Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/okteta.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536284) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536285) @@ -1,3401 +1,3401 @@ -# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019. # Ingo Malchow , 2008. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. # Friedrich W. H. Kossebau , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 06:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-28 12:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:39+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdeutils/doc/okteta/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 797377\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &okteta; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &okteta;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "FriedrichW. H.Kossebau" msgstr "" "FriedrichW. H.Kossebau" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Friedrich.Kossebau.email;" msgstr "&Friedrich.Kossebau.email;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "AlexRichardson" msgstr "AlexRichardson" #. Tag: address #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&Alex.Richardson.email;" msgstr "&Alex.Richardson.email;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "IngoMalchow
ingomalchow@googlemail.comÜbersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Friedrich.Kossebau; and &Alex.Richardson;" msgstr "&Friedrich.Kossebau; and &Alex.Richardson;" #. Tag: date #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2018-03-23" msgstr "2018-03-23" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&okteta; 0.24.60" msgstr "&okteta; 0.24.60" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&okteta; is a simple editor for the raw data of files. This type of program " "is also called hex editor or binary editor." msgstr "" "&okteta; ist ein einfacher Editor für die Rohdaten von Dateien. Diese " "Programme werden auch Hexeditor oder Binäreditor genannt." #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "view" msgstr "Ansicht" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "bits" msgstr "Bits" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "binary" msgstr "binär" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "octal" msgstr "oktal" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "hexadecimal" msgstr "hexadezimal" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "hex editor" msgstr "Hex-Editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "raw data" msgstr "Rohdaten" #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&okteta; is a simple editor for the raw data of files." msgstr "&okteta; ist ein einfacher Editor für die Rohdaten von Dateien." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The data is displayed in two variants: as the numeric values of the bytes " "and as the character assigned to the values. Values and characters can be " "shown either in two columns (the traditional display in hex editors) or in " "rows with the value on top of the character. Editing can be done both for " "the values and for the characters." msgstr "" "Die Daten werden auf zwei Arten dargestellt: Als numerische Werte der Bytes " "und als zugehörige Zeichen. Werte und Zeichen können in zwei Spalten (die " "traditionelle Anzeige von Hexeditoren) oder in Reihen mit der Anzeige der " "Werte über den Zeichen dargestellt werden. Die Bearbeitung der Daten ist " "sowohl als Werte wie auch als Zeichen möglich." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Besides the usual editing capabilities &okteta; also brings a small set of " "tools, like a table listing decodings into common simple data types, a table " "listing all possible bytes with their character and value equivalents, an " "info view with a statistic, a checksum calculator, a filter tool and a " "string extraction tool." msgstr "" "Neben den üblichen Bearbeitungsmöglichkeiten verfügt &okteta; auch über eine " "kleine Auswahl an Werkzeugen, wie eine Dekodierungs-Tabelle für typische " "einfache Datentypen, eine Byte-Tabelle mit allen möglichen Zeichen und ihren " "zugehörigen Werten, eine Informationsansicht mit einer Statistik; eine " "Prüfsummenberechnung, ein Filterwerkzeug und ein Werkzeug um Zeichenketten " "herausziehen." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "All modifications to the data loaded can be endlessly undone or redone." msgstr "" "Alle Änderungen an den geladenen Daten können beliebig oft rückgängig " "gemacht und wiederhergestellt werden." #. Tag: title #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Grundlagen" #. Tag: title #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Starting &okteta;" msgstr "&okteta; starten" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Type okteta at a command prompt or " "select Hex Editor from the " "ApplicationsUtilities group in the application launcher." msgstr "" "Geben Sie okteta in einer " "Befehlszeile ein, oder wählen Sie Hex-Editor aus " "der Gruppe ProgrammeDienstprogramme im " "Startmenü." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The standard &Qt; and &kf5-full; command line options are available, and can " "be listed by entering okteta ." msgstr "" "Die Standard-&Qt;- und &kf5-full;-Befehlszeilenoptionen sind verfügbar, sie " "werden aufgelistet mit okteta ." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Command line options specific to &okteta; are:" msgstr "Es gibt folgende spezielle Befehlszeilenoptionen für &okteta;:" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" " - open file(s) " "from the specified &URL;(s)" msgstr "" " - öffnet " "Dateien mit den angegebenen &URL;(s)" #. Tag: title #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "The main &okteta; window has the following components: a menu bar, a " "toolbar, a status bar, one or several sidebars with tools, and the main view " "with the tabbed data views." msgstr "" "Das Hauptfenster von &kappname; besteht aus folgende Bereichen: Eine " "Menüleiste, eine Werkzeugleiste, eine Statusleiste, eine Seitenleiste mit " "Werkzeugen und dem Hauptbereich mit der Ansicht von Daten in Unterfenstern." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "When a file is opened or a new byte array is created, the bytes contained " "are listed consecutively in lines with a given number of bytes per line. " "They are displayed in two variants: as the numeric values of the bytes and " "as the characters assigned to the values. Values and characters can be shown " "either separated in two columns or next to each other with the value on top " "of the character. On the left side the offsets of the first byte in each " "line are shown." msgstr "" "Wenn eine Datei geöffnet oder ein Byte-Feld erstellt wird, werden die " "enthaltenen Bytes zeilenweise fortlaufend mit einer vorgegebenen Anzahl von " "Bytes je Zeile angezeigt. Die Daten werden auf zwei Arten dargestellt, als " "numerische Werte derBytes und als zugehörige Zeichen. Werte und Zeilen " "können entweder nebeneinander in zwei Spalten oder übereinander mit den " "Werten oberhalb der Zeichen gezeigt werden. Links wird in der Anzeige der " "Versatz (Offset) des ersten Byte der Zeile angegeben." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The handling is similar to that of most text editors: the data can be " "edited, cut, copied, pasted, dragged and dropped much as text in these can. " "A cursor marks the current position. Pressing the Insert " "key toggles between the overwrite and insert modes. The overwrite mode is " "stricter than in text editors, as it doesn't allow any operation which " "changes the size of the byte array." msgstr "" "Die Bearbeitung funktioniert ähnlich wie in den meisten Texteditoren, die " "Daten können geändert, kopiert, eingefügt, gezogen und abgelegt werden. Ein " "Cursor markiert die aktuelle Position. Das Drücken der Taste Einfg schaltet zwischen Überschreiben und Einfügen um. Der Überschreiben-" "Modus ist strikter als in Texteditoren, eine Bearbeitung, die die Länge des " "Byte-Felds ändert, ist nicht möglich." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Other than in text editors the content is displayed in two variants. Only " "one of these is active with regard to new input. There are two linked " "cursors shown for the value and the character display, the cursor of the " "active one is blinking. With the characters active, characters can be " "entered as known from text editors. With the values active, typing a digit " "will open a minimal editor to enter the rest of the value." msgstr "" "Anders als in Texteditoren wird der Inhalt in zwei Ansichtsfenstern auf " "verschiedenen Art dargestellt. Eine Eingabe ist nur für eine dieser " "Ansichten möglich. Die beiden Ansichten haben miteinander verbundene Cursor, " "der Cursor in der aktiven Ansicht blinkt. In der Zeichenansicht können " "Zeichen wie im Texteditor eingegeben werden. Geben Sie in der Zahlenansicht " "eine Ziffer ein, wird ein minimaler Editor für die weitere Eingabe aktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "The search dialog allows the user to search for a specific string of bytes, " "definable as values (hexadecimal, decimal, octal, binary) or text (current 8-" "bit encoding or UTF-8)." msgstr "" "Im Suchdialog können Sie nach einer bestimmten Folge von Bytes suchen, das " "Suchmuster kann als Wert (hexadezimal, dezimal, oktal, binär) oder als Text " "(kodiert in 8-Bit oder UTF-8) eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Multiple byte arrays can be open at the same time, but only one can be " "active. Use the Windows menu to select which byte array " "will be active." msgstr "" "Mehrere Byte-Felder können zur gleichen Zeit geöffnet werden, aber nur eines " "kann aktiv sein. Benutzen Sie das Menü Fenster zum " "Auswählen des aktiven Byte-Feldes." #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #. Tag: title #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "&okteta; brings some tools, some to analyze and manipulate the byte arrays " "and some with more general purpose. These tools can be activated or " "deactivated from the Tools entry in the menu bar. Each " "tool has a small view, which docks either in one of the sidebars or freely " "floats as a window. You can dock, undock, rearrange and also stack the tool " "views with the mouse, by pressing the &LMB; on the title bar of a tool view, " "moving it as you like and releasing the &LMB; to complete the action, " "otherwise cancel it by pressing the &Esc; key." msgstr "" "&okteta; enthält einige Werkzeuge, um Byte-Felder zu untersuchen und zu " "bearbeiten und auch Werkzeuge für einen allgemeineren Verwendungszweck. " "Diese Werkzeuge können im Menü Extras in der Menüleiste " "aktiviert werden. Für jedes Werkzeug gibt es eine kleine Ansicht, die " "entweder in den Seitenleisten oder freischwebend als Fenster angeordnet " "werden kann. Die Werkzeugansichten lassen sich in die Seitenleiste einfügen " "und wieder lösen, sie können neu angeordnet und gestapelt werden. Halten Sie " "dazu die &LMB; auf der Titelleiste der Werkzeugansicht gedrückt, verschieben " "Sie sie an den neuen Platz und lassen die &LMB; los, um die Aktion " "abzuschließen. Sie können diese Aktion durch Drücken der &Esc;-Taste " "abbrechen." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Analyzers and Manipulators" msgstr "Daten untersuchen und verändern" #. Tag: term #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Value/Char Table" msgstr "Werte/Zeichen-Tabelle" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The table lists all possible byte values, both as character and in the " "different numerical codings." msgstr "" "Diese Tabelle listet alle möglichen Byte-Werte auf, sowohl als Zeichenwerte " "wie auch als verschiedene numerische Kodierungen." #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "The selected value can be inserted at the cursor position for a defined " "number of bytes. This can be achieved by using the Insert button or double-clicking the line in the table." msgstr "" "Der ausgewählte Wert kann an der Cursor-Position mit einer definierten " "Anzahl an Bytes eingefügt werden. Dazu drücken Sie den Knopf " "Einfügen oder doppelklicken Sie in der entsprechenden " "Zeile der Tabelle." #. Tag: term #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Binary Filter" msgstr "Binärfilter" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "The filter performs binary operations on the selected bytes. After choosing " "the operation (AND, OR, ROTATE..) the parameters, if any, can be set in the " "box below. The filter is executed on the use of the Filter button." msgstr "" "Dieser Filter führt Binäroperationen an den ausgewählten Bytes durch. Nach " "der Wahl der Operation (UND, ODER, Rotieren...) können die Parameter, falls " "vorhanden, im darunterliegenden Abschnitt eingestellt werden. Klicken Sie " "auf dem Knopf Filtern, um ihn anzuwenden." #. Tag: term #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Strings" msgstr "Zeichenketten" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "This tool locates the strings in the selected bytes. After choosing the " "minimum string length, the strings are grepped for on the use of the " "Extract button. The list of the strings displayed can " "be narrowed by entering a filter term." msgstr "" "Dieses Werkzeug findet die Zeichenketten in den ausgewählten Bytes. Nachdem " "Sie die minimale Zeichenkettenlänge eingestellt haben, werden die " "Zeichenketten beim Drücken von Extrahieren " "durchsucht. Der Umfang der angezeigten Zeichenkettenliste kann durch " "Einstellung eines Filters eingeschränkt werden." #. Tag: term #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "This tool builds a statistic for the selected bytes. The statistic gives the " "frequency of the occurrence of each byte value in the selection. It can be " "calculated by using the Build button." msgstr "" "Dieses Werkzeug erstellt eine Statistik der ausgewählten Bytes an. Die " "Statistik gibt die Häufigkeit der einzelnen Bytewerte in der Auswahl an. Sie " "kann durch den Knopf Erstellen neu berechnet werden." #. Tag: term #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "This tool calculates various checksums or hashsums for the selected bytes. " "After choosing the algorithm and setting the parameter, if any, the sum is " "computed on the use of the Calculate button." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können verschiedene Prüfsummen oder Hashsummen für die " "ausgewählten Bytes berechnet werden. Nach der Auswahl des " "Berechnungsverfahrens und Einstellung der zugehörigen Parameter, falls " "erforderlich, wird die Summe durch Klicken auf den Knopf " "Berechnen ermittelt." #. Tag: term #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Decoding Table" msgstr "Dekodierungs-Tabelle" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The table displays the values of the byte or the bytes starting at the " "cursor for some common simple data types like Integer or Float, but also " "UTF-8. Double-clicking on a line in the table opens an editor, so the value " "can be edited and changed." msgstr "" "Diese Tabelle zeigt den Wert des Bytes oder der Bytes ab der Position des " "Cursors in einer der bekannten Datentypen wie Ganzzahl, Gleitkomma oder auch " "als UTF-8-Zeichen an. Durch Doppelklicken auf eine Zeile in der Tabelle wird " "ein Editor geöffnet, sodass der Wert bearbeitet und geändert werden kann." #. Tag: term #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "This tool enables investigating and editing of byte arrays based on user-" "creatable structure definitions. Detailed instructions are in an own section." msgstr "" "Diese Werkzeug ermöglicht die Untersuchung und Bearbeitung von Byte-Feldern " "auf der Grundlage von benutzerdefinierten Strukturdefinitionen. " "Ausführlichen Anleitungen dazu finden Sie in diesem Abschnitt." #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "General tools" msgstr "Allgemeine Werkzeuge" #. Tag: term #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This tool offers an embedded file browser which can be used to select files " "to open." msgstr "" "Dieses Werkzeug ist ein Datei-Browser, damit können zu öffnende Dateien " "ausgewählt werden." #. Tag: term #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "This tool shows all currently created or loaded files. Symbols mark the file " "with the currently active view and also show which files have unsaved " "changes or which storage copy has been modified by another program." msgstr "" "Dieses Werkzeug zeigt alle aktuell erstellten oder geladenen Dateien. " "Symbole zeigen die Datei mit der aktiven Ansicht, Dateien mit " "ungespeicherten Änderungen oder die Änderung der Datei durch andere " "Programme gegenüber der geladenen Kopie im Arbeitspeicher." #. Tag: term #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This tool can be used to manage the bookmarks, alternatively to the Bookmarks menu." msgstr "" "Hiermit können die Lesezeichen alternativ zum Menü Lesezeichen verwaltet werden." #. Tag: para #: index.docbook:249 index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks are currently only transient and not saved if you close a byte " "array or the whole program." msgstr "" "Lesezeichen sind zurzeit nur für die aktuell ausgeführte Sitzung gültig, sie " "werden nicht gespeichert, wenn ein Byte-Feld oder das Programm geschlossen " "wird." #. Tag: term #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "File Info" msgstr "Datei-Information" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "This tool displays some information about the current file, including its " "type, the location of storage and the size." msgstr "" "Dieses Werkzeug zeigt einige Informationen über die geöffnete Datei an, wie " "den Typ, den Speicherort und die Dateigröße." #. Tag: term #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "An embedded Terminal, the working directory is not coupled with the active " "file." msgstr "" "Ein eingebettetes Terminal, dessen Arbeitsordner nicht mit der aktiven Datei " "gekoppelt ist." #. Tag: term #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Charset Conversion" msgstr "Zeichensatzumwandlung" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "The tool rewrites the bytes so the respective chars are the same as with the " "other charset. Only 8-bit charsets are supported, and unmatched chars are " "currently substituted with a value hardcoded to 0." msgstr "" "Schreibt die Bytes so um, das die entsprechenden Zeichen dem anderen " "Zeichensatz entsprechen. Nur 8-Bit-Zeichensätze werden unterstützt, nicht " "übereinstimmende Zeichen werden zur Zeit durch den Wert 0 ersetzt." #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Structures Tool" msgstr "Strukturen-Werkzeug" #. Tag: title #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "The Structures tool enables analyzing and editing of byte arrays based on " "user-creatable structure definitions, which can be built from arrays, " "unions, primitive types and enum values." msgstr "" "Das Strukturen-Werkzeug erlaubt die Untersuchung und Bearbeitung von Byte-" "Feldern auf der Basis von benutzerdefinierten Strukturdefinitionen, die aus " "Feldern, Verbunden, einfachen Typen und Aufzählungswerten erstellt werden " "können." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "It has an own settings dialog, which can be reached by using the " "Settings button. There are various options that can " "be configured, like the style (decimal, hexadecimal or binary) in which the " "values are displayed. Moreover it is possible to choose which structure " "definitions get loaded and which structures are shown in the view." msgstr "" "Dieses Werkzeug hat einen eigenen Einrichtungsdialog, der durch den Knopf " "Einstellungen geöffnet wird. In dem Dialog kann unter " "anderem der Anzeigestil (Dezimal, Hexadezimal, Binär) der Werte festgelegt " "werden. Außerdem kann ausgewählt werden, welche Strukturdefinition geladen " "und welche Strukturen in der Ansicht dargestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Structures are defined in &okteta; Structure Definition files (based on " "&XML;, with the file extension .osd). " "Additionally a .desktop file contains " "metadata about that structure description file, such as author, homepage and " "license." msgstr "" "Strukturen werden in &okteta; in Strukturdefinitions-Dateien auf der Basis " "von &XML;-Dateien mit der Erweiterung .osd definiert. Zusätzlich gibt es eine ." "desktop-Datei mit Metadaten über die Strukturdefinitions-Datei wie " "zum Beispiel Autor, Webseite oder Lizenz." #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "Currently there is no built-in support for creating or editing structure " "definitions, therefore this must be done manually as described in the next " "sections." msgstr "" "Zurzeit ist es nicht möglich, Strukturdefinitionen in &okteta; zu erstellen " "oder zu bearbeiten. Diese Definitionen müssen daher wie im nächsten " "Abschnitt beschrieben manuell erstellt werden." #. Tag: title #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Installing structure definitions" msgstr "Strukturdefinitionen installieren" #. Tag: title #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Installing using KNewStuff" msgstr "" "Installation von Strukturen mit der Funktion „Neue Erweiterungen“ " "herunterladen" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of installing new structure definitions is by using the " "built-in KNewStuff support in &okteta;. To install an existing structure " "open the settings dialog of the Structures tool. There select the " "Structures Management tab and press the Get " "New Structures... button. The dialog that shows up now allows " "you to install and uninstall structures." msgstr "" "Am einfachsten lassen sich neue Strukturen mit der Funktion „Neue " "Erweiterungen“ herunterladen in &okteta; installieren. Dazu öffnen Sie den " "Einrichtungsdialog des Strukturwerkzeugs. Gehen Sie zur Seite " "Strukturen-Verwaltung und drücken den Knopf " "Neue Strukturen holen. Im Dialog, der dann geöffnet " "wird, können Strukturen installiert und deinstalliert werden." #. Tag: title #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Installing structure definitions manually" msgstr "Strukturdefinitionen manuell installieren" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory " "okteta/structures/ of the user's " "directory for program data (find that by executing " "qtpaths ). You may need to create this directory if there are no " "structure definitions installed yet." msgstr "" "Das Werkzeug Strukturen sucht die Definitionen der Strukturen im Unterordner " "okteta/structures/ im Datenordner " "für Programme im Persönlichen Ordner des Benutzers. Diesen Ordner finden Sie " "mit der Eingabe von qtpaths auf der Konsole. Wenn noch keine " "Strukturdefinitionen installiert wurden, muss dieser Ordner angelegt werden." #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Two files exist for every structure definition: One file for the actual " "definition and a .desktop file for the " "metadata (author, version, etc.)." msgstr "" "Für jede Strukturdefinition gibt es zwei Dateien: Eine Datei mit der " "tatsächlichen Definition und eine .desktop-Datei mit den Metadaten (Autor, Version &etc;)." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "In that directory there is a subdirectory for each structure definition, " "which contains both the .desktop file " "and the .osd or main.js file of that definition." msgstr "" "In diesem Ordner gibt es für jede Strukturdefinition einen eigenen " "Unterordner, der sowohl die .desktop-" "Datei und auch die .osd-Datei oder die " "main.js-Datei mit der Strukturdefinition." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "For example, with the program data directory qtpaths and a structure " "definition named ExampleStructure there is the directory okteta/structures/ExampleStructure which contains a " "file ExampleStructure.desktop and a file " "ExampleStructure.osd." msgstr "" "Ist zum Beispiel der Datenordner der Programme qtpaths , dann finden Sie eine " "Strukturdefinition namens BeispielStruktur im Unterordner okteta/structures/BeispielStruktur, darin dann die " "Dateien BeispielStruktur.desktop und " "BeispielStruktur.osd." #. Tag: title #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Using the newly installed structures" msgstr "Neu installierte Strukturen benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "After having installed a new structure definition you need to restart " "&okteta; before you can use it. Once &okteta; has started, open the settings " "dialog of the Structures tool. There select the Structures " "Management tab and make sure the relevant structure definition is " "checked. Then switch to the Structures tab and make " "sure the desired element is listed on the right-hand side." msgstr "" "Wenn Sie eine neue Strukturdefinition installiert haben, müssen Sie &okteta; " "neu starten, um sie benutzen zu können. Nach den Neustart von &okteta; den " "Einrichtungsdialog der Strukturen öffnen. Wählen Sie dort die Seite " "Strukturen-Verwaltung und überprüfen Sie, ob die neue " "Strukturdefinition ausgewählt ist. Wechseln Sie dann zur Seite " "Strukturen und überprüfen Sie, ob das gewünschte " "Element in der rechten Liste enthalten ist." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Sharing structure definitions" msgstr "Strukturdefinitionen gemeinsam nutzen" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "For common structures you may not need to create a definition yourself, but " "instead can reuse an already existing definition from places like store.kde.org." msgstr "" "Allgemein gebräuchlich Strukturen müssen Sie wahrscheinlich nicht selbst " "definieren, sondern können zum Beispiel vorhandene Definitionen von der " "Seite store.kde.org benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "You also may want to share a definition yourself. To do so, create a file " "archive (⪚ a zipped tar archive, .tar.gz) containing just the subdirectory with the .desktop file and the structure definition file. Looking at the " "example in the last section this would be the directory ExampleStructure with all its contents. Using this " "format for sharing the structure definitions allows installing them inside " "&okteta; and requires no manual installation." msgstr "" "Möchten Sie eine Strukturdefinition im Internet zur Verfügung stellen, " "packen Sie den Unterordner mit der .desktop-Datei und der Strukturdefinitions-Datei in ein Archiv, zum Beispiel " "ein gezipptes Tar-Archiv (.tar.gz). " "Bei dem Beispiel im vorigen Abschnitt ist das der Unterordner BeispielStruktur mit allen Dateien darin. " "Verwenden Sie diese Format, dann können Strukturdefinitionen in &okteta; " "installiert werden. Eine manuelle Installation ist dann nicht erforderlich." #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Creating structure definitions" msgstr "Strukturdefinitionen erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:366 index.docbook:384 index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "A more up to date, but not completed guide to writing structure definitions " "can be found on the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Eine aktuellere aber unvollständige Anleitung zum Schreiben von " "Strukturdefinitionen finden Sie im KDE UserBase Wiki." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "There are two different ways of creating structure definitions. The first is " "writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The " "JavaScript approach allows you to create more complex structures with " "features like ⪚ validating the structure. Using &XML; gives you less " "features but if a static structure is all you need this may be the easiest " "approach. If you need a dynamic structure i.e. where array lengths depend on " "other values in the structure or the structure layout is different when some " "member value changes, then you will have to write the structure definition " "in JavaScript. There is one exception to that rule: if you have an array " "where the length is supposed to be exactly the same as another value in the structure, then you can use " "&XML;. But if it is something like length - 1 it has to " "be JavaScript." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, um eine Strukturdefinition zu erstellen, " "entweder im &XML;-Format oder als JavaScript. Mit JavaScript können Sie " "komplexere Strukturen mit Funktionen wie zum Beispiel der Überprüfung der " "Gültigkeit der Struktur schreiben. Mit &XML; haben Sie weniger Funktionen, " "wenn Ihnen aber eine statische Struktur reicht, ist das der einfachste " "Ansatz. Brauchen Sie dynamische Strukturen, bei denen zum Beispiel eine " "Feldlänge oder das Strukturlayout von anderen Werten in der Struktur " "abhängt, dann müssen Sie die Strukturdefinition in JavaScript schreiben. Es " "gibt eine Ausnahme für diese Regel: Haben Sie ein Feld, dessen Länge " "genau wie ein anderer Wert in der " "Struktur angenommen wird, dann können Sie auch &XML; verwenden. Ist dieser " "Wert aber so ähnlich wie Länge -1, dann müssen Sie " "JavaScript benutzen." #. Tag: title #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Structure definition &XML; file format" msgstr "&XML;-Dateiformat einer Strukturdefinition" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "The .osd &XML; file has one root " "element: <data> with no attributes. Inside this " "element there must be one of the following elements:" msgstr "" "Die .osd-&XML;-Datei hat ein oberstes " "Element: <data> ohne Attribute. Innerhalb dieses " "Elements muss eines der folgenden Elemente enthalten sein:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "<primitive>" msgstr "<primitive>" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "To create a primitive data types like ⪚ int and " "float. This element accepts no subelements and can have " "the following attributes:" msgstr "" "Erstellt einen einfachen Typ wie ⪚ int und " "float. Dieses Element kann keine untergeordneten " "Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:399 index.docbook:426 index.docbook:459 index.docbook:536 #, no-c-format msgid "type" msgstr "type" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "The type of this primitive type. It must be one of the following:" msgstr "Der Typ dieses einfachen Typs. Folgende Typen sind erlaubt:" #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "char for a 8 bit ASCII character" msgstr "char für ein 8 Bit ASCII-Zeichen" #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "int8, int16, int32, int64 for a signed integer of that " "size" msgstr "" "int8, int16, int32, int64 für Ganzzahlwerte dieser " "Größen mit Vorzeichen" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "uint8, uint16, uint32, uint64 for an unsigned integer " "of that size" msgstr "" "uint8, uint16, uint32, uint64 für Ganzzahlwerte dieser " "Größen ohne Vorzeichen" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "bool8, bool16, bool32, bool64 for an unsigned boolean " "(0 = false, any other value = true) of that size" msgstr "" "bool8, bool16, bool32, bool64 für einen vorzeichenlosen " "Boole'schen Wert (0 = falsch, jeder andere Wert = wahr) dieser Größe" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "float for a 32 bit IEEE754 floating point number" msgstr "float für eine 32 Bit Fließkommazahl nach IEEE754" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "double for a 64 bit IEEE754 floating point number" msgstr "" "double für eine 64 Bit Fließkommazahl nach IEEE754" #. Tag: emphasis #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "<bitfield>" msgstr "<bitfield>" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "To create a bitfield. This element accepts no subelements and can have the " "following attributes:" msgstr "" "Zur Definition eines Bitfelds. Dieses Element kann keine untergeordneten " "Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "width" msgstr "width" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "The number of bits used by this bitfield. Must be between 1 and 64." msgstr "" "Die Anzahl der von diesem Bitfeld benutzten Bits. Der Wert muss zwischen 1 " "und 64 liegen." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "The type of this bitfield. It must be one of the following:" msgstr "Der Typ dieses Bitfelds. Folgende Werte sind erlaubt:" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "unsigned for a bitfield where the value will be " "interpreted as an unsigned value (value range from 0 to 2width - 1)" msgstr "" "unsigned für ein Bitfeld, dessen Wert als vorzeichenlos " "interpretiert wird (Wertebereich von 0 bis 2width " "- 1)" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "signed for a bitfield where the value will be " "interpreted as a signed value (value range from -2width - 1 to 2width - 1 - 1)" msgstr "" "signed für ein Bitfeld, dessen Wert als Wert mit " "Vorzeichen interpretiert wird (Wertebereich von -2width - 1 bis 2width - 1 - 1)" #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "bool for a bitfield where the value will be interpreted " "as a boolean value" msgstr "" "bool für ein Bitfeld, dessen Wert als Boolescher Wert " "interpretiert wird" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Always remember to add padding after a <bitfield>, since otherwise the next element (except for strings and arrays, " "since they add padding automatically) will start in the middle of a byte. " "Obviously padding is not necessary if you want this behavior." msgstr "" "Denken Sie daran für „padding“ nach einem <bitfield> einen Wert anzugeben, sonst beginnt das nächste Element " "(ausgenommen Zeichenketten (strings) und Felder (arrays), die „padding“ " "automatisch einfügen) mitten in einem Byte. Ist dieses Verhalten gewünscht, " "brauchen Sie offensichtlich kein „padding“ anzugeben." #. Tag: emphasis #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "<enum>" msgstr "<enum>" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "To create a primitive type, but where the values are displayed as members of " "an enumeration if possible. This element accepts no subelements (however you " "will need an <enumDef> tag in the file to " "reference it). It has the following attributes:" msgstr "" "Zur Definition eines einfachen Typs bei dem alle Werte als Elemente einer " "Aufzählung dargestellt werden. Diese Element kann keine untergeordneten " "Elemente enthalten, Sie brauchen jedoch ein Tag <enumDef> in der Datei zur Referenzierung. Folgende Attribute sind erlaubt:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "enum" msgstr "enum" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The underlying enum for this value. Must match the name " "attribute of one of the <enumDef> tags in this " "file." msgstr "" "Die zurückliegende Aufzählung für diesen Wert. Muss zu dem Attribut " "name in einer der Tags <enumDef> in dieser Datei passen." #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "The type of this enum. See type attribute of <primitive>. Only difference is that Double and " "Float make no sense." msgstr "" "Der Typ dieser Aufzählung, mögliche Typen wie beim Element <" "primitive>. Nur die Typen Double und " "Float sind hier nicht sinnvoll." #. Tag: emphasis #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "<flags>" msgstr "<flags>" #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "This is the same as <enum> with the only " "difference being that values are represented as a bitwise-or of all the values of the enumeration." msgstr "" "Dies ähnelt dem Element <enum>, mit dem einen " "Unterschied, dass die Werte als bitweises Oder aller " "Werte der Aufzählung dargestellt werden." #. Tag: emphasis #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "<struct>" msgstr "<struct>" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "To create a structure. All other elements (including <struct>" ") can be a child of this and will then be part of the resulting " "structure" msgstr "" "Zur Definition einer Struktur. Alle anderen Element einschließlich " "<struct> können als untergeordnetes Element " "eingefügt werden und sind dann Bestandteil der gesamten Struktur." #. Tag: emphasis #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "<union>" msgstr "<union>" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "To create a union. Basically the same as <struct> " "except for the fact that all child elements will start from the same offset. " "Useful for interpreting the same sequence of bytes in various ways." msgstr "" "Zur Definition eines Verbund-Datentyps. Ein Verbund ähnelt einem Datentyp " "<struct>, aber alle untergeordneten Elemente " "beginnen am gleichen Versatz. Nützlich für die Darstellung der gleichen " "Bytefolge auf verschiedene Arten." #. Tag: emphasis #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "<array>" msgstr "<array>" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "To create an array. This element accepts exactly one child (the underlying " "type of the array), which can be any of the elements, even <" "array> itself. It also has the following attributes:" msgstr "" "Zur Definition eines Felds. Diese Element kann nur ein untergeordnete " "Element - den Typ des Felds - enthalten. Dieser Typ keine ein beliebiges " "Element sein, sogar ein <array> selbst. Es hat " "folgende Attribute:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "length" msgstr "length" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "The number of elements in this array as a decimal number. Alternatively it " "can also be a string which matches the name attribute of a previously " "defined <primitive>, <enum> or <flags> element. Then the length " "will be the value of that element. Currently it is limited to 10000, because " "larger arrays would use too much memory and slow down the tool too much." msgstr "" "Die Anzahl der Elemente in diesem Feld als Dezimalzahl. Alternativ kann hier " "auch eine Zeichenkette für das Attribut „Name“ eines bereits definierten " "Elements <primitive>, <enum> or <flags> angeben werden, Der Wert " "dieses Elements gibt dann die Länge an. Dieser Wert ist zurzeit auf 10000 " "begrenzt, da größere Felder zu viel Speicher belegen und dieses Werkzeug " "verlangsamen." #. Tag: emphasis #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "<string>" msgstr "<string>" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "To create a string in various encodings. By default you get a " "NULL- terminated C-style string. However different " "types of string can be created with the following attributes:" msgstr "" "Zur Definition einer Zeichenkette in verschiedenen Kodierungen. Standard ist " "eine durch NULL begrenzte C-Zeichenkette. Andere Arten " "von Zeichenketten können mit folgenden Attributen erzeugt werden:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "terminatedBy" msgstr "terminatedBy" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "This attribute determines what unicode codepoint the string is terminated " "by. It must be a hexadecimal number (optionally with leading 0x). When encoding is ASCII, only values up to 0x7f are meaningful. " "If neither this nor maxCharCount nor " "maxByteCount are set, this is assumed to be set to 0 (C-" "style string)" msgstr "" "Dieses Attribut legt fest, welcher Unicode-Codepunkt die Zeichenkette " "begrenzt. Der Wert muss eine hexadezimale Zahl sein, wahlweise mit führendem " "0x. Ist die Zeichenkette in ASCII kodiert, sind nur " "Werte bis 0x7f von Bedeutung. Ist weder eine Kodierung, " "noch die Attribute maxCharCount oder " "maxByteCount angegeben, wird für diesen Wert 0 wie bei " "einer C-Zeichenkette angenommen. " #. Tag: emphasis #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "maxCharCount" msgstr "maxCharCount" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of chars this string can have. If terminatedBy is set too then whatever is reached first terminates the string. " "This is mutually exclusive with maxByteCount" msgstr "" "Die maximale Anzahl der Zeichen in dieser Zeichenkette. Ist zusätzlich auch " "terminatedBy angegeben, begrenzt der kleiner der beiden " "Werte die Zeichenkette. Die Attribute maxByteCount und " "maxCharCount schließen sich gegenseitig aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "maxByteCount" msgstr "maxByteCount" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of bytes this string can be long. If " "terminatedBy is set too then whatever is reached first " "terminates the string. This is mutually exclusive with " "maxCharCount. With encodings like ASCII this is the same as maxCharCount." msgstr "" "Die maximale Länge der Zeichenkette in Byte. Ist zusätzlich auch " "terminatedBy angegeben, begrenzt der kleiner der beiden " "Werte die Zeichenkette. Die Attribute maxByteCount und " "maxCharCount schließen sich gegenseitig aus. Mit " "Kodierungen wie ASCII sind beide Attribute gleichwertig." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "The encoding of this string. Can be one of the following:" msgstr "Die Kodierung dieser Zeichenkette, folgende Kodierungen sind möglich:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. Tag: emphasis #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "LATIN-1" msgstr "LATIN-1" #. Tag: emphasis #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "UTF-16-LE or UTF-16-BE. If neither " "-LE or -BE suffix is given, little " "endian is assumed." msgstr "" "UTF-16-LE oder UTF-16-BE. Wenn " "weder die Nachsilbe -LE oder -BE " "angegeben ist, wird die Byte-Reihenfolge -LE (Little " "Endian) angenommen." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "UTF-32-LE or UTF-32-BE. If neither " "-LE or -BE suffix is given, little " "endian is assumed." msgstr "" "UTF-32-LE oder UTF-32-BE. Wenn " "weder die Nachsilbe -LE oder -BE " "angegeben ist, wird die Byte-Reihenfolge -LE (Little " "Endian) angenommen." #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "Every element also accepts an attribute name which is " "then visible in the structures view." msgstr "" "Jedes Element kann außerdem ein Attribut name. Dieser " "Name wird dann in der Strukturansicht angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "An example structure definition in both &XML; and JavaScript" msgstr "" "Ein Beispiel einer Strukturdefinition sowohl in &XML; als auch in JavaScript" #. Tag: title #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "The common step shared by both approaches" msgstr "Gemeinsame Schritte für beide Ansätze" #. Tag: para #: index.docbook:568 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Our metadata file looks like this: \n" #| " [Desktop Entry]\n" #| " Icon=arrow-up\n" #| " Type=Service\n" #| " ServiceTypes=KPluginInfo\n" #| "\n" #| " Name=Simple test structure\n" #| " Comment=A very simple test structure containing only two items\n" #| "\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n" #| " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n" #| " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n" #| " The " #| "icon displayed in &okteta; for this structure can be anything found by " #| "executing kdialog or a path to an icon " #| "These fields should all be pretty much self-explanatory, except for " #| "X-KDE-PluginInfo-Name. The value of this field must " #| "match the name of the directory containing the file as well as the name " #| "of the .desktop file. When creating " #| "&XML; structure definitions the name of the ." #| "osd file must also match the name." msgid "" "Our metadata file looks like this: \n" " [Desktop Entry]\n" " Icon=arrow-up\n" " Type=Service\n" " ServiceTypes=KPluginInfo\n" "\n" " Name=Simple test structure\n" " Comment=A very simple test structure containing only two items\n" "\n" " X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n" " X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n" " X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n" " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n" " X-KDE-PluginInfo-Website=https://www.plugin.org/\n" " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n" " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n" " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n" " The icon " "displayed in &okteta; for this structure can be anything found by executing " "kdialog " "or a path to an icon These fields should " "all be pretty much self-explanatory, except for X-KDE-PluginInfo-" "Name. The value of this field must match the name of the directory " "containing the file as well as the name of the ." "desktop file. When creating &XML; structure definitions the name " "of the .osd file must also match the " "name." msgstr "" "Die Metadatendatei hat diesen Inhalt: \n" " [Desktop Entry]\n" " Icon=arrow-up\n" " Type=Service\n" " ServiceTypes=KPluginInfo\n" "\n" " Name=Simple test structure\n" " Comment=A very simple test structure containing only two items\n" "\n" " X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n" " X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n" " X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n" " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n" -" X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/\n" +" X-KDE-PluginInfo-Website=https://www.plugin.org/\n" " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n" " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n" " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n" " Das in " "&okteta; benutzte Symbol für die Anzeige dieser Struktur kann durch " "Ausführung des Befehls kdialog . Alternativ kann der Pfad zu einem Symbol " "eingetragen werden. Die Bedeutung der " "Felder erschließt sich leicht aus Ihrem Namen, ausgenommen für das Feld " "X-KDE-PluginInfo-Name. Der Wert dieses Felds muss mit dem " "Namen des Ordners, in dem diese Datei enthalten ist, und auch dem Namen " "der.desktop-Datei übereinstimmen. Bei " "&XML;-Strukturdefinitionen muss der Wert dieses Feldes außerdem den gleichen " "Namen wie die .osd-Datei haben." #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "In this example we would have a directory named simplestruct containing the file simplestruct.desktop. " "When defining structures in &XML; the directory would also contain a file " "named simplestruct.osd. Using JavaScript we would have " "a file named main.js instead." msgstr "" "In diesem Beispiel befindet sich die Datei simplestruct.desktop im Ordner simplestruct. Bei &XML;-" "Strukturdefinitionen enthält der Ordner auch noch eine Datei namens " "simplestruct.osd. Wird JavaScript verwendet, gibt es " "stattdessen die Datei main.js." #. Tag: title #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "A simple &XML; structure definition" msgstr "Eine einfache &XML;-Strukturdefinition" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "To start we create a definition for a very simple test structure containing " "only integral data types (one char, one 32-bit signed integer, and a " "bitfield). This would be expressed in C/C++ as: \n" " struct simple {\n" " char aChar;\n" " int anInt;\n" " bool bitFlag :1;\n" " unsigned padding :7;\n" " };\n" " The first step is writing the .osd file according to the file format defined in the previous " "section. We will call simplestruct.osd: " "\n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"simple\">\n" " <primitive name=\"aChar\" type=\"Char\"/>\n" " <primitive name=\"anInt\" type=\"Int32\"/>\n" " <bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/>\n" " <bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/" ">\n" " </struct>\n" " </data>\n" " which is fairly similar to the C/C++ definition." msgstr "" "Zuerst wird die Definition einer einfachen Teststruktur erstellt, die nur " "ganzzahlige Datentypen wie ein „char“, einen vorzeichenbehafteten 32-bit " "Integerwert und ein Bitfeld enthält. In C/C++ wird das so geschrieben: " "\n" " struct simple {\n" " char aChar;\n" " int anInt;\n" " bool bitFlag :1;\n" " unsigned padding :7;\n" " };\n" " Als erstes wird die .osd-Datei mit dem im vorherigen Abschnitt definierten Dateiformat " "geschrieben. Diese erhält den Namen simplestruct.osd: " "\n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"simple\">\n" " <primitive name=\"aChar\" type=\"Char\"/>\n" " <primitive name=\"anInt\" type=\"Int32\"/>\n" " <bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/>\n" " <bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/" ">\n" " </struct>\n" " </data>\n" " Dies ist ähnlich wie die C/C++ Definition." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Now create a directory simplestruct " "inside the structure installation directory (see manually installing " "structure definitions) and copy the two files to this directory. Now you can " "restart &okteta; and use the new structure." msgstr "" "Erstellen Sie nun einen Ordner simplestruct im Strukturinstallationsordner wie im Abschnitt manuelle " "Installation beschrieben. Kopieren Sie diese beiden Dateien in diesen " "Ordner. Starten Sie &okteta; neu und benutzen Sie die neue Struktur." #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "The simple structure in JavaScript" msgstr "Die einfache Struktur in JavaScript" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "To implement the structure above in JavaScript, create a file named " "main.js instead of simplestruct.osd and change X-KDE-PluginInfo-Category=structure to X-KDE-PluginInfo-" "Category=structure/js. The contents of that file should be: \n" " function init() {\n" " var structure = struct({\n" " aChar : char(),\n" " anInt : int32(),\n" " bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n" " padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n" " })\n" " return structure;\n" " }\n" " The structure displayed by &okteta; is always the return " "value of the init function." msgstr "" "Um die oben gezeigte Struktur in JavaScript zu schreiben, erstellen Sie eine " "Daten namens main.js anstelle der Datei " "simplestruct.osd und ändern Sie X-KDE-PluginInfo-" "Category=structure zu X-KDE-PluginInfo-Category=structure/js. Die Datei " "sollten folgenden Inhalt haben: \n" " function init() {\n" " var structure = struct({\n" " aChar : char(),\n" " anInt : int32(),\n" " bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n" " padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n" " })\n" " return structure;\n" " }\n" " Die in &okteta; angezeigte Struktur ist immer der " "Rückgabewert der Funktion init." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "The following functions can be called to create a primitive type: " " char() " "int8(), int16(), int32() or int64() " "uint8(), uint16(), uint32() or uint64() " "bool8(), bool16(), bool32() or bool64() " "float() double() The bitfield function takes two parameters, the " "first being a string consisting of bool, signed or unsigned. The second parameter is an integer " "which sets the width in bits." msgstr "" "Die folgenden Funktionen können benutzt werden, um einen primitiven Typ zu " "erzeugen: char() " "int8(), int16(), int32() oder int64() " "uint8(), uint16(), uint32() oder uint64() " "bool8(), bool16(), bool32() oder bool64() " "float() double() Die Funktion „bitfield“ benötigt zwei Parameter, " "als erstes einen String wie bool, signed oder unsigned. Der zweite Parameter ist ein " "Integer-Wert, der die Breite in Bits angibt." #. Tag: title #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "More complex structures" msgstr "Komplexere Strukturen" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Next we create a definition of a more complex structure which we will call " "\"complex\" and save in a file named complex.osd. This " "structure will contain two arrays (one with fixed length and one where the " "length is determined at runtime) as well as a nested structure and a union. " "\n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"complex\">\n" " <primitive name=\"size\" type=\"UInt8\" />\n" " <union name=\"aUnion\">\n" " <array name=\"fourBytes\" length=\"4\">\n" " <primitive type=\"Int8\" />\n" " </array>\n" " </union>\n" " <struct name=\"nested\">\n" " <array name=\"string\" length=\"size\"> <!-- " "references the field size above -->\n" " <primitive type=\"Char\" />\n" " </array>\n" " </struct>\n" " </struct>\n" " </data>\n" " This would correspond to the following in " "pseudo-C/C++" msgstr "" "Als nächstes wird eine komplexere Struktur definiert. Sie wird \"complex\" " "genannt und in der Datei complex.osd gespeichert. Diese " "Struktur enthält zwei Felder, eines mit fester Länge und ein anderes, dessen " "Länge erst zur Laufzeit bestimmt wird, außerdem noch eine verschachtelte " "Struktur und einen Verbund. \n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"complex\">\n" " <primitive name=\"size\" type=\"UInt8\" />\n" " <union name=\"aUnion\">\n" " <array name=\"fourBytes\" length=\"4\">\n" " <primitive type=\"Int8\" />\n" " </array>\n" " </union>\n" " <struct name=\"nested\">\n" " <array name=\"string\" length=\"size\"> <!-- " "references the field size above -->\n" " <primitive type=\"Char\" />\n" " </array>\n" " </struct>\n" " </struct>\n" " </data>\n" " Dies entspricht folgendem Pseudocode in C/C++" #. Tag: screen #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "struct complex {\n" " uint8_t size;\n" " union aUnion {\n" " int8_t fourBytes[4];\n" " };\n" " struct nested {\n" " char string[size] //not valid C++, references value of the " "uint8 size\n" " };\n" " };" msgstr "" "struct complex {\n" " uint8_t size;\n" " union aUnion {\n" " int8_t fourBytes[4];\n" " };\n" " struct nested {\n" " char string[size] //not valid C++, references value of the " "uint8 size\n" " };\n" " };" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "You can obviously only have dynamic length arrays reference fields before " "the array." msgstr "" "Referenzfelder für dynamische Felder müssen vor dem Feld definiert werden. " #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Next we create the complex.desktop file just as in the " "example before (make sure you set X-KDE-PluginInfo-Name " "correctly) and also do the same to install both files." msgstr "" "Als nächstes wird die Datei complex.desktop wie im " "vorher gezeigten Beispiel erstellt. Benutzen Sie für X-KDE-" "PluginInfo-Name den richtigen Namen und installieren Sie beide " "Dateien." #. Tag: title #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "Further information" msgstr "Weitere Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "A few example structure definitions can be found in the Git repository. This includes for example the " "file header for PNG files and the ELF file header. An &XML; schema " "describing the structure of the .osd " "file can be found here. If more information is " "needed feel free to contact me at &Alex.Richardson.email;" msgstr "" "Einige Beispiele von Strukturdefinitionen finden Sie im Git-Archiv. Dort ist zum Beispiel der Vorspann " "für PNG- und ELF-Dateien enthalten. Ein &XML;-Schema, das die Struktur von " ".osd-Dateien beschreibt, finden Sie " "hier. Brauchen Sie weitere Informationen, " "kontaktieren Sie &Alex.Richardson.email;." #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Benutzeroberfläche" #. Tag: title #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Menüeinträge" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals " "documentation &okteta; has these application specific menu entries:" msgstr "" "Außer den bekannten &kde;-Menüeinträgen, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben " "werden, gibt es folgende spezielle Menüeinträge für &okteta;:" #. Tag: title #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" "&Ctrl; N Datei Neu" #. Tag: action #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "Create a new byte array..." msgstr "Legt ein neues Byte-Feld an." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Empty: ... as Empty one." msgstr "Leer: ... als leeres Byte-Feld." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "From Clipboard: ... by the current content of the " "clipboard." msgstr "" "Aus der Zwischenablage: ... mit dem aktuellen " "Inhalt der Zwischenablage." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Pattern...: ... with a given pattern." msgstr "" "Muster ...: ... mit einem vorgegebenen Muster." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Random Data...: ...with random data." msgstr "" "Zufällige Daten ...: ... mit zufälligen Daten." #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Sequence: ... with all the bytes from 0 to 255." msgstr "" "Zeichenfolge: ... einf Folge aller Bytes von 0 " "bis 255." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "File Export" msgstr "Datei Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Export the selected bytes to a file..." msgstr "Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei..." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Values: ... encoded as byte values. By default " "the values are separated with one whitespace. The Separation characters can be changed in the Export " "dialog." msgstr "" "Werte: .. kodiert als Byte-Werte. Als Standard " "werden die werte mit einem Leerzeichen getrennt. Das Trennzeichen kann im Dialog Exportieren geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Characters: ... encoded as plain text." msgstr "Zeichen: ... kodiert als einfacher Text." #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Base64: ... encoded in the Base64 format." msgstr "" "Base64: ... kodiert im Format Base64." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Base32: ... encoded in the Base32 format." msgstr "" "Base32: ... kodiert im Format Base32." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Ascii85: ... encoded in the Ascii85 format." msgstr "" "Ascii85: ... kodiert im Format Ascii85 oder Base85." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "Uuencoding: ... encoded in the Uuencoding format." msgstr "" "Uu-Kodierung: ... kodiert im Format Uuencoding." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Xxencoding: ... encoded in the Xxencoding format." msgstr "" "Xx-Kodierung: ... kodiert im Format Xxencoding." #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Intel Hex: ... encoded in the Intel Hex format." msgstr "" "Intel Hex: ... kodiert im Format Intel HEX." #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "S-Record: ... encoded in the S-Record format." msgstr "" "S-Record: ... kodiert im Format S-Record." #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "C array: ... defined as an array in the " "programming language C." msgstr "" "C-Feld: ... definiert als ein Feld in der " "Programmiersprache C." #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "View in Plain Text: ... as in the data view with " "offset, byte values and characters." msgstr "" "Offset, Werte und Text: ... wie in der " "Datenansicht mit Offset, Byte-Werten und Zeichen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "File PermissionsSet " "Read-only" msgstr "" "Datei ZugriffsrechteNur-Lesen-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "When set, changes may not be made to the loaded byte array." msgstr "" "Mit dieser Einstellungen können die Werte im geladenen Byte-Feld nicht " "geändert werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "File Close All Other" msgstr "" "Datei Alle anderen schließen " #. Tag: action #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Close all besides the current byte array." msgstr "Schließt alle Felder außer dem aktuellen Byte-Feld." #. Tag: title #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Simple copy and cut send data to the clipboard with the mimetype " "application/octetstream, &klipper; is not able to display " "this data. And almost all other applications cannot handle this, too, as " "this is simply raw data. So also see for the Copy as submenu." msgstr "" "&klipper; kann in die Zwischenablage ausgeschnittene und eingefügte Daten " "mit dem Mimetyp application/octetstream nicht anzeigen. Fast " "alle anderen Anwendungen können damit auch nicht umgehen, da dies einfach " "nur Rohdaten sind. Daher gibt es im Menüeintrag Kopieren als die Möglichkeit, den Typ der kopierten Daten vorzugeben." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "Edit Copy as" msgstr "BearbeitenKopieren als" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Copy the selected bytes in one of different formats to the clipboard. For a " "list of available formats see the menu item File Export" msgstr "" "Kopiert die ausgewählten Bytes in verschiedenen Formaten in die " "Zwischenablage. Eine Liste der verfügbaren Formate finden Sie im Menüeintrag " "Datei Exportieren." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Edit Insert" msgstr "Bearbeiten Einfügen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Insert Pattern..." msgstr "Muster ..." #. Tag: action #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Insert a specified string of bytes at the cursor." msgstr "Fügt eine angegebenes Muster von Bytes an der Cursor-Position ein." #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "Options in the dialog box allow you to specify the number of insertion of " "the pattern and it's format (Hexadecimal, Decimal, Octal, Binary, " "Character(s) or UTF-8)." msgstr "" "In diesem Dialogfenster können Sie das Format (Hex, " "Dez, Okt, Bin, Zeichen oder UTF-8) der " "Eingabe einstellen und vorgeben, wie oft das Muster eingefügt wird." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Deselect" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A BearbeitenAuswahl " "aufheben" #. Tag: action #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Deselect the current selection." msgstr "Hebt die vorhandene Auswahl auf." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E Edit Select Range..." msgstr "" " &Ctrl; E " " Bearbeiten Bereich auswählen ..." "" #. Tag: action #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Opens an embedded dialog to enter the range to select." msgstr "" "Öffnet einen Dialog als Teil des Hauptfenster, in dem ein Bereich ausgewählt " "werden kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" " Ins Edit Overwrite Mode" msgstr "" " Einfg Bearbeiten Einfügen-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Switch between Insert mode and Overwrite mode." msgstr "" "Schaltet im Editor zwischen Einfügen und Überschreiben um." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Overwrite mode is implemented to be very strict, it is not possible to " "change the size of the data (no appending or removing of bytes)." msgstr "" "Im Modus Überschreiben ist es nicht möglich, die Größe der Daten zu ändern " "(kein Anhängen oder Entfernen von Bytes)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "Find a specified pattern in the document. Hexadecimal, " "decimal, octal, binary or text patterns can be searched for." msgstr "" "Findet ein eingegebenes Muster in dem Dokument. Es kann " "nach Hexadezimal-, Oktal-, Binär- oder Textmustern gesucht werden." #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "Options in the dialog box allow you to specify the starting point, direction " "and range of the search." msgstr "" "Mit den Einstellungen im Dialogfenster können Sie den Startpunkt, die " "Richtung und die Reichweite der Suche bestimmen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Edit Goto Offset..." msgstr "" " &Ctrl;G Bearbeiten Gehe zu Offset ..." #. Tag: action #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "Move the cursor to a specified offset." msgstr "Bewegt den Cursor zu einem angegebenen Offset." #. Tag: title #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" " F11 View " "Show Line Offset" msgstr "" " F11 Ansicht " "Zeilen-Offset anzeigen" #. Tag: action #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Toggle display of the line offset on a pane to the left on and off." msgstr "" "Schaltet die Anzeige des Zeilen-Offsets auf der linken Seite ein und aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "View Show Values or Chars" msgstr "" "Ansicht Werte oder Zeichen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "Select which of the byte interpretations are shown. " "Possible are:" msgstr "" "Legt fest, welche Byte-Interpretationen angezeigt werden. " "Es sind folgende Einstellungen möglich:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Werte" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "Chars" msgstr "Zeichen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Values and Chars" msgstr "Werte und Zeichen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "View Value Coding" msgstr "Ansicht Werte-Kodierung" #. Tag: para #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "Select the coding of the values from:" msgstr "Wählt die Kodierung der Werte aus:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Binary" msgstr "Binär" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "View Char Coding" msgstr "Ansicht Zeichen-Kodierung" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Select the coding of the chars from the submenu." msgstr "" "Wählt die Kodierung für die Zeichen aus dem Untermenü." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "View Show Non-printing Chars" msgstr "" "AnsichtNicht druckbare Zeichen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of non-printing chars on and off. If the " "display is turned off, at the corresponding places in the character column a " "substitute char is shown instead." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von nicht-druckbare Zeichen ein oder aus. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden an den entsprechenden " "Stellen in der Zeichenspalte Ersatzzeichen dargestellt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "View Set Bytes per Line" msgstr "" "Ansicht Bytes pro Zeile festlegen" #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "Select the displayed bytes per line from the dialog, the " "default value is 16 bytes." msgstr "" "Auswahl der je Zeile angezeigten Bytes in einem Dialog, der " "Standardwert beträgt 16 Byte." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "View Set Bytes per Group" msgstr "" "Ansicht Bytes pro Gruppe festlegen" #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "By default the hexadecimal values are displayed in groups of 4 bytes." " Using this menu item you can adapt this to your preferences in a " "dialog." msgstr "" "In der Voreinstellung werden die hexadezimalen Werte in Gruppen von " "4 Byte angezeigt. Mit diesem Menüeintrag können Sie diese " "Einstellung in einem Dialog anpassen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "View Dynamic Layout" msgstr "" "Ansicht Dynamischer Umbruch" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "Set the rules for the layout of the data display. This " "defines how many bytes are displayed per line, depending on the width of the " "view. Possible rules are:" msgstr "" "Legt die Regeln für die Darstellung der Daten fest. Dadurch " "wird bestimmt, wieviele Bytes pro Reihe dargestellt werden, abhängig von der " "Breite der Ansicht. Mögliche Regeln sind:" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Off: The layout is fixed to the current number of " "bytes per line and not adapted on the change of the view size." msgstr "" "Aus: Die Anzeige bleibt unverändert bei der " "aktuell vorhandenen Anzahl von Byte je Zeile und wird bei einer " "Größenänderung des Ansichtsfensters nicht angepasst." #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "Wrap only complete byte groups: Puts as many " "bytes per line as possible, as long as groups of bytes are complete." msgstr "" "Nur vollständige Bytegruppen umbrechen: Stellt " "möglichst viele Bytes pro Reihe dar, Gruppen von Bytes werden nicht getrennt." #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "On: Same as previous, but allows also incomplete " "groups of bytes." msgstr "" "An: Stellt möglichst viele Bytes pro Reihe dar, " "trennt dabei aber Gruppen von Bytes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Ansicht Anzeigemodus" #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Select the layout for the view from:" msgstr "Wählt das Layout für die Ansicht aus:" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "Columns: The values and chars interpretations are " "shown in the classic layout with each listed in a separate column." msgstr "" "Spalten: Die Interpretationen als Werte und " "Zeichen werden im klassischen Layout angezeigt. In diesem werden beide in " "getrennten Spalten aufgelistet." #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Rows: The char interpretation of a byte is " "directly shown under the value interpretation." msgstr "" "Zeilen: Die Interpretation eines Bytes als " "Zeichen wird direkt neben der als Wert angezeigt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T View Split Horizontal" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T Ansicht Geteilte " "Ansicht Waagerecht teilen" #. Tag: action #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "Split the view area with the currently focused view into two parts and add a " "copy of the current view to the new, lower area." msgstr "" "Teilt den Bereich der aktuellen Ansicht in zwei Teile und zeigt eine Kopie " "dieser Ansicht in der unteren Hälfte an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;L View Split Vertically" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;L BearbeitenSenkrecht " "teilen" #. Tag: action #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "Split the view area with the currently focused view into two parts and add a " "copy of the current view to the new, right area." msgstr "" "Teilt den Bereich der aktuellen Ansicht in zwei Teile und zeigt eine Kopie " "dieser Ansicht in der rechten Hälfte an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;R View Close View Area" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;R Ansicht Ansicht " "schließen" #. Tag: action #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Close the view area with the currently focused view." msgstr "Schließt den Ansichtsbereich, die gerade aktiv ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "View View Profile" msgstr "Ansicht Ansichtsprofil" #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "View settings can be separately stored as view profiles. The currently " "selected profile can be updated directly from the current view settings, or " "a new one can be created from them. All view profiles can be managed in a " "dialog available from SettingsManage View Profiles...." msgstr "" "Die Einstellungen einer Ansicht können getrennt als Ansichtsprofil " "gespeichert werden. Das aktuell ausgewählte Profil kann direkt mit den " "Einstellungen der aktuellen Ansicht aktualisiert oder eine neues Profil kann " "damit erstellt werden. Alle Ansichtsprofile können in einem Dialog verwaltet " "werden, der mit EinstellungenAnsichtsprofile verwalten ... geöffnet wird." #. Tag: title #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Windows Menu" msgstr "Das Menü Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Provides a list of the current views. Select the active window." msgstr "" "Zeigt eine Liste von aktuellen Ansichten an. Wählen Sie daraus das aktive " "Fenster." #. Tag: title #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "Multiple bookmarks can be set for a single byte array. Each byte array has " "its own set of bookmarks, and the appropriate set is displayed at the bottom " "of the Bookmarks menu. Choose a bookmark from the menu to " "move the cursor and the view to it." msgstr "" "Mehrere Lesezeichen können für ein einzelnes Byte-Feld gesetzt werden. Jedes " "Byte-Feld hat seinen eigenen Satz an Lesezeichen. Die vorhandenen " "Lesezeichen werden im Menü Lesezeichen am Ende " "angezeigt. Wählen Sie ein Lesezeichen aus dem Menü, um den Cursor auf die " "entsprechende Stelle zu setzen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Lesezeichen Lesezeichen " "hinzufügen " #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Bookmark a location within the byte array." msgstr "Fügt ein Lesezeichen innerhalb eines Byte-Feldes ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;B Bookmarks Remove " "Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;B Lesezeichen " "Lesezeichen löschen " #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "Remove the current bookmark. This command is only available " "if the cursor is at a bookmarked location." msgstr "" "Entfernt das aktuelle Lesezeichen. Dieser Befehl nur " "verfügbar, wenn der Cursor an einer Position mit Lesezeichen steht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Remove All Bookmarks" msgstr "" "Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen" #. Tag: action #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Clear the bookmark list." msgstr "Löscht die gesamte Lesezeichenliste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Bookmarks Goto Previous Bookmark" msgstr "" " &Alt;Pfeil hoch Lesezeichen Zum " "vorherigen Lesezeichen gehen" #. Tag: action #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the previous bookmark." msgstr "Bewegt den Cursor zu dem vorherigen Lesezeichen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Down " " Bookmarks Go to Next Bookmark" msgstr "" " &Alt;Pfeil runter Lesezeichen Zum " "nächsten Lesezeichen gehen" #. Tag: action #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the next bookmark." msgstr "Bewegt den Cursor zu dem nächsten Lesezeichen." #. Tag: title #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of installed tools. Toggle the display of each tools on or " "off. A detailed description of each tool you find in the Tools section." msgstr "" "Das Menü zeigt eine Liste mit allen installierten Werkzeuge an und erlaubt " "es Ihnen, die Anzeige der einzelnen Werkzeuge ein- und auszuschalten. Eine " "ausführliche Beschreibung für jedes Werkzeug finden Sie in dem Kapitel Werkzeuge." #. Tag: title #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage View Profiles..." msgstr "" "Einstellungen Ansichtsprofile verwalten ... " #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "Open a dialog to create, edit, delete and set a default view profile." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, in dem Sie Ansichtsprofile erstellen, bearbeiten, " "löschen und ein Profil als Standard setzen können." #. Tag: title #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "&okteta;" msgstr "&okteta;" #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright 2006-2012 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;" msgstr "" "Programm Copyright 2006-2012 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;" #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 2008,2010 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau." "email;, &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;" msgstr "" "Dokumentation Copyright 2008,2010 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau." "email;, &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Ingo Malchow ingomalchow@googlemail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-07-29" #~ msgstr "2016-07-29" #~ msgid "0.20 (Applications 16.08)" #~ msgstr "0.20 (Anwendungen 16.08)" #~ msgid "kdesdk" #~ msgstr "kdesdk" #~ msgid "2013-11-28" #~ msgstr "2013-11-28" #~ msgid "0.12 (&kde; 4.12)" #~ msgstr "0.12 (&kde; 4.12)" #~ msgid "&package;" #~ msgstr "&package;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &okteta;" #~ msgstr "Bezugsquellen von &okteta;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2012-08-20" #~ msgstr "2012-08-20" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Byte-Tabelle" #~ msgid "Note that most menu commands also have a keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass die meisten Menüeinträge auch einen Kurzbefehl haben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Datei Öffnen ..." #~ msgid "Open an existing file." #~ msgstr "Öffnet eine vorhandene Datei." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "" #~ "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #~ msgid "Choose from a list of the last opened files." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Datei aus einer Liste der zuletzt geöffneten Dateien." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S " #~ " Datei Speichern" #~ msgid "Save byte array to the assigned file." #~ msgstr "Speichert das Byte-Feld in der zugehörigen Datei." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "Save byte array to another file with a new name." #~ msgstr "Speichert das Byte-Feld in einer anderen Datei mit neuem Namen." #~ msgid "Plain Text: ... encoded as characters." #~ msgstr "Einfacher Text: ... kodiert als Zeichen." #~ msgid "" #~ "F5 File " #~ "Reload" #~ msgstr "" #~ "F5DateiNeu laden" #~ msgid "Discards all changes and reloads the byte array from the file." #~ msgstr "Verwirft alle Änderungen und lädt das Byte-Feld neu aus der Datei." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Drucken ..." #~ msgid "Print the current byte array." #~ msgstr "Druckt das aktuelle Byte-Feld." #~ msgid "Set modification privileges:" #~ msgstr "Ändert die Zugriffsrechte:" #~ msgid "Set Read-only" #~ msgstr "Nur-Lesen-Modus" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W " #~ " File Close" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W " #~ " Datei Schließen" #~ msgid "Close the current byte array." #~ msgstr "Schließt das aktuelle Byte-Feld." #~ msgid "File Close All" #~ msgstr "Datei Alle schließen" #~ msgid "Close all byte arrays." #~ msgstr "Schließt alle Byte-Felder." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; Q Datei Beenden" #~ msgid "Close the &okteta; window." #~ msgstr "Beendet &okteta;" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Z " #~ " Edit Undo" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; Z Bearbeiten " #~ "Rückgängig " #~ msgid "Undo the last action." #~ msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #~ msgid "Redo the last undone action." #~ msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Edit Cut" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Bearbeiten Ausschneiden" #~ msgid "Delete the selected bytes and copy them to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Löscht die ausgewählten Bytes und kopiert sie in die Zwischenablage." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Edit Copy" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Bearbeiten Kopieren" #~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Bearbeiten Einfügen" #~ msgid "Insert the cut or copied bytes in the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Fügt die ausgeschnittenen oder kopierten Bytes aus die Zwischenablage in " #~ "das Byte-Feld ein." #~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard..." #~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;A " #~ " Edit Select All" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; A Bearbeiten Alles " #~ "auswählen" #~ msgid "Select the entire byte array." #~ msgstr "Wählt das gesamte Byte-Feld aus." #~ msgid "" #~ " F3 Edit Find Next" #~ msgstr "" #~ "F3 Bearbeiten Weitersuchen" #~ msgid "" #~ "Find the next instance of the Find pattern." #~ msgstr "" #~ "Sucht die nächste Fundstelle des Such-Musters." #~ msgid "If there isn't a pattern specified, the dialog box will be shown." #~ msgstr "" #~ "Falls kein Muster angegeben wurde, wird der Suchdialog zur Eingabe eines " #~ "Musters angezeigt." #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ "&Shift;F3 Bearbeiten Frühere " #~ "suchen" #~ msgid "" #~ "Find the previous instance of the Find pattern." #~ msgstr "" #~ "Sucht die vorherige Fundstelle des Such-Musters." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;R " #~ " Edit Replace..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;R Bearbeiten Ersetzen ..." #~ msgid "Replace the find pattern with a different pattern." #~ msgstr "Ersetzt das Suchmuster mit einem anderen Muster." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;+ " #~ " View Zoom In" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ Ansicht Vergrößern" #~ msgid "Increase the size of the font." #~ msgstr "Vergrößert die Schrift in der Anzeige." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;- " #~ " View Zoom Out" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- Ansicht Verkleinern" #~ msgid "Decrease the size of the font." #~ msgstr "Verkleinert die Schrift in der Anzeige." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen " #~ msgid "Toggle display of the toolbar below the menu bar." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste unter der Menüleiste ein und aus." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste anzeigen " #~ msgid "Toggle display of the status bar." #~ msgstr "Blendet die Statusleiste ein bzw. aus." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;F Settings Full " #~ "Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F Einstellungen " #~ "Vollbildmodus" #~ msgid "Toggle full screen mode on and off." #~ msgstr "Schaltet den Vollbildmodus ein und aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #~ msgid "Change program action shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog zur Bearbeitung der Kurzbefehle für die Aktionen des " #~ "Programms." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ... " #~ msgid "Control the content of the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Einträge in der Werkzeugleiste." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "The toolbar contains icons for the following commands:" #~ msgstr "Die Werkzeugleiste enthält Symbole für die folgenden Befehle:" #~ msgid "(All behave identically to the menu command.)" #~ msgstr "" #~ "Alle Aktionen, die Sie durch Klicken auf die Symbole starten, verhalten " #~ "sich wie die entsprechenden Menübefehle." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "2011-10-13" #~ msgstr "2011-10-13" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Fassung" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "" #~ "The .osd &XML; file has one root " #~ "tag: <data> with no attributes. Inside this " #~ "tag there must be one of the following tags: " #~ " <primitive> " #~ "This element accepts no subelements and can have the " #~ "following attributes: " #~ "type The " #~ "type of this primitive type. It must be one of the following: " #~ " char for a 8 bit " #~ "ASCII character int8, int16, " #~ "int32, int64 for a signed integer of that size uint8, uint16, uint32, uint64 for an unsigned integer of that size " #~ "bool8, bool16, bool32, bool64 for an " #~ "unsigned boolean (0 = false, any other value = true) of that size float for a 32 bit IEEE754 " #~ "floating point number double for a 64 bit IEEE754 floating point number <" #~ "bitfield> This element accepts no " #~ "subelements and can have the following attributes: " #~ " width " #~ "The number of bits used by this bitfield. Must be between " #~ "1 and 64. " #~ "type The " #~ "type of this bitfield. It must be one of the following: " #~ " unsigned for a " #~ "bitfield where the value will be interpreted as an unsigned value (value " #~ "range from 0 to 2width - 1) " #~ "signed for a bitfield where the " #~ "value will be interpreted as a signed value (value range from " #~ "-2width - 1 to 2width - 1 - 1) bool for a bitfield where the value will be interpreted as a boolean " #~ "value Always remember to " #~ "add padding after a <bitfield>, since " #~ "otherwise the next element (except for strings and arrays, since they add " #~ "padding automatically) will start in the middle of a byte. Obviously " #~ "padding is not necessary if you want this behavior. Every element accepts an attribute name." #~ msgstr "" #~ "Die .osd-&XML;-Datei hat ein " #~ "oberstes Tag: <data> ohne Attribute. Innerhalb " #~ "dieses Tags muss eines der folgenden Tags enthalten sein: " #~ " <primitive> " #~ "Dieses Element kann keine untergeordneten Elemente " #~ "enthalten und darf nur folgende Attribute haben: " #~ " type " #~ " Der Typ dieses einfachen Typs. Folgende Typen sind " #~ "erlaubt: char " #~ "für ein 8 Bit ASCII-Zeichen " #~ "int8, int16, int32, int64 für " #~ "Ganzzahlwerte dieser Größen mit Vorzeichen " #~ "uint8, uint16, uint32, uint64 für " #~ "Ganzzahlwerte dieser Größen ohne Vorzeichen " #~ "bool8, bool16, bool32, bool64 für " #~ "einen vorzeichenlosen Boole'schen Wert (0 = falsch, jeder andere Wert = " #~ "wahr) dieser Größe float für eine 32 Bit Fließkommazahl nach IEEE754 " #~ "double für eine 64 Bit " #~ "Fließkommazahl nach IEEE754 " #~ " " #~ " <bitfield> Dieses Element kann keine " #~ "untergeordneten Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben:" #~ " width Die Anzahl der von diesem " #~ "Bitfeld benutzten Bits. Der Wert muss zwischen 1 und 64 liegen. type Der Typ dieses Bitfelds. " #~ "Folgende Werte sind erlaubt: " #~ "unsigned für ein Bitfeld, dessen " #~ "Wert als vorzeichenlos interpretiert wird (Wertebereich von 0 bis " #~ "2width - 1) " #~ "signed für ein Bitfeld, dessen Wert " #~ "als Wert mit Vorzeichen interpretiert wird (Wertebereich von " #~ "-2width - 1 bis 2width - 1 - 1) bool für ein Bitfeld, dessen Wert als Boolescher Wert interpretiert " #~ "wird Denken Sie daran für " #~ "„padding“ nach einem <bitfield> einen Wert " #~ "anzugeben, sonst beginnt das nächste Element (ausgenommen Zeichenketten " #~ "(strings) und Felder (arrays), die „padding“ automatisch einfügen) mitten " #~ "in einem Byte. Ist dieses Verhalten gewünscht, brauchen Sie " #~ "offensichtlich kein „padding“ anzugeben. " #~ "Jedes Element kann ein Attribut name haben." #~ msgid "2010-01-12" #~ msgstr "2010-01-12" #~ msgid "Creating your own structure definitions" #~ msgstr "Eigene Strukturdefinitionen erstellen" #~ msgid "" #~ "There are two different ways of creating structure definitions. The first " #~ "is writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The " #~ "JavaScript approach allows you to create more complex structures with " #~ "features like validating the structure. Using &XML; gives you less " #~ "features and it will probably not be extended in future. However the " #~ "&XML; structures will continue to be supported but it is recommended to " #~ "use the JavaScript approach." #~ msgstr "" #~ "Strukturdefinitionen können auf zwei verschiedenen Wegen erstellt werden, " #~ "entweder als Definition in &XML; oder mithilfe von JavaScript. Mit " #~ "JavaScript können komplexere Strukturen mit Fähigkeiten zur Überprüfung " #~ "der Struktur erstellt werden. Mit &XML; lassen sich nur einfachere " #~ "Strukturen erstellen, Es wird wahrscheinlich in Zukunft nicht mehr " #~ "weiterentwickelt. &XML;-Strukturen werden jedoch auch weiterhin " #~ "unterstützt, es wird aber empfohlen, JavaScript zu benutzen." #~ msgid "Char" #~ msgstr "Char" #~ msgid "Int8, Int16, Int32 or Int64" #~ msgstr "Int8, Int16, Int32 oder Int64" #~ msgid "UInt8, UInt16, UInt32 or UInt64" #~ msgstr "UInt8, UInt16, UInt32 oder UInt64" #~ msgid "Bool8, Bool16, Bool32 or Bool64" #~ msgstr "Bool8, Bool16, Bool32 oder Bool64" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Float" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Double" #~ msgid "" #~ "The bitfield tag has two attributes (apart from the name attribute which " #~ "all tags have): The width attribute tells &okteta; how many bits are used " #~ "by this bitfield. Always remember to add padding, since " #~ "otherwise the next primitive will start in the middle of a byte. " #~ "Obviously padding is not necessary if you want this behavior. The other attribute is the type attribute which can be either " #~ "bool, unsigned or signed." #~ msgstr "" #~ "Das Tag “bitfield“ hat zwei Attribute zusätzlich zum Namensattribut wie " #~ "alle Tags: Das Attribut „width“ gibt die Anzahl der Bits für dieses " #~ "“bitfield“ an. Denken Sie daran für \"padding\" einen Wert " #~ "anzugeben, sonst beginnt der nächste „primitive“ Tag mitten in einem " #~ "Byte. Ist dieses Verhalten gewünscht, brauchen Sie offensichtlich kein " #~ "\"padding\" anzugeben. Das andere Attribut ist der " #~ "Attributtyp, der entweder bool, unsigned oder signed sein kann." #, fuzzy #~| msgid "0.4.0" #~ msgid "0.6.0" #~ msgstr "0.4.0" #~ msgid "&Friedrich.Kossebau;" #~ msgstr "&Friedrich.Kossebau;" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "Int8" #~ msgstr "Int8" #~ msgid "UInt8" #~ msgstr "UInt8" #~ msgid "Int16" #~ msgstr "Int16" #~ msgid "UInt16" #~ msgstr "UInt16" #~ msgid "Int32" #~ msgstr "Int32" #~ msgid "UInt32" #~ msgstr "UInt32" #~ msgid "Int64" #~ msgstr "Int64" #~ msgid "UInt64" #~ msgstr "UInt64" #~ msgid "Bool8" #~ msgstr "Bool8" #~ msgid "Bool16" #~ msgstr "Bool16" #~ msgid "Bool32" #~ msgstr "Bool32" #~ msgid "Bool64" #~ msgstr "Bool64" #~ msgid "Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "&kappname; is a hex editor for the &kde; environment." #~ msgstr "&kappname; ist ein Hex-Editor für &kde;." #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1536284) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1536285) @@ -1,1436 +1,1435 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-04 22:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Inkompatibler Typ der Argumente" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "Der Ausdruck „%1“ erfordert kompatible Argumenttypen. Die angegebenen " "Argumente haben die Typen %2 und %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Inkompatible Typen in Funktion %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "Das Argument #%1 vom Typ „%2“ in Funktion %3() ist nicht mit vorherigem " "Argument vom Typ „%4“ kompatibel." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Ungültige Argumente der Funktion %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "" "Der Wert des ersten Arguments sollte kleiner sein als der Wert des zweiten " "Arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Falsche Anzahl Argumente (%1)" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Zu viele Argumente. %1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Zu wenig Argumente. %1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "Die Funktion %1%2() akzeptiert keine Argumente." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "Die Funktion %1%2() benötigt ein Argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "Die Funktion %1%2() benötigt %3 Argumente." msgstr[1] "Die Funktion %1%2() benötigt %3 Argumente." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "Die Funktion %1%2() benötigt 0 oder 1 Argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "Die Funktion %1%2() benötigt %3 oder %4 Argumente." msgstr[1] "Die Funktion %1%2() benötigt %3 oder %4 Argumente." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "Die Funktion %1%2() benötigt %3 oder %4 oder %5 Argumente." msgstr[1] "Die Funktion %1%2() benötigt %3 oder %4 oder %5 Argumente." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 oder %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " oder " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "„%1“" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "\"Zahl\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "\"Beliebig\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "Falscher Typ des Arguments" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "Das angegebene Argument hat den Typ „%1“." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "Das erste Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "Das zweite Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "Das dritte Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "Das vierte Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "Das fünfte Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "Das %2. Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%3“ haben. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Zu viele Argumente für die Funktion." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "Die maximale Anzahl von Argumenten für die Funktion %1() beträgt %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "" "Zu wenig Argumente. Die Funktion %1() benötigt mindestens ein Argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Zu wenig Argumente. Die Funktion %1() benötigt mindestens zwei Argumente." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Zu wenig Argumente. Die Funktion %1() benötigt mindestens drei Argumente." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "" "Zu wenig Argumente. Die Funktion %1() benötigt mindestens %2 Argumente." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Es sind drei Argumente erforderlich" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "Der Operator %1 benötigt genau drei Argumente." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Inkompatibler Typ der Argumente" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "Der Operator „%1“ erfordert kompatible Argumenttypen. Die angegebenen " "Argumente haben die Typen %2, %3 und %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Mehrdeutiger Feldname" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Sowohl die Tabelle „%1“ als auch „%2“ definieren ein Feld „%3“. Verwenden " "Sie die Notation „.%4“, um den Tabellennamen anzugeben." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Feld nicht gefunden" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Die Tabelle mit dem Feld „%1“ wurde nicht gefunden." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Die Tabelle kann nicht direkt über Ihren Namen angesprochen werden" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "Der Tabellenname „%1“ wird durch einen Alias abgedeckt. Anstelle von „%2“ " "können Sie „%3“ benutzen." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Tabelle nicht gefunden" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Unbekannte Tabelle „%1“." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Mehrdeutiger „%1.*“ Ausdruck" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "Die Tabelle „%1“ enthält kein Feld mit dem Namen „%2“." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Mehrdeutiger „%1.%2“ Ausdruck" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "" "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert, die das Feld „%2“ " "enthalten." #: KDb.cpp:179 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Verbindung testen" #: KDb.cpp:180 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Verbindung zu Datenbank-Server \"%1 wird getestet ..." #: KDb.cpp:227 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "Testverbindung zu Datenbank-Server „%1“ ist fehlgeschlagen." #: KDb.cpp:238 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Testverbindung zu Datenbank-Server \"%1 ist fehlgeschlagen: Server " "antwortet nicht." #: KDb.cpp:244 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "" "Testverbindung zu Datenbank-Server \"%1 erfolgreich hergestellt." #: KDb.cpp:249 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Verbindung testen" #: KDb.cpp:528 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Meldung des Servers:" #: KDb.cpp:531 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "SQL-Anweisung:" #: KDb.cpp:546 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Server-Rückgabecode:" #: KDb.cpp:554 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Server-Rückgabe:" #: KDb.cpp:1962 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Zahl" #: KDb.cpp:1965 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Bild" #: KDb.cpp:2201 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "Der Wert des Felds „%1“ muss ein Bezeichner sein." #: KDb.cpp:2204 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "„%1“ ist kein gültiger Bezeichner." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Ungültiger Datenbankinhalt. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "Es handelt sich um ein Systemobjekt." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "In der Tabelle sind keine Felder definiert." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Für die Abfrage „%1“ kann keine Definition gefunden werden. Es wird " "empfohlen, die Abfrage zu entfernen." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

This query can be edited only in Text View.

" msgstr "" "

Die Definition für die Abfrage „%1“ kann nicht geladen werden. Die SQL-" "Anweisung für diese Abfrage ist ungültig:
%2

\n" "

Sie können diese Abfrage nur in der Textansicht bearbeiten.

" #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "Die Verbindung besteht bereits." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Die Projektdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "" "Die Verbindung zum Datenbank-Server „%1“ kann nicht hergestellt werden." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Keine Verbindung zum Datenbankserver." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Derzeit wird keine Datenbank benutzt." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert nicht." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ existiert nicht." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht gelesen werden." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geschlossen werden." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert bereits." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden. Dieser Name ist für " "Systemdatenbanken reserviert." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank „%1“ auf dem Server." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geöffnet werden." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Das Öffnen der Datenbank „%1“ ist fehlgeschlagen." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Fehler beim Herstellen der temporären Verbindung mit dem Datenbanknamen „%1“." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gelöscht werden – der Name wurde nicht angegeben." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Die Systemdatenbank „%1“ konnte nicht gelöscht werden." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Die Liste der Objektnamen kann nicht bezogen werden." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Die Liste der Tabellennamen kann nicht bezogen werden." #: KDbConnection.cpp:1024 -#, fuzzy #| msgctxt "KDbConnection|" #| msgid "Could not retrieve list of table names." msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." -msgstr "Die Liste der Tabellennamen kann nicht bezogen werden." +msgstr "Die Liste der physischen Tabellennamen kann nicht bezogen werden." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Die Liste der Objekt-Identifizierer kann nicht bezogen werden." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "Die SQL-Anweisung zur Ausführung ist ungültig oder leer." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Das Erstellen der Tabelle ist fehlgeschlagen." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Es kann keine Tabelle ohne Felder erstellt werden." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Der Systemname „%1“ kann nicht als Tabellenname verwendet werden." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Der Systemname „%1“ kann nicht als Feldname in der Tabelle „%2“ verwendet " "werden." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht mehrfach erstellt werden." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert bereits." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Die Objektdaten können nicht gelöscht werden." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht gelöscht werden. %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Unerwarteter Name oder Bezeichner." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung derselben Tabelle als Ziel " "geändert werden." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Unbekannte Tabelle „%1“." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Ungültiger Tabellenname „%1“." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "" "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung desselben Namens umbenannt " "werden." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Die Tabelle „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden, da die Tabelle „%3“ " "bereits existiert." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Transaktionen werden für den Treiber „%1“ nicht unterstützt." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Beginn der Transaktion fehlgeschlagen." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "Die Transaktion wird bereits ausgeführt." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "Transaktion nicht ausgeführt." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Fehler bei „commit transaction“." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Fehler bei „rollback transaction“." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Ungültiger Objektname „%1“." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "Die Spalte „%1“ existiert für diese Abfrage nicht." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Fehler beim Laden des erweiterten Tabellenschemas." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Ungültige XML-Daten: %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Fehler in XML-Daten: „%1“ in Zeile %2, Spalte %3.\n" "XML-Daten: %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da keine Master-Tabelle " "angegeben ist." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da für die Master-Tabelle kein " "Primärschlüssel definiert ist." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da er nicht den vollständigen " "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Das Feld „%1“ für den Primärschlüssel darf nicht leer sein." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Aktualisierung des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "" "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle angegeben " "ist." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein " "Primärschlüssel angegeben ist." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da er nicht den vollständigen " "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Einfügen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da keine Master-Tabelle angegeben " "ist." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da für die Master-Tabelle kein " "Primärschlüssel angegeben ist." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da er nicht den vollständigen " "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Löschen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "Datei: %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Die Abfrage-Anweisung kann nicht generiert werden." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Fehler beim Öffnen des Datenbank-Cursors." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Der nächste Datensatz kann nicht geholt werden." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "Es wurde keine Verbindung für \"cursor open\" angegeben.." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Ungültige „%1“-Implementierung des Datenbanktreibers." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Der Wert „%1“ ist für den Treiber nicht initialisiert." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Version der Client-Bibliothek" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Standardkodierung auf dem Server" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Dateibasierter Datenbanktreiber" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "MIME-Typen der dateibasierten Datenbank" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Unterstützung von Einzel-Transaktionen" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Unterstützung von Mehrfach-Transaktionen" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Unterstützung von verschachtelten Transaktionen" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Unterstützung von ignorierten Transaktionen" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "KDb-Treiberversion" #: KDbDriverManager.cpp:87 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Keine Datenbanktreiber gefunden." #: KDbDriverManager.cpp:168 KDbDriverManager.cpp:213 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden." #: KDbDriverManager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "Die Moduldatei „%1“ des Datenbanktreibers kann nicht geladen werden." #: KDbDriverManager.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht aus Modul-Datei „%2“ geöffnet werden." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Ungültiger Typ" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Byte" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Kurze Ganzzahl" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Ganzzahl" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Große Ganzzahl" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Ja/Nein-Wert" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Einfach genaue Zahl" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Doppelt genaue Zahl" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Text" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Langer Text" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Objekt" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Fließkommazahl" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Zeit" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Der Wert für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Der Titel für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gelesen werden." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Die Datenbankeigenschaften können nicht gelesen werden." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "Ausdr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Nicht näher bestimmter Fehler aufgetreten" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Ungültige Ganzzahl" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1013 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Diese Ganzzahl überschreitet möglicherweise den Wertebereich" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1383 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Ungültige Zeichenkette" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1384 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Ungültiges Zeichen in Zeichenkette" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1400 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Ungültiger Bezeichner" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1401 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen „_“ beginnen" #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "Bezeichner erwartet" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfehler" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "„%1“ ist ein reserviertes Schlüsselwort." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Syntaxfehler." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Fehler bei „%1“." #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Anderer Fehler" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Implementierungs-Fehler" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema angegeben." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Unerwartetes Zeichen." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "„*“ kann nicht ohne Angabe von Tabellen verwendet werden." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "\"*\" kann nicht hinzugefügt werden." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\".*\" could not be added." msgstr "\"
*\" kann nicht hinzugefügt werden." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Verbindung zu einem Feld kann nicht hinzugefügt werden." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Der Alias „%1“ für Tabelle „%2“ kann nicht erstellt werden. Dieser Alias " "wird bereits für die Tabelle „%3“ benutzt." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Ungültige Alias-Definition für Spalte „%1“." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Mehr als ein Sternchen (*) ist nicht erlaubt." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "Ungültige „%1“ Spalten-Definition." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Der Alias „%1“ für Spalte #%2 kann nicht erstellt werden. Dieser Alias wird " "bereits für die Spalte #%3 benutzt." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Der Alias „%1“ für Spalte #%2 kann nicht erstellt werden." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "" "Sortierung kann nicht definiert werden. Die Spalte an Position „%1“ " "existiert nicht." #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Sortierung kann nicht definiert werden – Spaltenname oder -alias „%1“ " "existiert nicht." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "Sie können den reservierten Namen „%1“ nicht für das Objekt verwenden. Bitte " "wählen Sie einen anderen Namen." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "Die Namen von internen Datenbank-Objekten beginnen mit „kexi__“." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "Kennung des Datenbanktreibers" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Benutzername für Datenbank" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Aufforderung zur Eingabe des Passworts" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Rechner- bzw Servername" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Portnummer des Servers" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Dateinamen des lokalen Sockets des Servers" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Passwort für %1 eingeben: " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Der „%1“-Wert muss eingegeben werden." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Die Spalte „%1“ erfordert einen Eingabewert." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Einfügen des Datensatzes fehlgeschlagen." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Ändern des Datensatzes fehlgeschlagen." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Löschen des Datensatzes fehlgeschlagen." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Bitte korrigieren Sie die Daten in diesem Datensatz oder verwenden Sie die " "Funktion „Datensatzänderungen verwerfen“." #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Incorrect number of arguments (%1)" #~ msgstr "Falsche Anzahl Argumente (%1)" #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Maximum number of function arguments exceeded." #~ msgstr "Die maximale Anzahl Argumente ist ausgeschöpft." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "Die Tabelle mit dem Feld „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht entfernt werden.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "DriverManagerInternal|" #~| msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add all-tables asterisk \"*\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgctxt "DriverManagerInternal|" #~| msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add one-table asterisk \"*\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "" #~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Keine Spalte an Position %1" #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Database name required to create connection." #~ msgstr "Zur Erstellung der Verbindung ist ein Datenbankname nötig." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument." #~ msgstr "Die Funktion %1%2() benötigt %3 oder %4 Argumente." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1536284) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kpropertywidgets_qt.po (revision 1536285) @@ -1,521 +1,518 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: editors/3rdparty/KColorCombo.cpp:339 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: editors/booledit.cpp:39 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: editors/booledit.cpp:46 msgctxt "QObject|Property value: Boolean state No" msgid "No" msgstr "Nein" #: editors/booledit.cpp:53 msgctxt "QObject|Property value: Boolean (3rd) undefined state None" msgid "None" msgstr "Kein" #: editors/coloredit.cpp:36 msgctxt "QObject|Invalid color" msgid "#invalid" msgstr "#ungültig" #: editors/cursoredit.cpp:118 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "No cursor" msgstr "Kein Cursor" #: editors/cursoredit.cpp:119 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: editors/cursoredit.cpp:120 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Up arrow" msgstr "Pfeil hoch" #: editors/cursoredit.cpp:121 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: editors/cursoredit.cpp:122 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: editors/cursoredit.cpp:123 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Text cursor" msgstr "Text-Cursor" #: editors/cursoredit.cpp:124 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size vertical" msgstr "Senkrecht vergrößern" #: editors/cursoredit.cpp:125 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size horizontal" msgstr "Waagerecht vergrößern" #: editors/cursoredit.cpp:126 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size slash" msgstr "Diagonal vergrößern" #: editors/cursoredit.cpp:127 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size backslash" msgstr "Diagonal verkleinern" #: editors/cursoredit.cpp:128 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Size all" msgstr "Größenänderung in alle Richtungen" #: editors/cursoredit.cpp:129 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split vertical" msgstr "Senkrecht teilen" #: editors/cursoredit.cpp:130 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Split horizontal" msgstr "Waagerecht teilen" #: editors/cursoredit.cpp:131 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Pointing hand" msgstr "Deutende Hand" #: editors/cursoredit.cpp:132 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: editors/cursoredit.cpp:133 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?" #: editors/cursoredit.cpp:134 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: editors/cursoredit.cpp:135 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Open hand" msgstr "Offene Hand" #: editors/cursoredit.cpp:136 msgctxt "QObject|Mouse Cursor Shape" msgid "Closed hand" msgstr "Geschlossene Hand" #: editors/fontedit.cpp:49 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Click to select a font" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #: editors/fontedit.cpp:50 msgctxt "KPropertyFontEditRequester|" msgid "Selects font" msgstr "Schriftart auswählen" #: editors/fontedit.cpp:115 editors/fontedit.cpp:117 msgctxt "QObject|Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" msgid "Abc" msgstr "Abc" #: editors/fontedit.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QObject|, e.g. 12pt" msgid "%1%2" msgstr "%1 %2" #: editors/fontedit.cpp:143 msgctxt "QObject|bold font" msgid "bold" msgstr "Fett" #: editors/fontedit.cpp:146 msgctxt "QObject|italic font" msgid "italic" msgstr "Kursiv" #: editors/fontedit.cpp:149 msgctxt "QObject|strikeout font" msgid "strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: editors/fontedit.cpp:152 msgctxt "QObject|underline font" msgid "underline" msgstr "Unterstrichen" #: editors/KPropertyGenericSelectionEditor.cpp:41 msgctxt "KPropertyGenericSelectionEditor|... button" msgid "..." msgstr "..." #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:42 editors/rectedit.cpp:34 #, qt-format msgctxt "QObject|Rectangle" msgid "%1, %2, %3x%4" msgstr "%1, %2, %3x%4" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:55 editors/pointedit.cpp:47 #: editors/pointfedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:47 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:56 editors/pointedit.cpp:48 #: editors/pointfedit.cpp:57 editors/rectedit.cpp:48 msgctxt "QObject|Property: X coordinate" msgid "X Coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:58 editors/pointedit.cpp:50 #: editors/pointfedit.cpp:59 editors/rectedit.cpp:50 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:59 editors/pointedit.cpp:51 #: editors/pointfedit.cpp:60 editors/rectedit.cpp:51 msgctxt "QObject|Property: Y coordinate" msgid "Y Coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:61 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:62 #: editors/rectedit.cpp:53 editors/rectedit.cpp:54 msgctxt "QObject|Property: width of rectangle" msgid "Width" msgstr "Breite" #: editors/KPropertyRectFEditor.cpp:64 editors/KPropertyRectFEditor.cpp:65 #: editors/rectedit.cpp:56 editors/rectedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Property: height of rectangle" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:182 -#, fuzzy #| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #| msgid "Select Existing File" msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing File" msgstr "Vorhandene Datei auswählen" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:184 -#, fuzzy #| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #| msgid "Select Existing Directory" msgctxt "QObject|" msgid "Select Existing Directory" msgstr "Vorhandenen Ordner auswählen" #: editors/KPropertyUrlEditor_p.cpp:186 -#, fuzzy #| msgctxt "KPropertyUrlEditor|" #| msgid "Select File" msgctxt "QObject|" msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: editors/pixmapedit.cpp:78 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Click to show image preview" msgstr "Klicken Sie, um die Bildvorschau zu zeigen" #: editors/pixmapedit.cpp:86 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert image from file" msgstr "Bild aus Datei einfügen" #: editors/pixmapedit.cpp:87 msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Inserts image from file" msgstr "Fügt Bild aus Datei ein" #: editors/pixmapedit.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KPropertyPixmapEditor|" msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" msgstr "Bild aus Datei einfügen (für Eigenschaft „%1“)" #: editors/pixmapedit.cpp:336 msgctxt "QObject|No pixmap" msgid "None" msgstr "Kein" #: editors/pixmapedit.cpp:341 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1x%2px" msgstr "%1x%2 px" #: editors/pointedit.cpp:36 editors/pointfedit.cpp:45 #, qt-format msgctxt "QObject|Point" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: editors/sizeedit.cpp:34 editors/sizefedit.cpp:42 #, qt-format msgctxt "QObject|Size" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: editors/sizeedit.cpp:45 editors/sizefedit.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Width" msgstr "Breite" #: editors/sizeedit.cpp:47 editors/sizefedit.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editors/sizepolicyedit.cpp:57 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: editors/sizepolicyedit.cpp:58 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: editors/sizepolicyedit.cpp:59 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: editors/sizepolicyedit.cpp:60 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: editors/sizepolicyedit.cpp:61 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Expanding" msgstr "Ausdehnung" #: editors/sizepolicyedit.cpp:62 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Minimum Expanding" msgstr "Minimale Ausdehnung" #: editors/sizepolicyedit.cpp:63 msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: editors/sizepolicyedit.cpp:86 #, qt-format msgctxt "QObject|Size Policy" msgid "%1, %2, %3, %4" msgstr "%1, %2, %3, %4" #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Policy" msgstr "Waager. Regelung" #: editors/sizepolicyedit.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Policy" msgstr "Waagerechte Regelung" #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Policy" msgstr "Senkr. Regelung" #: editors/sizepolicyedit.cpp:108 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Policy" msgstr "Senkrechte Regelung" #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Hor. Stretch" msgstr "Waager. Streckung" #: editors/sizepolicyedit.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Waagerechte Streckung" #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vert. Stretch" msgstr "Senkr. Streckung" #: editors/sizepolicyedit.cpp:114 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Stretch" msgstr "Senkrechte Streckung" #: editors/utils.cpp:27 msgctxt "QObject|Three dots for 'Insert image from file' button" msgid "..." msgstr "..." #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:220 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property name" msgid "Name" msgstr "Name" #: KPropertyEditorDataModel_p.cpp:222 msgctxt "KPropertyEditorDataModel|Property value" msgid "Value" msgstr "Wert" #: KPropertyEditorView.cpp:641 msgctxt "KPropertyEditorView|" msgid "Undo changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:40 msgctxt "QObject|No Line" msgid "None" msgstr "Keine" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Solid Line" msgstr "Durchgezogene Linie" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:42 msgctxt "QObject|" msgid "Dash Line" msgstr "Gestrichelte Linie" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Dot Line" msgstr "Gepunktete Linie" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot Line" msgstr "Strich-Punkt-Linie" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Dash-Dot-Dot Line" msgstr "Strich-Punkt-Punkt-Linie" #: KPropertyLineStyleItemDelegate_p.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Benutzerdefinierte gestrichelte Linie" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Select item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Selects one item" #~ msgstr "Wählt eine Element aus" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|Window title" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Liste der Elemente bearbeiten" #~ msgctxt "KPropertyStringListEditor|" #~ msgid "Contents of %1" #~ msgstr "Inhalt von %1" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Select symbol" #~ msgstr "Symbol auswählen" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|" #~ msgid "Selects a symbol" #~ msgstr "Wählt ein Symbol aus" #~ msgctxt "KPropertySymbolComboEditor|Window title" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Zeichen auswählen" #~ msgctxt "QObject|Truncated string" #~ msgid "%1..." #~ msgstr "%1 ..." #~ msgctxt "QObject|General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject| " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "QObject|Null value" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Millimeter (mm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Zentimeter (cm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Dezimeter (dm)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Zoll (in)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punkt (pt)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Pixel (px)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Nicht unterstützte Einheit" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetagui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetagui.po (revision 1536284) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetagui.po (revision 1536285) @@ -1,63 +1,65 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liboktetagui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-27 07:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-05 18:10+0100\n" -"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:42+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: controller/clipboardcontroller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy" -msgstr "" +msgstr "&Kopieren" #: controller/clipboardcontroller.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cu&t" -msgstr "" +msgstr "&Ausschneiden" #: controller/clipboardcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" -msgstr "" +msgstr "&Einfügen" #: controller/keynavigator.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select &All" -msgstr "" +msgstr "&Alle auswählen" #: controller/undoredocontroller.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Undo" -msgstr "" +msgstr "&Rückgängig" #: controller/undoredocontroller.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Re&do" -msgstr "" +msgstr "Wie&derherstellen" #: controller/valueeditor.cpp:173 #, kde-format msgctxt "name of the change" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: controller/valueeditor.cpp:214 #, kde-format msgctxt "name of the change" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1536284) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1536285) @@ -1,4141 +1,4141 @@ # Thomas Reitelbach , 2008, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Friedrich W. H. Kossebau , 2008. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2010. # Jonathan Kolberg , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liboktetakasten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 07:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-28 13:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:62 #: controllers/document/info/documentinfotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" msgstr "Datei-Information" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Erzeugt/Geladen:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Zuletzt abgeglichen:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erzeugt:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Keiner]" #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Nur Überschreiben" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Offset" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" msgstr "Titel" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen löschen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:254 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:140 #, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:54 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "Erstellt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursor-Position." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " "cursor position." msgstr "" "Dieser Knopf legt für die aktuelle Cursor-Position ein neues Lesezeichen an." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." msgstr "Löscht alle ausgewählten Lesezeichen." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "Dieser Knopf löscht alle markierten Lesezeichen." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." msgstr "Bewegt den Cursor zum ausgewählten Lesezeichen." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " "bookmark which has been last selected." msgstr "" "Bei Betätigung dieses Knopfes bewegt sich der Cursor zu der Position des " "zuletzt ausgewählten Lesezeichens." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen umbenennen." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected " "can be edited." msgstr "" "Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, können Sie den Namen des zuletzt " "ausgewählten Lesezeichens bearbeiten." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "undef." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:166 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:167 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:168 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:169 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:170 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Zeichen" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:176 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:178 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:180 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:182 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Binär" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:184 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" msgstr "Werte/Zeichen-Tabelle" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:104 #, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" msgstr[0] "1 Byte eingefügt" msgstr[1] "%1 Byte eingefügt" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" msgstr "Anzahl (Byte):" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "" "Anzahl, wie oft das aktuell in der Tabelle ausgewählte Byte eingefügt werden " "wird." #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of " "times." msgstr "" "Fügt das aktuell in der Tabelle ausgewählte Byte mit der angegebenen Anzahl " "ein." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" msgstr "Zeichensatzumwandlung" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 nach %2" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" msgstr "Zeichensatzumwandlung" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" msgstr "Von" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" msgstr "Zu" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "" "Die Richtung, in der die Bytes in oder aus dem ausgewählten Zeichensatz " "konvertiert werden." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected " "charset." msgstr "" "Wählen Sie die Richtung, in der die Bytes in oder aus dem ausgewählten " "Zeichensatz konvertiert werden." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." msgstr "Der Zeichensatz, in den die Bytes konvertiert werden." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz, in den die Bytes konvertiert werden." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:100 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" msgstr "Fehlende ersetzen:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in " "the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Bestimmt, ob Bytes durch ein Standard-Byte ersetzt werden, wenn das Zeichen " "im Quellzeichensatz nicht Teil des Zielzeichensatzes ist." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char " "in the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn Bytes durch ein Standard-Byte ersetzt werden " "sollen, wenn das Zeichen im Quellzeichensatz nicht Teil des " "Zielzeichensatzes ist." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" msgstr "Ersatz-Byte:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Das Byte, das für Zeichen verwendet wird, die nicht Teil des " "Zielzeichensatzes sind." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Legen Sie das Byte fest, das für Zeichen verwendet wird, die nicht Teil des " "Zielzeichensatzes sind." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:162 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "Kon&vertieren" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." msgstr "Konvertiert die Bytes im markierten Bereich." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Convert button, all bytes in the " "selected range will be replaced by bytes which represent the same character " "in the selected target charset." msgstr "" "Wenn Sie auf Konvertieren drücken, werden alle Bytes " "im ausgewählten Bereich mit den zu denselben Zeichen des Zielzeichensatzes " "gehörenden Bytes ersetzt." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." msgstr "Keine Bytes umgewandelt." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." msgstr[0] "1 Byte umgewandelt." msgstr[1] "%1 Bytes umgewandelt." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." msgstr "Keine Bytes ersetzt." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." msgstr[0] "1 Byte ersetzt." msgstr[1] "%1 Bytes ersetzt." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "" "Die Konvertierung ist aufgrund fehlender Zeichen im Zielzeichensatz " "abgebrochen worden." #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:86 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithmus:" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." msgstr "Wählen Sie den Algorithmus für die Prüfsumme aus." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "Prüfsumme für den markierten Bereich berechnen" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Calculate button, the list will be " "updated to all strings which are contained in the selected range and have " "the set minimum length." msgstr "" "Wenn Sie auf Berechnen klicken, wird die Liste auf " "alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich befinden " "und die eingestellte Mindestlänge aufweisen." #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:57 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Binärfilter" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Operation:" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." msgstr "Wählen Sie die Operation für den Filter aus." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." msgstr "Wählen Sie die Operation für den Filter aus." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." msgstr "Wendet den Filter auf den markierten Bereich an." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Filter button, the operation you " "selected above is executed for the bytes in the selected range with the " "given options." msgstr "" "Wenn Sie auf Filtern drücken, wird die oben " "ausgewählte Operation für die Bytes im ausgewählten Bereich mit den " "ausgewählten Optionen ausgeführt." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "&Gehe zu Offset ..." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "&Offset:" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "" "Geben Sie ein Offset ein, zu dem Sie sich bewegen möchten, oder wählen Sie " "ein vorheriges Offset aus der Liste." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "&Ab Cursor-Position" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "" "Die Schreibmarke relativ zur aktuellen Position verschieben (im Gegensatz " "zur absoluten Positionierung)." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "&Erweitere Auswahl" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Erweitert die Auswahl durch die Cursor-Bewegung." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:131 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "&Rückwärts" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." msgstr "Vom Ende oder aktuellen Schreibmarken-Position aus rückwärts gehen." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Geht zum angegebenen Offset" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go button, the cursor will be moved " "in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Gehe zu drücken, wird die " "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben." #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: controllers/view/info/infoview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: controllers/view/info/infoview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." msgstr "Der Anzahl der Bytes aus der die Statistik berechnet wurde." #: controllers/view/info/infoview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" msgstr "&Erstellen" #: controllers/view/info/infoview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." msgstr "" "Erstellt die Statistik der Byte-Häufigkeit für Bytes im ausgewählten Bereich." #: controllers/view/info/infoview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Build button, the byte frequency " "statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Erstellen drücken, wird die " "Statistik für die Byte-Häufigkeit für Bytes im ausgewählten Bereich erstellt." #: controllers/view/info/infoview.cpp:165 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:74 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "%1 Bytes" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" msgstr "Adler-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" msgstr "CRC-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" msgstr "Modularsumme 16 Bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" msgstr "Modularsumme 32 Bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" msgstr "Modularsumme 64 Bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" msgstr "Modularsumme 8 Bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." msgstr "" "Die zu verwendende Byte-Reihenfolge für das Dekodieren der Bytes in Ganzzahl-" "Werte." #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" msgstr "MD2" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" msgstr "MD4" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" msgstr "MD5" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" msgstr "RIPEMD160" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" msgstr "Whirlpool" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "Operand UND Daten" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #| "respectivly, so 01111110 becomes 10000001" #| msgid "INVERT data" msgctxt "" "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " "respectively, so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" msgstr "Daten invertieren" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Operand:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." msgstr "Der Operand mit dem der Vorgang durchgeführt wird." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "" "Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der " "Liste aus." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" msgstr "Am Ende ausrichten:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to " "the begin." msgstr "" "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird die Operation am Anfang der " "Daten anstatt am Ende der Daten ausgerichtet." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." msgstr "" "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der letzte Operation am Ende der " "Daten ausgerichtet." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "Operand ODER Daten" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so " "ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "Daten umkehren" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" msgstr "Auch Bits umkehren:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auch Bits umgekehrt angeordnet." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " "the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "Daten rotieren" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" msgstr "&Gruppengröße (Byte):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." msgstr "Anzahl Bytes, innerhalb derer jede Verschiebung durchgeführt wird." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." msgstr "" "Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Verschiebung durchgeführt " "wird." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" msgstr "&Laufweite der Verschiebung (Bit):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben " "Bits nach rechts; negative nach links." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben " "Bits nach rechts, negative nach links." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "Daten verschieben" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "Daten-XOR-Operand" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from " "the list." msgstr "" "Geben Sie die Bytes ein, nach denen gesucht werden soll oder wählen Sie aus " "der Liste bereits vorher gesuchte Bytes aus." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Optionen" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung durch. " "„Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "Nur &ganze Wörter" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Rückwärts ersetzen." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "&Ausgewählte Bytes" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Überschre&iben-Modus" #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " "data." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text eingefügt " "oder dieser überschrieben werden soll." #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:95 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Dekodierungs-Tabelle" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16:" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" msgstr "Bearbeitet als %1" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Typ" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Wert" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" msgstr "Datentyp" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" msgstr "Der Wert der Bytes für den Datentyp" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." msgstr "Die Byte-Reihenfolge zum Dekodieren der Bytes." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal:" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as " "hexadecimal instead of as decimal." msgstr "" "Legt fest, ob die Werte von vorzeichenlosen Ganzzahl-Typen in Hexadezimal " "oder in Dezimal angezeigt werden." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2).Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" "Der neue Wert erfordert weniger Bytes (%1 anstelle von " "%2).Nicht verwendete Bytes behalten oder entfernen?" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." msgstr "Die nicht verwendeten Bytes mit dem alten Wert behalten." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2).Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" "Der neue Wert erfordert mehr Bytes (%1 anstelle von %2)." "Folgende Bytes ersetzen oder neue Bytes nach Bedarf einfügen?" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" msgstr "Binär 8-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" msgstr "Zeichen 8-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" msgstr "Fließkomma 32-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" msgstr "Fließkomma 64-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" msgstr "Hexadezimal 8-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" msgstr "Oktal 8-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" msgstr "16-Bit mit Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" msgstr "32-Bit mit Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" msgstr "64-Bit mit Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" msgstr "8-Bit mit Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" msgstr "16-Bit ohne Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" msgstr "32-Bit ohne Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" msgstr "64-Bit ohne Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" msgstr "8-Bit ohne Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: controllers/view/print/printtool.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" msgstr "Byte-Feld %1 drucken" #: controllers/view/print/printtool.cpp:100 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Seite %p von %P" #: controllers/view/print/printtool.cpp:106 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Gedruckt von: %U" #: controllers/view/print/printtool.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Drucken ist nicht möglich." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Keine Ersetzung vorgenommen." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "Eine Ersetzung vorgenommen." msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." msgstr "Das Ersetzungsmuster wurde nicht im Byte-Feld gefunden." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" msgstr "Ende des Byte-Feldes erreicht.Am Anfang fortsetzen?" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" msgstr "Anfang des Byte-Feldes erreicht.Am Ende fortsetzen?" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" msgstr "Bytes ersetzen" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Ersetzung beginnen" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Replace button, the bytes you " "entered above are searched for within the byte array and any occurrence is " "replaced with the replacement bytes." msgstr "" "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach dem " "oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem Ersetzungstext " "überschrieben." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with " "from the list." msgstr "" "Geben Sie zu ersetzende Bytes ein oder wählen Sie bereits verwendete Bytes " "aus der Liste." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "Vor Ersetzen &nachfragen" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "Über&springen" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Die gesuchten Elemente wurden im Byte-Feld nicht gefunden." #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Bytes suchen" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Suche beginnen" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Find button, the bytes you entered " "above are searched for within the byte array." msgstr "" "Wenn Sie auf Suchen drücken, werden die oben " "eingegebenen Bytes im Byte-Feld gesucht." #: controllers/view/search/searchtool.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Select range..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select Range..." msgstr "Bereich au&swählen ..." #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" msgstr "Start-Offset:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" msgstr "Ende-Offset:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" msgstr "Ende relativ" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "Au&swählen" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." msgstr "Den Bereich auswählen." #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Select button, the cursor will be " "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Auswahl drücken, wird die " "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben." #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Offset" #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Zeichenketten" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Zeichenketten" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Mindestlänge:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" msgstr "&Extrahieren" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view " "below." msgstr "" "Sucht die Zeichenketten im ausgewählten Bereich und zeigt sie in der Ansicht " "darunter an." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Extract button, the selected range " "is searched for all strings which have the set minimum length. This strings " "found will be listed in the view below." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Extrahieren drücken, werden alle " "Zeichenketten mit der angegebenen Mindestlänge gesucht. Alle gefundenen " "Zeichenketten werden in der Ansicht unter diesem Knopf angezeigt." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein, um die Listeneinträge zu begrenzen." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "&Kopieren" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Kopiert die ausgewählten Zeichenketten in die Zwischenablage." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy button, all strings you " "selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "" "Wenn Sie auf Kopieren klicken, werden alle " "ausgewählten Zeichenketten in der Liste in die Zwischenablage kopiert." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Anzeigen" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Zeigt die ausgewählte Zeichenkette innerhalb des Bytefeldes an." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go to button, the string which was " "last selected is marked and shown in the view." msgstr "" "Wenn Sie auf Gehe zu klicken, wird die zuletzt " "ausgewählte Zeichenkette markiert und innerhalb des Bytefeldes angezeigt." #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" msgstr "%1[%2]" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:75 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:219 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." msgstr "Die Überprüfung ist fehlgeschlagen." #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" msgstr "Die Überprüfung ist fehlgeschlagen: „%1“" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" "Name: %1\n" "Wert: %2\n" "\n" "Typ: %3\n" "Größe: %4\n" "\n" "%5" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" "Name: %1\n" "Wert: %2\n" "\n" "Typ: %3\n" "Größe: %4" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" "Name: %2\n" "Wert: %3\n" "\n" "Typ: %4\n" "Größe: %5 (%1 Kind)\n" "\n" " %6" msgstr[1] "" "Name: %2\n" "Wert: %3\n" "\n" "Typ: %4\n" "Größe: %5 (%1 Kinder)\n" "\n" " %6" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" "Name: %2\n" "Wert: %3\n" "\n" "Typ: %4\n" "Größe: %5 (%1 Kind)" msgstr[1] "" "Name: %2\n" "Wert: %3\n" "\n" "Typ: %4\n" "Größe: %5 (%1 Kinder)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" msgstr "Falsch" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" msgstr "Wahr" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Boolesches Bitfeld (%1 Bit Größe)" msgstr[1] "Boolesches Bitfeld (%1 Bit Größe)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Bitfeld mit Vorzeichen (%1 Bit Größe)" msgstr[1] "Bitfeld mit Vorzeichen (%1 Bit Größe)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Bitfeld ohne Vorzeichen (%1 Bit Größe)" msgstr[1] "Bitfeld ohne Vorzeichen (%1 Bit Größe)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" msgstr "Wahr (%1)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" msgstr "%1 (Wert nicht in Enum)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" msgstr "Enum %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" msgstr "0x%1 (Keine passenden Flags)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" msgstr "Flag %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" msgstr "%1-Zeiger" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" msgstr "Bool (1 Byte)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" msgstr "Byte mit Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" msgstr "Byte ohne Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" msgstr "Zeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" msgstr "Bool (2 Bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" msgstr "Short mit Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" msgstr "Short ohne Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" msgstr "Bool (4 Bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" msgstr "Int mit Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" msgstr "Int ohne Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" msgstr "Bool (8 Bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" msgstr "Long mit Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" msgstr "Long ohne Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" msgstr "Fließkomma" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" msgstr "Double" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" msgstr "Bitfeld" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:90 #, kde-format msgid "invalid type" msgstr "Ungültiger Typ" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" msgstr "Nicht-ASCII-Zeichen: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157 #, kde-format msgid "ASCII char" msgstr "ASCII-Zeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167 #, kde-format msgid "ASCII string" msgstr "ASCII-Zeichenkette" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151 #, kde-format msgid "EBCDIC char" msgstr "EBCDIC-Zeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161 #, kde-format msgid "EBCDIC string" msgstr "EBCDIC-Zeichenkette" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Latin1 char" msgstr "Latin1-Zeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Latin1 string" msgstr "Latin1-Zeichenkette" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:301 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" msgstr "Das Dateiende wurde vorzeitig erreicht" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" msgstr "Zeichen (UTF16-LE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" msgstr "Zeichen (UTF16-BE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" msgstr "Zeichenkette (UTF16-LE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" msgstr "Zeichenkette (UTF16-BE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" msgstr "Wert zu groß: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:79 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:78 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 (U+%2)" msgstr "%1 (U+%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" msgstr "Zeichen (UTF32-LE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" msgstr "Zeichen (UTF32-BE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" msgstr "Zeichenkette (UTF32-LE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" msgstr "Zeichenkette (UTF32-BE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF8 char" msgstr "Zeichen (UTF8)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF8 string" msgstr "Zeichenkette (UFT8)" #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" msgstr "Struct %1" #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" msgstr "Tagged-Union %1" #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" msgstr "Union %1" #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" msgstr "Installierte Strukturen:" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" msgstr "Verwendete Strukturen:" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:61 #, kde-format msgid "Get New Structures..." msgstr "Neue Strukturen holen ..." #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." msgstr "Erweiterte Auswahl ..." #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Selection..." msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Structures Selection" -msgstr "Erweiterte Auswahl ..." +msgstr "Erweiterte Strukturen-Auswahl" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:190 #, kde-format msgid "Structure Definitions" msgstr "Strukturdefinitionen" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:193 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" msgstr "Dynamische Strukturdefinitionen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." msgstr "" "Die Basis für das Umwandeln von Zahlen ohne Vorzeichen in eine Zeichenkette." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgstr "" "Die Basis für das Umwandeln von Zahlen mit Vorzeichen in eine Zeichenkette." # Value String=Werte-Zeichenkette? #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." msgstr "" "Die zu verwendende Basis für das Umwandeln von Zeichen in eine Werte-" "Zeichenkette." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" msgstr "Gibt an, ob numerische Werte von Zeichen angezeigt werden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "" "Gibt an, ob die Werte von Fließkommazahlen anhand der derzeitigen " "Regionaleinstellungen formatiert werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "" "Legt fest, ob kurze Typnamen verwendet werden (d. h. „uint32“ statt " "„unsigned int“)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted " "according to the current locale settings" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Ganzzahlen, die im " "Dezimalformat angezeigt werden, anhand der derzeitigen Regionaleinstellungen " "formatiert." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "" "Gibt an, ob die Werte von Ganzzahlen anhand der derzeitigen " "Regionaleinstellungen formatiert werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number " "of decimal digits)" msgstr "" "Die zu verwendende Genauigkeit für das Umwandeln von Fließkommazahlen zu " "Zeichenketten (Anzahl an Dezimalziffern)" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Big-Endian" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Little-Endian" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" msgstr "Binär" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big-Endian" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little-Endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Use short type names" msgstr "Kurze Typnamen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" msgstr "Regionale Einstellungen bei der Ganzzahl-Formatierung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Unsigned values:" msgstr "Vorzeichenlose Werte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Signed values:" msgstr "Vorzeichenbehaftete Werte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" msgstr "Regionale Einstellungen bei der Fließkommazahl-Formatierung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" msgstr "Fließkommazahl-Genauigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Show numerical value of chars" msgstr "Numerische Werte von Zeichen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Character value:" msgstr "Zeichenwert:" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" msgstr "Name" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193 #, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Typ" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195 #, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Wert" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" msgstr "Überprüfen" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." msgstr "Alle Strukturen überprüfen." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" msgstr "Skript-Konsole" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." msgstr "Öffnet die Skript-Konsole." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." msgstr "Den Einstellungsdialog öffnen." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:167 #, kde-format msgid "Value Display" msgstr "Anzeige der Werte" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:179 #, kde-format msgid "Structures management" msgstr "Strukturen-Verwaltung" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the " "current cursor position." msgstr "" "Entsperren der ausgewählten Struktur, d. h. der Start-Offset wird immer auf " "die aktuelle Cursor-Position festgelegt." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." msgstr "Ausgewählte Struktur an aktueller Cursor-Position sperren." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Script console" msgctxt "@title:window" msgid "Structures Script Console" -msgstr "Skript-Konsole" +msgstr "Skript-Konsole für Strukturen" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:43 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." msgstr "Keine Gruppierung." #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:47 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" msgstr "Bytes pro Gruppe:" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" msgstr "Bytes pro Gruppe" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:44 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" msgstr "Bytes pro Zeile:" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" msgstr "Bytes pro Zeile" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" msgstr "&Versatz-Kodierung" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadezimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Dezimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "&Werte-Kodierung" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadezimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Dezimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" msgstr "&Oktal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" msgstr "&Binär" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "&Zeichen-Kodierung" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Nicht &druckbare Zeichen anzeigen" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." msgstr "Bytes pro Zeile festlegen ..." #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." msgstr "Bytes pro Gruppe festlegen ..." #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" msgstr "&Dynamischer Umbruch" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" msgstr "&Aus" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Nur &vollständige Bytegruppen umbrechen" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "&On" msgstr "A&n" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "&Zeilen-Offset anzeigen" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "&Werte oder Zeichen anzeigen" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "&Werte" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Zeichen" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" msgstr "Werte und Zeichen" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "&Anzeigemodus" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Spalten" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Zeilen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" msgstr "Ansichtsprofil" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" #| msgid "Create new..." msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" msgid "Create New..." -msgstr "Neues erstellen ..." +msgstr "Neu erstellen ..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" #| msgid "Save changes" msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" #| msgid "Reset changes" msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:192 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" msgstr "Neues Ansichtsprofil" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Line Offset:" msgstr "Zeilen-Offset anzeigen:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83 #, kde-format msgid "Offset Coding:" msgstr "Versatz-Kodierung:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Werte" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" msgstr "Zeichen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" msgstr "Werte und Zeichen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Values or Chars:" msgstr "Werte oder Zeichen anzeigen:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" msgstr "Mit Spalten oder Zeilen anzeigen:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" msgstr "Aus" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Nur vollständige Bytegruppen umbrechen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "On" msgstr "An" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Break lines:" msgstr "Zeilen umbrechen:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Werte" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" msgstr "Binär" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167 #, kde-format msgid "Coding:" msgstr "Kodierung:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Chars" msgstr "Zeichen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" msgstr "Zeichen für nicht druckbare Bytes:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" msgstr "Zeichen für undefinierte Bytes:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." msgstr "Ansichtsprofile verwalten ..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" msgstr "Ansichtsprofile" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." msgstr "&Neues erstellen ..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." msgstr "Öffnet einen Editor für ein neues Ansichtsprofil." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create new... button, an editor is " "opened where you can create and edit a new view profile. The values will be " "based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Neues erstellen ... drücken, wird " "ein Editor geöffnet, in dem Sie ein neues Ansichtsprofil erstellen und " "bearbeiten können. Grundlage des neuen Profils sind die Werte des von Ihnen " "in der Liste ausgewählten Ansichtsprofils." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." msgstr "Öffnet einen Editor für das Ansichtsprofil." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Edit... button, an editor will be " "opened for the view profile you selected in the list." msgstr "" "Wenn Sie auf Bearbeiten ... klicken, wird das in der " "Liste ausgewählte Ansichtsprofil in einem Editor geöffnet." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "" "Legt das ausgewählte Ansichtsprofil als Voreinstellung für alle Ansichten " "fest" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Set as Default button, the view " "profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "" "Wenn Sie auf Als Standard verwenden klicken, wird das " "in der Liste ausgewählte Ansichtsprofil als Voreinstellung für alle " "Ansichten benutzt." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." msgstr "Löscht das ausgewählte Ansichtsprofil." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Delete button, the view profile you " "selected in the list is deleted." msgstr "" "Wenn Sie auf Löschen klicken, wird das in der Liste " "ausgewählte Ansichtsprofil gelöscht." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Modification of %1" msgstr "Änderung von %1" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" msgstr "Ansichtsprofil „%1“" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" msgstr "Einf" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" msgstr "Überschr" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Einfügen-Modus" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreiben-Modus" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." msgstr "Kodierung in der Werte-Interpretation der aktuellen Ansicht." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "Kodierung in der Zeichen-Interpretation der aktuellen Ansicht." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset: %1" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 Byte" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Auswahl: %1 – %2 (%3)" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Offset: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" msgstr "Auswahl: –" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Auswahl: %1 – %2 (%3)" #: core/document/bytearraydocument.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" msgstr "Byte-Feld" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Neu erstellt." #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" msgstr[0] "[Neues Byte-Feld]" msgstr[1] "[Neues Byte-Feld %1]" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." msgstr "Aus Daten erstellt." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Aus Datei geladen." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." msgstr "" "Es ist nicht genug freier Arbeitsspeicher vorhanden, um diese Datei zu laden." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "" "Die Unterstützung für das Laden von Dateien größer als 2 GiB ist noch nicht " "programmiert worden." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." msgstr "Muster ..." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Muster eingefügt." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " "verwendetes Suchmuster." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Anzahl:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, wie oft das Muster eingefügt werden soll." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." msgstr "Zufällige Daten ..." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "RandomData inserted." msgstr "Zufällige Daten eingefügt." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" msgstr "&Größe (Byte):" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." msgstr "Geben Sie die Größe des zu generierenden Bytefelds ein." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" msgstr "Zufällige Daten" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" msgstr "Zeichenfolge" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Sequence inserted." msgstr "Zeichenfolge eingefügt." #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" msgstr "Base32" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-" "base-32." msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" msgstr "Base32hex" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" msgstr "z-base-32" #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" msgstr "ASCII85" #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41 #, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." msgstr "Die Vorschau verwendet max. die ersten 100 Bytes." #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" msgstr "Zeichen" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" msgstr "Intel Hex" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" msgstr "Adressgröße:" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" msgstr "32-Bit" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" msgstr "16-Bit" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" msgstr "8-Bit" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" msgstr "C-Feld (Array)" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Name der Variable:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Elemente pro Zeile:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Datentyp:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " "datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal:" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" msgstr "S-Record" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" msgstr "24-Bit" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" msgstr "Uu-Kodierung" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" msgstr "Interner Name der Datei:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" msgstr "Historisch" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Werte" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Werte-Kodierung:" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Trennzeichen:" #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Offset, Werte und Text" #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:63 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" msgstr "Xx-Kodierung:" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" msgstr "Ausdr" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Zeichen" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #~ msgid "Show Non-printable:" #~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen anzeigen:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Anzahl:" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid " bit" #~ msgid_plural " bits" #~ msgstr[0] " Bits" #~ msgstr[1] " Bit" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, entstanden unter KDE 4" #~ msgid "<invalid name>" #~ msgstr "<ungültiger Name>" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" #~ msgid "Per Group:" #~ msgstr "Pro Gruppe:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" #~ msgid "Per Line:" #~ msgstr "Pro Zeile:" #~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "G&röße:" #~ msgid "Unsigned values display" #~ msgstr "Anzeige vorzeichenloser Werte" #~ msgctxt "invalid value (out of range)" #~ msgid "<invalid>" #~ msgstr "<ungültig>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Create new View Profile" #~ msgstr "Neues Ansichtsprofil erstellen" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "signed bitfield" #~ msgstr "Bitfeld mit Vorzeichen" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "boolean bitfield" #~ msgstr "Boolesches Bitfeld" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "unsigned bitfield" #~ msgstr "Bitfeld ohne Vorzeichen" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "float" #~ msgstr "Fließkomma" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "double" #~ msgstr "Double" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "char" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The byte order used to decode the values." #~ msgstr "Die Byte-Reihenfolge zum Dekodieren der Werte." #~ msgctxt "invalid value (out of range)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.osd|Okteta structure definition files (*.osd)" #~ msgstr "*.osd|Okteta Strukturdefinitionsdateien (*.osd)" #~ msgctxt "@title:window Do import the structure definitions" #~ msgid "Import Structure Definitions" #~ msgstr "Strukturdefinitionen importieren" #~ msgctxt "@title:window Do export the structure definition" #~ msgid "Export Structure Definition" #~ msgstr "Strukturdefinitionen exportieren" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "You do not have permission to delete that structure definition." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um diese Strukturdefinition zu " #~ "löschen." #~ msgid "Structures" #~ msgstr "Strukturen" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Überschreiben-Modus" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Einfügen-Modus" #~ msgid "Empty array" #~ msgstr "Leeres Feld" #~ msgctxt "subelem type then array name and length" #~ msgid "%1[%2] (%3)" #~ msgstr "%1[%2] (%3)" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "int" #~ msgstr "Int" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "short" #~ msgstr "Short" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "long" #~ msgstr "Long" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "%1 (U+%1)" #~ msgstr "%1 (U+%1)" #~ msgid "%1, value=%2" #~ msgstr "%1, Wert=%2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung " #~ "geändert." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column title of the bookmark" #~| msgid "Title" #~ msgid "Titel:" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Byte-Tabelle" #, fuzzy #~| msgid "Structures" #~ msgctxt "@action:pushbutton" #~ msgid "Lock structure" #~ msgstr "Strukturen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:label" #~| msgid "Used structures:" #~ msgctxt "@action:pushbutton" #~ msgid "Unlock structure" #~ msgstr "Verwendete Strukturen:" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Änderungen anwenden" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Werte ..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Einfacher Text" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "C-Feld ..." #, fuzzy #~| msgid "Paste As" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Einfügen als" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Ersetzungs-Bytes:" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Zu suchende &Bytes:" #~ msgctxt "@label:spinbox decimal value up to which bytes are set to 0" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ebene:" #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Aktualisieren klicken, wird die Liste " #~ "auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich " #~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Muster einfügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Muster einfügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Insert button, the pattern you " #~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Einfügen klicken, wird das oben " #~ "eingegebene Muster an der Schreibmarke in das Byte-Feld eingefügt." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "Muster &einfügen ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Aktualisiert die Statistik der Byte-Häufigkeit." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Wendet den Filter an." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Also reverse bits" #~ msgstr "Auch Bits umkehren" #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "KDE-Binärdaten-Editor" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Edit the raw data of files" #~ msgstr "Die Rohdaten von Dateien bearbeiten" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "Konvertierungs&feld" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "Suc&hleiste" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Speichern im lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Abgleich mit dem lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Laden vom lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at%1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei unter %1. " #~ "Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to save your " #~ "changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geändert.Möchten Sie Ihre Änderungen " #~ "speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to discard " #~ "your changes?" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geändert.Möchten Sie Ihre Änderungen " #~ "verwerfen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy to clipboard" #~ msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy the selected data to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy to clipboard button, the " #~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you " #~ "entered above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf In die Zwischenablage kopieren " #~ "drücken, werden die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage kopiert. " #~ "Dabei werden die Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@item There are no encoders." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgctxt "@item There are no exporters." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Export to File..." #~ msgstr "In Datei &exportieren ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export the selected data to a file." #~ msgstr "Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgctxt "zoom-factor (percentage)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "&Fit to Width" #~ msgstr "Auf &Breite einpassen" #~ msgid "&Fit to Height" #~ msgstr "Auf &Höhe einpassen" #~ msgid "&Fit to Size" #~ msgstr "Auf &Größe einpassen" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom: %1%" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action Undo: [change]" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgctxt "@action Redo: [change]" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #~ msgctxt "@title:column description of the change" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Title of the document" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Folder of Current Document" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgctxt "@item There are no windows." #~ msgid "None." #~ msgstr "Keine." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Versionen" #~ msgctxt "@title:column Id of the version" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Id of the version" #~ msgstr "Kennung der Version" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Description of what changed" #~ msgstr "Beschreibung der Änderungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check the document is read-only" #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-only" #~ msgid "Set Read-only" #~ msgstr "Nur Lesen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Readwrite mode" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-write" #~ msgid "Set Read-write" #~ msgstr "Lesen-Schreiben-Modus" #~ msgctxt "@option:check the document is read-write" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Nur-Schreiben" #~ msgctxt "@option:check the document is read-only" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Nur-Lesen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Gehe zu Offset" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Dateien als Byte-Matrix interpretieren und bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "&Größenänderungs-Stil" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Keine Größenänderung" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "&Gruppen sperren" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Volle Größe ausnutzen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~| msgid "Warning: not uptodate" #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "Hinweis: Veraltet" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung " #~ "geändert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Byte-Feldes wurde erreicht.Am Anfang fortfahren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Der Anfang des Byte-Feldes wurde erreicht.Am Ende fortfahren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei unter %1. " #~ "Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" #~ msgid "RO" #~ msgstr "NL" #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" #~ msgid "RW" #~ msgstr "LS" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "Nur-Lesen-Modus" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Offset: %1" #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..." #~ msgid "Export %1 As %2..." #~ msgstr "%1 exportieren als %2 ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Copy as" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy as..." #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "32 bit float:" #~ msgstr "32-Bit-Gleitkomma:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "64 bit float:" #~ msgstr "64-Bit-Gleitkomma:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values Column" #~ msgstr "&Werte-Spalte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars Column" #~ msgstr "&Zeichen-Spalte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Beide Spalten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/okteta.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536284) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536285) @@ -1,1699 +1,1699 @@ # Thomas Reitelbach , 2008. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Friedrich W. H. Kossebau , 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 07:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-27 12:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: about.cpp:30 #, kde-format msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: about.cpp:32 #, kde-format msgid "Hex editor" msgstr "Hex-Editor" #: about.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau" msgid "Copyright 2006-2019 Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "Copyright © 2006–2018 Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "Copyright © 2006–2019 Friedrich W. H. Kossebau" #: about.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit the raw data of files" msgstr "Die Rohdaten von Dateien bearbeiten" #: about.cpp:40 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: about.cpp:41 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: about.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Author" msgid "Alexander Richardson" msgstr "Alexander Richardson" #: about.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Task description" msgid "Structures tool" msgstr "Strukturen-Werkzeug" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: oktetaui.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: oktetaui.rc:69 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: oktetaui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: program.cpp:104 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Zu öffnende Datei(en)." #~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" #~ msgid "View Profile" #~ msgstr "Ansichtenprofil" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Werte ..." #~ msgid "Value coding:" #~ msgstr "Werte-Kodierung:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Trennzeichen:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" #~ msgid "Name of variable:" #~ msgstr "Name der Variable:" #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" #~ msgid "Items per line:" #~ msgstr "Elemente pro Zeile:" #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." #~ msgid "Data type:" #~ msgstr "Datentyp:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " #~ "datatype has the property Unsigned" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" #~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "C-Feld" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "C-Feld ..." #~ msgctxt "destination of the byte array" #~ msgid "Loaded from file." #~ msgstr "Aus Datei geladen." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Einfacher Text" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "View in Plain Text" #~ msgstr "Offset, Werte und Text" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Aktualisiert die Statistik der Byte-Häufigkeit." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the byte frequency " #~ "statistics are updated." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf Aktualisieren drücken, wird die " #~ "Statistik für die Byte-Häufigkeit erneuert." #~ msgctxt "@label size of selected bytes" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "1 Byte" #~ msgstr[1] "%1 Bytes" #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" #~ msgid "undef." #~ msgstr "undef." #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgctxt "@title:column short for Octal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "@title:column short for Binary" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgctxt "@title:column short for Character" #~ msgid "Char" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@title:column count of characters" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" #~ msgid "INS" #~ msgstr "Einf" #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "Überschr" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Einfüge-Modus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Überschreiben-Modus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." #~ msgstr "Kodierung in der Werte-Interpretation der aktuellen Ansicht." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." #~ msgstr "Kodierung in der Zeichen-Interpretation der aktuellen Ansicht." #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Offset: %1" #~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Offset: -" #~ msgstr "Offset: -" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Selection: -" #~ msgstr "Auswahl: -" #~ msgctxt "" #~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Über&springen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace Bytes" #~ msgstr "Bytes ersetzen" #~ msgctxt "@action;button" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ersetzung beginnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " #~ "is replaced with the replacement bytes." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokumentes nach " #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " #~ "Ersetzungstext überschrieben." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Ersetzungs-Bytes:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " #~ "der Liste." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Vor Ersetzen &nachfragen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No replacements made." #~ msgstr "Keine Ersetzung vorgenommen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "1 replacement made." #~ msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." #~ msgstr "Das Ersetzungsmuster wurde nicht im Byte-Feld gefunden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Ende des Byte-Feldes erreicht.Am Anfang fortsetzen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Anfang des Byte-Feldes erreicht.Am Ende fortsetzen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Überschreiben-Modus" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Einfügen-Modus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text " #~ "eingefügt oder dieser überschrieben werden soll." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Byte Array %1" #~ msgstr "Byte-Feld %1 drucken" #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" #~ msgid "Page %p of %P" #~ msgstr "Seite %p von %P" #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" #~ msgid "Printed by: %U" #~ msgstr "Gedruckt von: %U" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, entstanden unter KDE 4" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not print." #~ msgstr "Drucken ist leider nicht möglich." #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 64-bit" #~ msgstr "Modularsumme 64 Bit" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 16-bit" #~ msgstr "Modularsumme 16 Bit" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" #~ msgid "CRC-32" #~ msgstr "CRC-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 8-bit" #~ msgstr "Modularsumme 8 Bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Little-endian" #~ msgstr "Little-endian" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Big-endian" #~ msgstr "Big-endian" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Adler-32" #~ msgstr "Adler-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 32-bit" #~ msgstr "Modularsumme 32 Bit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Muster einfügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Muster einfügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Insert button, the pattern you " #~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Einfügen klicken, wird das oben " #~ "eingegebene Muster an der Schreibmarke in das Byte-Feld eingefügt." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Muster:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " #~ "verwendetes Suchmuster." #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Anzahl:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, wie oft das Muster eingefügt werden soll." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "Muster &einfügen ..." #~ msgid "Pattern inserted." #~ msgstr "Muster eingefügt." #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-0" #~ msgstr "SHA-0" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-1" #~ msgstr "SHA-1" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD2" #~ msgstr "MD2" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD4" #~ msgstr "MD4" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "RIPEMD160" #~ msgstr "RIPEMD160" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-224" #~ msgstr "SHA-224" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-256" #~ msgstr "SHA-256" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-384" #~ msgstr "SHA-384" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-512" #~ msgstr "SHA-512" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "Whirlpool" #~ msgstr "Whirlpool" #~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Prüfsumme" #~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Algorithmus:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum." #~ msgstr "Wählen Sie die Algorithmus für die Prüfsumme aus." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgctxt "@action:button calculate the checksum" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Berechnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." #~ msgstr "Prüfsumme für den markierten Bereich berechnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Calculate button, the list will " #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " #~ "have the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Berechnen klicken, wird die Liste auf " #~ "alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich " #~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status offset value not available" #~| msgid "Selection: -" #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswahl: -" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Fo&rmat:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Offset ein, zu dem Sie sich bewegen möchten, oder wählen " #~ "Sie ein vorheriges Offset aus der Liste." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "O&ffset:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "End offset:" #~ msgstr "O&ffset:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." #~ msgstr "Erweitert die Auswahl durch die Cursorbewegung." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Backwards" #~ msgstr "&Rückwärts" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgstr "Vom Ende oder aktuellen Schreibmarken-Position aus rückwärts gehen." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Selected bytes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Ausgewählte Bytes" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Go button, the cursor will be " #~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~| "above." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Select button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf Gehe zu drücken, wird die " #~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decoding Table" #~ msgstr "Dekodierungs-Tabelle" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~ msgid "Binary 8-bit:" #~ msgstr "Binär 8-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~ msgid "Octal 8-bit:" #~ msgstr "Oktal 8-Bit:" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" #~ msgstr "Hexadezimal 8-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 8-bit:" #~ msgstr "8-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 8-bit:" #~ msgstr "8-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 16-bit:" #~ msgstr "16-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 16-bit:" #~ msgstr "16-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 32-bit:" #~ msgstr "32-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 32-bit:" #~ msgstr "32-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 64-bit:" #~ msgstr "64-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 64-bit:" #~ msgstr "64-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 32-bit:" #~ msgstr "Fließkomma 32-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 64-bit:" #~ msgstr "Fließkomma 64-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~ msgid "Character 8-bit:" #~ msgstr "Zeichen 8-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-16:" #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~ msgid "The type of data" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" #~ msgstr "Der Wert der Bytes für den Datentyp" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" #~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal" #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" #~ msgid "Strings" #~ msgstr "Zeichenketten" #~ msgctxt "" #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" #~ msgid "Minimum length:" #~ msgstr "Mindestlänge:" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgstr "Liste der Zeichenketten im ausgewählten Bereich aktualisieren." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Aktualisieren klicken, wird die Liste " #~ "auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich " #~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen." #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Enter a filter term here." #~ msgstr "Geben Sie hier einen Filter ein." #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Zeichenketten in die Zwischenablage." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy button, all strings you " #~ "selected in the list are copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Kopieren klicken, werden alle " #~ "ausgewählten Zeichenketten in der Liste in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the selected string in the view." #~ msgstr "Zeigt die ausgewählte Zeichenkette innerhalb des Bytefeldes an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go to button, the string which " #~ "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Gehe zu klicken, wird die zuletzt " #~ "ausgewählte Zeichenkette markiert und innerhalb des Bytefeldes angezeigt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung " #~ "geändert." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Go to Offset..." #~ msgstr "&Gehe zu Offset ..." #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "O&ffset:" #~ msgstr "O&ffset:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ab Cursorposition" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." #~ msgstr "" #~ "Die Schreibmarke relativ zur aktuellen Position verschieben (im Gegensatz " #~ "zur absoluten Positionierung)." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Extend selection" #~ msgstr "&Erweitere Auswahl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Go to the Offset" #~ msgstr "Geht zum angegebenen Offset" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf Gehe zu drücken, wird die " #~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Binary Filter" #~ msgstr "Binärfilter" #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" #~ msgid "Operation:" #~ msgstr "Operation:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgstr "Wählen Sie die Operation für den Filter aus." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filtern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Wendet den Filter an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Filter button, the operation you " #~ "selected above is executed on the document with the given options." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Filtern drücken, wird die oben " #~ "ausgewählte Operation mit dem Dokument und den ausgewählten Optionen " #~ "ausgeführt." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Number of bytes:" #~ msgstr "Anzahl Bytes:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Byte-Tabelle" #~ msgid "Byte inserted." #~ msgstr "Byte eingefügt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find Bytes" #~ msgstr "Bytes finden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche starten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Suchen drücken, werden die oben " #~ "eingegebenen Bytes im Byte-Feld gesucht." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Search key not found in byte array." #~ msgstr "Die gesuchten Elemente wurden im Byte-Feld nicht gefunden." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Zu suchende &Bytes:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Nur &ganze Wörter" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace backwards." #~ msgstr "Rückwärts ersetzen." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Selected bytes" #~ msgstr "&Ausgewählte Bytes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "&Werte-Kodierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Dezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Oktal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Binär" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Coding" #~ msgstr "&Zeichen-Kodierung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "Nicht &druckbare Zeichen anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Dynamic Layout" #~ msgstr "&Dynamischer Umbruch" #~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Aus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " #~ "groups of bytes." #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" #~ msgstr "Nur &vollständige Bytegruppen umbrechen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes " #~ "per line as possible." #~ msgid "&On" #~ msgstr "A&n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Line Offset" #~ msgstr "&Zeilen-Offset anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "&Werte oder Zeichen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Werte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Zeichen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "Werte und Zeichen" #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "default name of a bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." #~ msgstr "Erstellt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " #~ "cursor position." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf legt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition " #~ "an." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks." #~ msgstr "Löscht alle ausgewählten Lesezeichen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be " #~ "deleted." #~ msgstr "Dieser Knopf löscht alle markierten Lesezeichen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." #~ msgstr "Bewegt den Cursor zum ausgewählten Lesezeichen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " #~ "bookmark which has been last selected." #~ msgstr "" #~ "Bei Betätigung dieses Knopfes bewegt sich der Cursor zu der Position des " #~ "zuletzt ausgewählten Lesezeichens." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark." #~ msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen umbenennen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " #~ "selected can be edited." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, können Sie den Namen des zuletzt " #~ "ausgewählten Lesezeichens bearbeiten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove All Bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Next Bookmark" #~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Previous Bookmark" #~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Spalten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Rows" #~ msgstr "&Zeilen" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "&Gruppengröße [Bytes]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." #~ msgstr "" #~ "Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Rotation durchgeführt " #~ "wird." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "S&hift width [bits]" #~ msgstr "&Verschieben-Laufweite [Bits]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " #~ "right, negative to the left." #~ msgstr "" #~ "Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben " #~ "Bits nach rechts,negative nach links." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " #~ "the begin again" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "Daten rotieren" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "Daten-XOR-Operand" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Also reverse bits" #~ msgstr "Auch Bits umkehren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auch Bits umgekehrt " #~ "angeordnet." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "Daten invertieren" #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "Daten verschieben" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "Operand UND Daten" #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" #~ msgid "Operand:" #~ msgstr "Operand:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der " #~ "Liste aus." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Align at end" #~ msgstr "Am Ende ausrichten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der letzte Operand am Ende " #~ "der Daten ausgerichtet." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "Daten umkehren" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "Operand ODER Daten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Datei-Information" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Created/Loaded:" #~ msgstr "Erzeugt/Geladen:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Zuletzt verändert:" #~ msgid "Last synchronized:" #~ msgstr "Zuletzt synchronisiert:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Erzeugt:" #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." #~ msgid "[None]" #~ msgstr "[Keiner]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Nur Überschreiben" #~ msgctxt "The byte array was new created." #~ msgid "New created." #~ msgstr "Neu erstellt." #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" #~ msgid "[New Byte Array]" #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" #~ msgstr[0] "[Neues Byte-Feld]" #~ msgstr[1] "[Neues Byte-Feld %1]" #~ msgctxt "name of the data type" #~ msgid "Byte Array" #~ msgstr "Byte-Feld" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Paste As" #~ msgstr "Einfügen als" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "Konvertierungs&feld" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "Suc&hleiste" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Speichern im lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Abgleich mit dem lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Laden vom lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at%1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei unter %1. " #~ "Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to save your " #~ "changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geändert.Möchten Sie Ihre Änderungen " #~ "speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to discard " #~ "your changes?" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geändert.Möchten Sie Ihre Änderungen " #~ "verwerfen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy to clipboard" #~ msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy the selected data to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy to clipboard button, the " #~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you " #~ "entered above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf In die Zwischenablage kopieren " #~ "drücken, werden die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage kopiert. " #~ "Dabei werden die Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" #~ msgstr "Vorschau (max. die ersten 100 Bytes)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@item There are no encoders." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgctxt "@item There are no exporters." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Export to File..." #~ msgstr "In Datei &exportieren ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export the selected data to a file." #~ msgstr "Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Export to file button, the " #~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf In Datei exportieren drücken, " #~ "werden die ausgewählten Bytes in eine Datei kopiert. Dabei werden die " #~ "Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgctxt "zoom-factor (percentage)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "&Fit to Width" #~ msgstr "Auf &Breite einpassen" #~ msgid "&Fit to Height" #~ msgstr "Auf &Höhe einpassen" #~ msgid "&Fit to Size" #~ msgstr "Auf &Größe einpassen" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom: %1%" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action Undo: [change]" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgctxt "@action Redo: [change]" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #~ msgctxt "@title:column description of the change" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Title of the document" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Folder of Current Document" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgctxt "@item There are no windows." #~ msgid "None." #~ msgstr "Keine." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Versionen" #~ msgctxt "@title:column Id of the version" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgctxt "@title:column description of the change" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Id of the version" #~ msgstr "Kennung der Version" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Description of what changed" #~ msgstr "Beschreibung der Änderungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check the document is read-only" #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-only" #~ msgid "Set Read-only" #~ msgstr "Nur Lesen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Readwrite mode" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-write" #~ msgid "Set Read-write" #~ msgstr "Lesen-Schreiben-Modus" #~ msgctxt "@option:check the document is read-write" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Nur-Schreiben" #~ msgctxt "@option:check the document is read-only" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Nur-Lesen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Gehe zu Offset" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Dateien als Byte-Matrix interpretieren und bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "&Größenänderungs-Stil" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Keine Größenänderung" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "&Gruppen sperren" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Volle Größe ausnutzen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size [bytes]: " #~ msgstr "Größe [Byte]: " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~| msgid "Warning: not uptodate" #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "Hinweis: Veraltet" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung " #~ "geändert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Byte-Feldes wurde erreicht.Am Anfang fortfahren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Der Anfang des Byte-Feldes wurde erreicht.Am Ende fortfahren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei unter %1. " #~ "Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" #~ msgid "RO" #~ msgstr "NL" #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" #~ msgid "RW" #~ msgstr "LS" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "Nur-Lesen-Modus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Overwrite Mode" #~ msgstr "Überschreiben-Modus" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Offset: %1" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reverse also Bits" #~ msgstr "Auch Bits umkehren" #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..." #~ msgid "Export %1 As %2..." #~ msgstr "%1 exportieren als %2 ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Copy as" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy as..." #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "32 bit float:" #~ msgstr "32-Bit-Gleitkomma:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "64 bit float:" #~ msgstr "64-Bit-Gleitkomma:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values Column" #~ msgstr "&Werte-Spalte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars Column" #~ msgstr "&Zeichen-Spalte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Beide Spalten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/oktetapart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1536284) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1536285) @@ -1,191 +1,191 @@ # Gregor Zumstein , 2005. # Gregor Zumstein , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2009, 2014. +# Burkhard Lück , 2009, 2014, 2019. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oktetapart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 07:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-08 10:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:42+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #. i18n: ectx: Menu (file) #: oktetapartbrowserui.rc:5 oktetapartreadonlyui.rc:5 #: oktetapartreadwriteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: oktetapartbrowserui.rc:8 oktetapartreadonlyui.rc:10 #: oktetapartreadwriteui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: oktetapartbrowserui.rc:21 oktetapartreadonlyui.rc:26 #: oktetapartreadwriteui.rc:39 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: oktetapartbrowserui.rc:43 oktetapartreadonlyui.rc:47 #: oktetapartreadwriteui.rc:60 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: oktetapartreadwriteui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: partfactory.cpp:41 #, kde-format msgid "OktetaPart" msgstr "OktetaPart" #: partfactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Embedded hex editor" msgstr "Eingebetteter Editor für Binärdateien" #: partfactory.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau" msgid "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau" #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "&Werte-Kodierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Dezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Oktal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Binär" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Encoding" #~ msgstr "&Zeichen-Kodierung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "Nicht &druckbare Zeichen (kleiner 32) anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Dynamic Layout" #~ msgstr "&Dynamischer Umbruch" #~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Aus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " #~ "groups of bytes." #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" #~ msgstr "Nur &vollständige Bytegruppen umbrechen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes " #~ "per line as possible." #~ msgid "&On" #~ msgstr "A&n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Line Offset" #~ msgstr "&Zeilen-Offset" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "&Werte oder Zeichen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Werte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Zeichen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "Werte und Zeichen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "&Größenänderungs-Stil" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Keine Größenänderung" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "Gruppen &sperren" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Nutzung der ganzen Größe" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Spalten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Beide Spalten" #~ msgid "KHexEdit2Part" #~ msgstr "KHexEdit2Part" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1536284) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1536285) @@ -1,1541 +1,1541 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 10:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, tr@erdfunkstelle.de" #: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farbauswahl" #: colorscm.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "© 2007 Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Standard" #: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: colorscm.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, dieses Farbschema zu löschen." #: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: colorscm.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save Color Scheme" msgid "Import Color Scheme" -msgstr "Farbschema speichern" +msgstr "Farbschema importieren" #: colorscm.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Das von Ihnen ausgewählte Schema ist ein KDE3-Schema.\n" "\n" "Dies wird nicht mehr unterstützt." #: colorscm.cpp:251 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure the current color scheme" msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Das aktuelle Farbschema einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get new color schemes from the Internet" msgid "Import a color scheme from a file" -msgstr "Neue Farbschemata aus dem Internet herunterladen" +msgstr "Ein Farbschema aus einer Datei importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Install from File..." msgid "&Install from File..." msgstr "&Aus Datei installieren ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Neue Farbschemata aus dem Internet herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get &New Color Schemes..." msgid "Get &New Color Schemes..." -msgstr "Neue Farbschemata &herunterladen ..." +msgstr "&Neue Farbschemata herunterladen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Farben auf &Nicht-Qt-Programme anwenden" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Dienstprogramm zum Bearbeiten und Erstellen von Farbschema" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Erstellung des Dienstprogramms" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "KCM-Quelltext, hier wieder verwendet" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Schema, das bearbeitet oder als Basis verwendet wird." #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "" "Das Schema wurde nicht gefunden, es wird das aktuelle Schema verwendet.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Fenstertext auf Fenster-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "Window text" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Fenstertext" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Knopf-Text auf Knopf-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Knopf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Normalen ausgewählten Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Ausgewählter Text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter Verknüpfungstext auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "link" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Besucht“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "visited" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "besucht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Aktiv“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Inaktiv“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Negativ“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Neutral“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Ausgewählter „Positiv“-Text auf normalem Auswahl-Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Normalen Text auf normalen Hintergrund anzeigen" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "Normal text" msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Normaler Text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Verknüpfungstext auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "„Besucht“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "„Aktiv“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "„Inaktiv“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "„Negativ“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "„Neutral“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "„Positiv“-Text auf normalem Hintergrund anzeigen" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Variiert" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Normaler Hintergrund" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Alternativer Hintergrund" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Normaler Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Text (inaktiv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Text (aktiv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Verknüpfung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Besuchte Verknüpfung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Negativer Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Neutraler Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Positiver Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Dekoration (Fokussiertes Element)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Dekoration (Hover; Mausberührung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Farbsatz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Farbschema zum Ändern/Ansehen" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Allgemeine Farben" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Anzeigen" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Fenster" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "color-sets" #| msgid "Button" msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Kurzinfo" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Komplementär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Neue Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Allgemeiner Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Allgemeiner Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Fenster-Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Fenster-Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Knopf-Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Knopf-Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Auswahl-Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Ausgewählter Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Ausgewählter inaktiver Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Kurzinfo-Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Kurzinfo-Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Aktive Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Text in aktiver Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Aktive Titelleiste (Sekundär)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Inaktive Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Text in inaktiver Titelleiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Inaktive Titelleiste (Sekundär)" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Dieses Farbschema ist nicht gespeichert worden. Fortsetzen?" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Möchten Sie es wirklich hochladen?" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Sie haben ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie wirklich beenden?" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Farbschema speichern" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Geben Sie einen &Namen für das Farbschema ein:" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Farbschema mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Möchten Sie es überschreiben?" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, dieses Farbschema zu überschreiben." #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Das ausgewählte Schema im Internet veröffentlichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Schema &hochladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Farb-Effekt-Typ (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Sättigung vermindern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Einfärben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Intensitäts-Effekt-Typ (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Einrollen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Abdunkeln" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Aufhellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Farb-Effekt-Stärke (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Intensitäts-Effekt-Stärke (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Farbe (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Kontrast-Typ (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Einfärben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Kontrast-Stärke (deaktivierte Elemente)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Farbeffekte für inaktive Fenster an&wenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "&Andere Farben für inaktive Auswahl verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Sortierte Spalte in Listen einfärben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Schattierung von Rahmen und Aufhellungen („3D“)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Normaler Text auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Verknüpfung auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Besuchte Verknüpfung auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "besucht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Text (aktiv) auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Text (inaktiv) auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "Inaktiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Negativer Text auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "Negativ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Neutraler Text auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "Neutral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Positiver Text auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "Positiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Hervorhebung auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "Überfahren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Verknüpfungstext auf Verknüpfungshintergrund\n" "(Hinweis: Der Verknüpfungshintergrund ist vom Verknüpfungstext abgeleitet " "und kann derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "„Besucht“-Text auf „Besucht“-Hintergrund\n" "(Hinweis: Der „Besucht“-Hintergrund ist vom „Besucht“-Text abgeleitet und " "kann derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "„Aktiv“-Text auf „Aktiv“-Hintergrund\n" "(Hinweis: Der „Aktiv“-Hintergrund ist vom „Aktiv“-Text abgeleitet und kann " "derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Text (inaktiv) auf alternativem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "„Negativ“-Text auf „Negativ“-Hintergrund\n" "(Hinweis: Der „Negativ“-Hintergrund ist vom „Negativ“-Text abgeleitet und " "kann derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "„Neutral“-Text auf „Neutral“-Hintergrund\n" "(Hinweis: Der „Neutral“-Hintergrund ist vom „Neutral“-Text abgeleitet und " "kann derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "„Positiv“-Text auf „Positiv“-Hintergrund\n" "(Hinweis: Der „Positiv“-Hintergrund ist vom „Positiv“-Text abgeleitet und " "kann derzeit nicht separat eingestellt werden.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Fokus auf normalem Hintergrund" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "Aktivierung" #, fuzzy #~| msgid "Get &New Color Schemes..." #~ msgid "Download New Color Schemes" #~ msgstr "Neue Farbschemata &herunterladen ..." #, fuzzy #~| msgid "&Enter a name for the color scheme:" #~ msgid "Unable to download the color scheme: %1" #~ msgstr "Geben Sie einen &Namen für das Farbschema ein:" #, fuzzy #~| msgid "Import a color scheme from a file" #~ msgid "This file is not a color scheme file." #~ msgstr "Ein Farbschema aus einer Datei importieren" #, fuzzy #~| msgid "Visited Text" #~ msgid "Highlighted text" #~ msgstr "Besuchte Verknüpfung" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled text" #~ msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "Edit Scheme" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Schema ändern" #, fuzzy #~| msgid "Import Color Scheme" #~ msgid "Restore Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema importieren" #, fuzzy #~| msgid "Save Color Scheme" #~ msgid "Open Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema speichern" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Andere Farbe für &inaktive Auswahl" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Dieses Schema wurde nicht gefunden." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "" #~ "Die Auswahl eines anderen Farbschemas verwirft Ihre bisherigen Änderungen" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Sind Sie sicher?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Bei dem ausgewählten Schema scheint es sich um ein altes KDE-3-Schema zu " #~ "handeln.\n" #~ "\n" #~ "KDE wird versuchen, das Schema zu importieren, jedoch wurden seit KDE 3 " #~ "viele Farbzuordnungen neu eingeführt. Wahrscheinlich müssen einige " #~ "Anpassungen von Hand durchgeführt werden.\n" #~ "\n" #~ "Dieses Farbschema wird nicht automatisch gespeichert." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Bitte speichern Sie das Farbschema vor dem Hochladen." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Bitte speichern" #~ msgid "&Scheme" #~ msgstr "&Schema" #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Schema speichern" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Intensitäts-Effekt-Typ (inaktive Elemente)" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Einrollen" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Abdunkeln" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Aufhellen" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Intensitäts-Effekt-Stärke (inaktive Elemente)" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Farb-Effekt-Typ (inaktive Elemente)" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Sättigung vermindern" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Überblenden" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Einfärben" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Farb-Effekt-Stärke (inaktive Elemente)" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Farbe (inaktiv)" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Kontrast-Effekt-Typ (inaktive Elemente)" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Überblenden" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Einfärben" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Kontrast-Effekt-Stärke (inaktive Elemente)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Farbschema importieren ..." #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Kontrast für 3D-Objekte" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "S&peichern ..." #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "&Importieren ..." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "Effek&te" #~ msgid "Tint out" #~ msgstr "Entfärben" #~| msgid "Active window" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktives Fenster" #~| msgid "Active Window Frame" #~ msgid "Active Window Text" #~ msgstr "Text für aktive Fenster" #~| msgid "Inactive Window Frame" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Inaktives Fenster" #~| msgid "Inactive Title Bar" #~ msgid "InactiveWindowText" #~ msgstr "Text für inaktive Fenster" #~ msgid "" #~ "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used " #~ "for the KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title " #~ "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " #~ "whose color you want to change by selecting it from a list, or by " #~ "clicking on a graphical representation of the desktop.

You can " #~ "save color settings as complete color schemes, which can also be modified " #~ "or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which you " #~ "can base your own.

All KDE applications will obey the selected " #~ "color scheme. Non-KDE applications may also obey some or all of the color " #~ "settings, if this option is enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Farben

Dieses Modul ermöglicht die Auswahl des Farbschemas " #~ "für KDE. Dabei geht es um Bedienelemente wie Titelleisten, Menütexte usw. " #~ "Wählen Sie das Element aus der Liste, dessen Farbe Sie ändern möchten, " #~ "oder klicken Sie auf die graphische Beispiel-Darstellung der " #~ "Arbeitsfläche.

Farbeinstellungen lassen sich als Schema speichern, " #~ "das dann wieder geändert oder gelöscht werden kann. KDE wird mit einigen " #~ "fertigen Farbschemata ausgeliefert, auf denen Ihre eigenen basieren " #~ "können.

Alle KDE-Programme folgen dem jeweils ausgewählten " #~ "Farbschema. Auch Nicht-KDE-Programme können teilweise oder vollständig " #~ "diesen Vorgaben folgen, wenn diese Einstellung aktiv ist.

" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the color settings which will be applied if you " #~ "click \"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this " #~ "preview image. The widget name in the \"Widget color\" box will change to " #~ "reflect the part of the preview image you clicked." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der Farbeinstellungen, die angewendet werden, " #~ "sobald Sie auf „Anwenden“ oder „OK“ klicken. Sie können auf verschiedene " #~ "Teile des Vorschaubildes klicken. Der Name im Kasten „Elementfarbe“ " #~ "ändert sich je nach dem Teil, auf den Sie geklickt haben." #~ msgid "" #~ "

This is a list of predefined color schemes, including any that you may " #~ "have created. You can preview an existing color scheme by selecting it " #~ "from the list. The current scheme will be replaced by the selected color " #~ "scheme.

Warning: if you have not yet applied any changes you may " #~ "have made to the current scheme, those changes will be lost if you select " #~ "another color scheme.

" #~ msgstr "" #~ "

Dies ist eine Liste vordefinierter Farbschemata, einschließlich " #~ "solcher, die Sie eventuell selbst erstellt haben. Sie können eine " #~ "Vorschau für ein Farbschema sehen, indem Sie es aus der Liste auswählen. " #~ "Das jeweils aktuelle Schema wird durch das neu ausgewählte ersetzt.

Achtung: Falls Sie die Änderungen an dem aktuellen Schema noch nicht " #~ "angewendet haben, gehen diese Änderungen bei der Auswahl eines neuen " #~ "Schemas verloren.

" #~ msgid "" #~ "Press this button if you want to save the current color settings as a " #~ "color scheme. You will be prompted for a name." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie Ihre aktuellen Farbeinstellungen als " #~ "neues Farbschema speichern möchten. Sie werden anschließend nach einem " #~ "Namen dafür gefragt." #~ msgid "" #~ "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this " #~ "button is disabled if you do not have permission to delete the color " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Farbschema zu entfernen. " #~ "Beachten Sie, dass dieser Knopf deaktiviert ist, wenn Sie nicht die " #~ "nötigen Benutzerrechte besitzen." #~ msgid "" #~ "Press this button to import a new color scheme. Note that the color " #~ "scheme will only be available for the current user." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um ein neues Farbschema zu importieren. " #~ "Beachten Sie, dass dieses Schema nur für den aktuellen Benutzer " #~ "zugänglich ist." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Active Title Button" #~ msgstr "Aktiver Titelknopf" #~ msgid "Active Window Handle" #~ msgstr "Aktiver Fensteranfasser" #~ msgid "Inactive Window Handle" #~ msgstr "Inaktiver Fensteranfasser" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded " #~ "background" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die sortierrelevante Spalte einer " #~ "Liste durch einen schattierten Hintergrund hervorgehoben." #~ msgid "" #~ "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " #~ "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Regler wird der Kontrast des ausgewählten Farbschemas " #~ "geändert. Die Einstellung wirkt sich nur auf die Ränder von 3D-Objekten " #~ "aus." #~ msgctxt "Low Contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Gering" #~ msgctxt "High Contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "" #~ "Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das gewählte Farbschema auch auf " #~ "Nicht-KDE-Anwendungen angewendet." #~ msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2005, die Farbauswahl-Entwickler" #~ msgid "Mark Donohoe" #~ msgstr "Mark Donohoe" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Geert Jansen" #~ msgstr "Geert Jansen" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "" #~ "This color scheme could not be removed.\n" #~ "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the " #~ "color scheme is stored." #~ msgstr "" #~ "Das Farbschema ließ sich nicht entfernen.\n" #~ "Vielleicht haben Sie keine Berechtigung, die Datei zu verändern, in der " #~ "das Farbschema gespeichert ist." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Import failed." #~ msgstr "Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Untitled Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rolle" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Vordergrund" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Standard text" #~ msgstr "Standardtext" #~ msgid "followed link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgctxt "Menu item" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1536284) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1536285) @@ -1,1842 +1,1841 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 07:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-18 12:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:45+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" "Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungs-Starter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Eingabemethoden" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papierkorb" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ein klares und einfaches Layout" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Ordner-Ansicht" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Ordnerinhalte anzeigen" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist " "nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "" "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit," "Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten " "aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Dateisuche" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Dateisuche einrichten" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Suchen, Datei, Baloo," #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemata" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Farbschema für Anwendungen" #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Farbschema-Editor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma-Farbschema-Editor" #: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Honigwabe" #: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Obsidian-Küste" #: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Oxygen-Kalt" #: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Stahl" #: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Wonton-Suppe" #: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Zion" #: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Zion (Invertiert)" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in " "denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im " "K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " "verwenden diese Dateiverwaltung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-Mail-Programm" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Design für den Mauszeiger auswählen" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender," #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie " "nicht gespeichert werden." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ort für persönlichen Daten" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche," "Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme," "Bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-Design" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:35 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Plasma-Design auswählen" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:55 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-Designs" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Emoticon-Design" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile," "Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI," "Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen," "Allgemeine Schriftarten" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formate" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land," "Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen," "Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch," "Imperial,Maßeinheiten" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Symbol-Design" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Maussteuerung" #: kcms/input/mouse.desktop:153 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #| "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #| "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse " #| "Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse " #| "Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," "Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell," "Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel," "Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server " "beenden,Tastatur LED,Compose-Taste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-Dienst" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Schriftarteninstallation" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " "Berechtigungen nötig." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Schriftdateien" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm,Signalton," "Beep" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "" "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Startbildschirm-Design auswählen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "Startbildschirm,Design" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Startbildschirme" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Startanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Anwendungsstartanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige," "Startanzeige,Hüpfend,Drehend" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Erscheinungsbild-Design auswählen" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "Design,Erscheinungsbild" #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nachtfarben" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,fenster,window,nacht,farben,redshift,augen" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon - Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung,Notification," "Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-Renderer" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-Suche" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Suchleiste einrichten" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Angeschlossen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Anhängbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruktions-Sätze" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn " "neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid-Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Solid-Gerätetyp" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Rechtschreibung" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil und Verhalten der Bedienelemente" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente," "Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen," "Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Touchpad-Datenquelle" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Touchpad-Einstellungen" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Touchpad wurde deaktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Touchpad wurde aktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite," "Kurzinfo,Tipps, Klick, Einfachklick, Doppelklick" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Anwendungsmenüleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Kontrollleiste mit dem Miniprogramm für das Globale Menü" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standard-Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Standardkontrollleiste mit dem Anwendungsstarter, Fensterleiste und dem " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Plasma verwalten" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Choose the Plasma theme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the color scheme" #~ msgstr "Plasma-Design auswählen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Mauszeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu " #~ "reduzieen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Menüleistenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Menüleisten-Export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Menüleiste geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung " #~ "wirksam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht," #~ "Echomodus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Anwendungskurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fensterverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-" #~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-" #~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Social-Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/okteta.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536284) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536285) @@ -1,3401 +1,3401 @@ -# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019. # Ingo Malchow , 2008. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. # Friedrich W. H. Kossebau , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-28 12:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:39+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdeutils/doc/okteta/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 797377\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &okteta; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &okteta;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "FriedrichW. H.Kossebau" msgstr "" "FriedrichW. H.Kossebau" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Friedrich.Kossebau.email;" msgstr "&Friedrich.Kossebau.email;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "AlexRichardson" msgstr "AlexRichardson" #. Tag: address #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&Alex.Richardson.email;" msgstr "&Alex.Richardson.email;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "IngoMalchow
ingomalchow@googlemail.comÜbersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Friedrich.Kossebau; and &Alex.Richardson;" msgstr "&Friedrich.Kossebau; and &Alex.Richardson;" #. Tag: date #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2018-03-23" msgstr "2018-03-23" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&okteta; 0.24.60" msgstr "&okteta; 0.24.60" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&okteta; is a simple editor for the raw data of files. This type of program " "is also called hex editor or binary editor." msgstr "" "&okteta; ist ein einfacher Editor für die Rohdaten von Dateien. Diese " "Programme werden auch Hexeditor oder Binäreditor genannt." #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "view" msgstr "Ansicht" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "bits" msgstr "Bits" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "binary" msgstr "binär" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "octal" msgstr "oktal" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "hexadecimal" msgstr "hexadezimal" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "hex editor" msgstr "Hex-Editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "raw data" msgstr "Rohdaten" #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&okteta; is a simple editor for the raw data of files." msgstr "&okteta; ist ein einfacher Editor für die Rohdaten von Dateien." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The data is displayed in two variants: as the numeric values of the bytes " "and as the character assigned to the values. Values and characters can be " "shown either in two columns (the traditional display in hex editors) or in " "rows with the value on top of the character. Editing can be done both for " "the values and for the characters." msgstr "" "Die Daten werden auf zwei Arten dargestellt: Als numerische Werte der Bytes " "und als zugehörige Zeichen. Werte und Zeichen können in zwei Spalten (die " "traditionelle Anzeige von Hexeditoren) oder in Reihen mit der Anzeige der " "Werte über den Zeichen dargestellt werden. Die Bearbeitung der Daten ist " "sowohl als Werte wie auch als Zeichen möglich." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Besides the usual editing capabilities &okteta; also brings a small set of " "tools, like a table listing decodings into common simple data types, a table " "listing all possible bytes with their character and value equivalents, an " "info view with a statistic, a checksum calculator, a filter tool and a " "string extraction tool." msgstr "" "Neben den üblichen Bearbeitungsmöglichkeiten verfügt &okteta; auch über eine " "kleine Auswahl an Werkzeugen, wie eine Dekodierungs-Tabelle für typische " "einfache Datentypen, eine Byte-Tabelle mit allen möglichen Zeichen und ihren " "zugehörigen Werten, eine Informationsansicht mit einer Statistik; eine " "Prüfsummenberechnung, ein Filterwerkzeug und ein Werkzeug um Zeichenketten " "herausziehen." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "All modifications to the data loaded can be endlessly undone or redone." msgstr "" "Alle Änderungen an den geladenen Daten können beliebig oft rückgängig " "gemacht und wiederhergestellt werden." #. Tag: title #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Grundlagen" #. Tag: title #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Starting &okteta;" msgstr "&okteta; starten" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Type okteta at a command prompt or " "select Hex Editor from the " "ApplicationsUtilities group in the application launcher." msgstr "" "Geben Sie okteta in einer " "Befehlszeile ein, oder wählen Sie Hex-Editor aus " "der Gruppe ProgrammeDienstprogramme im " "Startmenü." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The standard &Qt; and &kf5-full; command line options are available, and can " "be listed by entering okteta ." msgstr "" "Die Standard-&Qt;- und &kf5-full;-Befehlszeilenoptionen sind verfügbar, sie " "werden aufgelistet mit okteta ." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Command line options specific to &okteta; are:" msgstr "Es gibt folgende spezielle Befehlszeilenoptionen für &okteta;:" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" " - open file(s) " "from the specified &URL;(s)" msgstr "" " - öffnet " "Dateien mit den angegebenen &URL;(s)" #. Tag: title #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "The main &okteta; window has the following components: a menu bar, a " "toolbar, a status bar, one or several sidebars with tools, and the main view " "with the tabbed data views." msgstr "" "Das Hauptfenster von &kappname; besteht aus folgende Bereichen: Eine " "Menüleiste, eine Werkzeugleiste, eine Statusleiste, eine Seitenleiste mit " "Werkzeugen und dem Hauptbereich mit der Ansicht von Daten in Unterfenstern." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "When a file is opened or a new byte array is created, the bytes contained " "are listed consecutively in lines with a given number of bytes per line. " "They are displayed in two variants: as the numeric values of the bytes and " "as the characters assigned to the values. Values and characters can be shown " "either separated in two columns or next to each other with the value on top " "of the character. On the left side the offsets of the first byte in each " "line are shown." msgstr "" "Wenn eine Datei geöffnet oder ein Byte-Feld erstellt wird, werden die " "enthaltenen Bytes zeilenweise fortlaufend mit einer vorgegebenen Anzahl von " "Bytes je Zeile angezeigt. Die Daten werden auf zwei Arten dargestellt, als " "numerische Werte derBytes und als zugehörige Zeichen. Werte und Zeilen " "können entweder nebeneinander in zwei Spalten oder übereinander mit den " "Werten oberhalb der Zeichen gezeigt werden. Links wird in der Anzeige der " "Versatz (Offset) des ersten Byte der Zeile angegeben." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The handling is similar to that of most text editors: the data can be " "edited, cut, copied, pasted, dragged and dropped much as text in these can. " "A cursor marks the current position. Pressing the Insert " "key toggles between the overwrite and insert modes. The overwrite mode is " "stricter than in text editors, as it doesn't allow any operation which " "changes the size of the byte array." msgstr "" "Die Bearbeitung funktioniert ähnlich wie in den meisten Texteditoren, die " "Daten können geändert, kopiert, eingefügt, gezogen und abgelegt werden. Ein " "Cursor markiert die aktuelle Position. Das Drücken der Taste Einfg schaltet zwischen Überschreiben und Einfügen um. Der Überschreiben-" "Modus ist strikter als in Texteditoren, eine Bearbeitung, die die Länge des " "Byte-Felds ändert, ist nicht möglich." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Other than in text editors the content is displayed in two variants. Only " "one of these is active with regard to new input. There are two linked " "cursors shown for the value and the character display, the cursor of the " "active one is blinking. With the characters active, characters can be " "entered as known from text editors. With the values active, typing a digit " "will open a minimal editor to enter the rest of the value." msgstr "" "Anders als in Texteditoren wird der Inhalt in zwei Ansichtsfenstern auf " "verschiedenen Art dargestellt. Eine Eingabe ist nur für eine dieser " "Ansichten möglich. Die beiden Ansichten haben miteinander verbundene Cursor, " "der Cursor in der aktiven Ansicht blinkt. In der Zeichenansicht können " "Zeichen wie im Texteditor eingegeben werden. Geben Sie in der Zahlenansicht " "eine Ziffer ein, wird ein minimaler Editor für die weitere Eingabe aktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "The search dialog allows the user to search for a specific string of bytes, " "definable as values (hexadecimal, decimal, octal, binary) or text (current 8-" "bit encoding or UTF-8)." msgstr "" "Im Suchdialog können Sie nach einer bestimmten Folge von Bytes suchen, das " "Suchmuster kann als Wert (hexadezimal, dezimal, oktal, binär) oder als Text " "(kodiert in 8-Bit oder UTF-8) eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Multiple byte arrays can be open at the same time, but only one can be " "active. Use the Windows menu to select which byte array " "will be active." msgstr "" "Mehrere Byte-Felder können zur gleichen Zeit geöffnet werden, aber nur eines " "kann aktiv sein. Benutzen Sie das Menü Fenster zum " "Auswählen des aktiven Byte-Feldes." #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #. Tag: title #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "&okteta; brings some tools, some to analyze and manipulate the byte arrays " "and some with more general purpose. These tools can be activated or " "deactivated from the Tools entry in the menu bar. Each " "tool has a small view, which docks either in one of the sidebars or freely " "floats as a window. You can dock, undock, rearrange and also stack the tool " "views with the mouse, by pressing the &LMB; on the title bar of a tool view, " "moving it as you like and releasing the &LMB; to complete the action, " "otherwise cancel it by pressing the &Esc; key." msgstr "" "&okteta; enthält einige Werkzeuge, um Byte-Felder zu untersuchen und zu " "bearbeiten und auch Werkzeuge für einen allgemeineren Verwendungszweck. " "Diese Werkzeuge können im Menü Extras in der Menüleiste " "aktiviert werden. Für jedes Werkzeug gibt es eine kleine Ansicht, die " "entweder in den Seitenleisten oder freischwebend als Fenster angeordnet " "werden kann. Die Werkzeugansichten lassen sich in die Seitenleiste einfügen " "und wieder lösen, sie können neu angeordnet und gestapelt werden. Halten Sie " "dazu die &LMB; auf der Titelleiste der Werkzeugansicht gedrückt, verschieben " "Sie sie an den neuen Platz und lassen die &LMB; los, um die Aktion " "abzuschließen. Sie können diese Aktion durch Drücken der &Esc;-Taste " "abbrechen." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Analyzers and Manipulators" msgstr "Daten untersuchen und verändern" #. Tag: term #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Value/Char Table" msgstr "Werte/Zeichen-Tabelle" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The table lists all possible byte values, both as character and in the " "different numerical codings." msgstr "" "Diese Tabelle listet alle möglichen Byte-Werte auf, sowohl als Zeichenwerte " "wie auch als verschiedene numerische Kodierungen." #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "The selected value can be inserted at the cursor position for a defined " "number of bytes. This can be achieved by using the Insert button or double-clicking the line in the table." msgstr "" "Der ausgewählte Wert kann an der Cursor-Position mit einer definierten " "Anzahl an Bytes eingefügt werden. Dazu drücken Sie den Knopf " "Einfügen oder doppelklicken Sie in der entsprechenden " "Zeile der Tabelle." #. Tag: term #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Binary Filter" msgstr "Binärfilter" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "The filter performs binary operations on the selected bytes. After choosing " "the operation (AND, OR, ROTATE..) the parameters, if any, can be set in the " "box below. The filter is executed on the use of the Filter button." msgstr "" "Dieser Filter führt Binäroperationen an den ausgewählten Bytes durch. Nach " "der Wahl der Operation (UND, ODER, Rotieren...) können die Parameter, falls " "vorhanden, im darunterliegenden Abschnitt eingestellt werden. Klicken Sie " "auf dem Knopf Filtern, um ihn anzuwenden." #. Tag: term #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Strings" msgstr "Zeichenketten" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "This tool locates the strings in the selected bytes. After choosing the " "minimum string length, the strings are grepped for on the use of the " "Extract button. The list of the strings displayed can " "be narrowed by entering a filter term." msgstr "" "Dieses Werkzeug findet die Zeichenketten in den ausgewählten Bytes. Nachdem " "Sie die minimale Zeichenkettenlänge eingestellt haben, werden die " "Zeichenketten beim Drücken von Extrahieren " "durchsucht. Der Umfang der angezeigten Zeichenkettenliste kann durch " "Einstellung eines Filters eingeschränkt werden." #. Tag: term #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "This tool builds a statistic for the selected bytes. The statistic gives the " "frequency of the occurrence of each byte value in the selection. It can be " "calculated by using the Build button." msgstr "" "Dieses Werkzeug erstellt eine Statistik der ausgewählten Bytes an. Die " "Statistik gibt die Häufigkeit der einzelnen Bytewerte in der Auswahl an. Sie " "kann durch den Knopf Erstellen neu berechnet werden." #. Tag: term #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "This tool calculates various checksums or hashsums for the selected bytes. " "After choosing the algorithm and setting the parameter, if any, the sum is " "computed on the use of the Calculate button." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können verschiedene Prüfsummen oder Hashsummen für die " "ausgewählten Bytes berechnet werden. Nach der Auswahl des " "Berechnungsverfahrens und Einstellung der zugehörigen Parameter, falls " "erforderlich, wird die Summe durch Klicken auf den Knopf " "Berechnen ermittelt." #. Tag: term #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Decoding Table" msgstr "Dekodierungs-Tabelle" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The table displays the values of the byte or the bytes starting at the " "cursor for some common simple data types like Integer or Float, but also " "UTF-8. Double-clicking on a line in the table opens an editor, so the value " "can be edited and changed." msgstr "" "Diese Tabelle zeigt den Wert des Bytes oder der Bytes ab der Position des " "Cursors in einer der bekannten Datentypen wie Ganzzahl, Gleitkomma oder auch " "als UTF-8-Zeichen an. Durch Doppelklicken auf eine Zeile in der Tabelle wird " "ein Editor geöffnet, sodass der Wert bearbeitet und geändert werden kann." #. Tag: term #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "This tool enables investigating and editing of byte arrays based on user-" "creatable structure definitions. Detailed instructions are in an own section." msgstr "" "Diese Werkzeug ermöglicht die Untersuchung und Bearbeitung von Byte-Feldern " "auf der Grundlage von benutzerdefinierten Strukturdefinitionen. " "Ausführlichen Anleitungen dazu finden Sie in diesem Abschnitt." #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "General tools" msgstr "Allgemeine Werkzeuge" #. Tag: term #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This tool offers an embedded file browser which can be used to select files " "to open." msgstr "" "Dieses Werkzeug ist ein Datei-Browser, damit können zu öffnende Dateien " "ausgewählt werden." #. Tag: term #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "This tool shows all currently created or loaded files. Symbols mark the file " "with the currently active view and also show which files have unsaved " "changes or which storage copy has been modified by another program." msgstr "" "Dieses Werkzeug zeigt alle aktuell erstellten oder geladenen Dateien. " "Symbole zeigen die Datei mit der aktiven Ansicht, Dateien mit " "ungespeicherten Änderungen oder die Änderung der Datei durch andere " "Programme gegenüber der geladenen Kopie im Arbeitspeicher." #. Tag: term #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This tool can be used to manage the bookmarks, alternatively to the Bookmarks menu." msgstr "" "Hiermit können die Lesezeichen alternativ zum Menü Lesezeichen verwaltet werden." #. Tag: para #: index.docbook:249 index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks are currently only transient and not saved if you close a byte " "array or the whole program." msgstr "" "Lesezeichen sind zurzeit nur für die aktuell ausgeführte Sitzung gültig, sie " "werden nicht gespeichert, wenn ein Byte-Feld oder das Programm geschlossen " "wird." #. Tag: term #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "File Info" msgstr "Datei-Information" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "This tool displays some information about the current file, including its " "type, the location of storage and the size." msgstr "" "Dieses Werkzeug zeigt einige Informationen über die geöffnete Datei an, wie " "den Typ, den Speicherort und die Dateigröße." #. Tag: term #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "An embedded Terminal, the working directory is not coupled with the active " "file." msgstr "" "Ein eingebettetes Terminal, dessen Arbeitsordner nicht mit der aktiven Datei " "gekoppelt ist." #. Tag: term #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Charset Conversion" msgstr "Zeichensatzumwandlung" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "The tool rewrites the bytes so the respective chars are the same as with the " "other charset. Only 8-bit charsets are supported, and unmatched chars are " "currently substituted with a value hardcoded to 0." msgstr "" "Schreibt die Bytes so um, das die entsprechenden Zeichen dem anderen " "Zeichensatz entsprechen. Nur 8-Bit-Zeichensätze werden unterstützt, nicht " "übereinstimmende Zeichen werden zur Zeit durch den Wert 0 ersetzt." #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Structures Tool" msgstr "Strukturen-Werkzeug" #. Tag: title #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "The Structures tool enables analyzing and editing of byte arrays based on " "user-creatable structure definitions, which can be built from arrays, " "unions, primitive types and enum values." msgstr "" "Das Strukturen-Werkzeug erlaubt die Untersuchung und Bearbeitung von Byte-" "Feldern auf der Basis von benutzerdefinierten Strukturdefinitionen, die aus " "Feldern, Verbunden, einfachen Typen und Aufzählungswerten erstellt werden " "können." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "It has an own settings dialog, which can be reached by using the " "Settings button. There are various options that can " "be configured, like the style (decimal, hexadecimal or binary) in which the " "values are displayed. Moreover it is possible to choose which structure " "definitions get loaded and which structures are shown in the view." msgstr "" "Dieses Werkzeug hat einen eigenen Einrichtungsdialog, der durch den Knopf " "Einstellungen geöffnet wird. In dem Dialog kann unter " "anderem der Anzeigestil (Dezimal, Hexadezimal, Binär) der Werte festgelegt " "werden. Außerdem kann ausgewählt werden, welche Strukturdefinition geladen " "und welche Strukturen in der Ansicht dargestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Structures are defined in &okteta; Structure Definition files (based on " "&XML;, with the file extension .osd). " "Additionally a .desktop file contains " "metadata about that structure description file, such as author, homepage and " "license." msgstr "" "Strukturen werden in &okteta; in Strukturdefinitions-Dateien auf der Basis " "von &XML;-Dateien mit der Erweiterung .osd definiert. Zusätzlich gibt es eine ." "desktop-Datei mit Metadaten über die Strukturdefinitions-Datei wie " "zum Beispiel Autor, Webseite oder Lizenz." #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "Currently there is no built-in support for creating or editing structure " "definitions, therefore this must be done manually as described in the next " "sections." msgstr "" "Zurzeit ist es nicht möglich, Strukturdefinitionen in &okteta; zu erstellen " "oder zu bearbeiten. Diese Definitionen müssen daher wie im nächsten " "Abschnitt beschrieben manuell erstellt werden." #. Tag: title #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Installing structure definitions" msgstr "Strukturdefinitionen installieren" #. Tag: title #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Installing using KNewStuff" msgstr "" "Installation von Strukturen mit der Funktion „Neue Erweiterungen“ " "herunterladen" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of installing new structure definitions is by using the " "built-in KNewStuff support in &okteta;. To install an existing structure " "open the settings dialog of the Structures tool. There select the " "Structures Management tab and press the Get " "New Structures... button. The dialog that shows up now allows " "you to install and uninstall structures." msgstr "" "Am einfachsten lassen sich neue Strukturen mit der Funktion „Neue " "Erweiterungen“ herunterladen in &okteta; installieren. Dazu öffnen Sie den " "Einrichtungsdialog des Strukturwerkzeugs. Gehen Sie zur Seite " "Strukturen-Verwaltung und drücken den Knopf " "Neue Strukturen holen. Im Dialog, der dann geöffnet " "wird, können Strukturen installiert und deinstalliert werden." #. Tag: title #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Installing structure definitions manually" msgstr "Strukturdefinitionen manuell installieren" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory " "okteta/structures/ of the user's " "directory for program data (find that by executing " "qtpaths ). You may need to create this directory if there are no " "structure definitions installed yet." msgstr "" "Das Werkzeug Strukturen sucht die Definitionen der Strukturen im Unterordner " "okteta/structures/ im Datenordner " "für Programme im Persönlichen Ordner des Benutzers. Diesen Ordner finden Sie " "mit der Eingabe von qtpaths auf der Konsole. Wenn noch keine " "Strukturdefinitionen installiert wurden, muss dieser Ordner angelegt werden." #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Two files exist for every structure definition: One file for the actual " "definition and a .desktop file for the " "metadata (author, version, etc.)." msgstr "" "Für jede Strukturdefinition gibt es zwei Dateien: Eine Datei mit der " "tatsächlichen Definition und eine .desktop-Datei mit den Metadaten (Autor, Version &etc;)." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "In that directory there is a subdirectory for each structure definition, " "which contains both the .desktop file " "and the .osd or main.js file of that definition." msgstr "" "In diesem Ordner gibt es für jede Strukturdefinition einen eigenen " "Unterordner, der sowohl die .desktop-" "Datei und auch die .osd-Datei oder die " "main.js-Datei mit der Strukturdefinition." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "For example, with the program data directory qtpaths and a structure " "definition named ExampleStructure there is the directory okteta/structures/ExampleStructure which contains a " "file ExampleStructure.desktop and a file " "ExampleStructure.osd." msgstr "" "Ist zum Beispiel der Datenordner der Programme qtpaths , dann finden Sie eine " "Strukturdefinition namens BeispielStruktur im Unterordner okteta/structures/BeispielStruktur, darin dann die " "Dateien BeispielStruktur.desktop und " "BeispielStruktur.osd." #. Tag: title #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Using the newly installed structures" msgstr "Neu installierte Strukturen benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "After having installed a new structure definition you need to restart " "&okteta; before you can use it. Once &okteta; has started, open the settings " "dialog of the Structures tool. There select the Structures " "Management tab and make sure the relevant structure definition is " "checked. Then switch to the Structures tab and make " "sure the desired element is listed on the right-hand side." msgstr "" "Wenn Sie eine neue Strukturdefinition installiert haben, müssen Sie &okteta; " "neu starten, um sie benutzen zu können. Nach den Neustart von &okteta; den " "Einrichtungsdialog der Strukturen öffnen. Wählen Sie dort die Seite " "Strukturen-Verwaltung und überprüfen Sie, ob die neue " "Strukturdefinition ausgewählt ist. Wechseln Sie dann zur Seite " "Strukturen und überprüfen Sie, ob das gewünschte " "Element in der rechten Liste enthalten ist." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Sharing structure definitions" msgstr "Strukturdefinitionen gemeinsam nutzen" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "For common structures you may not need to create a definition yourself, but " "instead can reuse an already existing definition from places like store.kde.org." msgstr "" "Allgemein gebräuchlich Strukturen müssen Sie wahrscheinlich nicht selbst " "definieren, sondern können zum Beispiel vorhandene Definitionen von der " "Seite store.kde.org benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "You also may want to share a definition yourself. To do so, create a file " "archive (⪚ a zipped tar archive, .tar.gz) containing just the subdirectory with the .desktop file and the structure definition file. Looking at the " "example in the last section this would be the directory ExampleStructure with all its contents. Using this " "format for sharing the structure definitions allows installing them inside " "&okteta; and requires no manual installation." msgstr "" "Möchten Sie eine Strukturdefinition im Internet zur Verfügung stellen, " "packen Sie den Unterordner mit der .desktop-Datei und der Strukturdefinitions-Datei in ein Archiv, zum Beispiel " "ein gezipptes Tar-Archiv (.tar.gz). " "Bei dem Beispiel im vorigen Abschnitt ist das der Unterordner BeispielStruktur mit allen Dateien darin. " "Verwenden Sie diese Format, dann können Strukturdefinitionen in &okteta; " "installiert werden. Eine manuelle Installation ist dann nicht erforderlich." #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Creating structure definitions" msgstr "Strukturdefinitionen erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:366 index.docbook:384 index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "A more up to date, but not completed guide to writing structure definitions " "can be found on the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Eine aktuellere aber unvollständige Anleitung zum Schreiben von " "Strukturdefinitionen finden Sie im KDE UserBase Wiki." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "There are two different ways of creating structure definitions. The first is " "writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The " "JavaScript approach allows you to create more complex structures with " "features like ⪚ validating the structure. Using &XML; gives you less " "features but if a static structure is all you need this may be the easiest " "approach. If you need a dynamic structure i.e. where array lengths depend on " "other values in the structure or the structure layout is different when some " "member value changes, then you will have to write the structure definition " "in JavaScript. There is one exception to that rule: if you have an array " "where the length is supposed to be exactly the same as another value in the structure, then you can use " "&XML;. But if it is something like length - 1 it has to " "be JavaScript." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, um eine Strukturdefinition zu erstellen, " "entweder im &XML;-Format oder als JavaScript. Mit JavaScript können Sie " "komplexere Strukturen mit Funktionen wie zum Beispiel der Überprüfung der " "Gültigkeit der Struktur schreiben. Mit &XML; haben Sie weniger Funktionen, " "wenn Ihnen aber eine statische Struktur reicht, ist das der einfachste " "Ansatz. Brauchen Sie dynamische Strukturen, bei denen zum Beispiel eine " "Feldlänge oder das Strukturlayout von anderen Werten in der Struktur " "abhängt, dann müssen Sie die Strukturdefinition in JavaScript schreiben. Es " "gibt eine Ausnahme für diese Regel: Haben Sie ein Feld, dessen Länge " "genau wie ein anderer Wert in der " "Struktur angenommen wird, dann können Sie auch &XML; verwenden. Ist dieser " "Wert aber so ähnlich wie Länge -1, dann müssen Sie " "JavaScript benutzen." #. Tag: title #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Structure definition &XML; file format" msgstr "&XML;-Dateiformat einer Strukturdefinition" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "The .osd &XML; file has one root " "element: <data> with no attributes. Inside this " "element there must be one of the following elements:" msgstr "" "Die .osd-&XML;-Datei hat ein oberstes " "Element: <data> ohne Attribute. Innerhalb dieses " "Elements muss eines der folgenden Elemente enthalten sein:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "<primitive>" msgstr "<primitive>" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "To create a primitive data types like ⪚ int and " "float. This element accepts no subelements and can have " "the following attributes:" msgstr "" "Erstellt einen einfachen Typ wie ⪚ int und " "float. Dieses Element kann keine untergeordneten " "Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:399 index.docbook:426 index.docbook:459 index.docbook:536 #, no-c-format msgid "type" msgstr "type" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "The type of this primitive type. It must be one of the following:" msgstr "Der Typ dieses einfachen Typs. Folgende Typen sind erlaubt:" #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "char for a 8 bit ASCII character" msgstr "char für ein 8 Bit ASCII-Zeichen" #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "int8, int16, int32, int64 for a signed integer of that " "size" msgstr "" "int8, int16, int32, int64 für Ganzzahlwerte dieser " "Größen mit Vorzeichen" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "uint8, uint16, uint32, uint64 for an unsigned integer " "of that size" msgstr "" "uint8, uint16, uint32, uint64 für Ganzzahlwerte dieser " "Größen ohne Vorzeichen" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "bool8, bool16, bool32, bool64 for an unsigned boolean " "(0 = false, any other value = true) of that size" msgstr "" "bool8, bool16, bool32, bool64 für einen vorzeichenlosen " "Boole'schen Wert (0 = falsch, jeder andere Wert = wahr) dieser Größe" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "float for a 32 bit IEEE754 floating point number" msgstr "float für eine 32 Bit Fließkommazahl nach IEEE754" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "double for a 64 bit IEEE754 floating point number" msgstr "" "double für eine 64 Bit Fließkommazahl nach IEEE754" #. Tag: emphasis #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "<bitfield>" msgstr "<bitfield>" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "To create a bitfield. This element accepts no subelements and can have the " "following attributes:" msgstr "" "Zur Definition eines Bitfelds. Dieses Element kann keine untergeordneten " "Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "width" msgstr "width" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "The number of bits used by this bitfield. Must be between 1 and 64." msgstr "" "Die Anzahl der von diesem Bitfeld benutzten Bits. Der Wert muss zwischen 1 " "und 64 liegen." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "The type of this bitfield. It must be one of the following:" msgstr "Der Typ dieses Bitfelds. Folgende Werte sind erlaubt:" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "unsigned for a bitfield where the value will be " "interpreted as an unsigned value (value range from 0 to 2width - 1)" msgstr "" "unsigned für ein Bitfeld, dessen Wert als vorzeichenlos " "interpretiert wird (Wertebereich von 0 bis 2width " "- 1)" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "signed for a bitfield where the value will be " "interpreted as a signed value (value range from -2width - 1 to 2width - 1 - 1)" msgstr "" "signed für ein Bitfeld, dessen Wert als Wert mit " "Vorzeichen interpretiert wird (Wertebereich von -2width - 1 bis 2width - 1 - 1)" #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "bool for a bitfield where the value will be interpreted " "as a boolean value" msgstr "" "bool für ein Bitfeld, dessen Wert als Boolescher Wert " "interpretiert wird" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Always remember to add padding after a <bitfield>, since otherwise the next element (except for strings and arrays, " "since they add padding automatically) will start in the middle of a byte. " "Obviously padding is not necessary if you want this behavior." msgstr "" "Denken Sie daran für „padding“ nach einem <bitfield> einen Wert anzugeben, sonst beginnt das nächste Element " "(ausgenommen Zeichenketten (strings) und Felder (arrays), die „padding“ " "automatisch einfügen) mitten in einem Byte. Ist dieses Verhalten gewünscht, " "brauchen Sie offensichtlich kein „padding“ anzugeben." #. Tag: emphasis #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "<enum>" msgstr "<enum>" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "To create a primitive type, but where the values are displayed as members of " "an enumeration if possible. This element accepts no subelements (however you " "will need an <enumDef> tag in the file to " "reference it). It has the following attributes:" msgstr "" "Zur Definition eines einfachen Typs bei dem alle Werte als Elemente einer " "Aufzählung dargestellt werden. Diese Element kann keine untergeordneten " "Elemente enthalten, Sie brauchen jedoch ein Tag <enumDef> in der Datei zur Referenzierung. Folgende Attribute sind erlaubt:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "enum" msgstr "enum" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The underlying enum for this value. Must match the name " "attribute of one of the <enumDef> tags in this " "file." msgstr "" "Die zurückliegende Aufzählung für diesen Wert. Muss zu dem Attribut " "name in einer der Tags <enumDef> in dieser Datei passen." #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "The type of this enum. See type attribute of <primitive>. Only difference is that Double and " "Float make no sense." msgstr "" "Der Typ dieser Aufzählung, mögliche Typen wie beim Element <" "primitive>. Nur die Typen Double und " "Float sind hier nicht sinnvoll." #. Tag: emphasis #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "<flags>" msgstr "<flags>" #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "This is the same as <enum> with the only " "difference being that values are represented as a bitwise-or of all the values of the enumeration." msgstr "" "Dies ähnelt dem Element <enum>, mit dem einen " "Unterschied, dass die Werte als bitweises Oder aller " "Werte der Aufzählung dargestellt werden." #. Tag: emphasis #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "<struct>" msgstr "<struct>" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "To create a structure. All other elements (including <struct>" ") can be a child of this and will then be part of the resulting " "structure" msgstr "" "Zur Definition einer Struktur. Alle anderen Element einschließlich " "<struct> können als untergeordnetes Element " "eingefügt werden und sind dann Bestandteil der gesamten Struktur." #. Tag: emphasis #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "<union>" msgstr "<union>" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "To create a union. Basically the same as <struct> " "except for the fact that all child elements will start from the same offset. " "Useful for interpreting the same sequence of bytes in various ways." msgstr "" "Zur Definition eines Verbund-Datentyps. Ein Verbund ähnelt einem Datentyp " "<struct>, aber alle untergeordneten Elemente " "beginnen am gleichen Versatz. Nützlich für die Darstellung der gleichen " "Bytefolge auf verschiedene Arten." #. Tag: emphasis #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "<array>" msgstr "<array>" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "To create an array. This element accepts exactly one child (the underlying " "type of the array), which can be any of the elements, even <" "array> itself. It also has the following attributes:" msgstr "" "Zur Definition eines Felds. Diese Element kann nur ein untergeordnete " "Element - den Typ des Felds - enthalten. Dieser Typ keine ein beliebiges " "Element sein, sogar ein <array> selbst. Es hat " "folgende Attribute:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "length" msgstr "length" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "The number of elements in this array as a decimal number. Alternatively it " "can also be a string which matches the name attribute of a previously " "defined <primitive>, <enum> or <flags> element. Then the length " "will be the value of that element. Currently it is limited to 10000, because " "larger arrays would use too much memory and slow down the tool too much." msgstr "" "Die Anzahl der Elemente in diesem Feld als Dezimalzahl. Alternativ kann hier " "auch eine Zeichenkette für das Attribut „Name“ eines bereits definierten " "Elements <primitive>, <enum> or <flags> angeben werden, Der Wert " "dieses Elements gibt dann die Länge an. Dieser Wert ist zurzeit auf 10000 " "begrenzt, da größere Felder zu viel Speicher belegen und dieses Werkzeug " "verlangsamen." #. Tag: emphasis #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "<string>" msgstr "<string>" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "To create a string in various encodings. By default you get a " "NULL- terminated C-style string. However different " "types of string can be created with the following attributes:" msgstr "" "Zur Definition einer Zeichenkette in verschiedenen Kodierungen. Standard ist " "eine durch NULL begrenzte C-Zeichenkette. Andere Arten " "von Zeichenketten können mit folgenden Attributen erzeugt werden:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "terminatedBy" msgstr "terminatedBy" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "This attribute determines what unicode codepoint the string is terminated " "by. It must be a hexadecimal number (optionally with leading 0x). When encoding is ASCII, only values up to 0x7f are meaningful. " "If neither this nor maxCharCount nor " "maxByteCount are set, this is assumed to be set to 0 (C-" "style string)" msgstr "" "Dieses Attribut legt fest, welcher Unicode-Codepunkt die Zeichenkette " "begrenzt. Der Wert muss eine hexadezimale Zahl sein, wahlweise mit führendem " "0x. Ist die Zeichenkette in ASCII kodiert, sind nur " "Werte bis 0x7f von Bedeutung. Ist weder eine Kodierung, " "noch die Attribute maxCharCount oder " "maxByteCount angegeben, wird für diesen Wert 0 wie bei " "einer C-Zeichenkette angenommen. " #. Tag: emphasis #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "maxCharCount" msgstr "maxCharCount" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of chars this string can have. If terminatedBy is set too then whatever is reached first terminates the string. " "This is mutually exclusive with maxByteCount" msgstr "" "Die maximale Anzahl der Zeichen in dieser Zeichenkette. Ist zusätzlich auch " "terminatedBy angegeben, begrenzt der kleiner der beiden " "Werte die Zeichenkette. Die Attribute maxByteCount und " "maxCharCount schließen sich gegenseitig aus." #. Tag: emphasis #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "maxByteCount" msgstr "maxByteCount" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of bytes this string can be long. If " "terminatedBy is set too then whatever is reached first " "terminates the string. This is mutually exclusive with " "maxCharCount. With encodings like ASCII this is the same as maxCharCount." msgstr "" "Die maximale Länge der Zeichenkette in Byte. Ist zusätzlich auch " "terminatedBy angegeben, begrenzt der kleiner der beiden " "Werte die Zeichenkette. Die Attribute maxByteCount und " "maxCharCount schließen sich gegenseitig aus. Mit " "Kodierungen wie ASCII sind beide Attribute gleichwertig." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "The encoding of this string. Can be one of the following:" msgstr "Die Kodierung dieser Zeichenkette, folgende Kodierungen sind möglich:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. Tag: emphasis #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "LATIN-1" msgstr "LATIN-1" #. Tag: emphasis #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "UTF-16-LE or UTF-16-BE. If neither " "-LE or -BE suffix is given, little " "endian is assumed." msgstr "" "UTF-16-LE oder UTF-16-BE. Wenn " "weder die Nachsilbe -LE oder -BE " "angegeben ist, wird die Byte-Reihenfolge -LE (Little " "Endian) angenommen." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "UTF-32-LE or UTF-32-BE. If neither " "-LE or -BE suffix is given, little " "endian is assumed." msgstr "" "UTF-32-LE oder UTF-32-BE. Wenn " "weder die Nachsilbe -LE oder -BE " "angegeben ist, wird die Byte-Reihenfolge -LE (Little " "Endian) angenommen." #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "Every element also accepts an attribute name which is " "then visible in the structures view." msgstr "" "Jedes Element kann außerdem ein Attribut name. Dieser " "Name wird dann in der Strukturansicht angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "An example structure definition in both &XML; and JavaScript" msgstr "" "Ein Beispiel einer Strukturdefinition sowohl in &XML; als auch in JavaScript" #. Tag: title #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "The common step shared by both approaches" msgstr "Gemeinsame Schritte für beide Ansätze" #. Tag: para #: index.docbook:568 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Our metadata file looks like this: \n" #| " [Desktop Entry]\n" #| " Icon=arrow-up\n" #| " Type=Service\n" #| " ServiceTypes=KPluginInfo\n" #| "\n" #| " Name=Simple test structure\n" #| " Comment=A very simple test structure containing only two items\n" #| "\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/\n" #| " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n" #| " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n" #| " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n" #| " The " #| "icon displayed in &okteta; for this structure can be anything found by " #| "executing kdialog or a path to an icon " #| "These fields should all be pretty much self-explanatory, except for " #| "X-KDE-PluginInfo-Name. The value of this field must " #| "match the name of the directory containing the file as well as the name " #| "of the .desktop file. When creating " #| "&XML; structure definitions the name of the ." #| "osd file must also match the name." msgid "" "Our metadata file looks like this: \n" " [Desktop Entry]\n" " Icon=arrow-up\n" " Type=Service\n" " ServiceTypes=KPluginInfo\n" "\n" " Name=Simple test structure\n" " Comment=A very simple test structure containing only two items\n" "\n" " X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n" " X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n" " X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n" " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n" " X-KDE-PluginInfo-Website=https://www.plugin.org/\n" " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n" " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n" " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n" " The icon " "displayed in &okteta; for this structure can be anything found by executing " "kdialog " "or a path to an icon These fields should " "all be pretty much self-explanatory, except for X-KDE-PluginInfo-" "Name. The value of this field must match the name of the directory " "containing the file as well as the name of the ." "desktop file. When creating &XML; structure definitions the name " "of the .osd file must also match the " "name." msgstr "" "Die Metadatendatei hat diesen Inhalt: \n" " [Desktop Entry]\n" " Icon=arrow-up\n" " Type=Service\n" " ServiceTypes=KPluginInfo\n" "\n" " Name=Simple test structure\n" " Comment=A very simple test structure containing only two items\n" "\n" " X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n" " X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n" " X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n" " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n" -" X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/\n" +" X-KDE-PluginInfo-Website=https://www.plugin.org/\n" " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n" " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n" " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n" " Das in " "&okteta; benutzte Symbol für die Anzeige dieser Struktur kann durch " "Ausführung des Befehls kdialog . Alternativ kann der Pfad zu einem Symbol " "eingetragen werden. Die Bedeutung der " "Felder erschließt sich leicht aus Ihrem Namen, ausgenommen für das Feld " "X-KDE-PluginInfo-Name. Der Wert dieses Felds muss mit dem " "Namen des Ordners, in dem diese Datei enthalten ist, und auch dem Namen " "der.desktop-Datei übereinstimmen. Bei " "&XML;-Strukturdefinitionen muss der Wert dieses Feldes außerdem den gleichen " "Namen wie die .osd-Datei haben." #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "In this example we would have a directory named simplestruct containing the file simplestruct.desktop. " "When defining structures in &XML; the directory would also contain a file " "named simplestruct.osd. Using JavaScript we would have " "a file named main.js instead." msgstr "" "In diesem Beispiel befindet sich die Datei simplestruct.desktop im Ordner simplestruct. Bei &XML;-" "Strukturdefinitionen enthält der Ordner auch noch eine Datei namens " "simplestruct.osd. Wird JavaScript verwendet, gibt es " "stattdessen die Datei main.js." #. Tag: title #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "A simple &XML; structure definition" msgstr "Eine einfache &XML;-Strukturdefinition" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "To start we create a definition for a very simple test structure containing " "only integral data types (one char, one 32-bit signed integer, and a " "bitfield). This would be expressed in C/C++ as: \n" " struct simple {\n" " char aChar;\n" " int anInt;\n" " bool bitFlag :1;\n" " unsigned padding :7;\n" " };\n" " The first step is writing the .osd file according to the file format defined in the previous " "section. We will call simplestruct.osd: " "\n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"simple\">\n" " <primitive name=\"aChar\" type=\"Char\"/>\n" " <primitive name=\"anInt\" type=\"Int32\"/>\n" " <bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/>\n" " <bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/" ">\n" " </struct>\n" " </data>\n" " which is fairly similar to the C/C++ definition." msgstr "" "Zuerst wird die Definition einer einfachen Teststruktur erstellt, die nur " "ganzzahlige Datentypen wie ein „char“, einen vorzeichenbehafteten 32-bit " "Integerwert und ein Bitfeld enthält. In C/C++ wird das so geschrieben: " "\n" " struct simple {\n" " char aChar;\n" " int anInt;\n" " bool bitFlag :1;\n" " unsigned padding :7;\n" " };\n" " Als erstes wird die .osd-Datei mit dem im vorherigen Abschnitt definierten Dateiformat " "geschrieben. Diese erhält den Namen simplestruct.osd: " "\n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"simple\">\n" " <primitive name=\"aChar\" type=\"Char\"/>\n" " <primitive name=\"anInt\" type=\"Int32\"/>\n" " <bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/>\n" " <bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/" ">\n" " </struct>\n" " </data>\n" " Dies ist ähnlich wie die C/C++ Definition." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Now create a directory simplestruct " "inside the structure installation directory (see manually installing " "structure definitions) and copy the two files to this directory. Now you can " "restart &okteta; and use the new structure." msgstr "" "Erstellen Sie nun einen Ordner simplestruct im Strukturinstallationsordner wie im Abschnitt manuelle " "Installation beschrieben. Kopieren Sie diese beiden Dateien in diesen " "Ordner. Starten Sie &okteta; neu und benutzen Sie die neue Struktur." #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "The simple structure in JavaScript" msgstr "Die einfache Struktur in JavaScript" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "To implement the structure above in JavaScript, create a file named " "main.js instead of simplestruct.osd and change X-KDE-PluginInfo-Category=structure to X-KDE-PluginInfo-" "Category=structure/js. The contents of that file should be: \n" " function init() {\n" " var structure = struct({\n" " aChar : char(),\n" " anInt : int32(),\n" " bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n" " padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n" " })\n" " return structure;\n" " }\n" " The structure displayed by &okteta; is always the return " "value of the init function." msgstr "" "Um die oben gezeigte Struktur in JavaScript zu schreiben, erstellen Sie eine " "Daten namens main.js anstelle der Datei " "simplestruct.osd und ändern Sie X-KDE-PluginInfo-" "Category=structure zu X-KDE-PluginInfo-Category=structure/js. Die Datei " "sollten folgenden Inhalt haben: \n" " function init() {\n" " var structure = struct({\n" " aChar : char(),\n" " anInt : int32(),\n" " bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n" " padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n" " })\n" " return structure;\n" " }\n" " Die in &okteta; angezeigte Struktur ist immer der " "Rückgabewert der Funktion init." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "The following functions can be called to create a primitive type: " " char() " "int8(), int16(), int32() or int64() " "uint8(), uint16(), uint32() or uint64() " "bool8(), bool16(), bool32() or bool64() " "float() double() The bitfield function takes two parameters, the " "first being a string consisting of bool, signed or unsigned. The second parameter is an integer " "which sets the width in bits." msgstr "" "Die folgenden Funktionen können benutzt werden, um einen primitiven Typ zu " "erzeugen: char() " "int8(), int16(), int32() oder int64() " "uint8(), uint16(), uint32() oder uint64() " "bool8(), bool16(), bool32() oder bool64() " "float() double() Die Funktion „bitfield“ benötigt zwei Parameter, " "als erstes einen String wie bool, signed oder unsigned. Der zweite Parameter ist ein " "Integer-Wert, der die Breite in Bits angibt." #. Tag: title #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "More complex structures" msgstr "Komplexere Strukturen" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Next we create a definition of a more complex structure which we will call " "\"complex\" and save in a file named complex.osd. This " "structure will contain two arrays (one with fixed length and one where the " "length is determined at runtime) as well as a nested structure and a union. " "\n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"complex\">\n" " <primitive name=\"size\" type=\"UInt8\" />\n" " <union name=\"aUnion\">\n" " <array name=\"fourBytes\" length=\"4\">\n" " <primitive type=\"Int8\" />\n" " </array>\n" " </union>\n" " <struct name=\"nested\">\n" " <array name=\"string\" length=\"size\"> <!-- " "references the field size above -->\n" " <primitive type=\"Char\" />\n" " </array>\n" " </struct>\n" " </struct>\n" " </data>\n" " This would correspond to the following in " "pseudo-C/C++" msgstr "" "Als nächstes wird eine komplexere Struktur definiert. Sie wird \"complex\" " "genannt und in der Datei complex.osd gespeichert. Diese " "Struktur enthält zwei Felder, eines mit fester Länge und ein anderes, dessen " "Länge erst zur Laufzeit bestimmt wird, außerdem noch eine verschachtelte " "Struktur und einen Verbund. \n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"complex\">\n" " <primitive name=\"size\" type=\"UInt8\" />\n" " <union name=\"aUnion\">\n" " <array name=\"fourBytes\" length=\"4\">\n" " <primitive type=\"Int8\" />\n" " </array>\n" " </union>\n" " <struct name=\"nested\">\n" " <array name=\"string\" length=\"size\"> <!-- " "references the field size above -->\n" " <primitive type=\"Char\" />\n" " </array>\n" " </struct>\n" " </struct>\n" " </data>\n" " Dies entspricht folgendem Pseudocode in C/C++" #. Tag: screen #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "struct complex {\n" " uint8_t size;\n" " union aUnion {\n" " int8_t fourBytes[4];\n" " };\n" " struct nested {\n" " char string[size] //not valid C++, references value of the " "uint8 size\n" " };\n" " };" msgstr "" "struct complex {\n" " uint8_t size;\n" " union aUnion {\n" " int8_t fourBytes[4];\n" " };\n" " struct nested {\n" " char string[size] //not valid C++, references value of the " "uint8 size\n" " };\n" " };" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "You can obviously only have dynamic length arrays reference fields before " "the array." msgstr "" "Referenzfelder für dynamische Felder müssen vor dem Feld definiert werden. " #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Next we create the complex.desktop file just as in the " "example before (make sure you set X-KDE-PluginInfo-Name " "correctly) and also do the same to install both files." msgstr "" "Als nächstes wird die Datei complex.desktop wie im " "vorher gezeigten Beispiel erstellt. Benutzen Sie für X-KDE-" "PluginInfo-Name den richtigen Namen und installieren Sie beide " "Dateien." #. Tag: title #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "Further information" msgstr "Weitere Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "A few example structure definitions can be found in the Git repository. This includes for example the " "file header for PNG files and the ELF file header. An &XML; schema " "describing the structure of the .osd " "file can be found here. If more information is " "needed feel free to contact me at &Alex.Richardson.email;" msgstr "" "Einige Beispiele von Strukturdefinitionen finden Sie im Git-Archiv. Dort ist zum Beispiel der Vorspann " "für PNG- und ELF-Dateien enthalten. Ein &XML;-Schema, das die Struktur von " ".osd-Dateien beschreibt, finden Sie " "hier. Brauchen Sie weitere Informationen, " "kontaktieren Sie &Alex.Richardson.email;." #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Benutzeroberfläche" #. Tag: title #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Menüeinträge" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals " "documentation &okteta; has these application specific menu entries:" msgstr "" "Außer den bekannten &kde;-Menüeinträgen, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben " "werden, gibt es folgende spezielle Menüeinträge für &okteta;:" #. Tag: title #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" "&Ctrl; N Datei Neu" #. Tag: action #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "Create a new byte array..." msgstr "Legt ein neues Byte-Feld an." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Empty: ... as Empty one." msgstr "Leer: ... als leeres Byte-Feld." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "From Clipboard: ... by the current content of the " "clipboard." msgstr "" "Aus der Zwischenablage: ... mit dem aktuellen " "Inhalt der Zwischenablage." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Pattern...: ... with a given pattern." msgstr "" "Muster ...: ... mit einem vorgegebenen Muster." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Random Data...: ...with random data." msgstr "" "Zufällige Daten ...: ... mit zufälligen Daten." #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Sequence: ... with all the bytes from 0 to 255." msgstr "" "Zeichenfolge: ... einf Folge aller Bytes von 0 " "bis 255." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "File Export" msgstr "Datei Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Export the selected bytes to a file..." msgstr "Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei..." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Values: ... encoded as byte values. By default " "the values are separated with one whitespace. The Separation characters can be changed in the Export " "dialog." msgstr "" "Werte: .. kodiert als Byte-Werte. Als Standard " "werden die werte mit einem Leerzeichen getrennt. Das Trennzeichen kann im Dialog Exportieren geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Characters: ... encoded as plain text." msgstr "Zeichen: ... kodiert als einfacher Text." #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Base64: ... encoded in the Base64 format." msgstr "" "Base64: ... kodiert im Format Base64." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Base32: ... encoded in the Base32 format." msgstr "" "Base32: ... kodiert im Format Base32." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Ascii85: ... encoded in the Ascii85 format." msgstr "" "Ascii85: ... kodiert im Format Ascii85 oder Base85." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "Uuencoding: ... encoded in the Uuencoding format." msgstr "" "Uu-Kodierung: ... kodiert im Format Uuencoding." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Xxencoding: ... encoded in the Xxencoding format." msgstr "" "Xx-Kodierung: ... kodiert im Format Xxencoding." #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Intel Hex: ... encoded in the Intel Hex format." msgstr "" "Intel Hex: ... kodiert im Format Intel HEX." #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "S-Record: ... encoded in the S-Record format." msgstr "" "S-Record: ... kodiert im Format S-Record." #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "C array: ... defined as an array in the " "programming language C." msgstr "" "C-Feld: ... definiert als ein Feld in der " "Programmiersprache C." #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "View in Plain Text: ... as in the data view with " "offset, byte values and characters." msgstr "" "Offset, Werte und Text: ... wie in der " "Datenansicht mit Offset, Byte-Werten und Zeichen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "File PermissionsSet " "Read-only" msgstr "" "Datei ZugriffsrechteNur-Lesen-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "When set, changes may not be made to the loaded byte array." msgstr "" "Mit dieser Einstellungen können die Werte im geladenen Byte-Feld nicht " "geändert werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "File Close All Other" msgstr "" "Datei Alle anderen schließen " #. Tag: action #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Close all besides the current byte array." msgstr "Schließt alle Felder außer dem aktuellen Byte-Feld." #. Tag: title #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Simple copy and cut send data to the clipboard with the mimetype " "application/octetstream, &klipper; is not able to display " "this data. And almost all other applications cannot handle this, too, as " "this is simply raw data. So also see for the Copy as submenu." msgstr "" "&klipper; kann in die Zwischenablage ausgeschnittene und eingefügte Daten " "mit dem Mimetyp application/octetstream nicht anzeigen. Fast " "alle anderen Anwendungen können damit auch nicht umgehen, da dies einfach " "nur Rohdaten sind. Daher gibt es im Menüeintrag Kopieren als die Möglichkeit, den Typ der kopierten Daten vorzugeben." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "Edit Copy as" msgstr "BearbeitenKopieren als" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Copy the selected bytes in one of different formats to the clipboard. For a " "list of available formats see the menu item File Export" msgstr "" "Kopiert die ausgewählten Bytes in verschiedenen Formaten in die " "Zwischenablage. Eine Liste der verfügbaren Formate finden Sie im Menüeintrag " "Datei Exportieren." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Edit Insert" msgstr "Bearbeiten Einfügen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Insert Pattern..." msgstr "Muster ..." #. Tag: action #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Insert a specified string of bytes at the cursor." msgstr "Fügt eine angegebenes Muster von Bytes an der Cursor-Position ein." #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "Options in the dialog box allow you to specify the number of insertion of " "the pattern and it's format (Hexadecimal, Decimal, Octal, Binary, " "Character(s) or UTF-8)." msgstr "" "In diesem Dialogfenster können Sie das Format (Hex, " "Dez, Okt, Bin, Zeichen oder UTF-8) der " "Eingabe einstellen und vorgeben, wie oft das Muster eingefügt wird." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Deselect" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A BearbeitenAuswahl " "aufheben" #. Tag: action #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Deselect the current selection." msgstr "Hebt die vorhandene Auswahl auf." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E Edit Select Range..." msgstr "" " &Ctrl; E " " Bearbeiten Bereich auswählen ..." "" #. Tag: action #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Opens an embedded dialog to enter the range to select." msgstr "" "Öffnet einen Dialog als Teil des Hauptfenster, in dem ein Bereich ausgewählt " "werden kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" " Ins Edit Overwrite Mode" msgstr "" " Einfg Bearbeiten Einfügen-Modus" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Switch between Insert mode and Overwrite mode." msgstr "" "Schaltet im Editor zwischen Einfügen und Überschreiben um." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Overwrite mode is implemented to be very strict, it is not possible to " "change the size of the data (no appending or removing of bytes)." msgstr "" "Im Modus Überschreiben ist es nicht möglich, die Größe der Daten zu ändern " "(kein Anhängen oder Entfernen von Bytes)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "Find a specified pattern in the document. Hexadecimal, " "decimal, octal, binary or text patterns can be searched for." msgstr "" "Findet ein eingegebenes Muster in dem Dokument. Es kann " "nach Hexadezimal-, Oktal-, Binär- oder Textmustern gesucht werden." #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "Options in the dialog box allow you to specify the starting point, direction " "and range of the search." msgstr "" "Mit den Einstellungen im Dialogfenster können Sie den Startpunkt, die " "Richtung und die Reichweite der Suche bestimmen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Edit Goto Offset..." msgstr "" " &Ctrl;G Bearbeiten Gehe zu Offset ..." #. Tag: action #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "Move the cursor to a specified offset." msgstr "Bewegt den Cursor zu einem angegebenen Offset." #. Tag: title #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" " F11 View " "Show Line Offset" msgstr "" " F11 Ansicht " "Zeilen-Offset anzeigen" #. Tag: action #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Toggle display of the line offset on a pane to the left on and off." msgstr "" "Schaltet die Anzeige des Zeilen-Offsets auf der linken Seite ein und aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "View Show Values or Chars" msgstr "" "Ansicht Werte oder Zeichen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "Select which of the byte interpretations are shown. " "Possible are:" msgstr "" "Legt fest, welche Byte-Interpretationen angezeigt werden. " "Es sind folgende Einstellungen möglich:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Werte" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "Chars" msgstr "Zeichen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Values and Chars" msgstr "Werte und Zeichen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "View Value Coding" msgstr "Ansicht Werte-Kodierung" #. Tag: para #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "Select the coding of the values from:" msgstr "Wählt die Kodierung der Werte aus:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Binary" msgstr "Binär" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "View Char Coding" msgstr "Ansicht Zeichen-Kodierung" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Select the coding of the chars from the submenu." msgstr "" "Wählt die Kodierung für die Zeichen aus dem Untermenü." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "View Show Non-printing Chars" msgstr "" "AnsichtNicht druckbare Zeichen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of non-printing chars on and off. If the " "display is turned off, at the corresponding places in the character column a " "substitute char is shown instead." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von nicht-druckbare Zeichen ein oder aus. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden an den entsprechenden " "Stellen in der Zeichenspalte Ersatzzeichen dargestellt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "View Set Bytes per Line" msgstr "" "Ansicht Bytes pro Zeile festlegen" #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "Select the displayed bytes per line from the dialog, the " "default value is 16 bytes." msgstr "" "Auswahl der je Zeile angezeigten Bytes in einem Dialog, der " "Standardwert beträgt 16 Byte." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "View Set Bytes per Group" msgstr "" "Ansicht Bytes pro Gruppe festlegen" #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "By default the hexadecimal values are displayed in groups of 4 bytes." " Using this menu item you can adapt this to your preferences in a " "dialog." msgstr "" "In der Voreinstellung werden die hexadezimalen Werte in Gruppen von " "4 Byte angezeigt. Mit diesem Menüeintrag können Sie diese " "Einstellung in einem Dialog anpassen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "View Dynamic Layout" msgstr "" "Ansicht Dynamischer Umbruch" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "Set the rules for the layout of the data display. This " "defines how many bytes are displayed per line, depending on the width of the " "view. Possible rules are:" msgstr "" "Legt die Regeln für die Darstellung der Daten fest. Dadurch " "wird bestimmt, wieviele Bytes pro Reihe dargestellt werden, abhängig von der " "Breite der Ansicht. Mögliche Regeln sind:" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Off: The layout is fixed to the current number of " "bytes per line and not adapted on the change of the view size." msgstr "" "Aus: Die Anzeige bleibt unverändert bei der " "aktuell vorhandenen Anzahl von Byte je Zeile und wird bei einer " "Größenänderung des Ansichtsfensters nicht angepasst." #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "Wrap only complete byte groups: Puts as many " "bytes per line as possible, as long as groups of bytes are complete." msgstr "" "Nur vollständige Bytegruppen umbrechen: Stellt " "möglichst viele Bytes pro Reihe dar, Gruppen von Bytes werden nicht getrennt." #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "On: Same as previous, but allows also incomplete " "groups of bytes." msgstr "" "An: Stellt möglichst viele Bytes pro Reihe dar, " "trennt dabei aber Gruppen von Bytes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Ansicht Anzeigemodus" #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Select the layout for the view from:" msgstr "Wählt das Layout für die Ansicht aus:" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "Columns: The values and chars interpretations are " "shown in the classic layout with each listed in a separate column." msgstr "" "Spalten: Die Interpretationen als Werte und " "Zeichen werden im klassischen Layout angezeigt. In diesem werden beide in " "getrennten Spalten aufgelistet." #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Rows: The char interpretation of a byte is " "directly shown under the value interpretation." msgstr "" "Zeilen: Die Interpretation eines Bytes als " "Zeichen wird direkt neben der als Wert angezeigt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T View Split Horizontal" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T Ansicht Geteilte " "Ansicht Waagerecht teilen" #. Tag: action #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "Split the view area with the currently focused view into two parts and add a " "copy of the current view to the new, lower area." msgstr "" "Teilt den Bereich der aktuellen Ansicht in zwei Teile und zeigt eine Kopie " "dieser Ansicht in der unteren Hälfte an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;L View Split Vertically" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;L BearbeitenSenkrecht " "teilen" #. Tag: action #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "Split the view area with the currently focused view into two parts and add a " "copy of the current view to the new, right area." msgstr "" "Teilt den Bereich der aktuellen Ansicht in zwei Teile und zeigt eine Kopie " "dieser Ansicht in der rechten Hälfte an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;R View Close View Area" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;R Ansicht Ansicht " "schließen" #. Tag: action #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Close the view area with the currently focused view." msgstr "Schließt den Ansichtsbereich, die gerade aktiv ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "View View Profile" msgstr "Ansicht Ansichtsprofil" #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "View settings can be separately stored as view profiles. The currently " "selected profile can be updated directly from the current view settings, or " "a new one can be created from them. All view profiles can be managed in a " "dialog available from SettingsManage View Profiles...." msgstr "" "Die Einstellungen einer Ansicht können getrennt als Ansichtsprofil " "gespeichert werden. Das aktuell ausgewählte Profil kann direkt mit den " "Einstellungen der aktuellen Ansicht aktualisiert oder eine neues Profil kann " "damit erstellt werden. Alle Ansichtsprofile können in einem Dialog verwaltet " "werden, der mit EinstellungenAnsichtsprofile verwalten ... geöffnet wird." #. Tag: title #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Windows Menu" msgstr "Das Menü Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Provides a list of the current views. Select the active window." msgstr "" "Zeigt eine Liste von aktuellen Ansichten an. Wählen Sie daraus das aktive " "Fenster." #. Tag: title #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "Multiple bookmarks can be set for a single byte array. Each byte array has " "its own set of bookmarks, and the appropriate set is displayed at the bottom " "of the Bookmarks menu. Choose a bookmark from the menu to " "move the cursor and the view to it." msgstr "" "Mehrere Lesezeichen können für ein einzelnes Byte-Feld gesetzt werden. Jedes " "Byte-Feld hat seinen eigenen Satz an Lesezeichen. Die vorhandenen " "Lesezeichen werden im Menü Lesezeichen am Ende " "angezeigt. Wählen Sie ein Lesezeichen aus dem Menü, um den Cursor auf die " "entsprechende Stelle zu setzen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Lesezeichen Lesezeichen " "hinzufügen " #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Bookmark a location within the byte array." msgstr "Fügt ein Lesezeichen innerhalb eines Byte-Feldes ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;B Bookmarks Remove " "Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;B Lesezeichen " "Lesezeichen löschen " #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "Remove the current bookmark. This command is only available " "if the cursor is at a bookmarked location." msgstr "" "Entfernt das aktuelle Lesezeichen. Dieser Befehl nur " "verfügbar, wenn der Cursor an einer Position mit Lesezeichen steht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Remove All Bookmarks" msgstr "" "Lesezeichen Alle Lesezeichen löschen" #. Tag: action #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Clear the bookmark list." msgstr "Löscht die gesamte Lesezeichenliste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Bookmarks Goto Previous Bookmark" msgstr "" " &Alt;Pfeil hoch Lesezeichen Zum " "vorherigen Lesezeichen gehen" #. Tag: action #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the previous bookmark." msgstr "Bewegt den Cursor zu dem vorherigen Lesezeichen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Down " " Bookmarks Go to Next Bookmark" msgstr "" " &Alt;Pfeil runter Lesezeichen Zum " "nächsten Lesezeichen gehen" #. Tag: action #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the next bookmark." msgstr "Bewegt den Cursor zu dem nächsten Lesezeichen." #. Tag: title #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of installed tools. Toggle the display of each tools on or " "off. A detailed description of each tool you find in the Tools section." msgstr "" "Das Menü zeigt eine Liste mit allen installierten Werkzeuge an und erlaubt " "es Ihnen, die Anzeige der einzelnen Werkzeuge ein- und auszuschalten. Eine " "ausführliche Beschreibung für jedes Werkzeug finden Sie in dem Kapitel Werkzeuge." #. Tag: title #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage View Profiles..." msgstr "" "Einstellungen Ansichtsprofile verwalten ... " #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "Open a dialog to create, edit, delete and set a default view profile." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, in dem Sie Ansichtsprofile erstellen, bearbeiten, " "löschen und ein Profil als Standard setzen können." #. Tag: title #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "&okteta;" msgstr "&okteta;" #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright 2006-2012 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;" msgstr "" "Programm Copyright 2006-2012 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;" #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 2008,2010 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau." "email;, &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;" msgstr "" "Dokumentation Copyright 2008,2010 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau." "email;, &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Ingo Malchow ingomalchow@googlemail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-07-29" #~ msgstr "2016-07-29" #~ msgid "0.20 (Applications 16.08)" #~ msgstr "0.20 (Anwendungen 16.08)" #~ msgid "kdesdk" #~ msgstr "kdesdk" #~ msgid "2013-11-28" #~ msgstr "2013-11-28" #~ msgid "0.12 (&kde; 4.12)" #~ msgstr "0.12 (&kde; 4.12)" #~ msgid "&package;" #~ msgstr "&package;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &okteta;" #~ msgstr "Bezugsquellen von &okteta;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2012-08-20" #~ msgstr "2012-08-20" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Byte-Tabelle" #~ msgid "Note that most menu commands also have a keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass die meisten Menüeinträge auch einen Kurzbefehl haben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Datei Öffnen ..." #~ msgid "Open an existing file." #~ msgstr "Öffnet eine vorhandene Datei." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "" #~ "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #~ msgid "Choose from a list of the last opened files." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Datei aus einer Liste der zuletzt geöffneten Dateien." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S " #~ " Datei Speichern" #~ msgid "Save byte array to the assigned file." #~ msgstr "Speichert das Byte-Feld in der zugehörigen Datei." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "Save byte array to another file with a new name." #~ msgstr "Speichert das Byte-Feld in einer anderen Datei mit neuem Namen." #~ msgid "Plain Text: ... encoded as characters." #~ msgstr "Einfacher Text: ... kodiert als Zeichen." #~ msgid "" #~ "F5 File " #~ "Reload" #~ msgstr "" #~ "F5DateiNeu laden" #~ msgid "Discards all changes and reloads the byte array from the file." #~ msgstr "Verwirft alle Änderungen und lädt das Byte-Feld neu aus der Datei." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Drucken ..." #~ msgid "Print the current byte array." #~ msgstr "Druckt das aktuelle Byte-Feld." #~ msgid "Set modification privileges:" #~ msgstr "Ändert die Zugriffsrechte:" #~ msgid "Set Read-only" #~ msgstr "Nur-Lesen-Modus" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W " #~ " File Close" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W " #~ " Datei Schließen" #~ msgid "Close the current byte array." #~ msgstr "Schließt das aktuelle Byte-Feld." #~ msgid "File Close All" #~ msgstr "Datei Alle schließen" #~ msgid "Close all byte arrays." #~ msgstr "Schließt alle Byte-Felder." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; Q Datei Beenden" #~ msgid "Close the &okteta; window." #~ msgstr "Beendet &okteta;" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Z " #~ " Edit Undo" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; Z Bearbeiten " #~ "Rückgängig " #~ msgid "Undo the last action." #~ msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #~ msgid "Redo the last undone action." #~ msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Edit Cut" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Bearbeiten Ausschneiden" #~ msgid "Delete the selected bytes and copy them to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Löscht die ausgewählten Bytes und kopiert sie in die Zwischenablage." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Edit Copy" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Bearbeiten Kopieren" #~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Bearbeiten Einfügen" #~ msgid "Insert the cut or copied bytes in the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Fügt die ausgeschnittenen oder kopierten Bytes aus die Zwischenablage in " #~ "das Byte-Feld ein." #~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard..." #~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;A " #~ " Edit Select All" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; A Bearbeiten Alles " #~ "auswählen" #~ msgid "Select the entire byte array." #~ msgstr "Wählt das gesamte Byte-Feld aus." #~ msgid "" #~ " F3 Edit Find Next" #~ msgstr "" #~ "F3 Bearbeiten Weitersuchen" #~ msgid "" #~ "Find the next instance of the Find pattern." #~ msgstr "" #~ "Sucht die nächste Fundstelle des Such-Musters." #~ msgid "If there isn't a pattern specified, the dialog box will be shown." #~ msgstr "" #~ "Falls kein Muster angegeben wurde, wird der Suchdialog zur Eingabe eines " #~ "Musters angezeigt." #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ "&Shift;F3 Bearbeiten Frühere " #~ "suchen" #~ msgid "" #~ "Find the previous instance of the Find pattern." #~ msgstr "" #~ "Sucht die vorherige Fundstelle des Such-Musters." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;R " #~ " Edit Replace..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;R Bearbeiten Ersetzen ..." #~ msgid "Replace the find pattern with a different pattern." #~ msgstr "Ersetzt das Suchmuster mit einem anderen Muster." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;+ " #~ " View Zoom In" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ Ansicht Vergrößern" #~ msgid "Increase the size of the font." #~ msgstr "Vergrößert die Schrift in der Anzeige." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;- " #~ " View Zoom Out" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- Ansicht Verkleinern" #~ msgid "Decrease the size of the font." #~ msgstr "Verkleinert die Schrift in der Anzeige." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen " #~ msgid "Toggle display of the toolbar below the menu bar." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste unter der Menüleiste ein und aus." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Statusleiste anzeigen " #~ msgid "Toggle display of the status bar." #~ msgstr "Blendet die Statusleiste ein bzw. aus." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;F Settings Full " #~ "Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F Einstellungen " #~ "Vollbildmodus" #~ msgid "Toggle full screen mode on and off." #~ msgstr "Schaltet den Vollbildmodus ein und aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #~ msgid "Change program action shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog zur Bearbeitung der Kurzbefehle für die Aktionen des " #~ "Programms." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ... " #~ msgid "Control the content of the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Einträge in der Werkzeugleiste." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "The toolbar contains icons for the following commands:" #~ msgstr "Die Werkzeugleiste enthält Symbole für die folgenden Befehle:" #~ msgid "(All behave identically to the menu command.)" #~ msgstr "" #~ "Alle Aktionen, die Sie durch Klicken auf die Symbole starten, verhalten " #~ "sich wie die entsprechenden Menübefehle." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "2011-10-13" #~ msgstr "2011-10-13" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Fassung" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "" #~ "The .osd &XML; file has one root " #~ "tag: <data> with no attributes. Inside this " #~ "tag there must be one of the following tags: " #~ " <primitive> " #~ "This element accepts no subelements and can have the " #~ "following attributes: " #~ "type The " #~ "type of this primitive type. It must be one of the following: " #~ " char for a 8 bit " #~ "ASCII character int8, int16, " #~ "int32, int64 for a signed integer of that size uint8, uint16, uint32, uint64 for an unsigned integer of that size " #~ "bool8, bool16, bool32, bool64 for an " #~ "unsigned boolean (0 = false, any other value = true) of that size float for a 32 bit IEEE754 " #~ "floating point number double for a 64 bit IEEE754 floating point number <" #~ "bitfield> This element accepts no " #~ "subelements and can have the following attributes: " #~ " width " #~ "The number of bits used by this bitfield. Must be between " #~ "1 and 64. " #~ "type The " #~ "type of this bitfield. It must be one of the following: " #~ " unsigned for a " #~ "bitfield where the value will be interpreted as an unsigned value (value " #~ "range from 0 to 2width - 1) " #~ "signed for a bitfield where the " #~ "value will be interpreted as a signed value (value range from " #~ "-2width - 1 to 2width - 1 - 1) bool for a bitfield where the value will be interpreted as a boolean " #~ "value Always remember to " #~ "add padding after a <bitfield>, since " #~ "otherwise the next element (except for strings and arrays, since they add " #~ "padding automatically) will start in the middle of a byte. Obviously " #~ "padding is not necessary if you want this behavior. Every element accepts an attribute name." #~ msgstr "" #~ "Die .osd-&XML;-Datei hat ein " #~ "oberstes Tag: <data> ohne Attribute. Innerhalb " #~ "dieses Tags muss eines der folgenden Tags enthalten sein: " #~ " <primitive> " #~ "Dieses Element kann keine untergeordneten Elemente " #~ "enthalten und darf nur folgende Attribute haben: " #~ " type " #~ " Der Typ dieses einfachen Typs. Folgende Typen sind " #~ "erlaubt: char " #~ "für ein 8 Bit ASCII-Zeichen " #~ "int8, int16, int32, int64 für " #~ "Ganzzahlwerte dieser Größen mit Vorzeichen " #~ "uint8, uint16, uint32, uint64 für " #~ "Ganzzahlwerte dieser Größen ohne Vorzeichen " #~ "bool8, bool16, bool32, bool64 für " #~ "einen vorzeichenlosen Boole'schen Wert (0 = falsch, jeder andere Wert = " #~ "wahr) dieser Größe float für eine 32 Bit Fließkommazahl nach IEEE754 " #~ "double für eine 64 Bit " #~ "Fließkommazahl nach IEEE754 " #~ " " #~ " <bitfield> Dieses Element kann keine " #~ "untergeordneten Elemente enthalten und darf nur folgende Attribute haben:" #~ " width Die Anzahl der von diesem " #~ "Bitfeld benutzten Bits. Der Wert muss zwischen 1 und 64 liegen. type Der Typ dieses Bitfelds. " #~ "Folgende Werte sind erlaubt: " #~ "unsigned für ein Bitfeld, dessen " #~ "Wert als vorzeichenlos interpretiert wird (Wertebereich von 0 bis " #~ "2width - 1) " #~ "signed für ein Bitfeld, dessen Wert " #~ "als Wert mit Vorzeichen interpretiert wird (Wertebereich von " #~ "-2width - 1 bis 2width - 1 - 1) bool für ein Bitfeld, dessen Wert als Boolescher Wert interpretiert " #~ "wird Denken Sie daran für " #~ "„padding“ nach einem <bitfield> einen Wert " #~ "anzugeben, sonst beginnt das nächste Element (ausgenommen Zeichenketten " #~ "(strings) und Felder (arrays), die „padding“ automatisch einfügen) mitten " #~ "in einem Byte. Ist dieses Verhalten gewünscht, brauchen Sie " #~ "offensichtlich kein „padding“ anzugeben. " #~ "Jedes Element kann ein Attribut name haben." #~ msgid "2010-01-12" #~ msgstr "2010-01-12" #~ msgid "Creating your own structure definitions" #~ msgstr "Eigene Strukturdefinitionen erstellen" #~ msgid "" #~ "There are two different ways of creating structure definitions. The first " #~ "is writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The " #~ "JavaScript approach allows you to create more complex structures with " #~ "features like validating the structure. Using &XML; gives you less " #~ "features and it will probably not be extended in future. However the " #~ "&XML; structures will continue to be supported but it is recommended to " #~ "use the JavaScript approach." #~ msgstr "" #~ "Strukturdefinitionen können auf zwei verschiedenen Wegen erstellt werden, " #~ "entweder als Definition in &XML; oder mithilfe von JavaScript. Mit " #~ "JavaScript können komplexere Strukturen mit Fähigkeiten zur Überprüfung " #~ "der Struktur erstellt werden. Mit &XML; lassen sich nur einfachere " #~ "Strukturen erstellen, Es wird wahrscheinlich in Zukunft nicht mehr " #~ "weiterentwickelt. &XML;-Strukturen werden jedoch auch weiterhin " #~ "unterstützt, es wird aber empfohlen, JavaScript zu benutzen." #~ msgid "Char" #~ msgstr "Char" #~ msgid "Int8, Int16, Int32 or Int64" #~ msgstr "Int8, Int16, Int32 oder Int64" #~ msgid "UInt8, UInt16, UInt32 or UInt64" #~ msgstr "UInt8, UInt16, UInt32 oder UInt64" #~ msgid "Bool8, Bool16, Bool32 or Bool64" #~ msgstr "Bool8, Bool16, Bool32 oder Bool64" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Float" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Double" #~ msgid "" #~ "The bitfield tag has two attributes (apart from the name attribute which " #~ "all tags have): The width attribute tells &okteta; how many bits are used " #~ "by this bitfield. Always remember to add padding, since " #~ "otherwise the next primitive will start in the middle of a byte. " #~ "Obviously padding is not necessary if you want this behavior. The other attribute is the type attribute which can be either " #~ "bool, unsigned or signed." #~ msgstr "" #~ "Das Tag “bitfield“ hat zwei Attribute zusätzlich zum Namensattribut wie " #~ "alle Tags: Das Attribut „width“ gibt die Anzahl der Bits für dieses " #~ "“bitfield“ an. Denken Sie daran für \"padding\" einen Wert " #~ "anzugeben, sonst beginnt der nächste „primitive“ Tag mitten in einem " #~ "Byte. Ist dieses Verhalten gewünscht, brauchen Sie offensichtlich kein " #~ "\"padding\" anzugeben. Das andere Attribut ist der " #~ "Attributtyp, der entweder bool, unsigned oder signed sein kann." #, fuzzy #~| msgid "0.4.0" #~ msgid "0.6.0" #~ msgstr "0.4.0" #~ msgid "&Friedrich.Kossebau;" #~ msgstr "&Friedrich.Kossebau;" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "Int8" #~ msgstr "Int8" #~ msgid "UInt8" #~ msgstr "UInt8" #~ msgid "Int16" #~ msgstr "Int16" #~ msgid "UInt16" #~ msgstr "UInt16" #~ msgid "Int32" #~ msgstr "Int32" #~ msgid "UInt32" #~ msgstr "UInt32" #~ msgid "Int64" #~ msgstr "Int64" #~ msgid "UInt64" #~ msgstr "UInt64" #~ msgid "Bool8" #~ msgstr "Bool8" #~ msgid "Bool16" #~ msgstr "Bool16" #~ msgid "Bool32" #~ msgstr "Bool32" #~ msgid "Bool64" #~ msgstr "Bool64" #~ msgid "Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "&kappname; is a hex editor for the &kde; environment." #~ msgstr "&kappname; ist ein Hex-Editor für &kde;." #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetagui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetagui.po (revision 1536284) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetagui.po (revision 1536285) @@ -1,63 +1,65 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liboktetagui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-05 18:10+0100\n" -"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:42+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: controller/clipboardcontroller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy" -msgstr "" +msgstr "&Kopieren" #: controller/clipboardcontroller.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cu&t" -msgstr "" +msgstr "&Ausschneiden" #: controller/clipboardcontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" -msgstr "" +msgstr "&Einfügen" #: controller/keynavigator.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select &All" -msgstr "" +msgstr "&Alle auswählen" #: controller/undoredocontroller.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Undo" -msgstr "" +msgstr "&Rückgängig" #: controller/undoredocontroller.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Re&do" -msgstr "" +msgstr "Wie&derherstellen" #: controller/valueeditor.cpp:173 #, kde-format msgctxt "name of the change" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: controller/valueeditor.cpp:214 #, kde-format msgctxt "name of the change" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1536284) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1536285) @@ -1,4138 +1,4138 @@ # Thomas Reitelbach , 2008, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Friedrich W. H. Kossebau , 2008. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2010. # Jonathan Kolberg , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liboktetakasten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-21 09:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:62 #: controllers/document/info/documentinfotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" msgstr "Datei-Information" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Erzeugt/Geladen:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Zuletzt abgeglichen:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erzeugt:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Keiner]" #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Nur Überschreiben" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Offset" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" msgstr "Titel" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen löschen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:254 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:140 #, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:54 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "Erstellt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursor-Position." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " "cursor position." msgstr "" "Dieser Knopf legt für die aktuelle Cursor-Position ein neues Lesezeichen an." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." msgstr "Löscht alle ausgewählten Lesezeichen." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "Dieser Knopf löscht alle markierten Lesezeichen." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." msgstr "Bewegt den Cursor zum ausgewählten Lesezeichen." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " "bookmark which has been last selected." msgstr "" "Bei Betätigung dieses Knopfes bewegt sich der Cursor zu der Position des " "zuletzt ausgewählten Lesezeichens." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen umbenennen." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected " "can be edited." msgstr "" "Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, können Sie den Namen des zuletzt " "ausgewählten Lesezeichens bearbeiten." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "undef." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:166 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:167 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:168 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:169 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:170 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Zeichen" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:176 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:178 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:180 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:182 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Binär" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:184 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" msgstr "Werte/Zeichen-Tabelle" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:104 #, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" msgstr[0] "1 Byte eingefügt" msgstr[1] "%1 Byte eingefügt" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" msgstr "Anzahl (Byte):" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "" "Anzahl, wie oft das aktuell in der Tabelle ausgewählte Byte eingefügt werden " "wird." #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of " "times." msgstr "" "Fügt das aktuell in der Tabelle ausgewählte Byte mit der angegebenen Anzahl " "ein." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" msgstr "Zeichensatzumwandlung" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 nach %2" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" msgstr "Zeichensatzumwandlung" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" msgstr "Von" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" msgstr "Zu" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "" "Die Richtung, in der die Bytes in oder aus dem ausgewählten Zeichensatz " "konvertiert werden." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected " "charset." msgstr "" "Wählen Sie die Richtung, in der die Bytes in oder aus dem ausgewählten " "Zeichensatz konvertiert werden." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." msgstr "Der Zeichensatz, in den die Bytes konvertiert werden." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz, in den die Bytes konvertiert werden." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:100 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" msgstr "Fehlende ersetzen:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in " "the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Bestimmt, ob Bytes durch ein Standard-Byte ersetzt werden, wenn das Zeichen " "im Quellzeichensatz nicht Teil des Zielzeichensatzes ist." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char " "in the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn Bytes durch ein Standard-Byte ersetzt werden " "sollen, wenn das Zeichen im Quellzeichensatz nicht Teil des " "Zielzeichensatzes ist." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" msgstr "Ersatz-Byte:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Das Byte, das für Zeichen verwendet wird, die nicht Teil des " "Zielzeichensatzes sind." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Legen Sie das Byte fest, das für Zeichen verwendet wird, die nicht Teil des " "Zielzeichensatzes sind." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:162 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "Kon&vertieren" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." msgstr "Konvertiert die Bytes im markierten Bereich." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Convert button, all bytes in the " "selected range will be replaced by bytes which represent the same character " "in the selected target charset." msgstr "" "Wenn Sie auf Konvertieren drücken, werden alle Bytes " "im ausgewählten Bereich mit den zu denselben Zeichen des Zielzeichensatzes " "gehörenden Bytes ersetzt." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." msgstr "Keine Bytes umgewandelt." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." msgstr[0] "1 Byte umgewandelt." msgstr[1] "%1 Bytes umgewandelt." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." msgstr "Keine Bytes ersetzt." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." msgstr[0] "1 Byte ersetzt." msgstr[1] "%1 Bytes ersetzt." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "" "Die Konvertierung ist aufgrund fehlender Zeichen im Zielzeichensatz " "abgebrochen worden." #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:86 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithmus:" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." msgstr "Wählen Sie den Algorithmus für die Prüfsumme aus." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "Prüfsumme für den markierten Bereich berechnen" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Calculate button, the list will be " "updated to all strings which are contained in the selected range and have " "the set minimum length." msgstr "" "Wenn Sie auf Berechnen klicken, wird die Liste auf " "alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich befinden " "und die eingestellte Mindestlänge aufweisen." #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:57 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Binärfilter" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Operation:" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." msgstr "Wählen Sie die Operation für den Filter aus." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." msgstr "Wählen Sie die Operation für den Filter aus." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." msgstr "Wendet den Filter auf den markierten Bereich an." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Filter button, the operation you " "selected above is executed for the bytes in the selected range with the " "given options." msgstr "" "Wenn Sie auf Filtern drücken, wird die oben " "ausgewählte Operation für die Bytes im ausgewählten Bereich mit den " "ausgewählten Optionen ausgeführt." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "&Gehe zu Offset ..." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "&Offset:" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "" "Geben Sie ein Offset ein, zu dem Sie sich bewegen möchten, oder wählen Sie " "ein vorheriges Offset aus der Liste." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "&Ab Cursor-Position" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "" "Die Schreibmarke relativ zur aktuellen Position verschieben (im Gegensatz " "zur absoluten Positionierung)." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "&Erweitere Auswahl" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Erweitert die Auswahl durch die Cursor-Bewegung." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:131 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "&Rückwärts" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." msgstr "Vom Ende oder aktuellen Schreibmarken-Position aus rückwärts gehen." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Geht zum angegebenen Offset" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go button, the cursor will be moved " "in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Gehe zu drücken, wird die " "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben." #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: controllers/view/info/infoview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: controllers/view/info/infoview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." msgstr "Der Anzahl der Bytes aus der die Statistik berechnet wurde." #: controllers/view/info/infoview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" msgstr "&Erstellen" #: controllers/view/info/infoview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." msgstr "" "Erstellt die Statistik der Byte-Häufigkeit für Bytes im ausgewählten Bereich." #: controllers/view/info/infoview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Build button, the byte frequency " "statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Erstellen drücken, wird die " "Statistik für die Byte-Häufigkeit für Bytes im ausgewählten Bereich erstellt." #: controllers/view/info/infoview.cpp:165 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:74 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "%1 Bytes" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" msgstr "Adler-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" msgstr "CRC-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" msgstr "Modularsumme 16 Bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" msgstr "Modularsumme 32 Bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" msgstr "Modularsumme 64 Bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" msgstr "Modularsumme 8 Bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." msgstr "" "Die zu verwendende Byte-Reihenfolge für das Dekodieren der Bytes in Ganzzahl-" "Werte." #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" msgstr "MD2" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" msgstr "MD4" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" msgstr "MD5" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" msgstr "RIPEMD160" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" msgstr "Whirlpool" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "Operand UND Daten" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #| "respectivly, so 01111110 becomes 10000001" #| msgid "INVERT data" msgctxt "" "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " "respectively, so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" msgstr "Daten invertieren" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Operand:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." msgstr "Der Operand mit dem der Vorgang durchgeführt wird." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "" "Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der " "Liste aus." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" msgstr "Am Ende ausrichten:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to " "the begin." msgstr "" "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird die Operation am Anfang der " "Daten anstatt am Ende der Daten ausgerichtet." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." msgstr "" "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der letzte Operation am Ende der " "Daten ausgerichtet." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "Operand ODER Daten" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so " "ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "Daten umkehren" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" msgstr "Auch Bits umkehren:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auch Bits umgekehrt angeordnet." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " "the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "Daten rotieren" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" msgstr "&Gruppengröße (Byte):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." msgstr "Anzahl Bytes, innerhalb derer jede Verschiebung durchgeführt wird." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." msgstr "" "Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Verschiebung durchgeführt " "wird." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" msgstr "&Laufweite der Verschiebung (Bit):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben " "Bits nach rechts; negative nach links." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben " "Bits nach rechts, negative nach links." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "Daten verschieben" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "Daten-XOR-Operand" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from " "the list." msgstr "" "Geben Sie die Bytes ein, nach denen gesucht werden soll oder wählen Sie aus " "der Liste bereits vorher gesuchte Bytes aus." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Optionen" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung durch. " "„Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "Nur &ganze Wörter" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Rückwärts ersetzen." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "&Ausgewählte Bytes" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Überschre&iben-Modus" #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " "data." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text eingefügt " "oder dieser überschrieben werden soll." #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:95 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Dekodierungs-Tabelle" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16:" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" msgstr "Bearbeitet als %1" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Typ" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Wert" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" msgstr "Datentyp" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" msgstr "Der Wert der Bytes für den Datentyp" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." msgstr "Die Byte-Reihenfolge zum Dekodieren der Bytes." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal:" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as " "hexadecimal instead of as decimal." msgstr "" "Legt fest, ob die Werte von vorzeichenlosen Ganzzahl-Typen in Hexadezimal " "oder in Dezimal angezeigt werden." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2).Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" "Der neue Wert erfordert weniger Bytes (%1 anstelle von " "%2).Nicht verwendete Bytes behalten oder entfernen?" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." msgstr "Die nicht verwendeten Bytes mit dem alten Wert behalten." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2).Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" "Der neue Wert erfordert mehr Bytes (%1 anstelle von %2)." "Folgende Bytes ersetzen oder neue Bytes nach Bedarf einfügen?" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" msgstr "Binär 8-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" msgstr "Zeichen 8-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" msgstr "Fließkomma 32-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" msgstr "Fließkomma 64-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" msgstr "Hexadezimal 8-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" msgstr "Oktal 8-Bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" msgstr "16-Bit mit Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" msgstr "32-Bit mit Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" msgstr "64-Bit mit Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" msgstr "8-Bit mit Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" msgstr "16-Bit ohne Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" msgstr "32-Bit ohne Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" msgstr "64-Bit ohne Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" msgstr "8-Bit ohne Vorzeichen" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: controllers/view/print/printtool.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" msgstr "Byte-Feld %1 drucken" #: controllers/view/print/printtool.cpp:100 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Seite %p von %P" #: controllers/view/print/printtool.cpp:106 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Gedruckt von: %U" #: controllers/view/print/printtool.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Drucken ist nicht möglich." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Keine Ersetzung vorgenommen." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "Eine Ersetzung vorgenommen." msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." msgstr "Das Ersetzungsmuster wurde nicht im Byte-Feld gefunden." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" msgstr "Ende des Byte-Feldes erreicht.Am Anfang fortsetzen?" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" msgstr "Anfang des Byte-Feldes erreicht.Am Ende fortsetzen?" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" msgstr "Bytes ersetzen" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Ersetzung beginnen" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Replace button, the bytes you " "entered above are searched for within the byte array and any occurrence is " "replaced with the replacement bytes." msgstr "" "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach dem " "oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem Ersetzungstext " "überschrieben." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with " "from the list." msgstr "" "Geben Sie zu ersetzende Bytes ein oder wählen Sie bereits verwendete Bytes " "aus der Liste." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "Vor Ersetzen &nachfragen" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "Über&springen" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Die gesuchten Elemente wurden im Byte-Feld nicht gefunden." #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Bytes suchen" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Suche beginnen" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Find button, the bytes you entered " "above are searched for within the byte array." msgstr "" "Wenn Sie auf Suchen drücken, werden die oben " "eingegebenen Bytes im Byte-Feld gesucht." #: controllers/view/search/searchtool.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Select range..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select Range..." msgstr "Bereich au&swählen ..." #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" msgstr "Start-Offset:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" msgstr "Ende-Offset:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" msgstr "Ende relativ" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "Au&swählen" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." msgstr "Den Bereich auswählen." #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Select button, the cursor will be " "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Auswahl drücken, wird die " "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben." #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Offset" #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Zeichenketten" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Zeichenketten" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Mindestlänge:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" msgstr "&Extrahieren" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view " "below." msgstr "" "Sucht die Zeichenketten im ausgewählten Bereich und zeigt sie in der Ansicht " "darunter an." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Extract button, the selected range " "is searched for all strings which have the set minimum length. This strings " "found will be listed in the view below." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Extrahieren drücken, werden alle " "Zeichenketten mit der angegebenen Mindestlänge gesucht. Alle gefundenen " "Zeichenketten werden in der Ansicht unter diesem Knopf angezeigt." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein, um die Listeneinträge zu begrenzen." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "&Kopieren" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Kopiert die ausgewählten Zeichenketten in die Zwischenablage." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy button, all strings you " "selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "" "Wenn Sie auf Kopieren klicken, werden alle " "ausgewählten Zeichenketten in der Liste in die Zwischenablage kopiert." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Anzeigen" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Zeigt die ausgewählte Zeichenkette innerhalb des Bytefeldes an." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go to button, the string which was " "last selected is marked and shown in the view." msgstr "" "Wenn Sie auf Gehe zu klicken, wird die zuletzt " "ausgewählte Zeichenkette markiert und innerhalb des Bytefeldes angezeigt." #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" msgstr "%1[%2]" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:75 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:219 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." msgstr "Die Überprüfung ist fehlgeschlagen." #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" msgstr "Die Überprüfung ist fehlgeschlagen: „%1“" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" "Name: %1\n" "Wert: %2\n" "\n" "Typ: %3\n" "Größe: %4\n" "\n" "%5" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" "Name: %1\n" "Wert: %2\n" "\n" "Typ: %3\n" "Größe: %4" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" "Name: %2\n" "Wert: %3\n" "\n" "Typ: %4\n" "Größe: %5 (%1 Kind)\n" "\n" " %6" msgstr[1] "" "Name: %2\n" "Wert: %3\n" "\n" "Typ: %4\n" "Größe: %5 (%1 Kinder)\n" "\n" " %6" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" "Name: %2\n" "Wert: %3\n" "\n" "Typ: %4\n" "Größe: %5 (%1 Kind)" msgstr[1] "" "Name: %2\n" "Wert: %3\n" "\n" "Typ: %4\n" "Größe: %5 (%1 Kinder)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" msgstr "Falsch" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" msgstr "Wahr" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Boolesches Bitfeld (%1 Bit Größe)" msgstr[1] "Boolesches Bitfeld (%1 Bit Größe)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Bitfeld mit Vorzeichen (%1 Bit Größe)" msgstr[1] "Bitfeld mit Vorzeichen (%1 Bit Größe)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Bitfeld ohne Vorzeichen (%1 Bit Größe)" msgstr[1] "Bitfeld ohne Vorzeichen (%1 Bit Größe)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" msgstr "Wahr (%1)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" msgstr "%1 (Wert nicht in Enum)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" msgstr "Enum %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" msgstr "0x%1 (Keine passenden Flags)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" msgstr "Flag %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" msgstr "%1-Zeiger" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" msgstr "Bool (1 Byte)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" msgstr "Byte mit Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" msgstr "Byte ohne Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" msgstr "Zeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" msgstr "Bool (2 Bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" msgstr "Short mit Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" msgstr "Short ohne Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" msgstr "Bool (4 Bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" msgstr "Int mit Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" msgstr "Int ohne Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" msgstr "Bool (8 Bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" msgstr "Long mit Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" msgstr "Long ohne Vorzeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" msgstr "Fließkomma" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" msgstr "Double" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" msgstr "Bitfeld" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:90 #, kde-format msgid "invalid type" msgstr "Ungültiger Typ" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" msgstr "Nicht-ASCII-Zeichen: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157 #, kde-format msgid "ASCII char" msgstr "ASCII-Zeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167 #, kde-format msgid "ASCII string" msgstr "ASCII-Zeichenkette" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151 #, kde-format msgid "EBCDIC char" msgstr "EBCDIC-Zeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161 #, kde-format msgid "EBCDIC string" msgstr "EBCDIC-Zeichenkette" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Latin1 char" msgstr "Latin1-Zeichen" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Latin1 string" msgstr "Latin1-Zeichenkette" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:301 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" msgstr "Das Dateiende wurde vorzeitig erreicht" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" msgstr "Zeichen (UTF16-LE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" msgstr "Zeichen (UTF16-BE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" msgstr "Zeichenkette (UTF16-LE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" msgstr "Zeichenkette (UTF16-BE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" msgstr "Wert zu groß: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:79 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:78 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 (U+%2)" msgstr "%1 (U+%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" msgstr "Zeichen (UTF32-LE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" msgstr "Zeichen (UTF32-BE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" msgstr "Zeichenkette (UTF32-LE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" msgstr "Zeichenkette (UTF32-BE)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF8 char" msgstr "Zeichen (UTF8)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF8 string" msgstr "Zeichenkette (UFT8)" #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" msgstr "Struct %1" #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" msgstr "Tagged-Union %1" #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" msgstr "Union %1" #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" msgstr "Installierte Strukturen:" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" msgstr "Verwendete Strukturen:" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:61 #, kde-format msgid "Get New Structures..." msgstr "Neue Strukturen holen ..." #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." msgstr "Erweiterte Auswahl ..." #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Structures Selection" msgstr "Erweiterte Strukturen-Auswahl" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:190 #, kde-format msgid "Structure Definitions" msgstr "Strukturdefinitionen" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:193 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" msgstr "Dynamische Strukturdefinitionen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." msgstr "" "Die Basis für das Umwandeln von Zahlen ohne Vorzeichen in eine Zeichenkette." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgstr "" "Die Basis für das Umwandeln von Zahlen mit Vorzeichen in eine Zeichenkette." # Value String=Werte-Zeichenkette? #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." msgstr "" "Die zu verwendende Basis für das Umwandeln von Zeichen in eine Werte-" "Zeichenkette." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" msgstr "Gibt an, ob numerische Werte von Zeichen angezeigt werden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "" "Gibt an, ob die Werte von Fließkommazahlen anhand der derzeitigen " "Regionaleinstellungen formatiert werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "" "Legt fest, ob kurze Typnamen verwendet werden (d. h. „uint32“ statt " "„unsigned int“)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted " "according to the current locale settings" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Ganzzahlen, die im " "Dezimalformat angezeigt werden, anhand der derzeitigen Regionaleinstellungen " "formatiert." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "" "Gibt an, ob die Werte von Ganzzahlen anhand der derzeitigen " "Regionaleinstellungen formatiert werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number " "of decimal digits)" msgstr "" "Die zu verwendende Genauigkeit für das Umwandeln von Fließkommazahlen zu " "Zeichenketten (Anzahl an Dezimalziffern)" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Big-Endian" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Little-Endian" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" msgstr "Binär" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big-Endian" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little-Endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Use short type names" msgstr "Kurze Typnamen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" msgstr "Regionale Einstellungen bei der Ganzzahl-Formatierung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Unsigned values:" msgstr "Vorzeichenlose Werte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Signed values:" msgstr "Vorzeichenbehaftete Werte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" msgstr "Regionale Einstellungen bei der Fließkommazahl-Formatierung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" msgstr "Fließkommazahl-Genauigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Show numerical value of chars" msgstr "Numerische Werte von Zeichen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Character value:" msgstr "Zeichenwert:" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" msgstr "Name" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193 #, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Typ" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195 #, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Wert" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" msgstr "Überprüfen" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." msgstr "Alle Strukturen überprüfen." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" msgstr "Skript-Konsole" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." msgstr "Öffnet die Skript-Konsole." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." msgstr "Den Einstellungsdialog öffnen." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:167 #, kde-format msgid "Value Display" msgstr "Anzeige der Werte" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:179 #, kde-format msgid "Structures management" msgstr "Strukturen-Verwaltung" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the " "current cursor position." msgstr "" "Entsperren der ausgewählten Struktur, d. h. der Start-Offset wird immer auf " "die aktuelle Cursor-Position festgelegt." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." msgstr "Ausgewählte Struktur an aktueller Cursor-Position sperren." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures Script Console" msgstr "Skript-Konsole für Strukturen" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:43 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." msgstr "Keine Gruppierung." #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:47 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" msgstr "Bytes pro Gruppe:" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" msgstr "Bytes pro Gruppe" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:44 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" msgstr "Bytes pro Zeile:" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" msgstr "Bytes pro Zeile" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" msgstr "&Versatz-Kodierung" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadezimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Dezimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "&Werte-Kodierung" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadezimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Dezimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" msgstr "&Oktal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" msgstr "&Binär" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "&Zeichen-Kodierung" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Nicht &druckbare Zeichen anzeigen" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." msgstr "Bytes pro Zeile festlegen ..." #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." msgstr "Bytes pro Gruppe festlegen ..." #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" msgstr "&Dynamischer Umbruch" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" msgstr "&Aus" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Nur &vollständige Bytegruppen umbrechen" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "&On" msgstr "A&n" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "&Zeilen-Offset anzeigen" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "&Werte oder Zeichen anzeigen" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "&Werte" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Zeichen" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" msgstr "Werte und Zeichen" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "&Anzeigemodus" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Spalten" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Zeilen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" msgstr "Ansichtsprofil" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" #| msgid "Create new..." msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" msgid "Create New..." -msgstr "Neues erstellen ..." +msgstr "Neu erstellen ..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" #| msgid "Save changes" msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" #| msgid "Reset changes" msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:192 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" msgstr "Neues Ansichtsprofil" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Line Offset:" msgstr "Zeilen-Offset anzeigen:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83 #, kde-format msgid "Offset Coding:" msgstr "Versatz-Kodierung:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Werte" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" msgstr "Zeichen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" msgstr "Werte und Zeichen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Values or Chars:" msgstr "Werte oder Zeichen anzeigen:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" msgstr "Mit Spalten oder Zeilen anzeigen:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" msgstr "Aus" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Nur vollständige Bytegruppen umbrechen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "On" msgstr "An" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Break lines:" msgstr "Zeilen umbrechen:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Werte" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" msgstr "Binär" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167 #, kde-format msgid "Coding:" msgstr "Kodierung:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Chars" msgstr "Zeichen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" msgstr "Zeichen für nicht druckbare Bytes:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" msgstr "Zeichen für undefinierte Bytes:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." msgstr "Ansichtsprofile verwalten ..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" msgstr "Ansichtsprofile" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." msgstr "&Neues erstellen ..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." msgstr "Öffnet einen Editor für ein neues Ansichtsprofil." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create new... button, an editor is " "opened where you can create and edit a new view profile. The values will be " "based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf Neues erstellen ... drücken, wird " "ein Editor geöffnet, in dem Sie ein neues Ansichtsprofil erstellen und " "bearbeiten können. Grundlage des neuen Profils sind die Werte des von Ihnen " "in der Liste ausgewählten Ansichtsprofils." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." msgstr "Öffnet einen Editor für das Ansichtsprofil." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Edit... button, an editor will be " "opened for the view profile you selected in the list." msgstr "" "Wenn Sie auf Bearbeiten ... klicken, wird das in der " "Liste ausgewählte Ansichtsprofil in einem Editor geöffnet." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "" "Legt das ausgewählte Ansichtsprofil als Voreinstellung für alle Ansichten " "fest" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Set as Default button, the view " "profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "" "Wenn Sie auf Als Standard verwenden klicken, wird das " "in der Liste ausgewählte Ansichtsprofil als Voreinstellung für alle " "Ansichten benutzt." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." msgstr "Löscht das ausgewählte Ansichtsprofil." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Delete button, the view profile you " "selected in the list is deleted." msgstr "" "Wenn Sie auf Löschen klicken, wird das in der Liste " "ausgewählte Ansichtsprofil gelöscht." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Modification of %1" msgstr "Änderung von %1" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" msgstr "Ansichtsprofil „%1“" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" msgstr "Einf" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" msgstr "Überschr" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Einfügen-Modus" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreiben-Modus" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." msgstr "Kodierung in der Werte-Interpretation der aktuellen Ansicht." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "Kodierung in der Zeichen-Interpretation der aktuellen Ansicht." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset: %1" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 Byte" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Auswahl: %1 – %2 (%3)" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Offset: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" msgstr "Auswahl: –" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Auswahl: %1 – %2 (%3)" #: core/document/bytearraydocument.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" msgstr "Byte-Feld" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Neu erstellt." #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" msgstr[0] "[Neues Byte-Feld]" msgstr[1] "[Neues Byte-Feld %1]" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." msgstr "Aus Daten erstellt." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Aus Datei geladen." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." msgstr "" "Es ist nicht genug freier Arbeitsspeicher vorhanden, um diese Datei zu laden." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "" "Die Unterstützung für das Laden von Dateien größer als 2 GiB ist noch nicht " "programmiert worden." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." msgstr "Muster ..." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Muster eingefügt." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " "verwendetes Suchmuster." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Anzahl:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, wie oft das Muster eingefügt werden soll." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." msgstr "Zufällige Daten ..." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "RandomData inserted." msgstr "Zufällige Daten eingefügt." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" msgstr "&Größe (Byte):" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." msgstr "Geben Sie die Größe des zu generierenden Bytefelds ein." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" msgstr "Zufällige Daten" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" msgstr "Zeichenfolge" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Sequence inserted." msgstr "Zeichenfolge eingefügt." #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" msgstr "Base32" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-" "base-32." msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" msgstr "Base32hex" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" msgstr "z-base-32" #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" msgstr "ASCII85" #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41 #, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." msgstr "Die Vorschau verwendet max. die ersten 100 Bytes." #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" msgstr "Zeichen" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" msgstr "Intel Hex" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" msgstr "Adressgröße:" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" msgstr "32-Bit" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" msgstr "16-Bit" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" msgstr "8-Bit" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" msgstr "C-Feld (Array)" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Name der Variable:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Elemente pro Zeile:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Datentyp:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " "datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal:" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" msgstr "S-Record" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" msgstr "24-Bit" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" msgstr "Uu-Kodierung" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" msgstr "Interner Name der Datei:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" msgstr "Historisch" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Werte" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Werte-Kodierung:" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Trennzeichen:" #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Offset, Werte und Text" #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:63 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" msgstr "Xx-Kodierung:" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" msgstr "Ausdr" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Zeichen" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #~ msgid "Show Non-printable:" #~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen anzeigen:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Anzahl:" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid " bit" #~ msgid_plural " bits" #~ msgstr[0] " Bits" #~ msgstr[1] " Bit" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, entstanden unter KDE 4" #~ msgid "<invalid name>" #~ msgstr "<ungültiger Name>" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" #~ msgid "Per Group:" #~ msgstr "Pro Gruppe:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" #~ msgid "Per Line:" #~ msgstr "Pro Zeile:" #~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "G&röße:" #~ msgid "Unsigned values display" #~ msgstr "Anzeige vorzeichenloser Werte" #~ msgctxt "invalid value (out of range)" #~ msgid "<invalid>" #~ msgstr "<ungültig>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Create new View Profile" #~ msgstr "Neues Ansichtsprofil erstellen" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "signed bitfield" #~ msgstr "Bitfeld mit Vorzeichen" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "boolean bitfield" #~ msgstr "Boolesches Bitfeld" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "unsigned bitfield" #~ msgstr "Bitfeld ohne Vorzeichen" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "float" #~ msgstr "Fließkomma" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "double" #~ msgstr "Double" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "char" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The byte order used to decode the values." #~ msgstr "Die Byte-Reihenfolge zum Dekodieren der Werte." #~ msgctxt "invalid value (out of range)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.osd|Okteta structure definition files (*.osd)" #~ msgstr "*.osd|Okteta Strukturdefinitionsdateien (*.osd)" #~ msgctxt "@title:window Do import the structure definitions" #~ msgid "Import Structure Definitions" #~ msgstr "Strukturdefinitionen importieren" #~ msgctxt "@title:window Do export the structure definition" #~ msgid "Export Structure Definition" #~ msgstr "Strukturdefinitionen exportieren" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "You do not have permission to delete that structure definition." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um diese Strukturdefinition zu " #~ "löschen." #~ msgid "Structures" #~ msgstr "Strukturen" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Überschreiben-Modus" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Einfügen-Modus" #~ msgid "Empty array" #~ msgstr "Leeres Feld" #~ msgctxt "subelem type then array name and length" #~ msgid "%1[%2] (%3)" #~ msgstr "%1[%2] (%3)" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "int" #~ msgstr "Int" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "short" #~ msgstr "Short" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "long" #~ msgstr "Long" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "%1 (U+%1)" #~ msgstr "%1 (U+%1)" #~ msgid "%1, value=%2" #~ msgstr "%1, Wert=%2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung " #~ "geändert." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column title of the bookmark" #~| msgid "Title" #~ msgid "Titel:" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Byte-Tabelle" #, fuzzy #~| msgid "Structures" #~ msgctxt "@action:pushbutton" #~ msgid "Lock structure" #~ msgstr "Strukturen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:label" #~| msgid "Used structures:" #~ msgctxt "@action:pushbutton" #~ msgid "Unlock structure" #~ msgstr "Verwendete Strukturen:" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Änderungen anwenden" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Werte ..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Einfacher Text" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "C-Feld ..." #, fuzzy #~| msgid "Paste As" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Einfügen als" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Ersetzungs-Bytes:" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Zu suchende &Bytes:" #~ msgctxt "@label:spinbox decimal value up to which bytes are set to 0" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ebene:" #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Aktualisieren klicken, wird die Liste " #~ "auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich " #~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Muster einfügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Muster einfügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Insert button, the pattern you " #~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Einfügen klicken, wird das oben " #~ "eingegebene Muster an der Schreibmarke in das Byte-Feld eingefügt." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "Muster &einfügen ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Aktualisiert die Statistik der Byte-Häufigkeit." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Wendet den Filter an." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Also reverse bits" #~ msgstr "Auch Bits umkehren" #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "KDE-Binärdaten-Editor" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Edit the raw data of files" #~ msgstr "Die Rohdaten von Dateien bearbeiten" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "Konvertierungs&feld" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "Suc&hleiste" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Speichern im lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Abgleich mit dem lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Laden vom lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at%1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei unter %1. " #~ "Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to save your " #~ "changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geändert.Möchten Sie Ihre Änderungen " #~ "speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to discard " #~ "your changes?" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geändert.Möchten Sie Ihre Änderungen " #~ "verwerfen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy to clipboard" #~ msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy the selected data to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy to clipboard button, the " #~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you " #~ "entered above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf In die Zwischenablage kopieren " #~ "drücken, werden die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage kopiert. " #~ "Dabei werden die Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@item There are no encoders." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgctxt "@item There are no exporters." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Export to File..." #~ msgstr "In Datei &exportieren ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export the selected data to a file." #~ msgstr "Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgctxt "zoom-factor (percentage)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "&Fit to Width" #~ msgstr "Auf &Breite einpassen" #~ msgid "&Fit to Height" #~ msgstr "Auf &Höhe einpassen" #~ msgid "&Fit to Size" #~ msgstr "Auf &Größe einpassen" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom: %1%" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action Undo: [change]" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgctxt "@action Redo: [change]" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #~ msgctxt "@title:column description of the change" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Title of the document" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Folder of Current Document" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgctxt "@item There are no windows." #~ msgid "None." #~ msgstr "Keine." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Versionen" #~ msgctxt "@title:column Id of the version" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Id of the version" #~ msgstr "Kennung der Version" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Description of what changed" #~ msgstr "Beschreibung der Änderungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check the document is read-only" #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-only" #~ msgid "Set Read-only" #~ msgstr "Nur Lesen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Readwrite mode" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-write" #~ msgid "Set Read-write" #~ msgstr "Lesen-Schreiben-Modus" #~ msgctxt "@option:check the document is read-write" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Nur-Schreiben" #~ msgctxt "@option:check the document is read-only" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Nur-Lesen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Gehe zu Offset" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Dateien als Byte-Matrix interpretieren und bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "&Größenänderungs-Stil" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Keine Größenänderung" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "&Gruppen sperren" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Volle Größe ausnutzen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~| msgid "Warning: not uptodate" #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "Hinweis: Veraltet" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung " #~ "geändert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Byte-Feldes wurde erreicht.Am Anfang fortfahren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Der Anfang des Byte-Feldes wurde erreicht.Am Ende fortfahren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei unter %1. " #~ "Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" #~ msgid "RO" #~ msgstr "NL" #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" #~ msgid "RW" #~ msgstr "LS" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "Nur-Lesen-Modus" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Offset: %1" #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..." #~ msgid "Export %1 As %2..." #~ msgstr "%1 exportieren als %2 ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Copy as" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy as..." #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "32 bit float:" #~ msgstr "32-Bit-Gleitkomma:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "64 bit float:" #~ msgstr "64-Bit-Gleitkomma:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values Column" #~ msgstr "&Werte-Spalte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars Column" #~ msgstr "&Zeichen-Spalte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Beide Spalten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/okteta.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536284) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536285) @@ -1,1699 +1,1699 @@ # Thomas Reitelbach , 2008. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Friedrich W. H. Kossebau , 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-27 12:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: about.cpp:30 #, kde-format msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: about.cpp:32 #, kde-format msgid "Hex editor" msgstr "Hex-Editor" #: about.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau" msgid "Copyright 2006-2019 Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "Copyright © 2006–2018 Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "Copyright © 2006–2019 Friedrich W. H. Kossebau" #: about.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit the raw data of files" msgstr "Die Rohdaten von Dateien bearbeiten" #: about.cpp:40 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: about.cpp:41 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: about.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Author" msgid "Alexander Richardson" msgstr "Alexander Richardson" #: about.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Task description" msgid "Structures tool" msgstr "Strukturen-Werkzeug" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: oktetaui.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: oktetaui.rc:69 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: oktetaui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: program.cpp:104 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Zu öffnende Datei(en)." #~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" #~ msgid "View Profile" #~ msgstr "Ansichtenprofil" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Werte ..." #~ msgid "Value coding:" #~ msgstr "Werte-Kodierung:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Trennzeichen:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" #~ msgid "Name of variable:" #~ msgstr "Name der Variable:" #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" #~ msgid "Items per line:" #~ msgstr "Elemente pro Zeile:" #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." #~ msgid "Data type:" #~ msgstr "Datentyp:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " #~ "datatype has the property Unsigned" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" #~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "C-Feld" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "C-Feld ..." #~ msgctxt "destination of the byte array" #~ msgid "Loaded from file." #~ msgstr "Aus Datei geladen." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Einfacher Text" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "View in Plain Text" #~ msgstr "Offset, Werte und Text" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Aktualisiert die Statistik der Byte-Häufigkeit." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the byte frequency " #~ "statistics are updated." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf Aktualisieren drücken, wird die " #~ "Statistik für die Byte-Häufigkeit erneuert." #~ msgctxt "@label size of selected bytes" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "1 Byte" #~ msgstr[1] "%1 Bytes" #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" #~ msgid "undef." #~ msgstr "undef." #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgctxt "@title:column short for Octal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "@title:column short for Binary" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgctxt "@title:column short for Character" #~ msgid "Char" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@title:column count of characters" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" #~ msgid "INS" #~ msgstr "Einf" #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "Überschr" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Einfüge-Modus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Überschreiben-Modus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." #~ msgstr "Kodierung in der Werte-Interpretation der aktuellen Ansicht." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." #~ msgstr "Kodierung in der Zeichen-Interpretation der aktuellen Ansicht." #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Offset: %1" #~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Offset: -" #~ msgstr "Offset: -" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Selection: -" #~ msgstr "Auswahl: -" #~ msgctxt "" #~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Über&springen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace Bytes" #~ msgstr "Bytes ersetzen" #~ msgctxt "@action;button" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ersetzung beginnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " #~ "is replaced with the replacement bytes." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokumentes nach " #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " #~ "Ersetzungstext überschrieben." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Ersetzungs-Bytes:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " #~ "der Liste." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Vor Ersetzen &nachfragen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No replacements made." #~ msgstr "Keine Ersetzung vorgenommen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "1 replacement made." #~ msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." #~ msgstr "Das Ersetzungsmuster wurde nicht im Byte-Feld gefunden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Ende des Byte-Feldes erreicht.Am Anfang fortsetzen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Anfang des Byte-Feldes erreicht.Am Ende fortsetzen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Überschreiben-Modus" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Einfügen-Modus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text " #~ "eingefügt oder dieser überschrieben werden soll." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Byte Array %1" #~ msgstr "Byte-Feld %1 drucken" #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" #~ msgid "Page %p of %P" #~ msgstr "Seite %p von %P" #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" #~ msgid "Printed by: %U" #~ msgstr "Gedruckt von: %U" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, entstanden unter KDE 4" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not print." #~ msgstr "Drucken ist leider nicht möglich." #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 64-bit" #~ msgstr "Modularsumme 64 Bit" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 16-bit" #~ msgstr "Modularsumme 16 Bit" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" #~ msgid "CRC-32" #~ msgstr "CRC-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 8-bit" #~ msgstr "Modularsumme 8 Bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Little-endian" #~ msgstr "Little-endian" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Big-endian" #~ msgstr "Big-endian" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Adler-32" #~ msgstr "Adler-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 32-bit" #~ msgstr "Modularsumme 32 Bit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Muster einfügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Muster einfügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Insert button, the pattern you " #~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Einfügen klicken, wird das oben " #~ "eingegebene Muster an der Schreibmarke in das Byte-Feld eingefügt." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Muster:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " #~ "verwendetes Suchmuster." #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Anzahl:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, wie oft das Muster eingefügt werden soll." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "Muster &einfügen ..." #~ msgid "Pattern inserted." #~ msgstr "Muster eingefügt." #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-0" #~ msgstr "SHA-0" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-1" #~ msgstr "SHA-1" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD2" #~ msgstr "MD2" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD4" #~ msgstr "MD4" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "RIPEMD160" #~ msgstr "RIPEMD160" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-224" #~ msgstr "SHA-224" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-256" #~ msgstr "SHA-256" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-384" #~ msgstr "SHA-384" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-512" #~ msgstr "SHA-512" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "Whirlpool" #~ msgstr "Whirlpool" #~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Prüfsumme" #~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Algorithmus:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum." #~ msgstr "Wählen Sie die Algorithmus für die Prüfsumme aus." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgctxt "@action:button calculate the checksum" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Berechnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." #~ msgstr "Prüfsumme für den markierten Bereich berechnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Calculate button, the list will " #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " #~ "have the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Berechnen klicken, wird die Liste auf " #~ "alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich " #~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status offset value not available" #~| msgid "Selection: -" #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswahl: -" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Fo&rmat:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Offset ein, zu dem Sie sich bewegen möchten, oder wählen " #~ "Sie ein vorheriges Offset aus der Liste." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "O&ffset:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "End offset:" #~ msgstr "O&ffset:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." #~ msgstr "Erweitert die Auswahl durch die Cursorbewegung." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Backwards" #~ msgstr "&Rückwärts" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgstr "Vom Ende oder aktuellen Schreibmarken-Position aus rückwärts gehen." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Selected bytes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Ausgewählte Bytes" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Go button, the cursor will be " #~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~| "above." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Select button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf Gehe zu drücken, wird die " #~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decoding Table" #~ msgstr "Dekodierungs-Tabelle" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~ msgid "Binary 8-bit:" #~ msgstr "Binär 8-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~ msgid "Octal 8-bit:" #~ msgstr "Oktal 8-Bit:" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" #~ msgstr "Hexadezimal 8-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 8-bit:" #~ msgstr "8-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 8-bit:" #~ msgstr "8-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 16-bit:" #~ msgstr "16-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 16-bit:" #~ msgstr "16-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 32-bit:" #~ msgstr "32-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 32-bit:" #~ msgstr "32-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 64-bit:" #~ msgstr "64-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 64-bit:" #~ msgstr "64-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 32-bit:" #~ msgstr "Fließkomma 32-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 64-bit:" #~ msgstr "Fließkomma 64-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~ msgid "Character 8-bit:" #~ msgstr "Zeichen 8-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-16:" #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~ msgid "The type of data" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" #~ msgstr "Der Wert der Bytes für den Datentyp" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" #~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal" #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" #~ msgid "Strings" #~ msgstr "Zeichenketten" #~ msgctxt "" #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" #~ msgid "Minimum length:" #~ msgstr "Mindestlänge:" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgstr "Liste der Zeichenketten im ausgewählten Bereich aktualisieren." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Aktualisieren klicken, wird die Liste " #~ "auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich " #~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen." #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Enter a filter term here." #~ msgstr "Geben Sie hier einen Filter ein." #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Zeichenketten in die Zwischenablage." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy button, all strings you " #~ "selected in the list are copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Kopieren klicken, werden alle " #~ "ausgewählten Zeichenketten in der Liste in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the selected string in the view." #~ msgstr "Zeigt die ausgewählte Zeichenkette innerhalb des Bytefeldes an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go to button, the string which " #~ "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Gehe zu klicken, wird die zuletzt " #~ "ausgewählte Zeichenkette markiert und innerhalb des Bytefeldes angezeigt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung " #~ "geändert." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Go to Offset..." #~ msgstr "&Gehe zu Offset ..." #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "O&ffset:" #~ msgstr "O&ffset:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ab Cursorposition" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." #~ msgstr "" #~ "Die Schreibmarke relativ zur aktuellen Position verschieben (im Gegensatz " #~ "zur absoluten Positionierung)." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Extend selection" #~ msgstr "&Erweitere Auswahl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Go to the Offset" #~ msgstr "Geht zum angegebenen Offset" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf Gehe zu drücken, wird die " #~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Binary Filter" #~ msgstr "Binärfilter" #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" #~ msgid "Operation:" #~ msgstr "Operation:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgstr "Wählen Sie die Operation für den Filter aus." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filtern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Wendet den Filter an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Filter button, the operation you " #~ "selected above is executed on the document with the given options." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Filtern drücken, wird die oben " #~ "ausgewählte Operation mit dem Dokument und den ausgewählten Optionen " #~ "ausgeführt." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Number of bytes:" #~ msgstr "Anzahl Bytes:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Byte-Tabelle" #~ msgid "Byte inserted." #~ msgstr "Byte eingefügt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find Bytes" #~ msgstr "Bytes finden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche starten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Suchen drücken, werden die oben " #~ "eingegebenen Bytes im Byte-Feld gesucht." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Search key not found in byte array." #~ msgstr "Die gesuchten Elemente wurden im Byte-Feld nicht gefunden." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Zu suchende &Bytes:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Nur &ganze Wörter" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace backwards." #~ msgstr "Rückwärts ersetzen." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Selected bytes" #~ msgstr "&Ausgewählte Bytes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "&Werte-Kodierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Dezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Oktal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Binär" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Coding" #~ msgstr "&Zeichen-Kodierung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "Nicht &druckbare Zeichen anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Dynamic Layout" #~ msgstr "&Dynamischer Umbruch" #~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Aus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " #~ "groups of bytes." #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" #~ msgstr "Nur &vollständige Bytegruppen umbrechen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes " #~ "per line as possible." #~ msgid "&On" #~ msgstr "A&n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Line Offset" #~ msgstr "&Zeilen-Offset anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "&Werte oder Zeichen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Werte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Zeichen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "Werte und Zeichen" #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "default name of a bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." #~ msgstr "Erstellt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " #~ "cursor position." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf legt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition " #~ "an." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks." #~ msgstr "Löscht alle ausgewählten Lesezeichen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be " #~ "deleted." #~ msgstr "Dieser Knopf löscht alle markierten Lesezeichen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." #~ msgstr "Bewegt den Cursor zum ausgewählten Lesezeichen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " #~ "bookmark which has been last selected." #~ msgstr "" #~ "Bei Betätigung dieses Knopfes bewegt sich der Cursor zu der Position des " #~ "zuletzt ausgewählten Lesezeichens." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark." #~ msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen umbenennen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " #~ "selected can be edited." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, können Sie den Namen des zuletzt " #~ "ausgewählten Lesezeichens bearbeiten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove All Bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Next Bookmark" #~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Previous Bookmark" #~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Spalten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Rows" #~ msgstr "&Zeilen" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "&Gruppengröße [Bytes]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." #~ msgstr "" #~ "Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Rotation durchgeführt " #~ "wird." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "S&hift width [bits]" #~ msgstr "&Verschieben-Laufweite [Bits]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " #~ "right, negative to the left." #~ msgstr "" #~ "Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben " #~ "Bits nach rechts,negative nach links." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " #~ "the begin again" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "Daten rotieren" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "Daten-XOR-Operand" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Also reverse bits" #~ msgstr "Auch Bits umkehren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auch Bits umgekehrt " #~ "angeordnet." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "Daten invertieren" #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "Daten verschieben" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "Operand UND Daten" #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" #~ msgid "Operand:" #~ msgstr "Operand:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der " #~ "Liste aus." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Align at end" #~ msgstr "Am Ende ausrichten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der letzte Operand am Ende " #~ "der Daten ausgerichtet." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "Daten umkehren" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "Operand ODER Daten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Datei-Information" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Created/Loaded:" #~ msgstr "Erzeugt/Geladen:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Zuletzt verändert:" #~ msgid "Last synchronized:" #~ msgstr "Zuletzt synchronisiert:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Erzeugt:" #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." #~ msgid "[None]" #~ msgstr "[Keiner]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Nur Überschreiben" #~ msgctxt "The byte array was new created." #~ msgid "New created." #~ msgstr "Neu erstellt." #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" #~ msgid "[New Byte Array]" #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" #~ msgstr[0] "[Neues Byte-Feld]" #~ msgstr[1] "[Neues Byte-Feld %1]" #~ msgctxt "name of the data type" #~ msgid "Byte Array" #~ msgstr "Byte-Feld" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Paste As" #~ msgstr "Einfügen als" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "Konvertierungs&feld" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "Suc&hleiste" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Speichern im lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Abgleich mit dem lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Laden vom lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at%1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei unter %1. " #~ "Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to save your " #~ "changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geändert.Möchten Sie Ihre Änderungen " #~ "speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to discard " #~ "your changes?" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geändert.Möchten Sie Ihre Änderungen " #~ "verwerfen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy to clipboard" #~ msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy the selected data to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy to clipboard button, the " #~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you " #~ "entered above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf In die Zwischenablage kopieren " #~ "drücken, werden die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage kopiert. " #~ "Dabei werden die Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" #~ msgstr "Vorschau (max. die ersten 100 Bytes)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@item There are no encoders." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgctxt "@item There are no exporters." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Export to File..." #~ msgstr "In Datei &exportieren ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export the selected data to a file." #~ msgstr "Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Export to file button, the " #~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf In Datei exportieren drücken, " #~ "werden die ausgewählten Bytes in eine Datei kopiert. Dabei werden die " #~ "Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgctxt "zoom-factor (percentage)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "&Fit to Width" #~ msgstr "Auf &Breite einpassen" #~ msgid "&Fit to Height" #~ msgstr "Auf &Höhe einpassen" #~ msgid "&Fit to Size" #~ msgstr "Auf &Größe einpassen" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom: %1%" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action Undo: [change]" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgctxt "@action Redo: [change]" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #~ msgctxt "@title:column description of the change" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Title of the document" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Folder of Current Document" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgctxt "@item There are no windows." #~ msgid "None." #~ msgstr "Keine." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Versionen" #~ msgctxt "@title:column Id of the version" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgctxt "@title:column description of the change" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Id of the version" #~ msgstr "Kennung der Version" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Description of what changed" #~ msgstr "Beschreibung der Änderungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check the document is read-only" #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-only" #~ msgid "Set Read-only" #~ msgstr "Nur Lesen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Readwrite mode" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-write" #~ msgid "Set Read-write" #~ msgstr "Lesen-Schreiben-Modus" #~ msgctxt "@option:check the document is read-write" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Nur-Schreiben" #~ msgctxt "@option:check the document is read-only" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Nur-Lesen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Gehe zu Offset" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Dateien als Byte-Matrix interpretieren und bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "&Größenänderungs-Stil" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Keine Größenänderung" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "&Gruppen sperren" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Volle Größe ausnutzen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size [bytes]: " #~ msgstr "Größe [Byte]: " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~| msgid "Warning: not uptodate" #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "Hinweis: Veraltet" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung " #~ "geändert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Byte-Feldes wurde erreicht.Am Anfang fortfahren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Der Anfang des Byte-Feldes wurde erreicht.Am Ende fortfahren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei unter %1. " #~ "Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" #~ msgid "RO" #~ msgstr "NL" #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" #~ msgid "RW" #~ msgstr "LS" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "Nur-Lesen-Modus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Overwrite Mode" #~ msgstr "Überschreiben-Modus" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Offset: %1" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reverse also Bits" #~ msgstr "Auch Bits umkehren" #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..." #~ msgid "Export %1 As %2..." #~ msgstr "%1 exportieren als %2 ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Copy as" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy as..." #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "32 bit float:" #~ msgstr "32-Bit-Gleitkomma:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "64 bit float:" #~ msgstr "64-Bit-Gleitkomma:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values Column" #~ msgstr "&Werte-Spalte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars Column" #~ msgstr "&Zeichen-Spalte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Beide Spalten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/oktetapart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1536284) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1536285) @@ -1,191 +1,191 @@ # Gregor Zumstein , 2005. # Gregor Zumstein , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2009, 2014. +# Burkhard Lück , 2009, 2014, 2019. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oktetapart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-08 10:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:42+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #. i18n: ectx: Menu (file) #: oktetapartbrowserui.rc:5 oktetapartreadonlyui.rc:5 #: oktetapartreadwriteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: oktetapartbrowserui.rc:8 oktetapartreadonlyui.rc:10 #: oktetapartreadwriteui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: oktetapartbrowserui.rc:21 oktetapartreadonlyui.rc:26 #: oktetapartreadwriteui.rc:39 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: oktetapartbrowserui.rc:43 oktetapartreadonlyui.rc:47 #: oktetapartreadwriteui.rc:60 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: oktetapartreadwriteui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: partfactory.cpp:41 #, kde-format msgid "OktetaPart" msgstr "OktetaPart" #: partfactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Embedded hex editor" msgstr "Eingebetteter Editor für Binärdateien" #: partfactory.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau" msgid "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau" #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "&Werte-Kodierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Dezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Oktal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Binär" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Encoding" #~ msgstr "&Zeichen-Kodierung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "Nicht &druckbare Zeichen (kleiner 32) anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Dynamic Layout" #~ msgstr "&Dynamischer Umbruch" #~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Aus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " #~ "groups of bytes." #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" #~ msgstr "Nur &vollständige Bytegruppen umbrechen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes " #~ "per line as possible." #~ msgid "&On" #~ msgstr "A&n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Line Offset" #~ msgstr "&Zeilen-Offset" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "&Werte oder Zeichen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Werte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Zeichen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "Werte und Zeichen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "&Größenänderungs-Stil" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Keine Größenänderung" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "Gruppen &sperren" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Nutzung der ganzen Größe" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Spalten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Beide Spalten" #~ msgid "KHexEdit2Part" #~ msgstr "KHexEdit2Part" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1536284) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1536285) @@ -1,1881 +1,1880 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-27 02:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-18 12:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:45+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" "Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungs-Starter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Eingabemethoden" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papierkorb" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ein klares und einfaches Layout" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Ordner-Ansicht" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Ordnerinhalte anzeigen" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist " "nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "" "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit," "Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten " "aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Dateisuche" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Dateisuche einrichten" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Suchen, Datei, Baloo," #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemata" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Farbschema-Editor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma-Farbschema-Editor" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose the Plasma theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Plasma-Design auswählen" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:124 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Honigwabe" #: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Obsidian-Küste" #: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Oxygen-Kalt" #: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Stahl" #: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Wonton-Suppe" #: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Zion" #: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Zion (Invertiert)" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in " "denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im " "K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " "verwenden diese Dateiverwaltung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-Mail-Programm" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose the mouse cursor theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Design für den Mauszeiger auswählen" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender," #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie " "nicht gespeichert werden." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ort für persönlichen Daten" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche," "Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme," "Bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-Design" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose the Plasma theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Plasma-Design auswählen" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:52 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-Designs" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose the mouse cursor theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Design für den Mauszeiger auswählen" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:112 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Manage system-wide fonts." msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile," "Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI," "Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen," "Allgemeine Schriftarten" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formate" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land," "Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen," "Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch," "Imperial,Maßeinheiten" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose the Plasma theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Plasma-Design auswählen" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Maussteuerung" #: kcms/input/mouse.desktop:153 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #| "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #| "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse " #| "Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse " #| "Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," "Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell," "Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel," "Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server " "beenden,Tastatur LED,Compose-Taste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-Dienst" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Schriftarteninstallation" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " "Berechtigungen nötig." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Install, manage, and preview fonts" msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:88 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Schriftdateien" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm,Signalton," "Beep" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "" "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose the splash screen theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Startbildschirm-Design auswählen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:76 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "Startbildschirm,Design" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Startbildschirme" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Startanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Anwendungsstartanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige," "Startanzeige,Hüpfend,Drehend" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choose the Look and Feel theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose Look and Feel theme" msgstr "Erscheinungsbild-Design auswählen" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "Design,Erscheinungsbild" #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nachtfarben" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,fenster,window,nacht,farben,redshift,augen" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon - Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung,Notification," "Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-Renderer" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-Suche" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Suchleiste einrichten" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Angeschlossen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Anhängbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruktions-Sätze" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn " "neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid-Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Solid-Gerätetyp" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Rechtschreibung" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: kcms/style/style.desktop:61 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Widget Style and Behavior" msgctxt "Comment" msgid "Configure widget style and behavior" msgstr "Stil und Verhalten der Bedienelemente" #: kcms/style/style.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente," "Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen," "Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Touchpad-Datenquelle" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Touchpad-Einstellungen" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Touchpad wurde deaktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Touchpad wurde aktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite," "Kurzinfo,Tipps, Klick, Einfachklick, Doppelklick" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Anwendungsmenüleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Kontrollleiste mit dem Miniprogramm für das Globale Menü" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standard-Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Standardkontrollleiste mit dem Anwendungsstarter, Fensterleiste und dem " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Plasma verwalten" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticon Theme" #~ msgstr "Emoticon-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Symbol-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font Installation, Preview and Removal" #~ msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Mauszeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu " #~ "reduzieen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Menüleistenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Menüleisten-Export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Menüleiste geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung " #~ "wirksam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht," #~ "Echomodus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Anwendungskurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fensterverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-" #~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-" #~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Social-Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“"