auswählen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "In Ordner filtern ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. umbenennen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Datei im Betrachter öffnen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

    Edit file.

    The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

    " msgstr "" "

    Datei bearbeiten.

    Im Konfigurator kann ein Editor definiert " "werden (Standard: internal editor.

    " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere kopieren." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere verschieben." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Ordner im aktuellen Dateifenster erstellen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. löschen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Open terminal in current folder.

    The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

    " msgstr "" "

    Terminal im aktuellen Ordner öffnen.

    Im Einrichtungsdialog kann " "ein Terminal festgelegt werden (Standard: konsole).

    " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Öffnen/Ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Archiv durchsuchen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Neue harte Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Verknüpfungsbehandlung" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Per E-Mail versenden" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Ausgewählte Dateien abgleichen ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:318 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Ordner ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Text File..." msgstr "Textdatei ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:323 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:361 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:372 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "" "Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt " "werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Verknüpfungsumleitung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Alte Verknüpfung kann nicht entfernt werden: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:391 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:399 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:408 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Neue Verknüpfung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Neue Verknüpfung mit: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:417 krusader/Panel/panelfunc.cpp:663 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen ist bereits vorhanden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:429 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der symbolischen Verknüpfung „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der neuen Verknüpfung von „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:450 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:461 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:488 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Ordner können nicht bearbeitet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:494 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "" "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:509 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Geben Sie den Namen für die zu bearbeitenden Datei ein:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:577 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei verschieben nach:" msgstr[1] "%1 Dateien verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:581 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei kopieren nach:" msgstr[1] "%1 Dateien kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:649 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich physisch löschen (es wird " "nicht nur der virtuelle Eintrag entfernt)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich physikalisch löschen (es werden " "nicht nur die virtuellen Einträge entfernt)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:740 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:776 #, kde-format msgid "

    Folder %1 is not empty.

    " msgstr "

    Der Ordner %1 ist nicht leer.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777 #, kde-format msgid "

    Skip this one or trash all?

    " msgstr "

    Dies überspringen oder alle löschen?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778 #, kde-format msgid "

    Skip this one or delete all?

    " msgstr "

    Möchten Sie dies überspringen oder alle löschen?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Alle in den &Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Alle löschen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen virtuellen Eintrag wirklich löschen (die physische Datei " "wird beibehalten)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen (die physischen Dateien " "werden beibehalten)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:834 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:845 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kann %2 nicht öffnen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:919 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost.

    " msgstr "" "

    Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

    Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv " "verloren.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

    Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue " "Einträge dem Archiv hinzu.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:961 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 entpacken nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:963 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "%1 Datei entpacken nach:" msgstr[1] "%1 Dateien entpacken nach:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Spaltengröße automatisch anpassen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 von %2, %3 von %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Dateien filtern" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Auswahl auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Kurzübersicht" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Ebene hoch im Ordnerbaum" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(ungültige Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DIR" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Erw" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Letzter Zugriff: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Berechtigungen: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Eigentümer: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Verknüpfung mit %1 - (ungültig)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:523 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Baumleiste: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Vorschauleiste: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Ansichtsleiste: Die aktuelle Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "" "Festplattenbelegungsleiste: Den Speicherbedarf eines Ordners grafisch " "darstellen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Festplattenbelegung:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Baum:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Anzeigen:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vorschau: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Anzeigen: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Festplattenbelegung: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standard-Vergrößerung" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "&Gruppe auswählen ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Alles auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Gruppenauswahl a&ufheben ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Auswahl wiederherstellen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Dateien mit gleichem Namen auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Dateien mit gleicher Erweiterung auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Ansicht-Optionen-Menü anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Fokus auf Dateifenster setzen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Einstellungen auf andere Unterfenster anwenden" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Einstellungen als Standard speichern" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Gruppe auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Ordner auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Einstellungen als Standard für neue Instanzen dieses Ansichtstyps speichern" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[Ungültig]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "In Zwischenablage einfügen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" "Suchtext in die Zwischenablage einfügen, wenn eine gefundene Datei geöffnet " "wird." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:520 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Nach Inhalt vergleichen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Text gefunden:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "%1 Übereinstimmung gefunden." msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n" "Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n" "Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n" "gesucht werden (grep)." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Suche beendet." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Suchergebnisse für \"%1\" in %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Suchergebnisse für „%1“ enthalten „%2“ in %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:64 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt.\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese nicht möglich. Mit dem " "Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:107 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:136 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Keine gültige CRC-Datei." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit " "dem Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Die erste geteilte Datei von %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:284 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche Dateigröße. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:286 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:84 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Ein Ordner kann nicht geteilt werden." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:132 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Datei %1 in Ordner teilen:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maximale Dateigröße:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Dateien ohne Rückfrage überschreiben" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Die Adresse des Ordnerpfades ist ungültig." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Keine Elemente zum Einspeisen vorhanden." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Ergebnisse des Abgleichs" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Einzuspeisende Seite:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Nur ausgewählte Dateien" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Rechts nach links: 1 Datei kopieren" msgstr[1] "Rechts nach links: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 Byte)" msgstr[1] "(%1 Bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tBereit: %2/1 Datei, %3/%4" msgstr[1] "Bereit: %2/%1 Dateien, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Links nach rechts: Eine Datei kopieren" msgstr[1] "Links nach rechts: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Links: Eine Datei löschen" msgstr[1] "Links: %1 Dateien löschen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "Start" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Fortfahren" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Anzahl der Dateien: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Anzahl verglichener Ordner: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Adressen an KGet weiterleiten" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:155 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Ordnerabgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:171 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Ordnervergleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:182 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Dateifilter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:204 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der linke Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:237 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der rechte Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "" "Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen Unterordner." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Symbolischen Verknüpfungen während des Abgleichprozesses folgen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Datum ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Datumsinformationen während des Abgleichprozesses ignorieren.

    Hinweis: Hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken " "oder in Archiven befinden.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a folder from a file server.

    " msgstr "" "

    Asymmetrischer Modus

    Die linke Seite ist der Zielordner, die " "rechte Seite der Quellordner. Dateien, die nur im linken Ordner vorhanden " "sind, werden gelöscht. Die anderen, sich unterscheidenden Dateien, werden " "von rechts nach links kopiert.

    Hinweis:: Nützlich beim " "Aktualisieren eines Dateiservers.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:272 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen ignorieren.

    Hinweis:: Hilfreich beim Abgleichen von Windows-Dateisystemen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:282 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Einste&llungen anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:293 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von links nach rechts kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:299 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:305 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:311 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von rechts nach links kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:317 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Dateien anzeigen, die zum Löschen markiert wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:323 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:329 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:331 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Unikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:340 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Abgleichs (Strg+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:405 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallele Threads:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Gleichheits-Schwellwert:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "sec" msgstr "Sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Std" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:433 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:448 #, kde-format msgid "day" msgstr "Tag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:455 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Versteckte Dateien ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:469 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profil-Verwaltung (Strg+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:495 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1519 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Still" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1521 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Ergebnisse weiterblättern" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:514 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:641 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Zielordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:642 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Quellordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:644 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:647 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "&Zielordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Quell&ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:650 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Lin&ker Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Rec&hter Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:684 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten " "Basisadresse sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Ordner abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:744 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Ursprün&gliche Aktion wiederherstellen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Von rechts nach links kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Von links nach rechts kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Löschen (linke Unikate)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:759 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Linke Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Rechte Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:765 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:771 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:773 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (rechte)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:778 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Einträge au&swählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:780 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:792 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Mit &KGet abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:867 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Einträge auswählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:868 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:992 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Der Zielordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:997 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Der Quellordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Es gibt nichts abzugleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Das Abgleich-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen Abgleichs. " "Diese Daten gehen verloren wenn Sie das Programm beenden. Soll das Programm " "dennoch beendet werden?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Fehler beim Öffnen von %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Datei %1 (%2) wird verglichen ..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Aktuelles Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Inaktive Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Doppelte Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Unterfenster sperren" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Unterfenster anheften" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Unterfenster entsperren" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Anheften dieses Unterfensters aufheben" #: krusader/UserAction/expander.cpp:79 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:94 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:287 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Adresse des Dateifensters ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358 #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Leerzeichen automatisch schützen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:312 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Anzahl von ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:315 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Zählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:331 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:341 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:354 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390 #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:385 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Eine Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422 #: krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Welche Einträge:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maskieren (optional, alle außer „Ausgewählte“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:419 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Dateiname einer Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:444 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expander: Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:465 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Auswahl manipulieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Auswahlmaske:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Auf welche Weise manipulieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:496 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Zu einer Adresse springen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Einen Pfad auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:511 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expander: Goto erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:543 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Frage:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Voreinstellung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Beschriftung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:555 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expander: Ask erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:560 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Benutzeraktion" #: krusader/UserAction/expander.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "In Zwischenablage kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Was kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen " "(optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:593 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Expander: Clipboard erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:599 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:613 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Wohin kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:622 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expander: Copy erwartet mindestens zwei Parameter" #: krusader/UserAction/expander.cpp:634 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:645 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:657 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner verschieben oder umbenennen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Was verschieben/umbenennen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:666 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expander: Move erwartet mindestens zwei Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:673 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:683 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:696 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Abgleich-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721 #: krusader/UserAction/expander.cpp:741 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:704 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:718 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Suchmodul-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:726 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:738 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Dateifenster-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:746 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:758 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:792 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Eine Spalte auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:803 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:834 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:861 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:864 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von " "%_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 " "sein." #: krusader/UserAction/expander.cpp:890 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Adresse des Skripts" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Variablen zuweisen (optional), z. B. „return=return_var;foo=bar“.\n" "Siehe Handbuch für weitere Informationen." #: krusader/UserAction/expander.cpp:899 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:942 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Datei mit Krusaders internem Betrachter anzeigen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig „%aCurrent%“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Anzeigemodus auswählen:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:949 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Fenstermodus auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:954 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: Keine Datei zum Anzeigen in %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:992 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1046 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1115 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Fehler: Fehlende schließende Klammer in Expander" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardausgabe (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardfehler (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Text-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Überschreiben oder anhängen?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Benutzeraktion kann nicht ausgeführt werden, %1 wurde nicht gefunden oder " "ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-cli-tools installiert " "sind." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden " "die Ausgaben eingefangen." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Ausführung bestätigen" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Auszuführender Befehl:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Benutzeraktionen.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Benutzeraktionen – Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "" "Der Wurzelknoten der Aktionsdatei hat %1 nicht aufgerufen, %2 wurde verwendet" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert.\n" "Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst " "beheben sollten." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Benutzeraktionen – Ungültige Aktion" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Dateifenstergröße angleichen" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Setzt das Größenverhältnis der beiden Dateifenster auf 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Beispiele" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Eine Datei als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Eine Datei mit Systemverwalterrechten bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Ein neues Dateisysteme einhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "In Amarok-Wiedergabeliste einreihen" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Die ausgewählten Einträge an Amarok-Wiedergabeliste anhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Aktuellen Eintrag in Zwischenablage kopieren" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Namen" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Nach Erweiterung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Erweiterung" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Größe" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Nach letzter Änderung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach letzter Änderung" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Aktuelles sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Aktuelle Datei in aktuellem Ordner sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Sichert die aktuelle Datei im aktuellen Ordner und fragt den Benutzer nach " "einem neuen Dateinamen. Voreingestellt wird „.old“ an den ursprünglichen " "Dateinamen angehängt." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Datei anzeigen (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Datei editieren (F4)" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr " %1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Suchfilter öffnen" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste öffnen" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste schließen" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Aufklappleiste umschalten" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Beenden" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopieren ..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Verschieben ..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Eine Einrichtung von Krusader 1.51 oder älter ist gefunden worden.\n" #~ "Die Einrichtung muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n" #~ "Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n" #~ "Es wird nun der Konfigurator ausgeführt." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Basisadresse:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, " #~ "anstelle der Kontrollleiste, anzeigen." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Es wurden Ordner ausgewählt, aber es kann kein " #~ "unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden " #~ "werden. Derzeit werden md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und " #~ "cfv unterstützt." #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien wird berechnet:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden berechnet ..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird verifiziert:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " #~ "checksum file.
    " #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei %1.
    Bitte wählen Sie " #~ "eine gültige Prüfsummendatei aus.
    " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden überprüft ..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Die berechneten Prüfsummen:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Dateiname/Hash" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Wirklich überschreiben?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Datei zum Speichern auswählen" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich " #~ "„krusader“ und/oder „kdesu“ nicht im Suchpfad ($PATH) " #~ "befinden. Die entsprechenden Abhängigkeiten können im Konfigurator " #~ "konfiguriert werden." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Speicherplatzbedarf wird ermittelt" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "&Pausiert starten" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Sofort ausführen" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Auftrag sofort starten, auch wenn es noch laufende Aufträge in der " #~ "Warteschlange gibt." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Aktionsmenü" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "„KsysCtrl“ kann nicht gefunden werden. Das Paket „kdeadmin“ muss " #~ "installiert werden." #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Das Anlegen eines temporären Ordners ist fehlgeschlagen. Die Arbeit mit " #~ "Archiven ist nicht möglich bis dieser Fehler behoben ist." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Benutzeraktionen verwalten" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "%1 umbenennen zu:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Schnelle Navigation" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Bereits bei %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Klicken Sie, um zu %1 zu springen" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt " #~ "(Vollbildmodus)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „dev“" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „procfs“" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „proc“" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "MIME-Typ-Magic verwenden" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "MIME-Typ-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist " #~ "aber langsamer." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Warteschlangenverwaltung ..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Sie besitzen keine Schreibberechtigung für diesen Ordner" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Bei der Abarbeitung der Warteschlange ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Das letzte zu bearbeitende Element in der Warteschlange wurde " #~ "abgebrochen.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange " #~ "gelöscht oder ausgesetzt werden?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Warteschlange" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Warteschlange abarbeiten um:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Neue Warteschlange erstellen" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Aktuelle Warteschlange entfernen" #~ msgid "unused" #~ msgstr "unbenutzt" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange starten (Strg+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Warteschlange ist angehalten." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Eingereiht an Position %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Warteschlange wird abgearbeitet." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange anhalten (Strg+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Eindeutigen Namen der neuen Warteschlange eingeben:" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Eine Warteschlange mit diesem Namen existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Beim Entfernen der Warteschlange werden alle ausstehenden Aufgaben " #~ "abgebrochen. Fortfahren?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader unterstützt kein FTP über HTTP.\n" #~ "Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, müssen " #~ "die Proxy-Einstellungen in den Systemeinstellungen überprüft werden." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Packen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Entpacken" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschiebevorgang" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Entfernte I&nhaltsuche" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "" #~ "Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hierher verknüpfen" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Neuartige Schnellsuche" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter nach Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Schnellleiste: Schnellzugriff auf diverse Funktionen" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Schnellauswahl" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Auswahl anwenden" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Schnellauswahl:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Schnellfilter" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Flache Herkunft-Leiste" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Den KDE-Dateidialog verwenden, um eine Adresse auszuwählen." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "In Ordner" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Vordergrund für Ordner:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Temporärer Ordner:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "in einem Ordner" #~ msgstr[1] "in %1 Ordnern" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "Ordner vergleichen" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Ordnernamen eingeben:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Ordner abgleichen" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Ordner abgleichen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Gruppe auswählen" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Zielordner" #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Quellordner" #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "&Konsole hier öffnen" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Krusader-Keymaps\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle importieren" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z. B. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle exportieren" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dies scheint keine gültige Keymap-Datei zu sein.\n" #~ "Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. " #~ "Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Dennoch importieren" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese " #~ "Keymap wirklich importieren?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Den Dialog erneut starten, um die Änderungen zu sehen" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import veralteter Datei abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Krusader-Fortschritt" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 von %2 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Es wird gearbeitet" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 verbleibend)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "lzma" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7Zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Die ausgegrauten Archive waren bei der letzten Überprüfung des Systems " #~ "nicht verfügbar.\n" #~ "Das System kann durch Betätigung des Knopfes „Automatische Einrichtung“ " #~ "erneut durchsucht werden." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Automatische Einrichtung" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Dateien lokalisieren" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "MountMan" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kritischer Fehler" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "MountMan: In Bearbeitung ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten " #~ "werden." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Protokoll unterstützt keine Wiederaufnahme" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster und i18n Koordinator" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Der interne Editor kann nicht gefunden werden" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer kann „%1“ nicht herunterladen." #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Das Entpacken von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "%1 wird gelöscht ..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Dateityp editieren" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Symbol für Krusader" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #~ "Es wurde nichts exportiert." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Beliebte Adressen" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Suchen: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Festplattenbelegung: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Packen fehlgeschlagen: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (Bytes)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "gleich" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Position der Schnellsuche:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "

    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, " #~ "Gruppe) lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich " #~ "dabei nach Ihren Berechtigungen:
      • Der Besitzer wird beihalten, " #~ "falls Sie der Systemverwalter (root) sind.
      • Die Gruppe wird " #~ "beihalten, falls Sie der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der " #~ "Gruppe sind.
      • Der Zeitstempel wird immer beibehalten.
      • Hinweis: Dies kann unter Umständen den Kopierprozess " #~ "verlangsamen. " #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ordnererstellung" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Übersichtsleiste anzeigen" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rahmen zeichnen" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rahmen um Status- und Totalen-Leiste zeichnen" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Hintergrund füllen" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Hintergrund der Status- und Totalen-Leiste füllen" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Anzeigen " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Bearbeiten " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopieren " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Verschieben" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 MkDir " #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Löschen" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Umbenennen" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Beenden " #~ msgid " View" #~ msgstr " Anzeigen" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Bearbeiten" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopieren" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Verschieben" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Löschen" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Umbenennen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Auswahl aufheben" #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (wird gelesen)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " und Ordner:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #~ msgid " to:" #~ msgstr " nach:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " nach: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Entpacken fehlgeschlagen" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Panel-Layout" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden.\n" #~ "Aktuelles Verzeichnis kann nicht auf %2 gesetzt werden." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Befehle werden im Terminal nicht unterstützt, nur der erste wird " #~ "ausgeführt. " #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Konqueror Menü" #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Experimenteller Anzeigemodus" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, unbekannter Archivtyp." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 " #~ "umgehen kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator " #~ "überprüfen." #~ msgid "Zdenko Podobna" #~ msgstr "Zdenko Podobna" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilianisches Portugiesisch Übersetzung"