This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
d | 日期,前面不補 0 (1-31)。 |
dd"
"td> | 日期,前面補 0 (01-31)。 |
ddd | 星期幾的縮寫 "
"(如 'Mon'..'Sun')。 |
dddd | 星期幾的全稱 (如 "
"'Monday'..'Sunday')。 |
M | 月份,前面不補 0 (1-12)。"
"td> |
MM | 月份,前面補 0 (01-12)。 |
MMM"
"td> | 月份縮寫 (如 'Jan'..'Dec')。 |
yy | 年份末兩碼 "
"(00-99)。 |
yyyy | 年份 (1752-8000)。 | "
"tr>
h | 幾點鐘,前面不補 0 (0-23,或是使用 12 小時制時為 1-12)。"
" |
hh | 幾點鐘,前面補 0 (00-23 或 01-12)。 | "
"tr>
m | 幾分,前面不補 0 (0-59)。 |
mm | 幾"
"分,前面補 0 (00-59)。 |
s | 幾秒,前面不補 0 (0-59)。"
"td> |
ss | 幾秒,前面補 0 (00-59)。 |
z"
"td> | 毫秒,前面不補 0 (0-999)。 |
zz | 毫秒,前面補 0 "
"(000-999)。 |
AP | 12 時制,AP 會被取代為 AM 或是 PM。"
"td> |
ap | 12 時制,AP 會被取代為 am 或是 pm。 |
"
"table>"
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "可嵌入編輯器元件"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 Kate 作者群"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113
#: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "核心發展者"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "即時拼字檢查"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "大幅度的錯誤修正"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "很棒的緩衝區系統"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "編輯命令"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "測試中,..."
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "早期核心發展者"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite 移植到 KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 語法突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "修正檔以及其他"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Various bugfixes"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "選取與 KColorScheme 整合"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "搜尋列的後端與前端介面"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "KWrite 原始作者"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "問答與文稿"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法的突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Latex 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile 與 Python 顏色醒目設定"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP 關鍵字/資料類型 清單"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "很棒的說明"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Lua 突顯支援"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "所有曾經貢獻而我忘了提到的人們"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "AceLan,Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"acelan@kde.linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net"
#: utils/kateglobal.cpp:279
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "要用 %1 取代嗎?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "於 %2 完成 %1 次取代"
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 行"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Kate 手冊。"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "true"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "false"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "none"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modified"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "all"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "顯示合法變數清單。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "啟用自動插入括號"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "設定自動置中的行數。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "設定文件背景顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "在開頭的空白處按下 Backspace 鍵來減少縮排等級。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "開啟區塊選擇模式。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "儲存萬國碼檔案時,開啟位元順序標記 (BOM)。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "設定突顯括號所使用的顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "設定目前行使用的背景顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "設定用於拼字檢查的預設字典。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "開啟動態文字折行。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "設定行結尾模式。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "開啟編輯器邊緣的折疊標記。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "啟用編輯器邊緣的折疊預覽。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "設定文件字型的大小。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "設定文件字型。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "設定語法突顯。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "設定圖示列顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "開啟編輯器檢視中的圖示邊框。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "設定自動縮排樣式。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "從剪貼簿貼上文字時自動縮排。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "設定每個縮排等級的縮排深度。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "允許單數縮排等級"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "顯示行號。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "儲存時在檔案結尾加入斷行符號"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "開啟文件覆寫模式。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "開啟文字持續選擇模式。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "儲存文件時將 tab 定位點取代為空白。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "將 tab 定位點取代為空白。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "儲存文件時去除尾端的空白。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "顯示捲動軸小地圖。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "顯示捲動軸預覽。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "設定顏色機制。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "設定文字選擇顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "讓定位點與尾端的空白可見。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "開啟智慧家導覽"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "按下 tab 鍵縮排。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "設定縮排顯示寬度。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "設定要記住的復原步數(0 表示無限)。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "設定自動換行欄位數。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "設定折行標記顏色。"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "輸入文字時即開啟折行。"
#: view/katestatusbar.cpp:101
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "目前的游標位置。點擊以跳到指定行。"
#: view/katestatusbar.cpp:112
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "VI 模式或插入模式的指示器。點擊以更換模式"
#: view/katestatusbar.cpp:123 view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "定位點寬度"
#: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "縮排寬度"
#: view/katestatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "縮排模式"
#: view/katestatusbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "定位點與空白"
#: view/katestatusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "定位點"
#: view/katestatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: view/katestatusbar.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: view/katestatusbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "語法突出顯示"
#: view/katestatusbar.cpp:242
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[區塊] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:254
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "%2 中的第 %1 行,第 %3 列"
#: view/katestatusbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "第 %1 行第 %2 欄"
#: view/katestatusbar.cpp:287
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更"
#: view/katestatusbar.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更或是被其他程式刪除"
#: view/katestatusbar.cpp:303
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後尚未被變更"
#: view/katestatusbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "空白定位:%1"
#: view/katestatusbar.cpp:317
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "空白定位:%1(%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "定位字元寬度:%1"
#: view/katestatusbar.cpp:319
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "縮排/定位:%1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:358 view/katestatusbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: view/katestatusbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "其他(%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "請輸入定位點的寬度:"
#: view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "請指定定位點的寬度:"
#: view/katestatusbar.cpp:455
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "單字 %1/%2,字元 %3/%4"
#: view/kateview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "剪下選擇的文字並將它移至剪貼簿"
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "貼上先前複製或剪下的剪貼簿"
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字複製到系統剪貼簿。"
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "剪貼簿歷史紀錄(&H)"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "儲存目前文件"
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "回復最接近的編輯動作"
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "回復最接近的復原操作"
#: view/kateview.cpp:497
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "文稿(&S)"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "套用文字折行(&W)"
#: view/kateview.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.
This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"使用這個指令讓目前文件中所有比目前視窗寬度更長的行折為多行。
這是"
"靜態的文字折行,亦即當視窗改變大小後並不會隨之更新。"
#: view/kateview.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "清除縮排(&C)"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"使用這個來清除所選文字區塊的縮排(只有跳格/只有空白)
您可以在組態對"
"話盒中設定要優先使用跳格(Tab)或以空格代替。"
#: view/kateview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "對齊(&A)"
#: view/kateview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr "使用這個將目前的行或文字的區塊對齊它的縮排層級。"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "註解(&O)"
#: view/kateview.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"這個指令為目前的行或選擇的文字區塊加上註解。
單行/多行的註解字元都"
"在語言的突顯中定義。"
#: view/kateview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "跳到前一個編輯行"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "跳到下一個編輯行"
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "取消註解(&M)"
#: view/kateview.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"這個指令會移除目前的行或選擇的文字區塊的註解。
單行/多行的註解字元"
"都在語言的突顯中定義。"
#: view/kateview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "切換註解"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "唯讀模式(&R)"
#: view/kateview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "鎖定/取消鎖定此文件的寫入"
#: view/kateview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "大寫"
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。"
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "小寫"
#: view/kateview.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr "將選擇區轉換為小寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。"
#: view/kateview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "保持大寫字"
#: view/kateview.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標下方的文字。"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "連接線段"
#: view/kateview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "啟動程式碼自動補完"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr "手動啟動指令補完,通常使用此動作的捷徑。"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "列印目前的文件。"
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "顯示目前文件的預覽列印"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "由磁碟重新載入目前的文件。"
#: view/kateview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "儲存目前檔案到磁碟內,請指定檔案名稱。"
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "以此編碼另存新檔..."
#: view/kateview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "另存新檔(&C)..."
#: view/kateview.cpp:618
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "儲存目前文件的副本到磁碟。"
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr "這個指令開啟對話盒並讓您選擇您想要游標移動到哪一行。"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "移至上一個變更過的行"
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "向上移至上一個變更過的行。"
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "移至下一個變更過的行"
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "向下移至下一個變更過的行。"
#: view/kateview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "編輯器設定(&C)..."
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "設定這個編輯器的各方面選項。"
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
-msgstr ""
-"您可以在此選擇要用於目前文件的模式。這會影響一些像是使用突顯或是折疊等設定。"
+msgstr "您可以在此選擇要用於目前文件的模式。這會影響一些像是使用突顯或是折疊等設定。"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "突顯(&H)"
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "您可以選擇目前的文件要怎麼突顯。"
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "機制(&S)"
#: view/kateview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "縮排(&I)"
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "選擇目前文件的所有文字。"
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "如果您在目前的文件中已經選擇某些東西,將無法選擇此項。"
#: view/kateview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "加大字型"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "這會增加顯示字型的大小。"
#: view/kateview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "收縮字型"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "這會減少顯示字型的大小。"
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "區塊選擇模式(&O)"
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr "這個指令允許在一般(以行為基礎)選擇模式與區塊選擇模式之間切換。"
#: view/kateview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "切換到下一個輸入模式"
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "切換到下一個輸入模式。"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "覆寫模式(&I)"
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "選擇您希望您輸入的文字插入或覆蓋既存的文字。"
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "動態文字折行指示器"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "關閉(&O)"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "跟隨行號(&L)"
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "永遠開啟(&A)"
#: view/kateview.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr "如果核取此選項,文字會根據定義在「編輯」屬性的欄數來折行。"
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "顯示靜態文字折行標記(&W)"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr "顯示/隱藏文字折行標記,一條在編輯屬性中定義繪製於文字折行處的垂直線"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "顯示摺疊記號"
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "如果能使用摺疊,您可以選擇是否要顯示摺疊記號。"
#: view/kateview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "顯示圖示邊框(&I)"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr "顯示/隱藏圖示邊框。
例如,圖示邊框顯示書籤標記。"
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "顯示行號(&L)"
#: view/kateview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "顯示/隱藏在檢視左手邊的行編號。"
#: view/kateview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "顯示捲動軸標記(&B)"
#: view/kateview.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr "顯示/隱藏垂直捲動軸標記。
例如,顯示書籤標記。"
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "顯示捲動軸小地圖"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr "顯示/隱藏垂直捲動軸的小地圖。
小地圖顯示整份文件的概觀。"
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "顯示不可列印空白"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "在不可列印的空白周圍顯示/隱藏指示符號"
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "切換至命令列"
#: view/kateview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "顯示/隱藏在檢視底部的命令列。"
#: view/kateview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "輸入模式"
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "啟動/不啟動 %1"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "行的結尾(&E)"
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "選擇當您儲存文件時應使用何種行結尾"
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "UNIX(&U)"
#: view/kateview.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS/Windows(&W)"
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh(&M)"
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "新增位元順序標記(BOM)(&B)"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr "開啟或關閉儲存 UTF-8/UTF-16 編碼檔案是否加入位元順序標記"
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "編碼(&N)"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "尋找第一次出現的文字或正則表達式中的一部份。"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "找尋選取文字"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "找尋選取的文字。"
#: view/kateview.cpp:816
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "往回找尋選取的文字"
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "尋找上一個出現的選取文字。"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "尋找下一個出現的搜尋語詞。"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "尋找上一個出現的搜尋語詞。"
#: view/kateview.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr "尋找文字或正則表達式中的一部份並以所給的文字來取代搜尋結果。"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "自動拼字檢查"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "開啟/關閉自動拼字檢查"
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "變更目錄..."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "變更用於拼字檢查的字典。"
#: view/kateview.cpp:845
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "清除字典範圍"
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "移除所有設定做拼字檢查的分離字典的範圍"
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "複製為 &HTML"
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字以 HTML 形式複製到系統剪貼簿。"
#: view/kateview.cpp:858
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "匯出為 HTML(&X)"
#: view/kateview.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr "這個指令允許您將目前的文件與突顯的資訊匯出成 HTML 文件。"
#: view/kateview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "左移文字"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "選擇左方字元"
#: view/kateview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "選擇左方文字"
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "右移文字"
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "選擇右方字元"
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "選擇右方文字"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "移至行的開頭"
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "移至文件的開頭"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "選擇至行的開頭"
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "選擇至文件的開頭"
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "移至行的結尾"
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "移至文件的結尾"
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "選擇至行的開頭"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "選擇至文件的開頭"
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "選擇至上一行"
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "向上捲動一行"
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "移至下一行"
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "移至上一行"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "游標右移"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "游標左移"
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "選擇至下一行"
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "向下捲動一行"
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "向上捲動一頁"
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "向上選擇一頁"
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "移至檢視頂端"
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "選擇至檢視頂端"
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "向下捲動一頁"
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "向下選擇一頁"
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "移至檢視底部"
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "選擇至檢視底部"
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "移至對應括號"
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "選擇至對應括號"
#: view/kateview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "調換字元"
#: view/kateview.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "刪除行"
#: view/kateview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "刪除左方文字"
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "刪除右方文字"
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "刪除下個字元"
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "插入定位點"
#: view/kateview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "插入智慧新行"
#: view/kateview.cpp:1136
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr "插入新行,並將目前行中帶頭的非字母或數字的字元加入。"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "縮排(&I)"
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"使用這個來將選擇的文字區塊縮排。
您可以在組態對話盒中設定要優先使"
"用跳格(Tab)或以空格代替。"
#: view/kateview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: view/kateview.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "使用這個來取消所選文字區塊的縮排。"
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "收起頂層節點"
#: view/kateview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "展開頂層節點"
#: view/kateview.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "收起目前節點"
#: view/kateview.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "展開目前節點"
#: view/kateview.cpp:1270
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(唯讀) %1"
#: view/kateview.cpp:3592
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "匯出檔案為 HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "可用的指令"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr "
需要個別指令的協助,請使用 'help <command>'
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1133
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "沒有「%1」的說明"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1136
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "沒有這樣的指令 %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"這是 Katepart 命令列。
語法: command [ arguments ]"
"b>
需要可以用指令的清單,輸入 help list
"
"需要個別制定的說明,輸入 help <command>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "沒有這樣的指令:「%1」"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "錯誤:命令 %1 不允許有範圍。"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "成功:"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "指令「%1」失敗。"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2542 view/kateviewhelpers.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "標記類型 %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "設定預設遮罩類型"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "關閉註記列"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "所有文件已寫入磁碟"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "文件已寫入磁碟"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — 將文件寫入磁碟
用法:w[a]
"
"將文件寫入磁碟。它可以用兩種方式:
w — 將目前的文件寫入"
"磁碟。
wa — 將所有的文件寫入磁碟。
若尚未指定檔"
"名,會跳出一個檔案對話框。
"
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — (寫入並)離開
用法:[w]q[a]"
"tt>
離開此應用程式。若是前面加上 w,則會先將文件寫入磁碟。此命"
"令可以用幾種方式:
q — 關閉目前的檢視。
qa"
"tt> — 關閉所有的檢視,可以很快地離開應用程式。
wq "
"— 寫入目前的文件並關閉該檢視。
wqa — 寫入所有的文"
"件並離開。
在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應"
"用程式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。
"
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — 寫入並離開
用法:x[a]
儲存"
"文件並離開。這個命令可以有兩種方式呼叫:
x — 儲存並關閉"
"目前的檢視。
xa — 儲存並關閉所有的檢視,也就是離開此應用"
"程式。
在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應用程"
"式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。
跟 'w' 指令不同,"
"此命令只在有變更時才會做寫入的動作。
"
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— 將目前的檢視切成上下兩半。
用法:"
"sp[lit]
它會將檢視切成上下兩半,內容則是同一份文件。"
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"
vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs[plit]— 將目前的檢視切成左右兩半。
用法:"
"vs[plit]
它會將檢視切成左右兩半,內容則是同一份文件。"
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"
clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— 關閉目前的檢視
用法:clo[se]"
"p>
執行後,目前的檢視會關閉。
"
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — 切割檢視並建立新文件。
Usage: [v]new"
"b>
將目前的檢視切割成兩半,並在新的檢視中開啟新文件。這個指令有兩"
"種用法:
new — 將目前檢視做水平切割,並開啟新文件。
vnew — 將目前檢視做垂直切割,並開啟新文件。
"
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit] — 重新載入目前的文件
用法:e[dit]"
"tt>
重新開始編輯目前的文件。這指令可以在另一個應用程式變更了目前的文件"
"時,讓您重新編輯。
"
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — 編輯文件清單中第 N 份文件。
用法:"
"b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — 往前切換文件
用法:bp[revious] [N]"
"b>
切換到文件清單中往前數第 [N] 份文件。
[N]"
"b> 預設為 1。
若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。
"
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — 往後切換文件
用法:bn[ext] [N]"
"tt>
切換到文件清單中往後數第 [N] 份文件。[N] 預設為 1。"
"p>
若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。
"
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — 切換到第一份文件
用法:bf[irst]"
"b>
前往文件清單中的第一份文件。
"
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl, blast — 切換到最後一份文件
用法:bl[ast]"
"b>
前往文件清單中的最後一份文件。
"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
列出目前的暫存器
"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "漏掉引數。用法:%1 "
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "找不到 %1 的映射"
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "%1 映射到 %2"
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "漏掉引數。用法:%1 [] "
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "錯誤的參數"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "無法開啟設定檔以讀取。"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"選取此選項的話,vi 的命令會覆蓋 Kate 的內建命令。例如,Ctrl-R 會做復原的動"
"作,而不是內建的出現搜尋與取代對話框。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "讓 Vi 指令覆蓋 Kate 捷徑"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "在每一行前面顯示相對於游標所在行的行號。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "顯示相對行號"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"按鍵對應用於變更按鍵的意義,讓您可以改變按鍵的指令,或是產生特別的按鍵序列來"
"產生一系列指令。\n"
"\n"
"例如:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"會在按下 F2 時在一行的前面加上 \"-- \""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "按鍵對應"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "正常模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "取代"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "遞迴嗎?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "插入模式"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "視覺模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "移除選取的項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "新增對應"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr "讀取 vimrc 檔並試著匯入以 \"[n] noremap\" 指令所指定的對應設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "從 vimrc 檔匯入"
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "標記設定:%1"
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "下一個書籤沒有更多字元了。"
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "暫存器 %1 中沒有東西"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2,十六進位 %3,八進位 %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "標記未設定:%1"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "突顯尾端空白(&S)"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "拼字檢查選擇區..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "檢查選擇文字的拼字"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1536282)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1536283)
@@ -1,368 +1,369 @@
# translation of kmenuedit.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008.
# Franklin Weng , 2007, 2013.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009.
+# pan93412 , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-14 15:56+0800\n"
-"Last-Translator: Franklin Weng \n"
-"Language-Team: Chinese Traditional \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:28+0800\n"
+"Last-Translator: pan93412 \n"
+"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eric Cheng"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ericc@shinewave.com.tw"
#: basictab.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: basictab.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: basictab.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C):"
#: basictab.cpp:94
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "指令(&M):"
#: basictab.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"下列指令中,您可以使用許多在程式實際執行時會被置換為真實數值的佔位符:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 一組檔案清單;用於能一次開啟多個本地端檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的 URL\n"
"%U - 一組 URL 清單\n"
"%d - 要開啟檔案的資料夾\n"
"%D - 一組資料夾清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 迷你圖示\n"
"%c - 說明"
#: basictab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋(&L)"
#: basictab.cpp:118
#, kde-format
msgid "Only show in KDE"
msgstr "只在 KDE 顯示"
#: basictab.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hidden entry"
msgstr "隱藏的項目"
#: basictab.cpp:134 preferencesdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: basictab.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"
#: basictab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Run in term&inal"
msgstr "在終端機視窗執行(&T)"
#: basictab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Terminal &options:"
msgstr "終端機選項(&O):"
#: basictab.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Run as a different user"
msgstr "用不同使用者身分來執行(&R)"
#: basictab.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#: basictab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "目前的捷徑鍵(&K):"
#: basictab.cpp:215
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: khotkeys.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr "無法聯繫 khotkeys。您的變更已儲存,但無法啟動。"
#: kmenuedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "&New Submenu..."
msgstr "新增子選單(&N)..."
#: kmenuedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "New &Item..."
msgstr "新增項目(&I)..."
#: kmenuedit.cpp:76
#, kde-format
msgid "New S&eparator"
msgstr "新增分隔(&E)"
#: kmenuedit.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Sort"
msgstr "排序(&S)"
#: kmenuedit.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "依名稱排序選取項目(&S)"
#: kmenuedit.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "依描述排序選取項目(&S)"
#: kmenuedit.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "依名稱排序(&S)"
#: kmenuedit.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "依描述排序(&D)"
#: kmenuedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: kmenuedit.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: kmenuedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "回復為系統選單"
#: kmenuedit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "搜尋…"
#: kmenuedit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search through the list of applications below"
-msgstr ""
+msgstr "在底下的應用程式列表搜尋"
#: kmenuedit.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: kmenuedit.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已經對選單做了變更。\n"
"您想要儲存變更或是放棄它們?"
#: kmenuedit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "是否儲存選單變更?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmenueditui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmenueditui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmenueditui.rc:33
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE 選單編輯器"
#: main.cpp:47 main.cpp:70 main.cpp:82
#, kde-format
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE 選單編輯器"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "之前的維護者"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "預先選擇的子選單"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "預先選擇的選單項目"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "無法寫入至 %1"
#: preferencesdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: preferencesdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查"
#: preferencesdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Spell checking Options"
msgstr "拼字檢查選項"
#: preferencesdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show hidden entries"
msgstr "顯示隱藏的項目"
#: treeview.cpp:193
#, kde-format
msgid " [Hidden]"
msgstr " [隱藏]"
#: treeview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "New Submenu"
msgstr "新增子選單"
#: treeview.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Submenu name:"
msgstr "子選單名稱:"
#: treeview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "新增項目"
#: treeview.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Item name:"
msgstr "項目名稱:"
#: treeview.cpp:1651
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "%1 的所有子選單都將被移除。您要繼續嗎?"
#: treeview.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "選單的變更由於下列問題無法儲存:"
#: treeview.cpp:1855
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr "您要回復系統選單嗎?警告:您將會移除所有的自定選單。"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1536282)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1536283)
@@ -1,1604 +1,1604 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
# pan93412 , 2018, 2019.
# Franklin Weng , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:16+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:28+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "附屬應用程式"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙輔助"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "程式開發工具"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "除錯"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "圖形介面設計"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "整合開發環境"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "本地化"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "效能測試"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "網頁開發"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "科學與工程"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "天文學"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "生物學"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "化學"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "電腦科學與機器人學"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "電子學"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "工程計算"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "地理"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "地質學"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "數學"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "物理屬性"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "大型遊戲機遊戲"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "棋盤遊戲"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "紙牌遊戲"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "解謎遊戲"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "角色扮演"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "模擬"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "策略"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "模擬器"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "美工繪圖"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "立體"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "繪圖"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "繪圖與編輯"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "攝影"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "出版"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "掃描與光學辨識"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "檢視器"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "網際網路"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "檔案分享"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "郵件"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "網頁伺服器"
#: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒體"
#: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "音訊與視訊編輯器"
#: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "音樂播放器"
#: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "影片播放器"
#: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD 與 DVD"
#: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "辦公軟體"
#: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定"
#: categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma 外加功能"
#: categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma 元件"
#: categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: categoriesxml.cpp:222
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "假類別:"
#: categoriesxml.cpp:224
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "測試用"
#: categoriesxml.cpp:226
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "測試用外加功能"
#: categoriesxml.cpp:228
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "測試用 1"
#: categoriesxml.cpp:230
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "測試用,加上一些東西"
#: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "測試用 2.1"
#: categoriesxml.cpp:234
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "測試用,加上更多東西"
#: categoriesxml.cpp:238
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "測試用 3"
#: categoriesxml.cpp:240
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "測試用 4"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:373
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "本機 Bundle"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1177
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:461
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "不正確的 appstream 網址 '%1'"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "正在取得大小資訊"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 個準備下載,%2 個在磁碟中"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 個在磁碟中"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "新增 Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "無法增加來源 %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "Flatpak 軟體庫連結 (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr "正在增加來自 %3 的 %2 中「%1」遠端位置"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "接受 EULA"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"遠端 %1 要求您接受他們的條款:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "Backend %1 took too long to initialize"
msgstr "後端 %1 初始過久"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma 外加功能"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "應用程式外加功能"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:269
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr "%1 後端發生網路錯誤:%2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr "過多請求傳送到後端 %1 的伺服器。請稍候重試。"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:279
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:285
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:290
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "無效的 %1 後端,聯絡你的經銷商。"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr "無法在 %2 後端抓取 %1 項目的螢幕截圖"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr "%1 後端發生無法處理的錯誤。請聯絡發行者。"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:479
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "錯誤的 KNewStuff URI:%1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:237
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "%1 的登入資訊"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
msgstr "無法啟動 %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "請確認 Appstream 已經在您的系統上設定好了"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "沒有可用的網路連結"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "操作未支援"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG 失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "PackageID 不合法"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "軟體包未安裝"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "找不到軟體包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "軟體包已安裝"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "軟體包下載失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "找不到軟體包群組"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "軟體包群組清單不合法"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "相依性解決失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "過濾器不合法"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "建立執行緒失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "工作階段失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "工作階段取消"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "沒有快取可使用"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "找不到軟體庫"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "無法移除系統軟體包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "PackageKit 伺服程式已崩潰"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "初始化失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "工作階段收尾失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "剖析設定失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "無法取消工作階段"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "無法取得鎖定"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "沒有軟體包需要更新"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "無法寫入軟體庫設定"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "本地安裝失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "找到錯誤的 GPG 簽章"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "找不到 GPG 簽章"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "無法安裝來源軟體包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "軟體庫設定錯誤"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "沒有授權宣告"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "發現檔案衝突"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "發現軟體包衝突"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "無法使用軟體庫"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "無效的軟體包檔案"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "軟體包安裝被封鎖"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "發現損毀的軟體包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "已安裝所有軟體包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "沒有其他可用的鏡像站"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "沒有散布版升級資料"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "不相容的硬體架構"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "裝置上已無空間"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "需要更換媒體"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "您沒有權限執行此操作"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "找不到更新"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "無法從未簽署的軟體庫進行安裝"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "無法從未簽署的軟體庫進行更新"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "無法取得檔案清單"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "無法取得需求"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "無法關閉主目錄"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "偵測到限制下載"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "軟體包設定失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "軟體包建立失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "軟體包安裝失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "軟體包移除失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "由於程序正在執行,因而更新失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "軟體包資料庫已變更"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "不支援所提供的型態"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "安裝目錄不合法"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot fetch sources"
msgctxt ""
"Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages"
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "無法取得來源"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "已取消優先權"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "未完成的處理事項"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "需要鎖定"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "未知的錯誤 %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "'%1' 已變更,並建議重新啟動。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "'%1' 的變更建議您重新啟動。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr "'%1' 已因為安全性理由而更新。建議重新啟動。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr "'%1' 已因為安全性理由而更新。建議重新開機。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "'%1' 的變更建議您重新開機。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "此應用程式必須重啟。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "工作階段必須重啟。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "系統必須重新啟動。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "為了安全起見,工作階段必須重啟。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "為了安全起見,系統必須重新啟動。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "等待中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "刷新快取中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "設定..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "移除..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "下載中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "安裝中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "清除中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "解決相依性問題中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "檢查簽章中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "測試提交中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "提交中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "等待鎖定中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "等待認證中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "複製檔案中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "未知的狀態"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "正在等待中。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "設定工作階段中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "工作階段目前進行中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "目前正在移除軟體包中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "目前正在下載軟體包中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "目前正在安裝軟體包中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "目前正在更新軟體包中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "目前正在清除中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr "目前正在解決軟體包相依性問題中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "目前正在檢查簽章中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "目前正在測試軟體包集的提交中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "目前正在提交軟體包集中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "此工作階段已完成。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "工作階段已取消"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "目前正在等待鎖定中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "目前正在等待使用者認證中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "目前正在複製檔案中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "目前正在刷新軟體庫快取中..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "未知的狀態 %1。"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "穩定"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "不穩定版"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "測試中"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "離線更新"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"下載 %1 軟體包失敗\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Repair Failed"
msgstr "修復失敗"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
msgstr "請回報到您的發行版:%1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "順利更新 %1 軟體包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "廢棄:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
msgstr "發行註記:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "更新狀態:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:288
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "重新啟動:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "廠商:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:311
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (加上 %1 個依賴庫)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "軟體庫 URL:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "個軟體包要移除"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"\n"
"in order to install:\n"
""
msgstr ""
"下列軟體包將會因更新而移除:\n"
"\n"
"為了安裝:\n"
""
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "重新啟動電腦以完成更新程序"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"要求變更型態 %1 的媒體:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"軟體包 %1 的提供廠商 %2 要求您接受他們的授權條款:\n"
"%3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "在 %2 中缺少對 %1 的簽名"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"你確定要信任這個金鑰嗎?\n"
"\n"
"連結: %1\n"
"用戶: %2\n"
"金鑰: %3\n"
"指紋: %4\n"
"時間戳: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "確定移除軟體包"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"這動作也會移除下述的軟體包:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr "這個 Snap 程序需要安全性監禁措施被停用。"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "列出所有要載入的後端介面,以逗號分隔。"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "已破損"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "可使用"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "可更新"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "執行"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "檢查更新"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "啟動中"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "等待中"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "安裝中"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "移除中"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "變更外加功能"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "應用程式更新"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "系統更新"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "附加功能"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1536282)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1536283)
@@ -1,157 +1,157 @@
# translation of plasma_applet_devicenotifier.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2014.
# Jeff Huang , 2016.
# pan93412 , 2018, 2019.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_devicenotifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-18 20:41+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:28+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show:"
-msgstr ""
+msgstr "顯示:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:39
#, kde-format
msgid "Removable devices only"
msgstr "只有可移除裝置"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:44
#, kde-format
msgid "Non-removable devices only"
msgstr "只有不可移除裝置"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:49
#, kde-format
msgid "All devices"
msgstr "所有裝置"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:54
#, kde-format
msgid "Open popup when new device is plugged in"
msgstr "當新裝置插入時開啟彈出式通知"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:190
#, kde-format
msgid ""
"It is currently not safe to remove this device: applications may be "
"accessing it. Click the eject button to safely remove this device."
msgstr ""
"目前無法安全地移除此裝置:可能還有應用程式正在使用它。點擊退出鍵可以安"
"全地移除此裝置。"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:192
#, kde-format
msgid "This device is currently accessible."
msgstr "此裝置目前可存取。"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:197
#, kde-format
msgid ""
"It is currently not safe to remove this device: applications may be "
"accessing other volumes on this device. Click the eject button on these "
"other volumes to safely remove this device."
msgstr ""
"目前無法安全地移除此裝置:可能還有應用程式正在使用此裝置的某些部份。對"
"該部份點擊退出鍵可以安全地移除此裝置。"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:199
#, kde-format
msgid "It is currently safe to remove this device."
msgstr "目前可以安全地移除此裝置。"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:202
#, kde-format
msgid "This device is not currently accessible."
msgstr "此裝置目前無法存取。"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "剩餘 %1"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:271
#, kde-format
msgid "1 action for this device"
msgid_plural "%1 actions for this device"
msgstr[0] "此裝置的 %1 個動作"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:276
#, kde-format
msgctxt ""
"Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short "
"and mean 'Currently mounting this device'"
msgid "Accessing..."
msgstr "存取中..."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:278
#, kde-format
msgctxt ""
"Removing is a less technical word for Unmounting; translation should be "
"short and mean 'Currently unmounting this device'"
msgid "Removing..."
msgstr "移除中..."
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:44
#, kde-format
msgid "No Devices Available"
msgstr "沒有可用裝置"
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62
#, kde-format
msgid "Most Recent Device"
msgstr "上次插入的裝置"
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:236
#, kde-format
msgctxt "Open auto mounter kcm"
msgid "Configure Removable Devices"
msgstr "設定可移除裝置"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:121
#, kde-format
msgid "Click to safely remove all devices"
msgstr "點擊以安全移除所有裝置。"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:122
#, kde-format
msgid "Remove all"
msgstr "全部移除"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:199
#, kde-format
msgid "Click to access this device from other applications."
msgstr "點擊以從其它應用程式存取此裝置。"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:201
#, kde-format
msgid "Click to eject this disc."
msgstr "點擊以退出碟片。"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:203
#, kde-format
msgid "Click to safely remove this device."
msgstr "點擊以安全地移除此裝置。"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1536282)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1536283)
@@ -1,149 +1,149 @@
# translation of plasma_applet_pager.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng , 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009.
# Franklin Weng , 2008, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016.
-# pan93412 , 2018.
+# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-31 19:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:29+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
-"Language-Team: Chinese \n"
+"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:89
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "顯示:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "Activity number"
msgstr "活動編號"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "Desktop number"
msgstr "桌面編號"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Activity name"
msgstr "活動名稱"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Desktop name"
msgstr "桌面名稱"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:112
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "沒有文字"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:123
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:133
#, kde-format
msgid "Only the current screen"
msgstr "僅目前螢幕上的"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:143
#, kde-format
msgid "Page navigation wraps around"
msgstr "頁面環繞導航"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "佈局:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:154
#, kde-format
msgctxt "The pager layout"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:154
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:154
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:159
#, kde-format
msgid "Selecting current desktop:"
msgstr "選擇目前的桌面:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:165
#, kde-format
msgid "Does nothing"
msgstr "不做任何事"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Shows desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: package/contents/ui/main.qml:325
#, kde-format
msgid "...and %1 other window"
msgid_plural "...and %1 other windows"
msgstr[0] "...以及 %1 個其他的視窗"
#: package/contents/ui/main.qml:349
#, kde-format
msgid "%1 Window:"
msgid_plural "%1 Windows:"
msgstr[0] "%1 個視窗:"
#: package/contents/ui/main.qml:358
#, kde-format
msgid "%1 Minimized Window:"
msgid_plural "%1 Minimized Windows:"
msgstr[0] "%1 個已最小化的視窗:"
#: package/contents/ui/main.qml:533
#, kde-format
msgid "Show Activity Manager..."
msgstr "顯示活動管理員..."
#: package/contents/ui/main.qml:536
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "新增虛擬桌面"
#: package/contents/ui/main.qml:537
#, kde-format
msgid "Remove Virtual Desktop"
msgstr "移除虛擬桌面"
#: package/contents/ui/main.qml:542
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Desktops..."
msgid "Configure Virtual Desktops..."
-msgstr "設定桌面..."
+msgstr "設定虛擬桌面…"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1536282)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1536283)
@@ -1,469 +1,469 @@
# translation of plasma_applet_tasks.po to Chinese Traditional
# translation of plasma_applet_tasks.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2013, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
-# pan93412 , 2018.
-#
+# pan93412 , 2018, 2019.
# Franklin Weng , 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-25 13:44+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:37+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "外觀"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
msgstr "9,999+"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgid "General:"
-msgstr "一般"
+msgstr "一般:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55
#, kde-format
msgid "Highlight windows when hovering over tasks"
-msgstr ""
+msgstr "當游標停留在任務上時突顯視窗"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:60
#, kde-format
msgid "Show progress and status information in task buttons"
msgstr "在工具按鍵裡顯示進度與狀態資訊"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:65
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "標記播放音訊的應用程式"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:79
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "圖示大小:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:91
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:100
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "最大欄數:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "最大列數:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns"
-msgstr "總是以列安排事件"
+msgstr "總是將任務安排在與列數一樣多的欄中"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows"
-msgstr "總是以列安排事件"
+msgstr "總是將任務安排在與欄數一樣多的列中"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Grouping:"
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do Not Group"
msgid "Do not group"
msgstr "不要分組"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "By Program Name"
msgid "By program name"
msgstr "依程式名稱"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "在彈出式視窗中開啟群組"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Only group when the task manager is full"
msgid "Group only when the Task Manager is full"
-msgstr "只在工作管理員已滿時分組"
+msgstr "只在工作管理員空間不足時分組"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sorting:"
msgid "Sort:"
msgstr "排序:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Do not sort"
-msgstr ""
+msgstr "請勿排序"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "依字母順序"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "By Desktop"
msgid "By desktop"
msgstr "依桌面"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "By Activity"
msgid "By activity"
msgstr "依活動"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "讓啟動器保持獨立"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "點擊滑鼠中鍵:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "無"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close Window or Group"
msgid "Close window or group"
msgstr "關閉視窗或群組"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Instance"
msgid "New instance"
msgstr "新的實體"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgid "Minimize/Restore window or group"
msgstr "最小化/復原視窗"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "分組/取消分組"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:121
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "使用滑鼠滾輪循環切換工作"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Filters"
msgid "Filter:"
-msgstr "過濾器"
+msgstr "過濾器:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "只顯示目前螢幕上的工作"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:136
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "只顯示目前桌面上的工作"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:141
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "只顯示目前活動裡的工作"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:147
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "只顯示縮到最小的工作"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:146
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "前一軌"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:178
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "下一軌"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:189
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:209
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:224
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "回復"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:250
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:268
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "移動到桌面(&D)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:291
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "移到目前桌面(&T)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:300
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "所有的桌面(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "%1 %2(&%1)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:328
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "新增桌面(&N)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:347
#, kde-format
msgid "Move To &Activity"
msgstr "移動到活動(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:368
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "新增到目前活動"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:378
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "所有的活動"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:452
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "開啟新的實體"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:482
#, kde-format
msgctxt ""
"Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
"running"
msgid "&Pin"
msgstr "釘選(&P)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:496
#, kde-format
msgid "&Pin"
msgstr "釘選(&P)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:548
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "在所有活動上"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:554
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "在目前的活動上"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:575
#, kde-format
msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running"
msgid "Unpin"
msgstr "取消釘選"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:590
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "更多動作"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:598
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:607
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "調整大小(&S)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:616
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "維持在其它項目之上(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "維持在其它項目之下(&B)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:638
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全螢幕(&F)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:650
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "隱藏(&S)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:665
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "允許此程式被歸類"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:696
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445
#, kde-format
msgid "On %1"
msgstr "於 %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:455
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "所有活動都可使用"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:477
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "也可在 %1 上使用"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:481
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "於 %1 上使用"
#: plugin/backend.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "%1 個更多位置"
#: plugin/backend.cpp:350
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "忘掉最近的文件"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "安排"
#~ msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
#~ msgstr "總是以欄安排事件"
#~ msgid "Highlight windows"
#~ msgstr "突顯視窗"
#~ msgid "Grouping and Sorting"
#~ msgstr "群組與排序"
#~ msgid "Do Not Sort"
#~ msgstr "不排序"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1536282)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1536283)
@@ -1,321 +1,320 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng , 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
-# pan93412 , 2018.
+# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-15 14:09+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:37+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206
msgid "Currently being used"
msgstr "目前使用中的"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300
msgid "Stop activity"
msgstr "停止活動"
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "已停止的活動:"
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "建立活動..."
#: contents/activitymanager/Heading.qml:70
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:85
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249
msgid "Search..."
msgstr "搜尋..."
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "設定活動"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcuts"
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "鍵盤捷徑"
+msgstr "鍵盤快捷鍵"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111
msgid "Apply Settings"
msgstr "套用設定"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr "目前模組已被變更。您要套用還是要丟棄這些變更?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:402
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:415
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "滑鼠左鍵"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "滑鼠右鍵"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "滑鼠中鍵"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "向後鍵"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "向前鈕"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "垂直捲軸"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "水平捲軸"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
msgstr "+"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "新增動作"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:74
msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked"
msgstr "元件被鎖定時不能變更佈局"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:86
msgid "Layout:"
msgstr "佈局:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:101
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "桌布型態:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:118
msgid "Get New Plugins..."
msgstr "取得新的外掛程式…"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:136
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr "佈局的變動必須在其他變動做出前套用"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:142
msgid "Apply now"
msgstr "立刻套用"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39
msgid ""
"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to "
"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will "
"be open."
msgstr ""
"啟動此小程式的快捷鍵:它會將鍵盤的焦點交給它,並且如果小程式有彈出式視窗(如開"
"始選單)則也會開啟。"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "桌布"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "滑鼠動作"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "在此輸入"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28
msgid "Screen Edge"
msgstr "螢幕邊緣"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40
msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there."
msgstr "把按鈕長按拖曳到一螢幕邊緣,以移動面板至該位置。"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43
msgid "Panel Alignment"
msgstr "面板對齊"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Top"
msgstr "上"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Left"
msgstr "左"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64
msgid "Center"
msgstr "中"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Right"
msgstr "右"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Visibility"
msgstr "可見度"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93
msgid "Always Visible"
msgstr "永遠可見"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隱藏"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "視窗可覆蓋其上"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117
msgid "Windows Go Below"
msgstr "視窗在下面"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126
msgid "Maximize Panel"
msgstr "將面板最大化"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132
msgid "Lock Widgets"
msgstr "鎖定元件"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141
msgid "Remove Panel"
msgstr "移除面板"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54
msgid "Click and drag the button to resize the panel."
msgstr "長按拖曳按鈕來縮放面板。"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32
msgid "Add Widgets..."
msgstr "新增元件..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33
msgid "Add Spacer"
msgstr "新增空白"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "More Settings..."
msgstr "更多設定..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "替代元件"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "切換"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "復原解除安裝"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "解除安裝元件"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "授權條款:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216
msgid "Widgets"
msgstr "元件"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355
msgid "Get new widgets"
msgstr "取得新元件"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1536282)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1536283)
@@ -1,3163 +1,3164 @@
#
# Franklin Weng , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Tsung-en Hsiao , 2015.
# Jeff Huang , 2016.
# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mathematik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:18+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:39+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#: animationresultitem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: animationresultitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: animationresultitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70
#: textresultitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Save result"
msgstr "儲存結果"
#: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced Plotting"
msgstr "進階繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "表示式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "額外選項:"
#. i18n: ectx: Menu (Plot)
#: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
#: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
#: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
#: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "繪製(&P)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
#: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
#, kde-format
msgid "Option active"
msgstr "選項啟動"
#. i18n: ectx: Menu (calculate)
#: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
#: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
#: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "計算(&C)"
#: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "微分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "變數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Times: "
msgstr "時間:"
#. i18n: ectx: Menu (import_package)
#: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Package"
msgstr "套件(&P)"
#: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Import Package"
msgstr "匯入套件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "套件:"
#: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "積分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "下限:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "上限:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
#, kde-format
msgid "definite integral"
msgstr "定積分"
#. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Linear Algebra"
msgstr "線性代數(&L)"
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "建立矩陣"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "欄:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "列:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "計算特徵值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Matrix:"
msgstr "矩陣:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "計算特徵向量"
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "逆矩陣"
#: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "繪製平面圖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "最小值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "最大值:"
#: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "繪製立體圖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
#, kde-format
msgid "1st Variable"
msgstr "第 1 個變數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
#, kde-format
msgid "2nd Variable"
msgstr "第 2 個變數"
#: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "執行文稿"
#: assistants/solve/solveassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Solve equations"
msgstr "解決方程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Equations:"
msgstr "方程式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "變數:"
#: backendchoosedialog.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"%1
Recommended version: %4
%2
See
%3 for more information
"
msgstr ""
"%1
建議版本: %4
%2
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backendchooser.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose the Backend to use:"
msgstr "選擇要使用的後端介面:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: backendchooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "將此後端程式設為預設"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Julia is a high-level, high-performance dynamic programming "
"language for technical computing, with syntax that is familiar to users of "
"other technical computing environments. It provides a sophisticated "
"compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an "
"extensive mathematical function library.
"
msgstr ""
"Julia 是一個高階、高效能的動態程式, 其可用於科學計算,而語法則對其"
"他科學計算 環境的使用者來說相當友善。它提供了一個精密的 編譯器、分散且平行的"
"執行、精準的數據以及一份 可擴充的數學函數的函式庫。
"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/"
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Julia 原生 REPL 的路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:17
#: backends/python2/python2backend.kcfg:12
#: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "將 Plots 整合進工作表"
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "Julia 指令碼檔案 (*.jl)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/julia/settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Path to Julia REPL:"
msgstr "Julia REPL 的路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:23
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
msgstr "在工作表中整合 Plots(當變更時啟動一個新的工作階段)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/julia/settings.ui:32
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "內聯 Plots 中間格式:"
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:21
#: backends/python2/python2backend.kcfg:16
#: backends/python3/python3backend.kcfg:16
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "在工作階段開始時要自動執行的文稿"
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: %2
"
msgstr "%1: %2
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:52
#: backends/python/settings.ui:38 backends/qalculate/settings.ui:183
#: backends/R/settings.ui:38 backends/sage/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Scripts to autorun"
msgstr "要自動執行的文稿"
#: backends/lua/luabackend.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "http://www.lua.org/docs.html"
msgstr "http://www.lua.org/docs.html"
#: backends/lua/luabackend.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science.
This backend supports luajit 2.
"
msgstr ""
"Lua 是一套快且輕量的文稿語言,程序的語法較簡單。在 Lua 中有一些關於數學與"
"科學的函式庫。
這個後端介面支援 luajit 2。
"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "luajit 指令位置"
#: backends/lua/luaextensions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Lua 文稿檔 (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "luajit 指令位置:"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions. "
msgstr ""
"Maxima 是一套操作符號與數字表示式的系統,包括微分、積分、泰勒表示式、拉普拉斯"
"轉換(Laplace transform)、常微分方程式(ordinary differential equations)、"
"線性方程式系統、多項式與集合、列表、向量、矩陣、張量等等。Maxima 用精確的分"
"數、整數與浮點數提供高精確度的數字結果。Maxima 可以繪製二維或三維的圖形。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Maxima 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Maxima documentation"
msgstr "本機 Maxima 文件的 URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "開啟變數管理"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "錯誤:太多的 */"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "錯誤:太多的 /*"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "錯誤:在 ; 之前應有 \""
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr "等待策劃結果"
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Maxima 批次檔 (*.mac)"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "啟動 Maxima 失敗。"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:285
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima 發生錯誤。重新啟動中..."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:299
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr "Maxima 在短時間內發生錯誤兩次。將停止再次嘗試啟動"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:299 cantor_part.cpp:141
#: cantor_part.cpp:939 worksheet.cpp:899 worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941
#: worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "錯誤 - Cantor"
#: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "函數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Maxima 的路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33
#: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to local documentation:"
msgstr "本機文件路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45
#: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "在工作表中整合 Plots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#: backends/maxima/settings.ui:52
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr "讓 Cantor 跟隨變數的建構/解構"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations.
It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"GNU Octave 是一種高階語言,主要是用於數學運算。
它提供一個簡便的命令列介"
"面,可以解線性與非線性的問題,並且可以用一種與 Matlab 相容的語言執行一些數學"
"運算實驗。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Octave 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr "本機 Octave 文件的 URL"
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Octave 文稿檔 (*.m)"
#: backends/octave/octavesession.cpp:262 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "語法錯誤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Octave 的路徑:"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Python 文稿檔 (*.py)"
#: backends/python2/python2backend.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 2"
msgid "http://docs.python.org/2/"
msgstr "http://docs.python.org/2/"
#: backends/python2/python2backend.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 2.
"
msgstr ""
"Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 "
"Python 套件。
此後端介面支援 Python 2。
"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend)
#: backends/python2/python2backend.kcfg:9
#: backends/python3/python3backend.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr "本機 Python 文件的 URL"
#: backends/python3/python3backend.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 3"
msgid "http://docs.python.org/3/"
msgstr "http://docs.python.org/3/"
#: backends/python3/python3backend.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 3.
"
msgstr ""
"Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 "
"Python 套件。
此後端介面支援 Python 3。
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor ─ 繪圖對話框"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "函數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "表示式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "清除清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "X 變數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "線條"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "點"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "點與線"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "盒狀"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "直方圖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Steps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "燭柱圖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "圓點圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "單調"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "自然曲線樣條"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "貝茲曲線"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "貝茲曲線(單調)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "函數範圍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "X 範圍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "取樣頻率(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "梯度大小(&Z)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "繪製標題"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "X 軸標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Y 軸標籤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "圖例位置"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "隱藏圖例"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "左上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "右上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "左下方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "右下"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "下方"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "外側"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "顯示格線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "顯示完整邊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "使用顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "內含顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "X 刻度為對數"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Y 刻度為對數"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "檔案選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "將圖形存到檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "檔案型態"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "從檔名偵測"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"Qalculate! 不像您常用的那種最簡易的計算機軟體。它可以徹底利用現在最新、最強"
"大、最彈性化的電腦計算能力。Qalculate! 的表示式是重點。您可以直接寫入整個表示"
"式,稍後再修改,而不需要分開輸入每個數學表示式。表示式的解譯是有彈性並且有強"
"大的容錯能力。若是您做錯了某些事情,Qalculate! 會告訴您。不過,無解的表示式不"
"見得代表錯誤。Qalculate! 會盡可能簡化它並解答。除了數字與計算操作元外,表示式"
"中可以包含任何變數、單位與函數的組合。"
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"單位是否要轉換,以及如何轉換。若此選項為真,則會轉換為最適合的 SI 單位(數量"
"最小的單位)。"
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "三角函數中的預設角度單位。"
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "剖析與估計數字時的基底。"
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "計算結果是否要簡化或分解。"
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr "要用數字還是分數,或是混合方式來表示實數。"
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"循環數是否要進位,還是用三個點表示(如,2/3 是要表示為 0.666666... 還是 "
"0.666667)。"
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"使用所有數值 SI 前置。若為假,就不會自動使育不是一千倍數的單位(百分之一,十"
"分之一,十倍,百倍等等)。"
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr "若此選項為真,會用負指數表示法(如 5/x^2 會表示成 5*x^-2)。"
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "數值顯示。"
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr "若此選項為真,圖形會在工作表內顯示。反之會在分開的視窗中顯示。"
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "圖形中是否要使用顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "是否要繪製格線。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "是否要在圖形週圍畫上完整的邊框。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "線條寬度,單位為像素。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr "繪圖中要使用的內插補點數量。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "圖形中的平滑模式。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "圖形樣式。"
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "圖形中的圖例。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr "Qalculate 回報它無法列印。您安裝了 gnuplot 了嗎?"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "缺少 %1"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 必須是數字。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 必須是整數。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 必須是布林值。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "%1 的選項不合法:%2"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr "在一個繪製指令中找到多個表示式(%1 與 %2)。"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr "沒有此名稱的變數、函數或單位存在。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "函數:%1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "繪製介面"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr "在一個或多個視窗中繪製一個或多個函數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "表示式"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "選項"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "數值"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "整數"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "布林值"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "數字"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "預設:%1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "函數名稱"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "標題標籤"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "X 軸標籤"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "Y 軸標籤"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
"將圖形存成影像。如果是空的,那就會將圖形顯示在螢幕上的視窗。如果設為內含顯"
"示,則會忽略此選項。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr "要存成的影像格式。選項包括自動,png,ps,eps,latex,svg 與 fig。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr "若為彩色圖形則設為真,反之設為假。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "X 軸最小值。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "X 軸最大值。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "X 軸的刻度是否為對數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Y 軸的刻度是否為對數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "X 軸刻度的對數基底。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "Y 軸刻度的對數基底。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "是否要繪製格線。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr "是否要將圖形的所有邊緣加框(而不是只顯示軸線)。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "線條寬度。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr "選項包括無,左上,右上,左下,右下,下方,外側。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr "圖形平滑度。選項包括無,unique,csplines,bezier,sbezier"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
-msgstr ""
-"圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖"
+msgstr "圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "第二 X 軸線上顯示刻度。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "第二 Y 軸線上顯示刻度。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr "是否要將圖形內含,而非畫在新視窗。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr "兩個內插補點間的距離。請參考 steps 的說明。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "內插點數量。請參考階梯圖的說明。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "X 變數名稱。必須是一個未知的變數"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "將變數存到檔案"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr "將所有目前定義的變數存到檔案。它可以用 %1 重新載入。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "file: 要儲存的檔案"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "從檔案中載入變數"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "從先前由 %1 儲存的檔案中載入變數。"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "file: 要載入的檔案"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:474
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "基數:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "分數格式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "十進制"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "精準"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "分數"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "組合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "數值顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "純"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "科學表示法"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "指示無限序列:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "已開啟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "使用所有 SI 前置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "使用負指數:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "估算"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "轉換為最好的 SI 單位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "角度單位:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradians"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "結構模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "簡化"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "因數分解"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "繪製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "圖形用內含顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "彩色圖形:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "顯示格線:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "顯示完整邊框:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "線條寬度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "取樣頻率:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "平滑模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "自然曲線樣條(Spline)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "繪圖樣式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Steps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "圖例位置:"
#: backends/R/rbackend.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#: backends/R/rbackend.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"R is a language and environment for statistical computing and graphics, "
"similar to the S language and environment.
It provides a wide variety "
"of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, "
"time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical "
"techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of "
"choice for research in statistical methodology, and R provides an Open "
"Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"R 是一種程式語言與環境,用於統計計算與圖表製作,類似 S 的語言與環境。
它"
"提供多種統計(包含線性與非線性模組(linear and nonlinear modelling),傳統統計"
"測試(classical statistical tests),時間序列分析(time-series analysis),分類"
"(classification),叢集(clustering)等)與繪圖技術,並且有很高的延伸性。S 語言"
"通常用於研究統計方法,R 則提供一個開放源碼的選擇。"
#: backends/R/rexpression.cpp:113 backends/R/rexpression.cpp:114
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤"
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "R 文稿檔 (*.R)"
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:345
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "剖析指令時發生錯誤"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr "本機 R 文件的 URL"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "雙擊以開啟檔案選擇對話框"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|R 語言源碼檔 (*.R, *.r)"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the "
"GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a "
"common Python-based interface."
msgstr ""
"Sage 是一個 GPL 授權,自由、開放源碼的數學軟體系統。
它結合了許多現有的開"
"放源碼軟體的力量,並提供一個 Python 的介面。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Sage 執行檔路徑"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "%1 的結果"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"最後的輸出為:\n"
"%2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "Python 文稿檔 (*.py);; Sage 文稿檔 (*.sage)"
#: backends/sage/sagesession.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
"已不支援 Sage 版本 %1.%2。請更新您的 Sage 安裝至支援的版本,以讓其能與 "
"Cantor 搭配使用。"
#: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:248
#: backends/sage/sagesession.cpp:332 backends/sage/sagesession.cpp:343
#: cantor.cpp:186 cantor.cpp:188 cantor_part.cpp:150 main.cpp:77 main.cpp:144
#: worksheet.cpp:961 worksheet.cpp:1012 worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044
#: worksheet.cpp:1063 worksheet.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/sage/sagesession.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and "
"the output of 'sage -v'."
msgstr ""
+"無法確定 Sage 的版本,請檢查您的 Sage 是否安裝正確和"
+"「sage -v」所輸出的版本。"
#: backends/sage/sagesession.cpp:328
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "Sage 行程在計算此表示式時發生錯誤。"
#: backends/sage/sagesession.cpp:332
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Sage 行程發生錯誤"
#: backends/sage/sagesession.cpp:339
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "Sage 行程在計算此表示式時結束"
#: backends/sage/sagesession.cpp:343
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Sage 行程已結束"
#: backends/sage/sagesession.cpp:353
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "啟動 Sage 失敗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Sage 的路徑:"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package "
"and a high-level, numerically oriented programming language.
Scilab is "
"distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgstr ""
"Scilab 是一套自由軟體,它提供跨平台的數值計算套件與一套高階、數值導向程式"
"語言。
Scilab 是以 CeCILL 授權(與 GPL 相容)發布。"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr "scilab-adv-cli 執行檔路徑(警告:Scilab 版本必須大於或等於 5.4 版)"
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ";;Scilab 文稿檔 (*.sce);; Scilab 函式檔 (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "scilab-adv-cli 指令位置:"
#: cantor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "下載範例工作表"
#: cantor.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "開啟範例(&O)"
#: cantor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr "前往上個工作表格"
#: cantor.cpp:140
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr "前往下個工作表格"
#: cantor.cpp:197 cantor_part.cpp:475
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Cantor 工作表 (*.cws)"
#: cantor.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: cantor.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"No Backend Found
\n"
"You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for the following program:
%2
"
"div> "
msgid_plural ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for one of the following programs:
%2 "
"ul>
"
msgstr[0] ""
"
找不到後端介面
\n"
"
您可以嘗試:\n"
"
- 變更設定對話框中的設定;
- 安裝以下程式軟體包之一:
%2"
"ul>
"
#: cantor.cpp:275
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: cantor.cpp:303
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "作業階段 %1"
#: cantor.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not find the Cantor Part."
msgstr "找不到 Cantor 部件。"
#: cantor.cpp:427
#, kde-format
msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
msgstr "有多個未儲存的工作表開啟中。是否要將它們關閉?"
#: cantor.cpp:428
#, kde-format
msgid "Close Cantor"
msgstr "關閉 Cantor"
#: cantor.cpp:438
#, kde-format
msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "專案已修改,您是否要儲存?"
#: cantor.cpp:439
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "儲存專案"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The Backend that is used by default"
msgstr "預設使用的後端介面"
#. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Do Typesetting by default"
msgstr "預設執行排版"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do Syntax Highlighting by default"
msgstr "預設執行語法突顯功能"
#. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable Completions by default"
msgstr "預設開啟補完功能"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
msgstr "預設開啟表示式編號"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
msgstr "預設動畫顯示工作表中的變更"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
msgstr "自動重新計算目前底下的項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:38 settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when restarting the backend"
msgstr "當重新啟動後端時詢問確認"
#: cantor_part.cpp:141
#, kde-format
msgid "Backend %1 is not installed"
msgstr "後端介面 %1 未安裝"
#: cantor_part.cpp:148 worksheet.cpp:1072
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"後端介面 %1 發生一些問題。\n"
"請檢查您的設定,或看看是否安裝了必須的套件。\n"
"您將只能檢視此工作表。"
#: cantor_part.cpp:184
#, kde-format
msgid "Save Plain Text"
msgstr "存成純文字檔"
#: cantor_part.cpp:226 cantor_part.cpp:516
#, kde-format
msgid "Export to LaTeX"
msgstr "匯出到 Latex"
#: cantor_part.cpp:241 cantor_part.cpp:607 worksheet.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "計算工作表"
#: cantor_part.cpp:248
#, kde-format
msgid "Typeset using LaTeX"
msgstr "使用 LaTex 排版"
#: cantor_part.cpp:255
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "語法突顯"
#: cantor_part.cpp:260
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "補齊"
#: cantor_part.cpp:265
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "行號"
#: cantor_part.cpp:270
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "動畫化工作表"
#: cantor_part.cpp:275
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "重新啟動後端介面"
#: cantor_part.cpp:282 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:714
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "計算項目"
#: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "插入指令項目"
#: cantor_part.cpp:294 worksheet.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "插入文字項目"
#: cantor_part.cpp:300 worksheet.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "插入 Markdown 項目"
#: cantor_part.cpp:307
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "插入 Latex 項目"
#: cantor_part.cpp:313 worksheet.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "插入頁面中斷標記"
#: cantor_part.cpp:318 worksheet.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "插入影像"
#: cantor_part.cpp:323
#, kde-format
msgid "Remove current Entry"
msgstr "移除目前的項目"
#: cantor_part.cpp:329 cantor_part.cpp:851
#, kde-format
msgid "Show %1 Help"
msgstr "顯示 %1 說明"
#. i18n("Publish Worksheet"), collection);
#. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff")));
#. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet);
#. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet()));
#.
#: cantor_part.cpp:344
#, kde-format
msgid "Show Script Editor"
msgstr "顯示文稿編輯器"
#: cantor_part.cpp:350
#, kde-format
msgid "Show Completion"
msgstr "顯示補完"
#: cantor_part.cpp:421
#, kde-format
msgid "CantorPart"
msgstr "Cantor 部件"
#: cantor_part.cpp:423
#, kde-format
msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:427 main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alexander Rieder"
msgstr "Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:490
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "另存新檔"
#: cantor_part.cpp:509 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: cantor_part.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"All the available calculation results will be lost. Do you really want to "
"restart %1?"
msgstr "所有可用的計算結果將會遺失。仍然重新啟動 %1?"
#: cantor_part.cpp:562
#, kde-format
msgid "Restart %1?"
msgstr "是否重新啟動 %1?"
#: cantor_part.cpp:599 worksheet.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷"
#: cantor_part.cpp:602
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: cantor_part.cpp:611 cantor_part.cpp:670
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "已就緒"
#: cantor_part.cpp:619
#, kde-format
msgid "Session Error: %1"
msgstr "工作階段錯誤: %1"
#: cantor_part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Initialization complete"
msgstr "初始化完成"
#: cantor_part.cpp:665
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "初始化中..."
#: cantor_part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: cantor_part.cpp:709
#, kde-format
msgid "[read-only]"
msgstr "[唯讀]"
#: cantor_part.cpp:857
#, kde-format
msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
msgstr "您要上傳目前的工作表到公開的網頁伺服器上嗎?"
#: cantor_part.cpp:858
#, kde-format
msgid "Question - Cantor"
msgstr "問題 - Cantor"
#: cantor_part.cpp:864
#, kde-format
msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
msgstr "工作表未儲存。請在上傳前先儲存。"
#: cantor_part.cpp:865
#, kde-format
msgid "Warning - Cantor"
msgstr "警告 - Cantor"
#: cantor_part.cpp:939
#, kde-format
msgid "This backend does not support scripts."
msgstr "後端介面未支援文稿。"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: cantor_part.rc:33
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "工作表(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cantor_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
#: cantor_shell.rc:6
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: cantor_shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "面板"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cantor_shell.rc:28
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: commandentry.cpp:114
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "白色"
#: commandentry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: commandentry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "暗紅色"
#: commandentry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: commandentry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "亮紅色"
#: commandentry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "暗綠色"
#: commandentry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: commandentry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "亮綠色"
#: commandentry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "暗藍色"
#: commandentry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: commandentry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "亮藍色"
#: commandentry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "暗黃色"
#: commandentry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: commandentry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "亮黃色"
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "暗青色"
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "亮青色"
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "暗洋紅"
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅色"
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "亮洋紅"
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "亮橘色"
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "暗灰色"
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "灰色"
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "亮灰色"
#: commandentry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: commandentry.cpp:147
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "文字顏色"
#: commandentry.cpp:158
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: commandentry.cpp:161
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: commandentry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: commandentry.cpp:172
#, kde-format
msgid "Increase Size"
msgstr "增加尺寸"
#: commandentry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Decrease Size"
msgstr "減少尺寸"
#: commandentry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: commandentry.cpp:656
#, kde-format
msgid "Interrupted"
msgstr "已中斷"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
#: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
#, kde-format
msgid "SearchBar"
msgstr "搜尋列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
#: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
#: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: extendedsearchbar.ui:102
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
#: extendedsearchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: extendedsearchbar.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "全部取代(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: extendedsearchbar.ui:139
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "搜尋於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72
#, kde-format
msgid "&Match case"
msgstr "符合大小寫(&M)"
#: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307
#, kde-format
msgid "Configure Image"
msgstr "設定影像"
#: imageentry.cpp:204
#, kde-format
msgid "Right click here to insert image"
msgstr "點擊右鍵以插入影像"
#: imageentry.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1"
msgstr "無法載入影像 %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
#: imagesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "影像設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
#: imagesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Size"
msgstr "顯示大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "高度"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#: imagesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "列印大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
#: imagesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Use Display Size"
msgstr "使用顯示大小"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "(auto)"
msgstr "(自動)"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: imagesettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr "開啟影像檔"
#: latexentry.cpp:70 textentry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX code"
msgstr "顯示 LaTeX 程式碼"
#. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the latex executable"
msgstr "latex 執行檔路徑"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Path to the dvips executable"
msgstr "dvips 執行檔路徑"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/axisrange.ui:19
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "從:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/directives/axisrange.ui:40
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:34
#, kde-format
msgid "Main title"
msgstr "主標題"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:45
#, kde-format
msgid "Abscissa scale"
msgstr "橫座標調整大小"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ordinate scale"
msgstr "縱座標調整大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/plottitle.ui:19
#, kde-format
msgid "Plot title:"
msgstr "繪製標題:"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
msgstr "Mathematical 應用程式的 KDE 前端介面"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr "Filipe Saraiva"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr "維護者
Qt5/KF5 移植,Scilab 與 Python 後端介面"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr "原始作者
維護者 (2009 - 2015)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr "KAlgebra 的後端介面"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr "Octave 後端介面"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr "Martin Küttler"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: main.cpp:97 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr "Cantor 圖示"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use backend
"
msgstr "使用後端介面 "
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "要開啟的文件。"
#: main.cpp:144 worksheet.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#: pagebreakentry.cpp:39
#, kde-format
msgid "--- Page Break ---"
msgstr "--- 頁面中斷 ---"
#: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Cantor
The KDE way to do Mathematics"
msgstr "Cantor
在 KDE 上跑 Mathematics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "新增變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr "載入變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr "儲存變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr "清除變數"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr "您確定要移除所有的變數嗎?"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr "確認 - Cantor"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr "載入檔案"
#: resultitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr "移除結果"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"找不到 KDE 文字編輯器元件;\n"
"請檢查您的 KDE 安裝。"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "文稿編輯器"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr "文稿編輯器 - %1"
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr "到達頂端"
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr "到達底端"
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] "取代了 %1 個項目"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr "LaTeX 碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr "預設後端介面:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the "
"current one."
msgstr "開啟時,Cantor 會自動重新計算在目前項目下的每個項目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr "自動重新計算項目"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting"
msgstr "開啟 LaTeX 排版功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "開啟語法突顯功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr "開啟補完功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "開啟行號功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:81
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr "開啟工作表動畫"
#: textresultitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "顯示成像"
#: textresultitem.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "顯示程式碼"
#: textresultitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
msgstr "無法繪製 Eps 檔。您可能需要額外的套件"
#: worksheet.cpp:898
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
#: worksheet.cpp:923
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr "無法寫入檔案。"
#: worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤"
#: worksheet.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid "
"for %1"
msgstr "在唯讀模式中 Cantor 不能確保輸出對 %1 合法。"
#: worksheet.cpp:994
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr "載入 latex.xsl 樣式表時發生錯誤"
#: worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
msgstr "選擇的檔案不是有效的 Cantor 專案檔案。"
#: worksheet.cpp:1063
#, kde-format
msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible"
msgstr "找不到 %1 後端,將無法編輯和執行項目"
#: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr "指令項目"
#: worksheet.cpp:1233 worksheet.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr "文字項目"
#: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Markdown Entry"
msgstr "Markdown 項目"
#: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr "LaTeX 項目"
#: worksheet.cpp:1240 worksheet.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: worksheet.cpp:1241 worksheet.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "頁面中斷"
#: worksheet.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Insert Entry After"
msgstr "插入項目於以下項目之後"
#: worksheet.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Insert Entry Before"
msgstr "插入項目於以下項目之前"
#: worksheet.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "插入 Latex 項目"
#: worksheet.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "文字顏色(&C)..."
#: worksheet.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: worksheet.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "文字突顯(&H)..."
#: worksheet.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: worksheet.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "字型大小(&S)"
#: worksheet.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: worksheet.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: worksheet.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: worksheet.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "刪除線(&S)"
#: worksheet.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "置左(&L)"
#: worksheet.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "置左"
#: worksheet.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "置中(&C)"
#: worksheet.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: worksheet.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "置右(&R)"
#: worksheet.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "置右"
#: worksheet.cpp:1446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "兩邊對齊(&J)"
#: worksheet.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "兩邊對齊"
#: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:705
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "移除項目"
#: worksheetentry.cpp:710
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr "拖曳項目"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1536282)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1536283)
@@ -1,4516 +1,4512 @@
# translation of okular.po to Chinese Traditional
# Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Edward G.J. Lee , 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Goodhorse , 2008.
# Franklin Weng , 2008, 2010, 2012.
# Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:19+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:39+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Edward G.J. Lee,Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"edt1023@info.sayya.org,franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, "
"pan93412@gmail.com"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "okular,多功能文件檢視器"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "許多框架工作,ODT 與 FictionBook 後端介面"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 開發者"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "最後狀態註記美化"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "表格選擇工具"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "註記改進"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "改變顏色(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "顏色模式:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "反轉顏色"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "改變紙張顏色"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "改變暗與亮的顏色"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "轉換成黑白"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙張顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗的顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮的顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "下限:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
-msgstr ""
-"注意:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。"
+msgstr "注意:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "註記工具"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "自訂文字編輯器"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs 客戶端"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 客戶端"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
-msgstr ""
+msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched.
\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"\n"
" - %f - the file name
\n"
" - %l - the line of the file to be reached
\n"
" - %c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"請設定要如何啟動自訂的文字編輯器。
\n"
"
您可以用以下的置換符:\n"
"
\n"
"
- %f - 檔案名稱
\n"
"
- %l - 要跳到檔案的第幾行
\n"
"
- %c - 要跳到檔案的第幾欄
\n"
"
\n"
"
若未指定 %f,則檔名會附加在指令的後面。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "顯示捲軸列(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "若有文件標題的話顯示在標題列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "不顯示文件標題時:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "只顯示檔名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "顯示檔案完整路徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "使用自訂背景顏色"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "程式功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "在分頁開啟新檔案(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "遵循 DRM 限制(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "顯示後端介面選取對話框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "右到左閱讀方向"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "檢視選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "概觀欄(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n"
"已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n"
"已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "預設縮放模式(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3091 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "符合寬度"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "符合頁面"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "自動調適"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
-msgstr ""
-"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)"
+msgstr "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 2 GB 左"
"右記憶體的系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 4 GB 記憶體的"
"系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或"
"可使用的記憶體的 50%。)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用量"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "開啟透明效果(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "正常(預設)(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "高(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "非常高(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "輸出成品"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "開啟文字反鋸齒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "開啟圖形反鋸齒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "開啟文字提示"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "目前的螢幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "預設的螢幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "螢幕 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "自動跳張間隔:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "循環播放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "滑鼠游標:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:128
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "延遲後隱藏"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "永遠可見"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:138
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "永遠隱藏"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "顯示進度指示器(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "顯示摘要頁(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "開啟轉變"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "預設換頁特效:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百頁簾"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百頁簾"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "矩形內收"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "矩形外擴"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "淡出"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "閃爍向下"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "閃爍向右"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "閃爍向右下"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "隨機變換"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "左右合擊"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "左右分離"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "上下合擊"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "上下分離"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "往下掃描"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "往右掃描"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "往左掃描"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "往上掃描"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "放置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "螢幕:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "繪製工具設定"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "類型(&T):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "彈出式備註"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "內含備註"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "自由手繪線條"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "直線"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "五角形"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "文字標記"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "幾何形狀"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "印花"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "打字機"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "建立註記工具"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "編輯註記工具"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "筆寬(&P):"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " 像素"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&O):"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "建立繪製工具"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "編輯繪製工具"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "無障礙讀取輔助"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "效能微調"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "設定檢視器"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "展示"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "展示模式選項"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "註記"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "註記選項"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "編輯器選項"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "預設繪製工具 #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "已經有一個同名的工具了。使用預設值"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "重覆的名稱"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "跳到第 %1 頁"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "開啟外部檔案"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "執行 %1..."
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "第一頁"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "前一頁"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "最後一頁"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "開始展示"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "結束展示"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "尋找..."
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "跳到其他頁..."
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "播放聲音..."
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript 文稿"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "播放影片..."
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "播放影片"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "停止影片"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "暫停影片"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "回復播放"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "後端介面選擇"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).
Please select which one to use:"
msgstr ""
"此 MIME 型態有一種以上的後端介面:
%1(%2)。
請"
"選擇要使用哪一種:"
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "直向 %1"
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "橫向 %1"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 英吋(%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 釐米(%3)"
#: core/document.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "從開頭重新搜尋"
#: core/document.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "從底端重新搜尋"
#: core/document.cpp:2437
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。"
#: core/document.cpp:3568
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "移除註記"
#: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "此文件正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,okular 不允許此動作。"
#: core/document.cpp:4166
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。"
#: core/document.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔"
#: core/document.cpp:4426
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "列印轉換失敗"
#: core/document.cpp:4428
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "列印行程發生錯誤"
#: core/document.cpp:4430
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "列印行程無法啟動"
#: core/document.cpp:4432
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "列印到檔案失敗"
#: core/document.cpp:4434
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "印表機的狀態有問題"
#: core/document.cpp:4436
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "找不到要列印的檔案"
#: core/document.cpp:4438
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "沒有檔案可列印"
#: core/document.cpp:4440
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。"
#: core/document.cpp:4442
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "頁面列印大小不合法"
#: core/document.cpp:5101 part.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在"
#: core/document.cpp:5575
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: core/document.cpp:5578
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: core/document.cpp:5581
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: core/document.cpp:5584
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/document.cpp:5587
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "檔案建立者"
#: core/document.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "產生者"
#: core/document.cpp:5593
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#: core/document.cpp:5596
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#: core/document.cpp:5599
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: core/document.cpp:5602
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: core/document.cpp:5605
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 類型"
#: core/document.cpp:5608
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: core/document.cpp:5611
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: core/document.cpp:5614
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "檔案路徑"
#: core/document.cpp:5617
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
#: core/document.cpp:5620
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "頁面大小"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "新增註記"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "移除註記"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "變更註記屬性"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "翻譯註記"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "調整註記"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "編輯文字"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "編輯註記內容"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "編輯表單內容"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "編輯清單表單選擇"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "編輯下拉式選單表單選擇"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "編輯表單按鍵狀態"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "純文字(&T)..."
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 文字文件"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "來源:%1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "預設字型(&D):"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:86
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:42
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "檢視工具列"
#: part.cpp:424
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: part.cpp:430
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: part.cpp:442
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: part.cpp:448
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "回顧"
#: part.cpp:453
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: part.cpp:459
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "簽名"
#: part.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
"
Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"這個文件包含了來自舊版 Okular 的存於內部儲存空間的註解或表單資料。內部儲存空"
"間已經 不再支援。
假如你要繼續編輯檔案,請儲存至一個檔案以移動它"
"們。"
#: part.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"此文件有嵌入式檔案。點選此處可查看,或"
"是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "前一頁"
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "跳到前一頁"
#: part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移至文件前頁"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "跳到下一頁"
#: part.cpp:674
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至文件次頁"
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "文件開頭"
#: part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "移至文件的開頭"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "文件結尾"
#: part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "移至文件的結尾"
#: part.cpp:702 part.cpp:2381 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重新命名書籤"
#: part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "重新命名目前的書籤"
#: part.cpp:708
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "前一個書籤"
#: part.cpp:710
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "移至上一個書籤"
#: part.cpp:714
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下一個書籤"
#: part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "移至下一個書籤"
#: part.cpp:742
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "設定 okular..."
#: part.cpp:747
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "設定檢視器..."
#: part.cpp:754
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "設定檢視器後端介面..."
#: part.cpp:758
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "設定後端介面..."
#: part.cpp:772 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: part.cpp:793
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "關於後端介面..."
#: part.cpp:798
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: part.cpp:800
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。"
#: part.cpp:806
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "關閉搜尋列(&F)"
#: part.cpp:811
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "頁面編號"
#: part.cpp:853
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "顯示導覽面板(&N)"
#: part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "顯示頁面列 (&P)"
#: part.cpp:867
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "顯示憑證面板(&S)"
#: part.cpp:875
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "嵌入式檔案(&E)"
#: part.cpp:881
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "匯出為(&X)"
#: part.cpp:893
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "分享 (&H)"
#: part.cpp:902
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "展示(&R)"
#: part.cpp:909
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..."
#: part.cpp:914
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "從網路上取得電子書(&G)..."
#: part.cpp:919
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "切換為黑螢幕模式"
#: part.cpp:927
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "擦除繪圖"
#: part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "設定註記..."
#: part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "開始/暫停展示"
#: part.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "無法開啟 '%1' (%2) "
#: part.cpp:1155
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "已取消載入 %1。"
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "無法開啟 %1。原因:%2"
#: part.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "設定檢視器後端介面"
#: part.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "設定後端介面"
#: part.cpp:1296
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式,okular 無法匯入 PS 檔。"
#: part.cpp:1296
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "找不到 ps2pdf"
#: part.cpp:1301
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Postscript 檔案 (%1)"
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..."
#: part.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "請輸入密碼以讀取文件:"
#: part.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密碼錯誤。請再試一次:"
#: part.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "文件密碼"
#: part.cpp:1574
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr "此文件內含 XFA 表單,目前不支援。"
#: part.cpp:1582
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。"
#: part.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
-msgstr ""
-"已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。"
+msgstr "已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。"
#: part.cpp:1599
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "此文件已經數位簽名。"
#: part.cpp:1683
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"這個檔案想要在全螢幕模式顯示\n"
"要離開標準模式,並進入簡報模式嗎?"
#: part.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "請求變更顯示模式"
#: part.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "進入展示模式"
#: part.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "取消請求"
#: part.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "無法開啟 %1"
#: part.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因"
"為這檔案已經沒辦法被儲存。
你要重新載入這個檔案嗎?"
#: part.cpp:1787 part.cpp:1795 part.cpp:2574
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "檔案已變更"
#: part.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "仍然重新載入"
#: part.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "取消重新載入"
#: part.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因"
"為這檔案已經沒辦法被儲存。
你要關閉這個檔案嗎?"
#: part.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "仍然關閉"
#: part.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "取消關閉"
#: part.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "您要儲存你的變更至 %1 還是放棄它們?"
#: part.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "關閉文件"
#: part.cpp:1923
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
#: part.cpp:1929
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
#: part.cpp:2031 part.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "重新載入文件中..."
#: part.cpp:2185 part.cpp:3087 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "移除書籤"
#: part.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "跳頁"
#: part.cpp:2279
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "頁數(&P):"
#: part.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "輸入書籤的新名稱:"
#: part.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "重新命名書籤"
#: part.cpp:2435
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "移除此書籤"
#: part.cpp:2525 part.cpp:2526 part.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2535 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: part.cpp:2573
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr "這個檔案 %1 已經被其他程式所變更,這代表著再也沒辦法被儲存了。"
#: part.cpp:2583
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.
In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"目前的檔案已經以密碼保護。
為了要儲存它,這檔案必須重新載入。您將會被再"
"次被詢問密碼,且您的還原 / 重作 (Redo) 紀錄將會消失。
仍要繼續?"
#: part.cpp:2584 part.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "儲存 - 警告"
#: part.cpp:2603
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。"
#: part.cpp:2621
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"儲存後,目前的檔案格式要求檔案需要重新載入。你的還原 / 重做 (redo) 紀錄將會消"
"失。
仍要繼續?"
#: part.cpp:2636 part.cpp:2707 part.cpp:2730 part.cpp:3270
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"
#: part.cpp:2649
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "填充表單內容"
#: part.cpp:2650
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "用戶註記"
#: part.cpp:2656
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封"
"存格式 以保留他們。"
#: part.cpp:2659 part.cpp:2682
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: part.cpp:2660 part.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "儲存為 Okular 檔案封存格式…"
#: part.cpp:2675
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封"
"存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,並放棄這些元素。"
#: part.cpp:2676
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封"
"存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,但你將會損失這些元素,還"
"有還原 / 重做 (redo) 紀錄"
#: part.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: part.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "仍然放棄變更"
#: part.cpp:2709
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2"
#: part.cpp:2753
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n"
"\n"
"文件不再存在。"
#: part.cpp:2787
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr "無法儲存檔案到 %1,因為錯誤:「%2」。請儲存在其他位置。"
#: part.cpp:3068
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "展開整個部分"
#: part.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "收縮整個部分"
#: part.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "全部展開"
#: part.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "全部收縮"
#: part.cpp:3084 ui/annotationmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "頁 %1"
#: part.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: part.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part.cpp:3307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: part.cpp:3371
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允許列印此文件。"
#: part.cpp:3380
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org"
#: part.cpp:3384
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org"
#: part.cpp:3471
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Go to the place you were before"
#: part.cpp:3475
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Go to the place you were after"
#: part.cpp:3502
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"檔案錯誤:無法建立暫存檔。 %1"
"nobr>。"
#: part.cpp:3515
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"檔案錯誤:無法開啟檔案 %1"
"做解壓縮。此檔案將不會被載入。"
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。你可以使用 Dolphin檔案管理器來檢"
"查所有者和權限。操作方式:對檔案按下右鍵 ,選擇「屬性」選項,並在開啟的視窗中"
"選擇「權限」標籤頁。"
#: part.cpp:3542
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"檔案錯誤:無法解壓此檔 %1"
"nobr>。檔案將不會被載入。"
#: part.cpp:3545
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
-msgstr ""
-"這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。"
+msgstr "這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。"
#: part.cpp:3574
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "沒有書籤"
#: part.cpp:3648
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "分享檔案時發生問題:%1"
#: part.cpp:3649 part.cpp:3656
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "分享"
#: part.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "檔案分享完畢"
#: part.cpp:3655
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "你可以在這裡找到分享的檔案:%1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "跳至(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:96 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: shell/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "此文件要顯示的頁面"
#: shell/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "以展示模式開啟此文件"
#: shell/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "以列印對話框開始"
#: shell/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "以列印對話框開始並且列印後離開"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "「唯一實體」控制"
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "不提升視窗"
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "在一段文字中搜尋字串"
#: shell/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。"
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "錯誤:不能用 --unique 選項開啟多個文件"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "錯誤:不能用 --presentation 選項開啟多個文件"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "錯誤:不能用 --print 選項開啟多個文件"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "錯誤:不能用 --page 選項開啟多個文件"
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "錯誤:不能用 --find 選項開啟多個文件"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "找不到 okular 組件:%1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "已經有一個唯一的 Okular 實體在執行中。此實體不會是唯一。"
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "無法找到 okular 組件。"
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr "點選以開啟檔案,或是點選並按住以選擇最近開啟的檔案。"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "下一個分頁"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一個分頁"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "所有檔案 (*)"
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "所有支援的檔案 (%1)"
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "確認關閉"
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "關閉分頁"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您將要關閉 %1 個分頁。您確定要繼續嗎?"
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "當我嘗試關閉多個分頁時警告我"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 最後狀態註記"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "開啟彈出式備註(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "儲存 %1(&S)..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "外觀(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "建立時間:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "修改時間:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "彈出式備註屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "打字機屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "內含備註屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "直線屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "五角形屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "幾何圖形屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "文字標記屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "印花屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "手繪線條屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "符號屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "附加檔案屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "音效屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "電影屬性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "註釋屬性"
#: ui/annotationwidgets.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "顏色(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:314
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "鍵值"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
#, kde-format
msgid "New Paragraph"
msgstr "新段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Text Color:"
msgstr "文字顏色(&T):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align:"
msgstr "對齊:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "向左"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "向右"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Border Width:"
msgstr "框線寬度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "印花標記"
#: ui/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"
#: ui/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ui/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "保持原樣"
#: ui/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: ui/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "部門"
#: ui/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "實驗性"
#: ui/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已過期"
#: ui/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "完成"
#: ui/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "註解用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "公開發行用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "未批准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "不可公開發行"
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "已售出"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "最高機密"
#: ui/annotationwidgets.cpp:473
#, kde-format
msgid "Line Extensions"
msgstr "線條延伸"
#: ui/annotationwidgets.cpp:475
#, kde-format
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "首線條長度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:480
#, kde-format
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "首線條延伸長度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "內顏色:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "突顯"
#: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "草寫"
#: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "刪除線"
#: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:723
#, kde-format
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "附加檔案符號"
#: ui/annotationwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "圖釘"
#: ui/annotationwidgets.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "迴紋針"
#: ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: ui/annotationwidgets.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "無"
#: ui/annotationwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "沒有可用的描述。"
#: ui/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "名稱:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:760
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:826
#, kde-format
msgid "Caret Symbol"
msgstr "符號標記"
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ui/annotationwidgets.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "關閉此通知"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n"
"點擊此處以成像。"
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "找不到 latex 執行檔。"
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 成像失敗"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "找不到 dvipng 執行檔。"
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。"
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 個書籤"
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜尋…"
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "只對目前的文件"
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "跳到此書籤"
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "移除書籤"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "序號"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "發行者"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "發行時間"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "過期時間"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "公鑰"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "金鑰用途"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1(%2 位元)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "憑證檢視器"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "匯出…"
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "發行者"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "通用名稱(CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "電子郵件"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "組織(O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "發行目標"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "有效性"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "金鑰指紋"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 指紋"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 指紋"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "憑證資料:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "此憑證的儲存位置為何?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "憑證檔案 (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "無法匯出憑證!"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "紅"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "綠"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "黑"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "白"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "繪製工具:%1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "擦除器"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "嵌入式檔案"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "另存新檔(&S)..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "檢視...(&V)"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "無法載入列印預覽部件"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "列印預覽"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "尋找(&I):"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "要搜尋的文字"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "跳到下一個符合"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "跳到前一個符合"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "變更搜尋行為"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "從目前的頁面"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "輸入時尋找"
#: ui/formwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "簽名屬性"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "含備註的直線"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "含備註的多邊形+"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "含備註的幾何圖形"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "幾何圖形"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "含備註的突顯文字"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "含備註的草寫魂字"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "含備註的底線"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "含備註的刪除線"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "刪除線"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "含備註的郵票"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "含備註的手繪線條"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "符號"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "附加檔案"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "電影"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "豐富媒體"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?"
#: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "搜尋選項"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "正則表達式"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E):"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr " 總共 "
#: ui/pageview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ui/pageview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "縮放至 100%"
#: ui/pageview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "向右旋轉(&R)"
#: ui/pageview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "向右"
#: ui/pageview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋轉(&L)"
#: ui/pageview.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "向左"
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "原始方向"
#: ui/pageview.cpp:516
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "頁面大小(&P)"
#: ui/pageview.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "修整檢視(&T)"
#: ui/pageview.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "修整邊界(&T)"
#: ui/pageview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "修整至選取的部份(&S)"
#: ui/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "符合寬度(&W)"
#: ui/pageview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "符合頁面(&P)"
#: ui/pageview.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "自動調適(&A)"
#: ui/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "讓視窗大小符合頁面(&N)"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "檢視模式(&V)"
#: ui/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "單一頁面"
#: ui/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "封面頁"
#: ui/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "封面(第一頁置中)"
#: ui/pageview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "概觀"
#: ui/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "繼續(&C)"
#: ui/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Browse Tool"
msgstr "瀏覽工具(&B)"
#: ui/pageview.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ui/pageview.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "縮放工具(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ui/pageview.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "切換改變顏色(&T)"
#: ui/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Selection Tool"
msgstr "選擇工具(&S)"
#: ui/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: ui/pageview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "文字選擇工具(&T)"
#: ui/pageview.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "文字選擇"
#: ui/pageview.cpp:647
#, kde-format
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "表格選擇工具(&A)"
#: ui/pageview.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "表格選擇"
#: ui/pageview.cpp:656
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "放大鏡(&M)"
#: ui/pageview.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
#: ui/pageview.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "回顧(&R)"
#: ui/pageview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "唸出整份文件"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "唸出目前的頁面"
#: ui/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "停止語音"
#: ui/pageview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "捲軸向上"
#: ui/pageview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "捲軸向下"
#: ui/pageview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "捲軸上一頁"
#: ui/pageview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "捲軸下一頁"
#: ui/pageview.cpp:1149
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。"
#: ui/pageview.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "文字(%1 個字元)"
#: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM 拒絕複製"
#: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "唸出文字"
#: ui/pageview.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "影像(%1 x %2 像素)"
#: ui/pageview.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "儲存到檔案..."
#: ui/pageview.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。"
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "圖片檔 (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "檔案未儲存。"
#: ui/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
#: ui/pageview.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: ui/pageview.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "前往 '%1'"
#: ui/pageview.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "隱藏表單"
#: ui/pageview.cpp:4344
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "顯示表單"
#: ui/pageview.cpp:4399
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於?"
#: ui/pageview.cpp:4414
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定網頁捷徑..."
#: ui/pageview.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "開啟此連結"
#: ui/pageview.cpp:4438
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "播放聲音..."
#: ui/pageview.cpp:4440
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "停止音效"
#: ui/pageview.cpp:4450
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: ui/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: ui/pageview.cpp:5068
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
#: ui/pageview.cpp:5084
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "點擊以放大檢視。"
#: ui/pageview.cpp:5096
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
#: ui/pageview.cpp:5113
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "選擇文字"
#: ui/pageview.cpp:5131
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。"
#: ui/pageview.cpp:5168
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "註釋作者"
#: ui/pageview.cpp:5169
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "請插入您的名字或縮寫:"
#: ui/pageview.cpp:5340
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "在您想要保持可見的頁面區域畫一矩形"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "新文字備註"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "新備註文字:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "畫一橢圓形(拖曳以選取區域)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "突顯文字"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "繪製自由手繪線條"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "放一個彈出式備註"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "畫一矩形"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "草寫魂字"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "放置印花標記"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "畫一直線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "文字加上刪除線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "文字加上底線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "打字機註解 (拖曳以選取區域)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "突顯"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: ui/presentationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 - 展示"
#: ui/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "切換螢幕"
#: ui/presentationwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "螢幕 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "離開展示模式"
#: ui/presentationwidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "標題:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "頁面:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "點選以開始"
#: ui/presentationwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ui/presentationwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ui/presentationwidget.cpp:1601
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離"
"開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
#: ui/presentationwidget.cpp:1726
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "給一個展示"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "未知的檔案"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 屬性"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "字型(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "讀取字型資訊中..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "展開字型(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "類型 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "類型 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "類型 1C(OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "類型 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType(OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 類型 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 類型 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 類型 0C(OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType(OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 虛擬的"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 字型描述"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "嵌入式(子集)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "完整嵌入式"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "是(子集)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "無"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "未知的字型"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "嵌入式:%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "修訂版本預覽"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "此修訂版本應儲存於何處?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "無法儲存檔案 %1。"
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "無法檢視修訂版本。"
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "符合片語"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "符合所有單字"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "符合任何單字"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "過濾器選項"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu."
msgstr ""
"沒有註記
要建立新的註記,按 F6 或在選單中選取選擇"
"「工具」─「回顧」。"
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "以頁分組"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "以作者分組"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "只顯示目前頁面的回顧"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "小圖示"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "一般圖示"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "大圖示"
#: ui/signatureguiutils.cpp:43
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "這個簽名在密碼學上有效。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "這個簽名在密碼學上無效。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:47
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "發生摘要不相符問題。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:49
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "CMS/PKCS7 憑證之結構無效。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:51
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "請求之憑證未在此文件出現。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "無法驗證該憑證。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "憑證受信任。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "憑證發行人不受信任。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "憑證發行人未知。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "憑證已被撤銷。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "憑證已過期。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "憑證尚未驗證。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "憑證發生未知問題,或是資料損壞。"
#: ui/signatureguiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:93
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "未知算法"
#: ui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "未知類型"
#: ui/signatureguiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "數位憑證"
#: ui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "未拒絕"
#: ui/signatureguiutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "加密金鑰"
#: ui/signatureguiutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "解密金鑰"
#: ui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "金鑰條款"
#: ui/signatureguiutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "簽署憑證"
#: ui/signatureguiutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "簽署 CRL"
#: ui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "僅用於加密"
#: ui/signatureguiutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "未指定用法"
#: ui/signatureguiutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "修訂版 %1:由 %2 簽署"
#: ui/signaturemodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "簽署時間:%1"
#: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "無法使用"
#: ui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "原因:%1"
#: ui/signaturemodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "欄位:%1(於第 %2 頁)"
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "自簽名後文件已變更過。"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"此簽名所涵蓋的文件修訂版未被變更;\n"
"然而此文件之後被變更過。"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "此文件用了上位簽名者不允許的方式變更。"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "無法完成此文件的有效性驗證。"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "有效狀態"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "簽名有效性:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "文件變更:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "簽署者:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "簽署時間:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "文件版本"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision of "
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "%2 個文件修訂版中的第 %1 版"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "檢視簽名過版本…"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "檢視憑證…"
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只顯示書籤頁"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "選擇工具"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"點選以使用目前的選擇工具\n"
"點選並按住以選擇其它的選擇工具"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "停止"