Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katefiletree.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536282) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536283) @@ -1,418 +1,418 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 16:24+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:21+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: katefiletree.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: katefiletree.cpp:69 #, kde-format msgid "Reload selected document(s) from disk." msgstr "從硬碟重新載入選取的文件。" #: katefiletree.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "關閉" #: katefiletree.cpp:73 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "關閉目前的文件。" #: katefiletree.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand recursively" msgstr "遞迴展開" #: katefiletree.cpp:77 #, kde-format msgid "Expand the file list sub tree recursively." msgstr "遞迴展開檔案清單的子清單樹" #: katefiletree.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Collapse recursively" msgstr "遞迴折疊" #: katefiletree.cpp:81 #, kde-format msgid "Collapse the file list sub tree recursively." msgstr "遞迴折疊檔案清單的子清單樹" #: katefiletree.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other" msgstr "關閉其他分頁" #: katefiletree.cpp:85 #, kde-format msgid "Close other documents in this folder." msgstr "關閉此資料夾中其它的文件." #: katefiletree.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Opening Order" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Containing Folder" -msgstr "開啟順序" +msgstr "開啟包含的資料夾" #: katefiletree.cpp:89 #, kde-format msgid "Open the folder this file is located in." -msgstr "" +msgstr "開啟檔案所在的資料夾。" #: katefiletree.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File Path" msgstr "複製檔案位址" #: katefiletree.cpp:93 #, kde-format msgid "Copy path and filename to the clipboard." msgstr "複製位址與檔案名稱到剪貼簿。" #: katefiletree.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: katefiletree.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename the selected file." msgstr "重新命名選取的檔案" #: katefiletree.cpp:100 #, kde-format msgid "Print selected document." msgstr "列印選取的文件。" #: katefiletree.cpp:103 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "顯示目前文件的預覽列印" #: katefiletree.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Document" msgstr "刪除文件" #: katefiletree.cpp:107 #, kde-format msgid "Close and delete selected file from storage." msgstr "關閉並刪除選取的檔案。" #: katefiletree.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tree Mode" msgstr "樹狀模式" #: katefiletree.cpp:112 #, kde-format msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "將檢視樣式設為樹狀模式" #: katefiletree.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "List Mode" msgstr "列表模式" #: katefiletree.cpp:116 #, kde-format msgid "Set view style to List Mode" msgstr "將檢視樣式設為列表模式" #: katefiletree.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Name" msgstr "文件名稱" #: katefiletree.cpp:122 #, kde-format msgid "Sort by Document Name" msgstr "以文件名稱排序" #: katefiletree.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Path" msgstr "文件路徑" #: katefiletree.cpp:126 #, kde-format msgid "Sort by Document Path" msgstr "以文件路徑排序" #: katefiletree.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Opening Order" msgstr "開啟順序" #: katefiletree.cpp:130 #, kde-format msgid "Sort by Opening Order" msgstr "以開啟順序排序" #: katefiletree.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear History" msgstr "清除歷史" #: katefiletree.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear edit/view history." msgstr "清除編輯/檢視歷史。" #: katefiletree.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open With" msgstr "開啟方式" #: katefiletree.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #: katefiletree.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "排序依據" #: katefiletree.cpp:309 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "找不到應用程式 %1。" #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "找不到應用程式" #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "重新命名檔案" #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "新檔案名稱" #: katefiletree.cpp:494 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "檔案 \"%1\" 無法移動到 \"%2\"" #: katefiletree.cpp:710 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" msgstr "您真要刪除檔案 \"%1\" 嗎?" #: katefiletree.cpp:711 #, kde-format msgid "Delete file?" msgstr "刪除檔案?" #: katefiletree.cpp:726 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "檔案 \"%1\" 無法刪除。" #: katefiletreeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Background Shading" msgstr "背景陰影" #: katefiletreeconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "已檢視文件陰影(&V):" #: katefiletreeconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "已變更文件陰影(&M):" #: katefiletreeconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort by:" msgstr "排序依據(&S):" #: katefiletreeconfigpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Opening Order" msgstr "開啟順序" #: katefiletreeconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Document Name" msgstr "文件名稱" #: katefiletreeconfigpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Url" msgstr "網址" #: katefiletreeconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "&View Mode:" msgstr "檢視模式(&V):" #: katefiletreeconfigpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: katefiletreeconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "List View" msgstr "列表檢視" #: katefiletreeconfigpage.cpp:103 #, kde-format msgid "&Show Full Path" msgstr "顯示完整路徑(&S)" #: katefiletreeconfigpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "開啟背景陰影時,目前工作階段中已檢視或已編輯的文件也會有陰影背景。最近的文件" "陰影最強。" #: katefiletreeconfigpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "設定已檢視文件陰影的顏色。" #: katefiletreeconfigpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "設定已變更文件陰影的顏色。此顏色會與已檢視檔案的顏色混在一起,最新編輯的檔案" "此顏色成份最多。" #: katefiletreeconfigpage.cpp:120 #, kde-format msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "開啟此選項的話,在樹狀圖模式下,頂層的資料夾會顯示完整路徑。" #: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "文件" #: katefiletreeconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure Documents" msgstr "設定文件" #: katefiletreemodel.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "

%1

此文件已被其它應用程式修改。

" #: katefiletreeplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate File Tree" msgstr "Kate 檔案樹狀圖" #: katefiletreeplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "前一份文件" #: katefiletreeplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "下一份文件" #: katefiletreeplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "&Show Active" msgstr "顯示作用中(&S)" #: katefiletreeplugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Save Current Document" msgstr "儲存目前的文件" #: katefiletreeplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "儲存目前的文件" #: katefiletreeplugin.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Current Document As" msgstr "另存目前的文件" #: katefiletreeplugin.cpp:251 #, kde-format msgid "Save current document under new name" msgstr "以新名稱儲存目前的文件" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui.rc:7 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1536282) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1536283) @@ -1,2146 +1,2140 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 23:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:48+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com" #: app/importer.cpp:64 app/importer.cpp:81 app/layoutmanager.cpp:101 #: app/layoutmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "我的佈局" #: app/importer.cpp:65 app/layoutmanager.cpp:683 app/layoutmanager.cpp:684 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "替代" #: app/importer.cpp:271 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "解壓縮的檔案不能被複製!!!" #: app/importer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "檔案格式錯誤!" #: app/importer.cpp:282 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "無法建立暫時目錄!!!" #: app/layoutmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "正在切換到佈局 %0 ..." #: app/layoutmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "多重佈局警告" #: app/layoutmanager.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte 在前一個工作階段並未正確關閉。下列的佈局[%0]已為了一致性而更" "新!!!" #: app/layoutmanager.cpp:684 app/layoutmanager.cpp:1004 #: app/layoutmanager.cpp:1190 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: app/layoutmanager.cpp:919 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "正在啟用佈局:%0 ..." #: app/layoutmanager.cpp:1191 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:676 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layoutmanager.cpp:1192 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layoutmanager.cpp:1193 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "延伸" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "取代目前的 Latte 實體。" #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "在 stdout 顯示除錯資訊。" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "在啟動時匯入並載入預設佈局。" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "印出可用的佈局" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "在啟動時載入特定佈局。" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "佈局名稱(&N)" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "匯入並載入佈局。" #: app/main.cpp:106 app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "檔案名稱" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "匯入完整設定。" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "單一佈局記憶模式。無論如何都僅有一種佈局在作用中。" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "多重佈局記憶模式。基於執行的活動可以同時有多種佈局作用中。" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "可用於啟動 Latte 的佈局:" #: app/main.cpp:156 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "沒有可用的佈局,啟動時將會使用預設值。" #: app/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "此佈局在系統中不存在。" #: app/main.cpp:198 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "已有執行中的實體!使用 --replace 重新啟動 Latte" #: app/main.cpp:207 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "設定無法匯入" #: app/main.cpp:217 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "無法匯入佈局" #: app/main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte 是一個基於 plasma 框架編寫的 dock,其提供了優雅且直觀的工作列與 " "plasmoid 新體驗。它以拋物線縮放特效來讓其內容動畫化,並嘗試在您需要時才會出" "現。\n" "\n" "「咖啡中的藝術」" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Latte Dock 預設" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Latte Dock 面板" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Dock 設定使用者介面" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Dock 次要設定使用者介面" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "設定模型" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "分割器" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latte 商標" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "資訊檢視視窗" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma 佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity 佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "延伸佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Plasma 預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "unity 預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "延伸預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "多重佈局隱藏檔" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a file that contains extended information for plasma themes" msgstr "一個包含 Plasma 主題延伸資訊的檔案" #: app/package/lattepackage.cpp:69 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "選擇影像..." #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "文字顏色..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "automatic background roundness" msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "自動" #: app/settings/settingsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: app/settings/settingsdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: app/settings/settingsdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "離開 Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "關於 Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "匯入佈局/設定" #: app/settings/settingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Latte Dock 完整設定檔 (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "匯入:設定版本 v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "您將會要匯入舊版本 v01 的設定檔。
請小心,匯入整個設定檔" "將會抹除所有您目前的設定!!!

另外,您也可以從這個檔案安" "全地匯入
僅包含佈局的部份s...
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "完整設定" #: app/settings/settingsdialog.cpp:478 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "僅佈局" #: app/settings/settingsdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "匯入:設定檔版本 v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "您將會要匯入舊版本 v0.2
的設定檔。
請小心
,匯入整個設定檔將會" "抹除所有您目前的設定!!!

您想要繼續嗎?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "替代" #: app/settings/settingsdialog.cpp:581 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "匯出佈局/設定" #: app/settings/settingsdialog.cpp:589 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte Dock 完整設定檔 v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:604 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "匯出佈局失敗" #: app/settings/settingsdialog.cpp:631 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "開啟位置" #: app/settings/settingsdialog.cpp:632 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "佈局匯出成功" #: app/settings/settingsdialog.cpp:643 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "匯出設定失敗" #: app/settings/settingsdialog.cpp:650 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "開啟位置" #: app/settings/settingsdialog.cpp:651 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "完整設定匯出成功" #: app/settings/settingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "佈局:%0 匯入成功
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:888 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "背景" #: app/settings/settingsdialog.cpp:889 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: app/settings/settingsdialog.cpp:890 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "在選單中" #: app/settings/settingsdialog.cpp:891 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "無邊框" #: app/settings/settingsdialog.cpp:892 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "活動" #: app/settings/settingsdialog.cpp:945 app/settings/settingsdialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "佈局警告" #: app/settings/settingsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "佈局 %0損壞的設定!!!請移除 它們來改善系統的穩定" "性..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." -msgstr "" -"有一些相同名稱的佈局,這是不被允許的!!!請更新它們的名稱以重新套用變更..." +msgstr "有一些相同名稱的佈局,這是不被允許的!!!請更新它們的名稱以重新套用變更..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "佈局" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "在所有情況下只能有一種佈局在記憶中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "單一" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "記憶中可以有多種佈局同時啟用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "多重" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "切換到選定的佈局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "切換" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "從選定的佈局中暫停所有活動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:211 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "新佈局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "新的" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "複製選定的佈局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "複製" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:244 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "移除選定的佈局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:247 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:275 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "鎖定佈局並使其唯讀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:278 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:353 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "匯入佈局或完整設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:356 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "匯入" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:371 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "匯出選定的佈局或完整設定成檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:374 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "匯出" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:386 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "從網際網路下載社群佈局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:389 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "下載" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:428 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:500 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:365 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "在每次重新登入後自動啟動應用程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "在開機時啟用自動啟動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:558 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "當自動啟用佈局時提供視覺回饋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "顯示佈局自動啟用的資訊視窗" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "在不同的佈局間啟用對無邊框最大化視窗的支援" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "在不同佈局支援無邊框最大化視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:622 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:302 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "動作" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that " #| "option if you remove Latte." msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "將從 KWin 而來的 Meta 鍵轉送到 Latte。若您移除 Latte則建議停用此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forward Meta key to Application Launcher" msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "將 Meta 鍵轉送至至應用程式啟動器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:677 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks" msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "用於元件與任務的全域快捷鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:680 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" -msgstr "" +msgstr "長按 ⌘ 顯示快捷鍵徽章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:711 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "滑鼠靈敏度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:742 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "拋物線特效" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:773 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "拋物線特效低靈敏度(低 CPU 使用率與效能)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:776 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:792 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "拋物線特效中靈敏度(一般的 CPU 使用率與效能)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:795 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:811 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "拋物線特效高靈敏度(高 CPU 使用率與效能)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:814 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "高" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:866 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "延遲" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:892 app/settings/settingsdialog.ui:915 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "不同的硬體在畫面變更時會有不同的延遲。這個追蹤器是用於不要遺失任何畫面相關的" "更新。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:895 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "反應螢幕變更在多久之後" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:924 #, kde-format msgid " ms." msgstr "毫秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:983 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma 主題" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1008 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #| "plasma theme \n" #| "when there are no other roundness information." msgid "" "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " "plasma theme" -msgstr "" -"當沒有其他圓度資訊時,將使用 Latte 元件的圓度以融入目前的 Plasma 主題。" +msgstr "當沒有其他圓度資訊時,將使用 Latte 元件的圓度以融入目前的 Plasma 主題。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1011 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "User set background roundness" msgid "Background roundness" -msgstr "使用者設定背景圓度" +msgstr "背景圓角弧度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1031 #, kde-format msgid "" "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " "plasma theme \n" "when there are no other roundness information." -msgstr "" -"當沒有其他圓度資訊時,將使用 Latte 元件的圓度以融入目前的 Plasma 主題。" +msgstr "當沒有其他圓度資訊時,將使用 Latte 元件的圓度以融入目前的 Plasma 主題。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1037 #, kde-format msgid " px." msgstr " 像素" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Latte Settings" msgid "Show Latte View" -msgstr "顯示 Latte 設定" +msgstr "顯示 Latte 檢視" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Latte Settings" msgid "Show Latte View Settings" -msgstr "顯示 Latte 設定" +msgstr "顯示 Latte 檢視設定" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "顯示佈局設定" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "顯示 Latte 設定" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:142 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:158 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "啟用項目 %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:173 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:185 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "項目 %1 的新實體" #: app/view/contextmenu.cpp:360 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 選項" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:148 #, kde-format msgctxt "view settings window scale" msgid "Window scale at %0%" msgstr "%0% 的視窗比例" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:203 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "開啟 Latte 設定視窗" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:322 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:370 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "特效" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "工作" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:472 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "複製 Dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:483 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "移動到:" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:531 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "新 Dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:533 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "加入新 dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:550 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:553 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "移除目前的 dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:564 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "關閉設定視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:66 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "佈局" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:148 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:515 #, kde-format msgid "Items" msgstr "物件" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Size" msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:163 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alternative" msgctxt "relative size" msgid "Relative" -msgstr "替代" +msgstr "相對大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Effects" msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "特效" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:276 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "滑鼠游標置於其上時縮放" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:347 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:356 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "最大" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:430 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "位移" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:497 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "內邊距" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:512 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interaction" msgid "Internal" -msgstr "反應" +msgstr "內部" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:547 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extended" msgid "External" -msgstr "延伸" +msgstr "外部" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:584 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/disable background" msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "啟用或停用背景" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:598 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "right location" #| msgid "Right" msgid "Height" -msgstr "右" +msgstr "高度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:598 #, kde-format msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "寬度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color" msgid "Colors" msgstr "顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "theme shadow" #| msgid "Theme" msgid "Theme" msgstr "主題" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:680 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Reverse" -msgstr "" +msgstr "反轉" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:691 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:698 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:709 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preview Windows" msgid "From Window" -msgstr "預覽視窗" +msgstr "來自視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:714 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "none glow" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "無" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:718 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:725 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #| msgid "On Active" msgid "Active" msgstr "活動中" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paint contents based on active window scheme" msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "基於啟用視窗格式的繪圖內容" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:736 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:740 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Contents are colorized from active window scheme when that window is " #| "touching the view" msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "當視窗接觸到檢視時,內容將被填上顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:762 #, kde-format msgid "Background" msgstr "背景" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:763 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "啟用或停用背景" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:776 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:823 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:131 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:575 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:874 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is the name of the containment" #| msgid "%1 Options" msgid "Options" -msgstr "%1 選項" +msgstr "選項" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:886 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "模糊效果" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:890 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:900 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:904 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "顯示背景陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:914 #, kde-format msgid "Solid Style" msgstr "單色模式" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background uses solid style image provided from plasma theme" msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" msgstr "將背景設為使用提供自 Plasma 主題的單色樣式圖片" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visibility" msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" -msgstr "可見度" +msgstr "動態調整可見度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:935 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Force solid background when touching any window" msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "接觸視窗時強制顯示單色背景畫面" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:937 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "接觸視窗時移除背景畫面的透明度設定" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:950 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide background when not touching any window" msgid "Hide background when not needed" -msgstr "未接觸視窗時隱藏背景畫面" +msgstr "非必要時隱藏背景畫面" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:952 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background becomes transparent except when a window is touching" msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "除非視窗被接觸,否則顯示透明背景畫面" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:964 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "為最大化視窗隱藏背景陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:966 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when a maximized window is touching the view" msgstr "當最大化視窗接觸到檢視時,將背景陰影設為隱藏" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is the name of the containment" #| msgid "%1 Options" msgid "Exceptions" -msgstr "%1 選項" +msgstr "例外" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:984 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:986 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:75 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:95 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "主螢幕" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:130 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "螢幕:" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:226 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "底部" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:239 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "左" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:252 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "頂端" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:265 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "右" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:321 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "頂端" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:321 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "左" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:331 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "置中" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "底端" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "右" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "兩邊對齊" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:370 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "可見度" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:394 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:403 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:412 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "躲避作用中的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:421 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "躲避最大化的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:430 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "躲避所有視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:439 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "視窗在下面" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:476 #, kde-format msgid "Show" msgstr "顯示" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:521 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "在滑鼠游標置於其上時顯示標題工具提示" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:532 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "透過滑鼠滾輪啟用" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "啟用或停用滑鼠滾輪動作" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:544 #, kde-format msgid "Activate based on position through global shortcuts" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:548 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:567 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "環境" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:572 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "在隱藏後啟用 KWin 邊緣" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "當隱藏該檢視時 KWin 將被告知追蹤使用者的回應動作。例如:當滑鼠游標靠近隱藏的" "檢視時顯示邊緣視覺提示。" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "可以比全螢幕視窗還上層" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:588 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "視窗的 BypassWindowManagerHint 旗標。這個視窗檢視將會在所有視窗之上,就算那些" "視窗設定了「永遠於最上層」" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:597 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "在桌面變更時提升" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:608 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "在活動變更時提升" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "啟用或停用元件陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:218 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "預設" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "元件的預設陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:229 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "主題" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "自主題調色板調出的陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:245 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "使用設定的陰影顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "請選擇陰影顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:316 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "動畫" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interaction" msgid "Duration" -msgstr "反應" +msgstr "持續時間" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "實例" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:351 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable/disable applet indicators" msgid "Enable/disable indicators" -msgstr "啟用或停用元件指示器" +msgstr "啟用或停用指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Solid Style" msgid "Style" -msgstr "單色模式" +msgstr "樣式" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:425 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quit Latte" msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" -msgstr "離開 Latte" +msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "reverse indicators position" #| msgid "Reverse position" msgid "Use Latte style for your indicators" -msgstr "位置反轉" +msgstr "套用 Latte 樣式到您的指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:436 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plasma" msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:447 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unity" msgctxt "unity indicator style" msgid "Unity" msgstr "Unity" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:451 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "reverse indicators position" #| msgid "Reverse position" msgid "Use Unity style for your indicators" -msgstr "位置反轉" +msgstr "套用 Unity 樣式到您的指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Placement" -msgstr "" +msgstr "放置位置" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:470 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "reverse indicators position" #| msgid "Reverse position" msgctxt "reversed indicators" msgid "Reverse" -msgstr "位置反轉" +msgstr "反轉" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:473 #, kde-format msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" msgstr "反轉指示器的位置。例:從底部到頂部" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:482 #, kde-format msgid "Applets" -msgstr "" +msgstr "小程式" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a line indicator for active items" msgid "Show or hide indicators for applets" msgstr "對使用中物件顯示線指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "光暈" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:543 #, kde-format msgctxt "glow only to active task/applet indicators" msgid "On Active" msgstr "活動中" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:547 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "僅新增光暈至作用中的工作/元件指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:554 #, kde-format msgctxt "glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "全部" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:558 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "新增光暈至所有工作/元件指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:616 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #| msgid "On Active" msgctxt "active indicator style" msgid "Style For Active" -msgstr "活動中" +msgstr "活動中樣式" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:639 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "線" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active items" msgstr "對使用中物件顯示線指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:651 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "點" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active items" msgstr "為使用中物件顯示點指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:663 #, kde-format msgid "Improvements" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:669 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "最小化視窗使用不同的顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:680 #, kde-format msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:682 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Grouped windows show both a line and a dot when \n" #| "one of them is active and the Line Active Indicator \n" #| "is enabled" msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " "the Line Active Indicator is enabled" -msgstr "" -"已成群組的視窗會在其中之一作用中\n" -"且線作用中指示器啟用時\n" -"同時顯示線與點" +msgstr "已成群組的視窗會在其中之一作用中,且線作用中指示器啟用時才同時顯示線與點" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Badges" -msgstr "" +msgstr "徽章" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Unread messages from tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Show unread messages or information from tasks" msgstr "顯示工作的未讀訊息與資訊" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:74 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "工作的進度資訊" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "顯示工作的進度動畫,例如:當使用 Dolphin 複製檔案時" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:85 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show unread messages or information from tasks" msgid "Show audio playing from tasks" -msgstr "顯示工作的未讀訊息與資訊" +msgstr "在「工作」顯示音樂播放資訊" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:96 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" -msgstr "" +msgstr "調整音效徽章時變更音量" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:99 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:114 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "反應" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgid "Add launchers only in the Tasks Area" -msgstr "僅在對應區域中新增啟動器" +msgstr "只在「工作」區塊新增啟動器" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:121 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "啟動器僅會在工作管理員中新增,而不是做為 plasma 元件" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:131 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "在右鍵選單中顯示視窗動作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:144 #, kde-format msgid "Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:146 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "過濾器" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:169 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "只顯示目前螢幕上的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:180 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "只顯示目前桌面上的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:191 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "只顯示目前活動裡的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "只顯示從啟動器開啟的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "將同一個應用程式的視窗分為一個群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:216 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "預設情況下同一個應用程式的視窗會分為一個群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "啟動器" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:237 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "唯一" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:263 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "為此與其他檢視不同的檢視使用唯一的啟動器群集" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:270 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "佈局" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:274 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "為此 latte 檢視模式使用目前的佈局集。此群組提供了在同樣佈局的不同檢視" "模式間的啟動器同步" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:283 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "全域" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:287 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "為此 latte 檢視模式使用全域佈局集。此群組提供了在不同佈局與不同檢視模式間的啟" "動器同步" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:312 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "點擊滑鼠左鍵" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:318 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" -msgstr "" +msgstr "目前視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:362 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "工作循環切換" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:320 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:379 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "預覽視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "點擊滑鼠中鍵" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:358 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:453 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "無" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:359 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:453 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "關閉視窗或群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:360 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "新的實體" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:361 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "最小化/復原視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:363 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "切換工作分組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:371 #, kde-format msgid "Hover" -msgstr "" +msgstr "懸停" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:378 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "無" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "突顯視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:381 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" -msgstr "" +msgstr "預覽並突顯視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "點擊滑鼠右鍵" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:470 #, kde-format msgid "Recycling" -msgstr "" +msgstr "回收" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:478 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "移除 Latte 工作元件" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "移除 Latte 工作 plasmoid" #: shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "無" #: shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "毫秒" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "變更行為與外觀為 Dock 類型" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:99 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "面板" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:101 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "變更行為與外觀為面板類型" #, fuzzy #~| msgid "Screen Height Proportion" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "螢幕高度比例" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "當需要時自動減小大小" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "物件大小會在其內容超出最大長度時自動縮小\n" #~ "\n" #~ "提示:這個選項將在 plasma 的工作管理員存在時停用" #, fuzzy #~| msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgid "Show indicators for applets" #~ msgstr "為使用中物件顯示點指示器" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "不對工作/元件指示器顯示任何光暈" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "距離" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "將邊框厚度縮到最小" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "動態背景" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "未接觸視窗時將內容變成單色" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "內容會被上色以改善其與底下的桌面背景的對比" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "光暈不透明度" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "使用中樣式" #, fuzzy #~| msgid "Prefer for global shortcuts activation" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "全域快速鍵啟用的偏好" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "以元件統一全域快捷鍵" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "顯示 Dock" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "顯示 Dock 設定" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1536282) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1536283) @@ -1,7460 +1,7453 @@ # translation of katepart4.po to Chinese Traditional # traditional Chinese Translation of katepart. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 20:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:26+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "程式碼自動補完設定" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "永遠" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "參數提示" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "最佳符合" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "命名空間" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "類別" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "結構" #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "聯合" #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "函式" #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "變數" #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "前置字串" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "圖示" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "參數" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "後置字串" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Static" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "常數" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "命名空間" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "類別" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "結構" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "聯合" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "功能" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "變數" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Template" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "虛擬" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "覆寫" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "內含" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "朋友" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "信號" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "信號槽" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "本地範圍" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "命名空間範圍" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "全域範圍" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "未知屬性" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "語言關鍵字" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "自動文字補完" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Shell 補完" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "重新使用上方的單字" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "重新使用下方的單字" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "尋找變異" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "跳到" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "文字折行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "邊框" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "程式碼摺疊(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:95 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "文字補完" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:114 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "拼字" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:136 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:158 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "開啟此選項的話,每個新檢視都會顯示程式折疊標記。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "顯示折疊記號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." -msgstr "" -"若被勾選,游標在已折疊的區域上停留將會在彈出式視窗中顯示 已折疊的文字的預覽。" +msgstr "若被勾選,游標在已折疊的區域上停留將會在彈出式視窗中顯示 已折疊的文字的預覽。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "顯示被折疊的程式碼的預覽" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

開啟此選項的話,每個新檢視都會在左手邊顯示圖示邊框。

圖示邊框會顯示" "如標記等等的符號。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "顯示圖示邊框(&I)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在左手邊顯示行號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "顯示行號(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "如果勾選此選項,每個變更與已儲存的行都會在左手邊顯示一個小圖示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "顯示行變更標記" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

如果勾選此選項,每個新檢視都會顯示垂直捲動軸標記。

這些標記可用於," "比方說,顯示書籤。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "顯示捲動軸標記(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "

若此選項被勾選,游標在垂直捲動軸上停留將會顯示 文字預覽。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "在捲動軸上顯示文字預覽(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在垂直捲軸處顯示小地圖。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "顯示捲動軸小地圖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在垂直捲軸處顯示整份文件的小地圖。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "映射整份文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "小地圖寬度(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "捲動軸可見度:(&L)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "永遠開啟" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "需要時顯示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "永遠關閉" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "選擇在「書籤」選單中怎麼排序這些書籤。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "排序書籤選單" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "每個新書籤都會加到底部,不管是從文件的哪裡加入。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "依建立先後順序(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "書籤會依據它們擺放的行號來排序。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "依位置(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "編輯項目..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "移除項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "詳細備註" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

這些項目是透過「工具」-「指令」子選單來使用。您也可以在捷徑設定中設定捷徑" "來存取。

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "編輯指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "相關指令(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "選擇圖示" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

此圖示會顯示在選單與工具列上。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "類別(&C):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:861 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "開啟文字補完(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "自動文字補完(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "要補完的最小單字長度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "當選擇補完項目時,移除前一個單字的尾端" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "完成時移除尾端" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "關鍵字補完(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "關鍵字補完會基於此文件中的語言關鍵字建議補完。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "排序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "依字母" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "反序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "繼承深度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "群組順序(選取要設定的群組方法):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "過濾中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "只比對合適的文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "依以下屬性隱藏補完:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "最大繼承深度:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "無限" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "群組中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "群組方法" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "範圍型態(本地端,命名空間,全域)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "範圍(如類別)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "存取型態(如 public)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "項目型態(如函式等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "存取群組屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "在群組時引入常數(const)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "在群組時引入靜態變數(static)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "在群組時引入信號與信號槽(signal and slots)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "項目群組屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "在群組時引入樣本(templates)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "欄位合併" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "欄位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "已合併" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "已顯示" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "靜態文字折行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

目前的行的字數到限制數時,自動在新的一行開始。

此選項不會將已存在的" "行做折行,要做此動作請用「工具」選單中的「套用靜態文字折行」。

如果您" "只是要根據目前檢視的寬度做「視覺折行」,到「外觀」頁中選取「動態文字折行」。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "開啟靜態文字折行(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

" msgstr "" "

勾選此選項的話,在文字折行處會畫一條垂直線。

注意此標記只有在您使用" "固定字型時才會出現。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "顯示靜態文字折行標記(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "文字折行於(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "如果選擇要做文字折行,此選項可以決定每行的長度超過多少時折行。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "輸入模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "預設輸入模式:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "自動補齊括號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "啟用自動補齊括號" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "複製並貼上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "若未選取,則複製/剪下目前這一行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "在滑鼠游標目前位置貼上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "檔案類型(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "選擇你想要變更的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "建立新的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "刪除目前的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "檔案型態的名稱就會是相關選單項目的文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "區段(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "此區段名稱用於在選單中組織檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "變數(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

這個字串可以用 Kate 變數來設定用 MIME 型態選取的檔案型態的相關設定值。幾乎" "所有的選項都可以設定,如語法突顯、縮排模式、編碼等等。

完整的變數清" "單,請參考手冊。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "語法突顯(&H):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "縮排模式(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "副檔名(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "萬用字元遮罩允許您依檔名來選取檔案。典型的用法是在用一個 * 號加上副檔名,例" "如 *.txt; *.text。此字串用分號來隔開多個項目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME 類型(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "萬用字元遮罩允許您依 MIME 型態來選取檔案。此字串用分號來隔開多個項目。例如," "text/plain; text/english。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "顯示協助您選取 MIME 型態的精靈。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "優先權(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "設定此檔案型態的優先權。如果有一個以上的檔案型態選到同一個檔案,則會使用優先" "權最高的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "預設縮排模式:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "這是一份可用的縮排模式的清單。指定的縮排模式會用於所有的新文件。您也可以依文" "件變數、模式或 .kateconfig 檔來設定縮排模式。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "縮排使用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "定位點(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "空格(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "縮排寬度(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "定位點與空白(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "定位點寬度(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "縮排寬度是一行縮排時前面的空白數。如果在「編輯」設定中關閉「插入空白而非 " "Tab」選項,則會將此空白數換算成 Tab 數。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "縮排內容" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "關閉此選項的話,改變縮排等級會將一行縮排為「縮排寬度」的倍數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "保持額外空白(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "選取此選項的話,從剪貼簿中貼上程式碼時會自動縮排。按下「復原」則會將縮排移" "除。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上程式碼時自動縮排(&P)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "縮排動作" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." -msgstr "" -"選取此選項的話,游標在一行的前面的空白處按下 Backspace 鍵會減少縮排等級。" +msgstr "選取此選項的話,游標在一行的前面的空白處按下 Backspace 鍵會減少縮排等級。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Backspace 鍵減少縮排等級(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tab 鍵動作(沒有選取文字時) 詳情..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "選擇此選項的話,Tab 鍵會插入空白到下個定位點為止。若是在「編輯」選單中選取" "「插入空白而非 Tab」,則會插入空白字元,反之則插入 Tab。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "總是進到下個定位點(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "選取此選項的話,Tab 鍵會插入指定的縮排寬度到目前行中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "總是增加縮排等級(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "選取此選項的話,Tab 要嘛將目前行縮排,不然就進到下一個定位點。

如果插入點" "是在這一行的第一個非空白字元之前,或是有一個選取區塊,則目前行會依設定的縮排" "寬度縮排。

如果插入點是在第一個非空白字元之後,並且沒有選取區塊,則會插入" "空白,直到下一個定位點:若是「插入空白而非 Tab」選項有開啟,則插入空白字元," "反之則插入 Tab。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "如果位於開頭的空白,則增加縮排等級(&E)" #: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " 個字元" #: dialogs/katedialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "縮排" #: dialogs/katedialogs.cpp:297 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "文字補完" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: dialogs/katedialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "文字導覽" #: dialogs/katedialogs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " 個字元" #: dialogs/katedialogs.cpp:625 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "編輯" #: dialogs/katedialogs.cpp:630 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "編輯選項" #: dialogs/katedialogs.cpp:659 #, kde-format msgid "Off" msgstr "關" #: dialogs/katedialogs.cpp:660 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "跟隨行號" #: dialogs/katedialogs.cpp:791 dialogs/katedialogs.cpp:796 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:862 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: dialogs/katedialogs.cpp:917 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "你沒有提供備份的後綴或前綴。使用預設後綴:'~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:918 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "沒有備份後綴和前綴" #: dialogs/katedialogs.cpp:1047 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "開啟/儲存" #: dialogs/katedialogs.cpp:1052 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "檔案的開啟與儲存" #: dialogs/katedialogs.cpp:1075 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "行號(&L):" #: dialogs/katedialogs.cpp:1076 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "前往剪貼簿所複製的行號" #: dialogs/katedialogs.cpp:1088 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "前往" #: dialogs/katedialogs.cpp:1165 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "未在剪貼簿找到有效行號" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "字典:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1277 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "檢視差異(&D)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1278 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "顯示變更間的差異" #: dialogs/katedialogs.cpp:1283 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1285 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "自磁碟重新載入檔案。未儲存的變更將會遺失。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1289 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "另存新檔(&S)..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1291 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "讓您選擇一個位置並再次儲存檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1296 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1297 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "沒有動作,忽略在磁碟上的變更。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1364 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "diff 指令失敗。請確定 diff(1) 已安裝於您的 PATH。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1366 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "建立 Diff 發生錯誤" #: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "檔案完全相同。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff 輸出" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "文字游標移動" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "選取此項的話,按下 home 鍵會讓游標跳過最前面的空白,到達此行文字開始的地方。" "end 鍵也一樣。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "聰明 home 與 end 鍵(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "選擇 PageUp 與 PageDown 鍵是否會改變游標的垂直位置。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp PageDown 移動游標(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "自動置中游標(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "設定在可能的情況下,游標上方與下方分別要多少行。" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " 行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "文字選擇模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "持續" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "允許捲軸超過文件的尾端" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." -msgstr "" -"當選取時,不僅基本字元會被移除,組合字元也會被移除。這對印度語系來說很有用。" +msgstr "當選取時,不僅基本字元會被移除,組合字元也會被移除。這對印度語系來說很有用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Backspace 鍵可以移除字元的元音與變音符號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

「儲存時備份」會讓 Kate 在儲存前先複製一份,檔名為「<前置字串><檔" "名><後置字串>」。後置字串預設為 ~ 符號,前置字串則預設為空字串。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "儲存時備份" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "如果開啟此選項,儲存本地端檔案時會產生備份。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "本地端檔案(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "如果開啟此選項,儲存遠端檔案時也會備份。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "遠端檔案(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "前置字串(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "請輸入備份檔名的前置字串。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "後置字串(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "請輸入備份檔名的後置字串。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "置換檔選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "置換檔:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "關閉" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "開啟" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "替代目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "目錄:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "swp 檔目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "同步間隔:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "請小心,關閉暫存檔的同步功能,可能會在系統出問題時導致資料遺失。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "這裡定義開啟、儲存檔案時使用的標準編碼。您可以在開啟、儲存對話框中,或命令列" "選項中變更。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "偵測編碼(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." -msgstr "" -"若是您未選擇任何標準編碼,也沒有在對話框或命令列中指定,則會自動偵測編碼。" +msgstr "若是您未選擇任何標準編碼,也沒有在對話框或命令列中指定,則會自動偵測編碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "最後編碼設定(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "這裡定義了您沒有在任何地方選擇或指定編碼的時候所使用的編碼設定。在使用此設定" "之前,會先試著在檔案開頭處尋找位元順序標記:若是有找到,則會選擇正確的萬國碼" "編碼;否則會執行編碼偵測。兩者都失敗的狀況下,就會使用最後編碼設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "行的結尾(&N)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "如果開啟此選項,編輯器會自動偵測一行結尾的型態。 第一個找到的行結尾會被用來判" "定整個檔案的型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "自動偵測行的結尾(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "位元順序標記是在萬國碼編碼的文件開頭處的一個特殊序列。它能讓編輯器用正確的萬" "國碼編碼來開啟文件。這個標記在文件中是無法顯示的。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "開啟位元順序標記 (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "每行長度限制:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "儲存時自動清除" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "根據選擇,決定在儲存文件時將尾端的空白移除掉的動作是要套用在整份文件還是只有" "已變更的行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "移除結尾的空白(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "永不" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "已變更行" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "整份文件" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "儲存時,會在文件中加入斷行符號。重新載入此檔案後此斷行符號會出現。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "儲存時在檔案結尾加入斷行符號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "如果核取此選項,文字會根據螢幕上視窗寬度來折行。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "動態折行(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "於靜態文字折行標記處自動折行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "動態文字折行指示器(有的話)(&I):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "將動態折下來的行縮排到深度(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

將動態折下來的行縮排到跟第一行一樣的垂直位置。這可以讓程式碼與標記可讀性提" "高。

此外,這也可以讓您以相對於螢幕的最大寬度的百分比來設定文字折行的" "寬度,不過這樣折下來的行就不會垂直對齊。例如,設定 50%,對縮排深度已經超過 " "50% 的行來說,折下來的行就不會跟第一行對齊。

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "檢視寬度的百分比" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "突顯空白" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "None" msgid "None" -msgstr "無" +msgstr "不突顯" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" -msgstr "" +msgstr "突顯結尾處" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #| msgid "all" msgid "All" -msgstr "all" +msgstr "全部突顯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "突顯標記大小:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "突顯標記的大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Whitepaces" msgstr "空白" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "編輯器會顯示符號以指示文字中的 Tab 字元。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Highlight tabulators" msgid "Highlight tabulators" -msgstr "突顯定位點(Tab)(&H)" +msgstr "突顯定位點 (Tab)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "開啟此選項的話,編輯器會顯示垂直線,協助縮排。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "顯示縮排線(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "開啟此選項的話,會將表示式裡的比對括號突顯出來。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "在選取的括號間的突顯範圍" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "閃爍對應的括號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "若開啟此選項,則相對應的括號會閃爍,方便您查看。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "閃爍對應的刮號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "開啟此選項的話,編輯器檢視會自動將文件第一行開始的註解區塊封裝起來。\n" "通常是用來隱藏在檔案最前面的授權宣告。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "封裝第一行" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "在狀態列顯示/隱藏單字計數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "顯示單字計數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "在狀態列顯示/隱藏行數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "顯示行數" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "新增檔案" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: document/katedocument.cpp:2193 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "無法載入檔案 %1 ,因為它是無法被您讀取的。
請檢查您是否有這個檔案的讀取" "權限。" #: document/katedocument.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "再試一次" #: document/katedocument.cpp:2199 document/katedocument.cpp:5957 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: document/katedocument.cpp:2200 document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "關閉訊息" #: document/katedocument.cpp:2211 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "無法載入檔案 %1 ,因為它是無法被您讀取的。\n" "\n" "請檢查您是否有這個檔案的讀取權限。" #: document/katedocument.cpp:2327 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "檔案 %1 已用 %2 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。
所以目前此檔案設定為" "唯讀模式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。
請選用正確的編碼來重" "新開啟此檔案,或是在工具選單中開啟讀寫模式來編輯。" #: document/katedocument.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "檔案 %1 已用 %2 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。所以目前此檔案設定為唯讀模" "式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。請選用正確的編碼來重新開啟此檔" "案,或是在工具選單中開啟讀寫模式來編輯。" #: document/katedocument.cpp:2348 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。
這些行中最長的有 %3 個字元。
這些行已被折行,文件已被設定為唯讀,因為若" "是做儲存該過長的行將會被修改成折行後的結果。" #: document/katedocument.cpp:2353 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "暫時提高上限並重新載入檔案" #: document/katedocument.cpp:2356 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: document/katedocument.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。
" "這些行中最長的有 %3 個字元。
這些行已被折行,文件已被設定為唯讀,因為若是" "做儲存該過長的行將會被修改成折行後的結果。" #: document/katedocument.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "您確定要儲存這個未修改的檔案?您可能會覆蓋磁碟上檔案裡已變更的資料。" #: document/katedocument.cpp:2385 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "嘗試儲存未更改檔案" #: document/katedocument.cpp:2385 document/katedocument.cpp:2390 #: document/katedocument.cpp:2402 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "不管,給我存就對了" #: document/katedocument.cpp:2390 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "您確定要儲存這個檔案?您所開啟的檔案與磁碟上的檔案都已變更。可能會有某些資料" "遺失。" #: document/katedocument.cpp:2390 document/katedocument.cpp:2402 #: document/katedocument.cpp:2694 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "可能會遺失資料" #: document/katedocument.cpp:2402 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "所選的編碼無法轉換這個文件中的每一個 unicode 字元。您確定要儲存它?可能會有某" "些資料遺失。" #: document/katedocument.cpp:2443 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "無法儲存該文件,因為無法寫入 %1 。\n" "請檢查您是否有此檔案的寫入權限或具有足夠的磁碟空間。\n" "原始檔可能已經消失或損壞,檔案完全寫入之前請勿關閉此應用程式。" #: document/katedocument.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "檔案 %1 儲存前沒有建立備份。如果儲存時發生問題,例如硬碟滿了,或是儲存的目錄" "您無法寫入,您可能會遺失檔案內的所有內容。" #: document/katedocument.cpp:2570 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "建立備份失敗。" #: document/katedocument.cpp:2571 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "不管,給我存就對了" #: document/katedocument.cpp:2693 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "您確定要繼續關閉這個檔案?可能發生資料的遺失。" #: document/katedocument.cpp:2694 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "關閉" #: document/katedocument.cpp:4147 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: document/katedocument.cpp:4188 document/katedocument.cpp:4319 #: document/katedocument.cpp:4330 document/katedocument.cpp:5045 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: document/katedocument.cpp:4192 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "儲存失敗" #: document/katedocument.cpp:4342 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "儲存檔案副本" #: document/katedocument.cpp:4354 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "無法儲存該文件,因為無法寫入 %1 。\n" "\n" "請檢查您是否有此檔案的寫入權限或具有足夠的磁碟空間。" #: document/katedocument.cpp:4590 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "使用了已廢棄的模式行 'remove-trailing-space'。請用 'remove-trailing-spaces " "modified;' 來取代。詳情請參考 https://docs.kde.org/stable5/en/applications/" "katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4595 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "使用了已廢棄的模式行 'replace-trailing-space-save'。請用 'remove-trailing-" "spaces all;' 來取代。詳情請參考 https://docs.kde.org/stable5/en/applications/" "katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4932 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "檔案「%1」已被另一個程式修改了。" #: document/katedocument.cpp:4935 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "檔案「%1」已被另一個程式建立了。" #: document/katedocument.cpp:4938 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "檔案「%1」已被另一個程式刪除了。" #: document/katedocument.cpp:5072 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "已存在以「%1」為名的檔案。您確定要覆寫它嗎?" #: document/katedocument.cpp:5074 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案?" #: document/katedocument.cpp:5289 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文件 %1 已變更。\n" "您要儲存變更還是放棄變更?" #: document/katedocument.cpp:5291 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: document/katedocument.cpp:5424 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "檔案 %2 仍在載入中。" #: document/katedocument.cpp:5431 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "中止載入(&A)" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "覆寫" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "插入" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "正常模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI:插入模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI:正常模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI:視覺模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI:視覺區塊" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI:視覺行模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI:取代模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi 模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "紀錄中" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI 輸入模式" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "<未變更>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "新增檔案類型" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 屬性" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "選擇您想要用於這個檔案類型的 MIME 類型。\n" "請注意這樣也會自動編輯關連的延伸檔名。" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "選擇 MIME 類型" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "模式與檔案類型" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "文字設定(&X)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "列印行號(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "列印圖示(&L)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

如果啟用,行的編號會印在紙張的左邊。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "

列印一個方塊來顯示所用語法突顯定義的文件類型的印刷協定。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "頁首 && 頁尾(&D)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "列印頁首(&I)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "列印頁尾(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "頁首/頁尾字型:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "選擇字型(&S)..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "頁首屬性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "背景(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "頁尾屬性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "格式(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "背景(&B):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

頁首的格式。下面是支援的標籤:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: 目前的使用者名稱
  • %d: 短格式的完整日" "期/時刻
  • %D: 長格式的完整日期/時刻
  • %h: 目" "前的時刻
  • %y: 短格式的目前日期
  • %Y: 長格式" "的目前日期
  • %f: 檔案名稱
  • %U: 文件的完整網" "址
  • %p: 頁碼
  • %P>:總頁數

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

頁尾的格式。下面是支援的標籤:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1,%2 點" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "新增取代符..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "目前使用者名稱" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "完整的日期/時間(短格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "完整的日期/時間(長格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "目前時間" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "目前日期(短格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "目前日期(長格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "完整文件網址" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "頁碼" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "總頁數" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "佈局(&A)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "機制(&S):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "繪出背景顏色(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "繪出方塊(&B)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "方塊屬性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "寬度(&I):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "邊界(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "顏色(&L):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "設定列印使用的顏色機制" #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

如果啟用,會使用編輯器的背景顏色。

這在您的配色設定是設計為暗色背景" "時可能很有用。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

如果啟用,在下面的屬性中定義的方塊會畫在每一頁內容的周圍。頁首與頁尾也會以" "線絛來與內容隔開。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "方塊輪廓的寬度" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "方塊內部的邊界,以像素為單位" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "用於方塊的線條顏色" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(選取區於)" #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "印刷慣例轉換於 %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "您想要怎麼匯入機制?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "取代目前的機制?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "取代現有的機制 %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "匯入為新的機制:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "使用 KDE 顏色機制的預設顏色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "使用 KDE 顏色機制" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "編輯器背景顏色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "文字區域" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

設定編輯區域的背景顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "選取的文字" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

設定選取文字的背景顏色。

要設定選取文字的前景顏色,用「設定突顯」對" "話框。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "目前行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "

設定目前行的背景顏色,也就是您的游標所在地的顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "突顯搜尋" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

設定搜尋結果的背景顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "取代突顯" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

設定取代文字的背景顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "圖示邊框" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "背景區域" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

設定圖示邊框的背景顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "行號" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

此顏色用於畫出行號。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "目前行號" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

此顏色用於畫出目前的行號。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "

此顏色用於畫出行號與圖示框。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "文字折行標記" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

設定文字折行相關的標記的顏色:

靜態文字折行
會在文字要" "折行的地方顯示一條垂直線。
動態文字折行
會在折行的左方顯示一" "個箭頭。
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "程式碼摺疊" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

設定程式碼折疊列的顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "已變更行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

設定已變更行的標記顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "已儲存行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

設定已儲存行的標記顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "文字裝飾" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "拼字錯誤行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

設定指出拼字錯誤行的顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "定位點與空白標記" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

設定定位標記的顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "縮排行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

設定垂直縮排行的顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "括號突顯" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

設定括號配對顏色。這表示若是您的游標正在某個括號(如 { )上面時,跟它配對" "的括號( } )會以此顏色突顯出來。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "標記顏色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "使用中斷點" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "達到中斷點" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "停用中斷點" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "執行" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

設定標記型態的背景顏色。

注意:此標記顏色會因為透明度關係所" "以比較淡。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "文字樣本與片段" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "背景" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "可編輯取代符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "聚焦可編輯取代符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "不可編輯取代符" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

這個清單顯示目前機制的預設風格,並且提供工具來編輯它們。風格名稱反應目前的" "風格設定值。

要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選單選擇要編輯的顏色。" "

您可以在適當的時候從彈出式選單中取消設定背景與選擇的背景顏色。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "純文字與程式源碼" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "數字、型態與常數" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "字串與字元" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "註解與文件" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "突顯(&I):" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

這個清單顯示目前的語法突顯模式的背景,並且提供工具來編輯它們。背景名稱反應" "目前的風格設定值。

要使用鍵盤編輯,按<空白鍵>並" "從彈出選單選擇屬性。

要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選單選擇要編輯" "的顏色。

您可以在適當的時候從快顯選單中取消設定背景與選擇的背景顏色。" "

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "載入所有機制的突顯" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "匯入單一突顯的顏色中 " #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Kate 顏色機制" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "檔案不是個單一突顯顏色檔" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "檔案格式錯誤" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "選取的檔案包含了不存在的突顯的顏色:%1 " #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "匯入失敗" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "突顯顏色已匯入:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "匯入完成" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "匯出單一突顯的顏色中 : %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新的(&N)..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "普通文字風格" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "突顯文字風格" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "%1 的預設機制(&D):" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "匯出顏色機制中:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "匯出顏色機制中" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "匯入顏色機制中" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "檔案不是完整的顏色機制檔。" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "名稱未指定" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "匯入機制中" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "新機制名稱" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "新增機制" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "

機制 %1 已存在。

請選擇不同的機制名稱。

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "字型與顏色" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "字型與顏色機制" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "內容" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "一般" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "已選取" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "背景" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "背景選擇" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "使用預設風格" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "加底線(&U)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "刪除線(&T)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "一般色彩(&C)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "已選取的顏色(&S)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "背景顏色(&B)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "選擇背景顏色(&E)..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "取消設定一般色彩" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "取消設定選定的色彩" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "取消設定背景顏色" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "取消設定選定的背景色彩" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "使用預設風格(&D)" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "未設定" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "當您改變任何風格的屬性時,「使用預設風格」會自動取消。" #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate 風格" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "展開縮寫" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "標籤折行" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "將游標移至對應標籤" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "內部選擇 HTML/XML 標籤內容" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "外部選擇 HTML/XML 標籤內容" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "切換註解" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "跳到下一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "跳到前一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "選擇下一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "選擇前一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "刪除游標下的標籤" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "分割或合併標籤" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "計算簡單的數學式" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "遞減 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "遞減 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "遞減 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "遞增 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "遞增 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "遞增 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "用 Emmet 表示式來將縮寫展開。詳情請參考 http://code.google.com/p/zen-coding/" "wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." -msgstr "" -"在所提供的 Emmet 表示式所建構的 XML 標籤內,將選取的文字折行(預設為 div)。" +msgstr "在所提供的 Emmet 表示式所建構的 XML 標籤內,將選取的文字折行(預設為 div)。" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "將脫字符 (^) 移到目前標籤配對" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "選擇 HTML/XML 標籤的內容,持續往內移" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "選擇 HTML/XML 標籤的內容,持續往外移" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "移到下一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "移到前一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "選擇下一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "選擇前一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "切換目前標籤或 CSS 選擇器的註解" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "刪除游標下的標籤" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "分割或合併標籤" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "計算簡單的數學式" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "將游標下的數字減 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "將游標下的數字減 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "將游標下的數字減 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "將游標下的數字加 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "將游標下的數字加 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "將游標下的數字加 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "將游標移至前一個對應標籤" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "將游標移至下一個對應標籤" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "將游標移至前一個對應標籤" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "將游標移至下一個對應標籤" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "展開縮寫" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "快速撰寫程式碼" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "展開快速撰寫程式碼縮寫" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "排序選取的文字" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "編輯" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "將行下移" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "將行上移" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "將選取的行在下方複製一份" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "將選取的行在上方複製一份" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "將選取的文字做 URI 編碼" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "將選取的文字做 URI 解碼" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "排序選取的文字或整份文件。" #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "將選取的行下移。" #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "將選取的行上移。" #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "從選取的文字或整份文件中移除重複行。" #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "將選取的文字或整份文件以自然排序法排列。
這裡有一個例子,顯示自然排序法與" "一般排序的不同:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, " "a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "去除選取區文字或整份文件尾端的空白。" #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "去除選取區文字或整份文件開頭的空白。" #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "去除選取區文字或整份文件開頭與尾端的空白。" #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "將選取的行或整份文件合在一起。可以選擇傳入一個分隔符,放在每一行之間:
join ',' 會將兩行合併,中間放個逗號 ','。" #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "從選取區或整份文件去除空白行。" #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "將一個 JavaScript 函式做為參數,將選取的行的內容置換為該函式傳回值。
例" "如(將數行合在一起):
each 'function(lines){return lines." "join(\", \");}'
相同的功能,簡單一點的寫法是:
each " "'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "將一個 JavaScript 函式做為參數,若是傳回值為假(false)則將選取的行的內容刪" "除。
例如(另外請參考 rmblank):
filter " "'function(l) {return l.length > 0;}'
相同的功能,簡單一點的寫法" "是:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "將一個 JavaScript 函式做為參數,將選取的行的內容置換為該函式傳回值。
例" "如(另外請參考 ltrim):
map 'function(line) {return " "line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
相同的功能,簡單一點的寫法是:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "將選取的行在上方複製一份。" #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "將選取的行在下方複製一份。" #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "將選取的特殊字元編碼成網址。" #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "將網址解碼。" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost 風格" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C 風格" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML 風格" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "函式 %1 不在文稿中:%2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "呼叫 %1 時發生錯誤" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "呼叫 %1 時括號不對稱。請用反斜線來脫逸單括號。" #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "無法存取檢視" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "呼叫 'help %1' 時發生錯誤" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "在文稿 %2 中未指定指令 %1 的說明" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "載入文稿 %1 時發生錯誤\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "載入文稿 %1 時發生錯誤" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "找不到指令:%1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "重新載入所有的 JavaScript 檔(縮排器、命令列文稿等)" #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "取代了 %1 個地方" #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目" #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "搜尋" #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "到達頂端,從底部處繼續" #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "到達底部,從頂端處繼續" #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "未找到" #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "到達檔案底部。要從頂端繼續嗎?" #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "到達檔案頂端。要從底部繼續嗎?" #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "要繼續搜尋嗎?" #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "搜尋突顯" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "行開頭" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "行結尾" #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "任何單一字元(不含行中斷)" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "一次或一次以上" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "零次或一次以上" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "零次或一次" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " 次到 次之間" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "群組,抓取中" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "或" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "字元集" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "字元補集" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "完全符合參考" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "參考" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "行中斷" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "定位" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "字元邊界" #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "非字元邊界" #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "數字" #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "非數字" #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "空白(不含行中斷)" #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "非空白(不含行中斷)" #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "單字字元(字母、數字與底線)" #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "非單字字元" #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "八進位數字,從 000 到 377(2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "十六進位數字,從 0000 到 FFFF" #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "反斜線" #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "群組,未抓取" #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Lookahead" #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negative lookahead" #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "開頭小寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "開頭大寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "結束大小寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "第一個字元小寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "第一個字元大寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "取代計數器(全部取代時用)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "尋找(&I):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "要搜尋的文字" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "移至下一個符合" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "移至上一個符合。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "比對區分大小寫" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "切換到強力搜尋與取代列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "搜尋(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "取代(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "模式(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "搜尋模式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "純文字" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "整個字" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "跳脫序列" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "正則表達式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "只在選擇文字區內搜尋" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "取代下一個符合處" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "將符合處全部取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "全部取代(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "全部尋找(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "切換到漸進搜尋列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "要取代的文字" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "拼字檢查已取消。" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "拼字檢查進行中..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "拼字檢查" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "拼字檢查已完成。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也有可" "能是一個外語。

\n" "

如果它真的沒有拼錯字,您可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果您不" "希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按略過全部略過\n" "

然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您也可" "自行輸入一個,然後按取代全部取代來更正它。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "未知的文字:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "未知的詞語" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "拼字錯誤" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。
\n" "如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不想" "加入字典中,可以按略過全部略過

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< 加到字典中" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面" "按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。

\n" "

確定後,就按取代來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按全部取代" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "替換為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "建議(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡使這個未知詞語保持原狀。

\n" "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把" "它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "語言選擇" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡使所有未知詞語保持原狀。

\n" "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把" "它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "自動修正" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "全部取代(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "全部略過(&G)" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "拼字檢查(從游標處)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "從游標處向前檢查文件的拼字" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "忽略單字" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "加到字典中" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "檔案沒有正確關閉。" #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "檢視變更" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "回復資料" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "一般" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "關鍵字" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "功能" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "變數" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "控制流程" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "操作者" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "內建" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "延伸" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "前置處理器" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "字元" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "特殊字元" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "字串" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "逐字字串" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "特別字串" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "匯入、模組、引入" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "資料類型" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "十進制/數值" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N進制整數" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "浮點數" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "常數" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "註解" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "文件" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "註記" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "註解變數" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "區域標記" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "資訊" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "警告" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "警示" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "其他" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "無" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "一般" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "設定書籤(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "如果某行沒有書籤就增加一個,否則就移除它。" #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "清除所有的書籤(&A)" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "移除目前文件的所有書籤。" #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "下個書籤" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "移至下一個書籤。" #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "上個書籤" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "移至上一個書籤。" #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "下一個(&N):%1 - 「%2」" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "上一個(&P):%1 - 「%2」" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

將選取的行或目前的行做縮排

" #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

unindent

取消選取的行或目前的行的縮排。

" #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

根據目前文件中的縮排設定,清除選取的行或目前的行的縮排。" "

" #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

根據文件的語法突顯定義設定的文字格式,插入註解標記來將選取" "區,選擇的行或目前的行變成註解。

" #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

根據文件的語法突顯定義設定的文字格式,將選取區,選擇的行或" "目前的行的註解標記移除掉。

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "

goto 行號

此指令會跳到指定的行號。

" #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

若開啟此選項,從剪貼簿上貼過來" "的文字會使用目前的縮排器進行縮排。

1,on,true 表示開啟,
0,off," "false 表示關閉

" #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "刪除目前行。" #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "

set-tab-width 寬度

設定定位點 (tab) 的寬度。

" #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable>

若開啟此選項,您按下 tab 後會取代為空" "白。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 " "或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable>

若開啟此選項,定位點字元與尾端的空白會" "以小點來呈現。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則" "可以用:0 或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces 模式

依據模式的設定,將文件" "中尾端的空白移除。

此選項可以用的參數包括:

  • none:不移除" "尾端的空白。
  • modified:只針對已變更行移除尾端的空白。
  • all:移除整份文件中的尾端的空白。

" #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width 寬度

設定縮排的寬度。只在您設定使用空白字元" "做縮排時有用。

" #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode 模式

「模式」的參數值可以參考「工具」─「縮" "排」選單中的值。

" #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

開啟或關閉自動縮排功能。

要開啟" "選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false" #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

設定是否讓行號可見。

要開啟選" "項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

設定是否讓折疊標記可見。

要" "開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 " "false

" #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

設定是否讓圖示邊框可見。

要開啟" "選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

根據設定值開啟動態折行功能。

要開" "啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 " "false

" #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column 寬度

設定強制折行的寬度。這個設定在您設" "定成自動文字折行時使用。

" #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

若開啟此選項,文件儲存時會將定位" "點字元取代為空白字元。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉" "選項,則可以用:0 或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight 突顯

設定文件的語法突顯系統。參數必須是一個合法" "的突顯名稱,在「工具」─「突顯」選單中。此指令提供參數的自動補完功能。

" #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "

set-mode 模式

設定「工具」─「模式」中的模式。

" #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable>

若開啟此選項,定位點字元會以小點來呈" "現。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 " "或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

開啟列印對話框來列印目前的文件。

" #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "漏掉引數。用法:%1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "突顯「%1」不存在" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "模式「%1」不存在" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "轉換引數「%1」為整數失敗。" #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "寬度必須最少為 1。" #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "欄必須最少為 1。" #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "用法:%1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "錯誤的引數「%1」。用法:%2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" -msgstr "" -"用法:set-remove-trailing-spaces 0|-|none 或 1|+|mod|modified 或 2|*|all" +msgstr "用法:set-remove-trailing-spaces 0|-|none 或 1|+|mod|modified 或 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "未知的指令「%1」" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char 識別子

此指令讓您可以用數值識別子來插入字元,此識別子可" "以是十進位、八進位或十六進位格式。

例如:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date 或 date 格式

依指定的格式(若是未指定格式則以 yyyy-MM-" "dd hh:mm:ss 為預設格式)插入日期與時間的字串。

格式語法為:" "

" #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "可嵌入編輯器元件" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Kate 作者群" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 #: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "核心發展者" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:115 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "即時拼字檢查" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "大幅度的錯誤修正" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "很棒的緩衝區系統" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "編輯命令" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "測試中,..." #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "早期核心發展者" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite 移植到 KParts" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 語法突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "修正檔以及其他" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Various bugfixes" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "選取與 KColorScheme 整合" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "搜尋列的後端與前端介面" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "KWrite 原始作者" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "問答與文稿" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法的突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Latex 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefile 與 Python 顏色醒目設定" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP 關鍵字/資料類型 清單" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "很棒的說明" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "所有曾經貢獻而我忘了提到的人們" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "AceLan,Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "acelan@kde.linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net" #: utils/kateglobal.cpp:279 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "要用 %1 取代嗎?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "於 %2 完成 %1 次取代" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 行" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate 手冊。" #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "true" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "false" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "none" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modified" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "all" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "顯示合法變數清單。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "啟用自動插入括號" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "設定自動置中的行數。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "設定文件背景顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "在開頭的空白處按下 Backspace 鍵來減少縮排等級。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "開啟區塊選擇模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "儲存萬國碼檔案時,開啟位元順序標記 (BOM)。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "設定突顯括號所使用的顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "設定目前行使用的背景顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "設定用於拼字檢查的預設字典。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "開啟動態文字折行。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "設定行結尾模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "開啟編輯器邊緣的折疊標記。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "啟用編輯器邊緣的折疊預覽。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "設定文件字型的大小。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "設定文件字型。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "設定語法突顯。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "設定圖示列顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "開啟編輯器檢視中的圖示邊框。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "設定自動縮排樣式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "從剪貼簿貼上文字時自動縮排。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "設定每個縮排等級的縮排深度。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "允許單數縮排等級" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "顯示行號。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "儲存時在檔案結尾加入斷行符號" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "開啟文件覆寫模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "開啟文字持續選擇模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "儲存文件時將 tab 定位點取代為空白。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "將 tab 定位點取代為空白。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "儲存文件時去除尾端的空白。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "顯示捲動軸小地圖。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "顯示捲動軸預覽。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "設定顏色機制。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "設定文字選擇顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "讓定位點與尾端的空白可見。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "開啟智慧家導覽" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "按下 tab 鍵縮排。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "設定縮排顯示寬度。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "設定要記住的復原步數(0 表示無限)。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "設定自動換行欄位數。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "設定折行標記顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "輸入文字時即開啟折行。" #: view/katestatusbar.cpp:101 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "目前的游標位置。點擊以跳到指定行。" #: view/katestatusbar.cpp:112 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "VI 模式或插入模式的指示器。點擊以更換模式" #: view/katestatusbar.cpp:123 view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "定位點寬度" #: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "縮排寬度" #: view/katestatusbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "縮排模式" #: view/katestatusbar.cpp:141 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "定位點與空白" #: view/katestatusbar.cpp:144 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "定位點" #: view/katestatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "空白" #: view/katestatusbar.cpp:161 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: view/katestatusbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "語法突出顯示" #: view/katestatusbar.cpp:242 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[區塊] %1" #: view/katestatusbar.cpp:254 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "%2 中的第 %1 行,第 %3 列" #: view/katestatusbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "第 %1 行第 %2 欄" #: view/katestatusbar.cpp:287 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更" #: view/katestatusbar.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更或是被其他程式刪除" #: view/katestatusbar.cpp:303 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後尚未被變更" #: view/katestatusbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "空白定位:%1" #: view/katestatusbar.cpp:317 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "空白定位:%1(%2)" #: view/katestatusbar.cpp:318 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "定位字元寬度:%1" #: view/katestatusbar.cpp:319 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "縮排/定位:%1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:358 view/katestatusbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "其他..." #: view/katestatusbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "其他(%1)" #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "請輸入定位點的寬度:" #: view/katestatusbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "請指定定位點的寬度:" #: view/katestatusbar.cpp:455 #, kde-format msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "單字 %1/%2,字元 %3/%4" #: view/kateview.cpp:474 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "剪下選擇的文字並將它移至剪貼簿" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "貼上先前複製或剪下的剪貼簿" #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字複製到系統剪貼簿。" #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "剪貼簿歷史紀錄(&H)" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "儲存目前文件" #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "回復最接近的編輯動作" #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "回復最接近的復原操作" #: view/kateview.cpp:497 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "文稿(&S)" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "套用文字折行(&W)" #: view/kateview.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

This " "is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "使用這個指令讓目前文件中所有比目前視窗寬度更長的行折為多行。

這是" "靜態的文字折行,亦即當視窗改變大小後並不會隨之更新。" #: view/kateview.cpp:508 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "清除縮排(&C)" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "使用這個來清除所選文字區塊的縮排(只有跳格/只有空白)

您可以在組態對" "話盒中設定要優先使用跳格(Tab)或以空格代替。" #: view/kateview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "對齊(&A)" #: view/kateview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "使用這個將目前的行或文字的區塊對齊它的縮排層級。" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "註解(&O)" #: view/kateview.cpp:521 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "這個指令為目前的行或選擇的文字區塊加上註解。

單行/多行的註解字元都" "在語言的突顯中定義。" #: view/kateview.cpp:526 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "跳到前一個編輯行" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "跳到下一個編輯行" #: view/kateview.cpp:536 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "取消註解(&M)" #: view/kateview.cpp:538 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "這個指令會移除目前的行或選擇的文字區塊的註解。

單行/多行的註解字元" "都在語言的突顯中定義。" #: view/kateview.cpp:543 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "切換註解" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "唯讀模式(&R)" #: view/kateview.cpp:548 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "鎖定/取消鎖定此文件的寫入" #: view/kateview.cpp:555 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "大寫" #: view/kateview.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。" #: view/kateview.cpp:563 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "小寫" #: view/kateview.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "將選擇區轉換為小寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。" #: view/kateview.cpp:571 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "保持大寫字" #: view/kateview.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標下方的文字。" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "連接線段" #: view/kateview.cpp:583 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "啟動程式碼自動補完" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "手動啟動指令補完,通常使用此動作的捷徑。" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "列印目前的文件。" #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "顯示目前文件的預覽列印" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "由磁碟重新載入目前的文件。" #: view/kateview.cpp:609 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "儲存目前檔案到磁碟內,請指定檔案名稱。" #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "以此編碼另存新檔..." #: view/kateview.cpp:617 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "另存新檔(&C)..." #: view/kateview.cpp:618 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "儲存目前文件的副本到磁碟。" #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "這個指令開啟對話盒並讓您選擇您想要游標移動到哪一行。" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "移至上一個變更過的行" #: view/kateview.cpp:626 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "向上移至上一個變更過的行。" #: view/kateview.cpp:630 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "移至下一個變更過的行" #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "向下移至下一個變更過的行。" #: view/kateview.cpp:635 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "編輯器設定(&C)..." #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "設定這個編輯器的各方面選項。" #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "模式(&M)" #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." -msgstr "" -"您可以在此選擇要用於目前文件的模式。這會影響一些像是使用突顯或是折疊等設定。" +msgstr "您可以在此選擇要用於目前文件的模式。這會影響一些像是使用突顯或是折疊等設定。" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "突顯(&H)" #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "您可以選擇目前的文件要怎麼突顯。" #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "機制(&S)" #: view/kateview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "縮排(&I)" #: view/kateview.cpp:659 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "選擇目前文件的所有文字。" #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "如果您在目前的文件中已經選擇某些東西,將無法選擇此項。" #: view/kateview.cpp:666 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "加大字型" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "這會增加顯示字型的大小。" #: view/kateview.cpp:673 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "收縮字型" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "這會減少顯示字型的大小。" #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "區塊選擇模式(&O)" #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "這個指令允許在一般(以行為基礎)選擇模式與區塊選擇模式之間切換。" #: view/kateview.cpp:685 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "切換到下一個輸入模式" #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "切換到下一個輸入模式。" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "覆寫模式(&I)" #: view/kateview.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "選擇您希望您輸入的文字插入或覆蓋既存的文字。" #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "動態文字折行指示器" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "關閉(&O)" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "跟隨行號(&L)" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "永遠開啟(&A)" #: view/kateview.cpp:713 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "如果核取此選項,文字會根據定義在「編輯」屬性的欄數來折行。" #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "顯示靜態文字折行標記(&W)" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "顯示/隱藏文字折行標記,一條在編輯屬性中定義繪製於文字折行處的垂直線" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "顯示摺疊記號" #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "如果能使用摺疊,您可以選擇是否要顯示摺疊記號。" #: view/kateview.cpp:728 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "顯示圖示邊框(&I)" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "顯示/隱藏圖示邊框。

例如,圖示邊框顯示書籤標記。" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "顯示行號(&L)" #: view/kateview.cpp:737 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "顯示/隱藏在檢視左手邊的行編號。" #: view/kateview.cpp:740 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "顯示捲動軸標記(&B)" #: view/kateview.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "顯示/隱藏垂直捲動軸標記。

例如,顯示書籤標記。" #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "顯示捲動軸小地圖" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "顯示/隱藏垂直捲動軸的小地圖。

小地圖顯示整份文件的概觀。" #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "顯示不可列印空白" #: view/kateview.cpp:758 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "在不可列印的空白周圍顯示/隱藏指示符號" #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "切換至命令列" #: view/kateview.cpp:764 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "顯示/隱藏在檢視底部的命令列。" #: view/kateview.cpp:767 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "輸入模式" #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "啟動/不啟動 %1" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "行的結尾(&E)" #: view/kateview.cpp:785 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "選擇當您儲存文件時應使用何種行結尾" #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX(&U)" #: view/kateview.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS/Windows(&W)" #: view/kateview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh(&M)" #: view/kateview.cpp:795 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "新增位元順序標記(BOM)(&B)" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "開啟或關閉儲存 UTF-8/UTF-16 編碼檔案是否加入位元順序標記" #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "編碼(&N)" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "尋找第一次出現的文字或正則表達式中的一部份。" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "找尋選取文字" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "找尋選取的文字。" #: view/kateview.cpp:816 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "往回找尋選取的文字" #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "尋找上一個出現的選取文字。" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "尋找下一個出現的搜尋語詞。" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "尋找上一個出現的搜尋語詞。" #: view/kateview.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "尋找文字或正則表達式中的一部份並以所給的文字來取代搜尋結果。" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "自動拼字檢查" #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "開啟/關閉自動拼字檢查" #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "變更目錄..." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "變更用於拼字檢查的字典。" #: view/kateview.cpp:845 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "清除字典範圍" #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "移除所有設定做拼字檢查的分離字典的範圍" #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "複製為 &HTML" #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字以 HTML 形式複製到系統剪貼簿。" #: view/kateview.cpp:858 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "匯出為 HTML(&X)" #: view/kateview.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "這個指令允許您將目前的文件與突顯的資訊匯出成 HTML 文件。" #: view/kateview.cpp:897 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "左移文字" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "選擇左方字元" #: view/kateview.cpp:909 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "選擇左方文字" #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "右移文字" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "選擇右方字元" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "選擇右方文字" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "移至行的開頭" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "移至文件的開頭" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "選擇至行的開頭" #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "選擇至文件的開頭" #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "移至行的結尾" #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "移至文件的結尾" #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "選擇至行的開頭" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "選擇至文件的開頭" #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "選擇至上一行" #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "向上捲動一行" #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "移至下一行" #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "移至上一行" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "游標右移" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "游標左移" #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "選擇至下一行" #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "向下捲動一行" #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "向上捲動一頁" #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "向上選擇一頁" #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "移至檢視頂端" #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "選擇至檢視頂端" #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "向下捲動一頁" #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "向下選擇一頁" #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "移至檢視底部" #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "選擇至檢視底部" #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "移至對應括號" #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "選擇至對應括號" #: view/kateview.cpp:1091 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "調換字元" #: view/kateview.cpp:1097 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "刪除行" #: view/kateview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "刪除左方文字" #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "刪除右方文字" #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "刪除下個字元" #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "插入定位點" #: view/kateview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "插入智慧新行" #: view/kateview.cpp:1136 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "插入新行,並將目前行中帶頭的非字母或數字的字元加入。" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "縮排(&I)" #: view/kateview.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "使用這個來將選擇的文字區塊縮排。

您可以在組態對話盒中設定要優先使" "用跳格(Tab)或以空格代替。" #: view/kateview.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "取消縮排(&U)" #: view/kateview.cpp:1155 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "使用這個來取消所選文字區塊的縮排。" #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "收起頂層節點" #: view/kateview.cpp:1178 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "展開頂層節點" #: view/kateview.cpp:1191 #, kde-format msgid "Fold Current Node" msgstr "收起目前節點" #: view/kateview.cpp:1195 #, kde-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "展開目前節點" #: view/kateview.cpp:1270 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(唯讀) %1" #: view/kateview.cpp:3592 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "匯出檔案為 HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351 #: view/kateviewhelpers.cpp:949 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1123 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "可用的指令" #: view/kateviewhelpers.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "

需要個別指令的協助,請使用 'help <command>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1133 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "沒有「%1」的說明" #: view/kateviewhelpers.cpp:1136 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "沒有這樣的指令 %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

這是 Katepart 命令列
語法: command [ arguments ]
需要可以用指令的清單,輸入 help list
" "需要個別制定的說明,輸入 help <command>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "沒有這樣的指令:「%1」" #: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "錯誤:命令 %1 不允許有範圍。" #: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "成功:" #: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "指令「%1」失敗。" #: view/kateviewhelpers.cpp:2542 view/kateviewhelpers.cpp:2543 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "標記類型 %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2566 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "設定預設遮罩類型" #: view/kateviewhelpers.cpp:2708 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "關閉註記列" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "所有文件已寫入磁碟" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "文件已寫入磁碟" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — 將文件寫入磁碟

用法:w[a]

" "將文件寫入磁碟。它可以用兩種方式:
w — 將目前的文件寫入" "磁碟。
wa — 將所有的文件寫入磁碟。

若尚未指定檔" "名,會跳出一個檔案對話框。

" #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — (寫入並)離開

用法:[w]q[a]

離開此應用程式。若是前面加上 w,則會先將文件寫入磁碟。此命" "令可以用幾種方式:
q — 關閉目前的檢視。
qa — 關閉所有的檢視,可以很快地離開應用程式。
wq " "— 寫入目前的文件並關閉該檢視。
wqa — 寫入所有的文" "件並離開。

在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應" "用程式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。

" #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — 寫入並離開

用法:x[a]

儲存" "文件並離開。這個命令可以有兩種方式呼叫:
x — 儲存並關閉" "目前的檢視。
xa — 儲存並關閉所有的檢視,也就是離開此應用" "程式。

在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應用程" "式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。

跟 'w' 指令不同," "此命令只在有變更時才會做寫入的動作。

" #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— 將目前的檢視切成上下兩半。

用法:" "sp[lit]

它會將檢視切成上下兩半,內容則是同一份文件。" #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs[plit]— 將目前的檢視切成左右兩半。

用法:" "vs[plit]

它會將檢視切成左右兩半,內容則是同一份文件。" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— 關閉目前的檢視

用法:clo[se]

執行後,目前的檢視會關閉。

" #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — 切割檢視並建立新文件。

Usage: [v]new

將目前的檢視切割成兩半,並在新的檢視中開啟新文件。這個指令有兩" "種用法:
new — 將目前檢視做水平切割,並開啟新文件。
vnew — 將目前檢視做垂直切割,並開啟新文件。

" #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — 重新載入目前的文件

用法:e[dit]

重新開始編輯目前的文件。這指令可以在另一個應用程式變更了目前的文件" "時,讓您重新編輯。

" #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — 編輯文件清單中第 N 份文件。

用法:" "b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — 往前切換文件

用法:bp[revious] [N]

切換到文件清單中往前數第 [N] 份文件。

[N] 預設為 1。

若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。

" #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — 往後切換文件

用法:bn[ext] [N]

切換到文件清單中往後數第 [N] 份文件。[N] 預設為 1。

若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。

" #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — 切換到第一份文件

用法:bf[irst]

前往文件清單中的第一份文件。

" #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl, blast — 切換到最後一份文件

用法:bl[ast]

前往文件清單中的最後一份文件。

" #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

列出目前的暫存器

" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "漏掉引數。用法:%1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "找不到 %1 的映射" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "%1 映射到 %2" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "漏掉引數。用法:%1 [] " #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "錯誤的參數" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "無法開啟設定檔以讀取。" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "無法開啟檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "選取此選項的話,vi 的命令會覆蓋 Kate 的內建命令。例如,Ctrl-R 會做復原的動" "作,而不是內建的出現搜尋與取代對話框。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "讓 Vi 指令覆蓋 Kate 捷徑" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "在每一行前面顯示相對於游標所在行的行號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "顯示相對行號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "按鍵對應用於變更按鍵的意義,讓您可以改變按鍵的指令,或是產生特別的按鍵序列來" "產生一系列指令。\n" "\n" "例如:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "會在按下 F2 時在一行的前面加上 \"-- \"" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "按鍵對應" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "正常模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "遞迴嗎?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "插入模式" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "視覺模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "移除選取的項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "新增對應" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "讀取 vimrc 檔並試著匯入以 \"[n] noremap\" 指令所指定的對應設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "從 vimrc 檔匯入" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "標記設定:%1" #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "下一個書籤沒有更多字元了。" #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "暫存器 %1 中沒有東西" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2,十六進位 %3,八進位 %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "標記未設定:%1" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "突顯尾端空白(&S)" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "拼字檢查選擇區..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "檢查選擇文字的拼字" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kmenuedit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1536282) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1536283) @@ -1,368 +1,369 @@ # translation of kmenuedit.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2013. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. +# pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-14 15:56+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:28+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eric Cheng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ericc@shinewave.com.tw" #: basictab.cpp:70 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: basictab.cpp:78 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: basictab.cpp:86 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "註解(&C):" #: basictab.cpp:94 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "指令(&M):" #: basictab.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "下列指令中,您可以使用許多在程式實際執行時會被置換為真實數值的佔位符:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 一組檔案清單;用於能一次開啟多個本地端檔案的應用程式\n" "%u - 單一的 URL\n" "%U - 一組 URL 清單\n" "%d - 要開啟檔案的資料夾\n" "%D - 一組資料夾清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 迷你圖示\n" "%c - 說明" #: basictab.cpp:114 #, kde-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "啟用執行回饋(&L)" #: basictab.cpp:118 #, kde-format msgid "Only show in KDE" msgstr "只在 KDE 顯示" #: basictab.cpp:122 #, kde-format msgid "Hidden entry" msgstr "隱藏的項目" #: basictab.cpp:134 preferencesdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: basictab.cpp:148 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "工作路徑(&W):" #: basictab.cpp:162 #, kde-format msgid "Run in term&inal" msgstr "在終端機視窗執行(&T)" #: basictab.cpp:168 #, kde-format msgid "Terminal &options:" msgstr "終端機選項(&O):" #: basictab.cpp:183 #, kde-format msgid "&Run as a different user" msgstr "用不同使用者身分來執行(&R)" #: basictab.cpp:189 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "使用者名稱(&U):" #: basictab.cpp:204 #, kde-format msgid "Current shortcut &key:" msgstr "目前的捷徑鍵(&K):" #: basictab.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: khotkeys.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "無法聯繫 khotkeys。您的變更已儲存,但無法啟動。" #: kmenuedit.cpp:68 #, kde-format msgid "&New Submenu..." msgstr "新增子選單(&N)..." #: kmenuedit.cpp:72 #, kde-format msgid "New &Item..." msgstr "新增項目(&I)..." #: kmenuedit.cpp:76 #, kde-format msgid "New S&eparator" msgstr "新增分隔(&E)" #: kmenuedit.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "排序(&S)" #: kmenuedit.cpp:84 #, kde-format msgid "&Sort selection by Name" msgstr "依名稱排序選取項目(&S)" #: kmenuedit.cpp:87 #, kde-format msgid "&Sort selection by Description" msgstr "依描述排序選取項目(&S)" #: kmenuedit.cpp:91 #, kde-format msgid "&Sort all by Name" msgstr "依名稱排序(&S)" #: kmenuedit.cpp:94 #, kde-format msgid "&Sort all by Description" msgstr "依描述排序(&D)" #: kmenuedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: kmenuedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: kmenuedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Restore to System Menu" msgstr "回復為系統選單" #: kmenuedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "搜尋…" #: kmenuedit.cpp:140 #, kde-format msgid "Search through the list of applications below" -msgstr "" +msgstr "在底下的應用程式列表搜尋" #: kmenuedit.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: kmenuedit.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "您已經對選單做了變更。\n" "您想要儲存變更或是放棄它們?" #: kmenuedit.cpp:234 #, kde-format msgid "Save Menu Changes?" msgstr "是否儲存選單變更?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE 選單編輯器" #: main.cpp:47 main.cpp:70 main.cpp:82 #, kde-format msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE 選單編輯器" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "之前的維護者" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "預先選擇的子選單" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "預先選擇的選單項目" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "無法寫入至 %1" #: preferencesdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "General options" msgstr "一般選項" #: preferencesdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: preferencesdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Spell checking Options" msgstr "拼字檢查選項" #: preferencesdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Show hidden entries" msgstr "顯示隱藏的項目" #: treeview.cpp:193 #, kde-format msgid " [Hidden]" msgstr " [隱藏]" #: treeview.cpp:1110 #, kde-format msgid "New Submenu" msgstr "新增子選單" #: treeview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Submenu name:" msgstr "子選單名稱:" #: treeview.cpp:1178 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "新增項目" #: treeview.cpp:1179 #, kde-format msgid "Item name:" msgstr "項目名稱:" #: treeview.cpp:1651 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "%1 的所有子選單都將被移除。您要繼續嗎?" #: treeview.cpp:1809 #, kde-format msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "選單的變更由於下列問題無法儲存:" #: treeview.cpp:1855 #, kde-format msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "您要回復系統選單嗎?警告:您將會移除所有的自定選單。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1536282) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1536283) @@ -1,1604 +1,1604 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:28+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "附屬應用程式" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "程式開發工具" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "除錯" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "圖形介面設計" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "整合開發環境" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "本地化" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "效能測試" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "網頁開發" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "教育" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "科學與工程" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "天文學" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "生物學" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "化學" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "電腦科學與機器人學" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "電子學" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "工程計算" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "地理" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "地質學" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "物理屬性" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "遊戲" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "大型遊戲機遊戲" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "棋盤遊戲" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "紙牌遊戲" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "解謎遊戲" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "角色扮演" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "模擬" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "策略" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "運動" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "動作" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "模擬器" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "美工繪圖" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "立體" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "繪圖" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "繪圖與編輯" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "攝影" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "出版" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "掃描與光學辨識" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "檢視器" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "聊天" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "檔案分享" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "郵件" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "網頁伺服器" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "音訊與視訊編輯器" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "音樂播放器" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "影片播放器" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD 與 DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "辦公軟體" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "系統設定" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma 外加功能" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma 元件" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "假類別:" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "測試用" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "測試用外加功能" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "測試用 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "測試用,加上一些東西" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "測試用 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "測試用,加上更多東西" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "測試用 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "測試用 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:373 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "本機 Bundle" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1177 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:461 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "不正確的 appstream 網址 '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "正在取得大小資訊" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 個準備下載,%2 個在磁碟中" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 個在磁碟中" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "新增 Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "無法增加來源 %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "Flatpak 軟體庫連結 (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "正在增加來自 %3 的 %2 中「%1」遠端位置" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "接受 EULA" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "遠端 %1 要求您接受他們的條款:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "後端 %1 初始過久" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma 外加功能" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "應用程式外加功能" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:269 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "%1 後端發生網路錯誤:%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "過多請求傳送到後端 %1 的伺服器。請稍候重試。" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:279 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:285 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:290 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "無效的 %1 後端,聯絡你的經銷商。" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "無法在 %2 後端抓取 %1 項目的螢幕截圖" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:303 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "%1 後端發生無法處理的錯誤。請聯絡發行者。" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:313 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:479 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "錯誤的 KNewStuff URI:%1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:237 #, kde-format msgid "Use" msgstr "使用" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "%1 的登入資訊" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "無法啟動 %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "請確認 Appstream 已經在您的系統上設定好了" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不足" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "沒有可用的網路連結" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "操作未支援" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG 失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID 不合法" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "軟體包未安裝" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "找不到軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "軟體包已安裝" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "軟體包下載失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "找不到軟體包群組" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "軟體包群組清單不合法" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "相依性解決失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "過濾器不合法" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "建立執行緒失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "工作階段失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "工作階段取消" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "沒有快取可使用" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "找不到軟體庫" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "無法移除系統軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit 伺服程式已崩潰" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "初始化失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "工作階段收尾失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "剖析設定失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "無法取消工作階段" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "無法取得鎖定" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "沒有軟體包需要更新" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "無法寫入軟體庫設定" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "本地安裝失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "找到錯誤的 GPG 簽章" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "找不到 GPG 簽章" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "無法安裝來源軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "軟體庫設定錯誤" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "沒有授權宣告" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "發現檔案衝突" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "發現軟體包衝突" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "無法使用軟體庫" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "無效的軟體包檔案" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "軟體包安裝被封鎖" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "發現損毀的軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "已安裝所有軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "沒有其他可用的鏡像站" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "沒有散布版升級資料" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "不相容的硬體架構" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "裝置上已無空間" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "需要更換媒體" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "您沒有權限執行此操作" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "找不到更新" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "無法從未簽署的軟體庫進行安裝" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "無法從未簽署的軟體庫進行更新" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "無法取得檔案清單" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "無法取得需求" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "無法關閉主目錄" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "偵測到限制下載" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "軟體包設定失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "軟體包建立失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "軟體包安裝失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "軟體包移除失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "由於程序正在執行,因而更新失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "軟體包資料庫已變更" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "不支援所提供的型態" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "安裝目錄不合法" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot fetch sources" msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "無法取得來源" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "已取消優先權" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "未完成的處理事項" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "需要鎖定" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "未知的錯誤 %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "'%1' 已變更,並建議重新啟動。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "'%1' 的變更建議您重新啟動。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "'%1' 已因為安全性理由而更新。建議重新啟動。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "'%1' 已因為安全性理由而更新。建議重新開機。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "'%1' 的變更建議您重新開機。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "此應用程式必須重啟。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "工作階段必須重啟。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "系統必須重新啟動。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "為了安全起見,工作階段必須重啟。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "為了安全起見,系統必須重新啟動。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "等待中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "刷新快取中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "設定..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "處理中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "移除..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "下載中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "安裝中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "清除中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "解決相依性問題中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "檢查簽章中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "測試提交中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "提交中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "已完成" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "等待鎖定中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "等待認證中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "複製檔案中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "未知的狀態" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "正在等待中。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "設定工作階段中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "工作階段目前進行中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "目前正在移除軟體包中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "目前正在下載軟體包中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "目前正在安裝軟體包中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "目前正在更新軟體包中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "目前正在清除中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "目前正在解決軟體包相依性問題中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "目前正在檢查簽章中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "目前正在測試軟體包集的提交中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "目前正在提交軟體包集中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "此工作階段已完成。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "工作階段已取消" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "目前正在等待鎖定中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "目前正在等待使用者認證中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "目前正在複製檔案中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "目前正在刷新軟體庫快取中..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "未知的狀態 %1。" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "穩定" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "不穩定版" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "測試中" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "離線更新" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "下載 %1 軟體包失敗\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "修復失敗" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "請回報到您的發行版:%1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "順利更新 %1 軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "廢棄:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "發行註記:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:287 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "更新狀態:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:288 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "重新啟動:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "廠商:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:311 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (加上 %1 個依賴庫)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "軟體庫 URL:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "個軟體包要移除" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "

  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "下列軟體包將會因更新而移除:\n" "
  • %1
\n" "為了安裝:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "重新啟動電腦以完成更新程序" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "要求變更型態 %1 的媒體:\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "軟體包 %1 的提供廠商 %2 要求您接受他們的授權條款:\n" "%3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "在 %2 中缺少對 %1 的簽名" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "你確定要信任這個金鑰嗎?\n" "\n" "連結: %1\n" "用戶: %2\n" "金鑰: %3\n" "指紋: %4\n" "時間戳: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "確定移除軟體包" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "這動作也會移除下述的軟體包:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "這個 Snap 程序需要安全性監禁措施被停用。" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "列出所有要載入的後端介面,以逗號分隔。" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "已破損" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "可使用" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "可更新" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "執行" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "檢查更新" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "更新" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "啟動中" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "等待中" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "安裝中" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "移除中" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "變更外加功能" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "完成" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "已失敗" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "應用程式更新" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "系統更新" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "附加功能" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1536282) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1536283) @@ -1,157 +1,157 @@ # translation of plasma_applet_devicenotifier.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2014. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_devicenotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-18 20:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:28+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "顯示:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Removable devices only" msgstr "只有可移除裝置" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Non-removable devices only" msgstr "只有不可移除裝置" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:49 #, kde-format msgid "All devices" msgstr "所有裝置" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:54 #, kde-format msgid "Open popup when new device is plugged in" msgstr "當新裝置插入時開啟彈出式通知" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:190 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing it. Click the eject button to safely remove this device." msgstr "" "目前無法安全地移除此裝置:可能還有應用程式正在使用它。點擊退出鍵可以安" "全地移除此裝置。" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:192 #, kde-format msgid "This device is currently accessible." msgstr "此裝置目前可存取。" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:197 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing other volumes on this device. Click the eject button on these " "other volumes to safely remove this device." msgstr "" "目前無法安全地移除此裝置:可能還有應用程式正在使用此裝置的某些部份。對" "該部份點擊退出鍵可以安全地移除此裝置。" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:199 #, kde-format msgid "It is currently safe to remove this device." msgstr "目前可以安全地移除此裝置。" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:202 #, kde-format msgid "This device is not currently accessible." msgstr "此裝置目前無法存取。" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "剩餘 %1" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:271 #, kde-format msgid "1 action for this device" msgid_plural "%1 actions for this device" msgstr[0] "此裝置的 %1 個動作" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:276 #, kde-format msgctxt "" "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short " "and mean 'Currently mounting this device'" msgid "Accessing..." msgstr "存取中..." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:278 #, kde-format msgctxt "" "Removing is a less technical word for Unmounting; translation should be " "short and mean 'Currently unmounting this device'" msgid "Removing..." msgstr "移除中..." #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:44 #, kde-format msgid "No Devices Available" msgstr "沒有可用裝置" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62 #, kde-format msgid "Most Recent Device" msgstr "上次插入的裝置" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:236 #, kde-format msgctxt "Open auto mounter kcm" msgid "Configure Removable Devices" msgstr "設定可移除裝置" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:121 #, kde-format msgid "Click to safely remove all devices" msgstr "點擊以安全移除所有裝置。" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:122 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "全部移除" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:199 #, kde-format msgid "Click to access this device from other applications." msgstr "點擊以從其它應用程式存取此裝置。" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:201 #, kde-format msgid "Click to eject this disc." msgstr "點擊以退出碟片。" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:203 #, kde-format msgid "Click to safely remove this device." msgstr "點擊以安全地移除此裝置。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1536282) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1536283) @@ -1,149 +1,149 @@ # translation of plasma_applet_pager.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. # Franklin Weng , 2008, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-31 19:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:29+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:89 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "顯示:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "活動編號" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "桌面編號" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "活動名稱" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "桌面名稱" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:112 #, kde-format msgid "No text" msgstr "沒有文字" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "圖示" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Only the current screen" msgstr "僅目前螢幕上的" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Page navigation wraps around" msgstr "頁面環繞導航" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "佈局:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "預設" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "Selecting current desktop:" msgstr "選擇目前的桌面:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "不做任何事" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Shows desktop" msgstr "顯示桌面" #: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] "...以及 %1 個其他的視窗" #: package/contents/ui/main.qml:349 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 個視窗:" #: package/contents/ui/main.qml:358 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 個已最小化的視窗:" #: package/contents/ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "顯示活動管理員..." #: package/contents/ui/main.qml:536 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "新增虛擬桌面" #: package/contents/ui/main.qml:537 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "移除虛擬桌面" #: package/contents/ui/main.qml:542 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Desktops..." msgid "Configure Virtual Desktops..." -msgstr "設定桌面..." +msgstr "設定虛擬桌面…" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1536282) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1536283) @@ -1,469 +1,469 @@ # translation of plasma_applet_tasks.po to Chinese Traditional # translation of plasma_applet_tasks.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2013, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018. -# +# pan93412 , 2018, 2019. # Franklin Weng , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 13:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:37+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "外觀" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9,999+" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgid "General:" -msgstr "一般" +msgstr "一般:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgid "Highlight windows when hovering over tasks" -msgstr "" +msgstr "當游標停留在任務上時突顯視窗" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:60 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "在工具按鍵裡顯示進度與狀態資訊" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:65 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "標記播放音訊的應用程式" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:79 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "圖示大小:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "小" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:100 #, kde-format msgid "Large" msgstr "大" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "最大欄數:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "最大列數:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns" -msgstr "總是以列安排事件" +msgstr "總是將任務安排在與列數一樣多的欄中" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows" -msgstr "總是以列安排事件" +msgstr "總是將任務安排在與欄數一樣多的列中" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grouping:" msgid "Group:" msgstr "群組:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do Not Group" msgid "Do not group" msgstr "不要分組" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "By Program Name" msgid "By program name" msgstr "依程式名稱" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "在彈出式視窗中開啟群組" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Only group when the task manager is full" msgid "Group only when the Task Manager is full" -msgstr "只在工作管理員已滿時分組" +msgstr "只在工作管理員空間不足時分組" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sorting:" msgid "Sort:" msgstr "排序:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Do not sort" -msgstr "" +msgstr "請勿排序" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "手動" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "依字母順序" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "By Desktop" msgid "By desktop" msgstr "依桌面" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "By Activity" msgid "By activity" msgstr "依活動" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "讓啟動器保持獨立" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "點擊滑鼠中鍵:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "無" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close Window or Group" msgid "Close window or group" msgstr "關閉視窗或群組" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Instance" msgid "New instance" msgstr "新的實體" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgid "Minimize/Restore window or group" msgstr "最小化/復原視窗" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "分組/取消分組" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:121 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "使用滑鼠滾輪循環切換工作" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filters" msgid "Filter:" -msgstr "過濾器" +msgstr "過濾器:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "只顯示目前螢幕上的工作" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:136 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "只顯示目前桌面上的工作" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:141 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "只顯示目前活動裡的工作" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:147 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "只顯示縮到最小的工作" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:146 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "前一軌" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "播放" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:178 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "下一軌" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:189 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "停止" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:209 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "離開" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:224 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "回復" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:250 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:268 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "移動到桌面(&D)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:291 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "移到目前桌面(&T)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:300 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "所有的桌面(&A)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "%1 %2(&%1)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:328 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "新增桌面(&N)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:347 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "移動到活動(&A)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:368 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "新增到目前活動" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:378 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "所有的活動" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:452 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "開啟新的實體" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:482 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "釘選(&P)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:496 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "釘選(&P)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:548 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "在所有活動上" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:554 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "在目前的活動上" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:575 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "取消釘選" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:590 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "更多動作" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:598 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:607 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "調整大小(&S)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:616 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "維持在其它項目之上(&A)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "維持在其它項目之下(&B)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:638 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "全螢幕(&F)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:650 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "隱藏(&S)" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:665 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "允許此程式被歸類" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:696 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "於 %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:455 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "所有活動都可使用" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:477 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "也可在 %1 上使用" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:481 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "於 %1 上使用" #: plugin/backend.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 個更多位置" #: plugin/backend.cpp:350 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "忘掉最近的文件" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "安排" #~ msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" #~ msgstr "總是以欄安排事件" #~ msgid "Highlight windows" #~ msgstr "突顯視窗" #~ msgid "Grouping and Sorting" #~ msgstr "群組與排序" #~ msgid "Do Not Sort" #~ msgstr "不排序" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1536282) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1536283) @@ -1,321 +1,320 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-15 14:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:37+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "目前使用中的" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "設定" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "停止活動" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "已停止的活動:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "建立活動..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "活動" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "設定活動" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 -#, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "鍵盤捷徑" +msgstr "鍵盤快捷鍵" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111 msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "目前模組已被變更。您要套用還是要丟棄這些變更?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:402 msgid "OK" msgstr "確定" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409 msgid "Apply" msgstr "套用" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:415 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "滑鼠左鍵" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "滑鼠右鍵" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "滑鼠中鍵" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "向後鍵" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "向前鈕" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "垂直捲軸" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "水平捲軸" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "新增動作" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:74 msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "元件被鎖定時不能變更佈局" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:86 msgid "Layout:" msgstr "佈局:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:101 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "桌布型態:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:118 msgid "Get New Plugins..." msgstr "取得新的外掛程式…" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:136 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "佈局的變動必須在其他變動做出前套用" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:142 msgid "Apply now" msgstr "立刻套用" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "啟動此小程式的快捷鍵:它會將鍵盤的焦點交給它,並且如果小程式有彈出式視窗(如開" "始選單)則也會開啟。" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "滑鼠動作" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "在此輸入" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "螢幕邊緣" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "把按鈕長按拖曳到一螢幕邊緣,以移動面板至該位置。" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "面板對齊" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "上" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "左" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "中" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "下" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "右" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "可見度" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "視窗可覆蓋其上" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "視窗在下面" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "將面板最大化" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "鎖定元件" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "移除面板" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "寬度" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "高度" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "長按拖曳按鈕來縮放面板。" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "新增元件..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "新增空白" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "更多設定..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "關閉" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "替代元件" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "切換" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "復原解除安裝" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "解除安裝元件" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "授權條款:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "元件" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "類別" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 msgid "Get new widgets" msgstr "取得新元件" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1536282) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1536283) @@ -1,3163 +1,3164 @@ # # Franklin Weng , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Tsung-en Hsiao , 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mathematik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:39+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "開始" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "儲存結果" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "進階繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "表示式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "額外選項:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "繪製(&P)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "選項啟動" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "計算(&C)" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "微分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "變數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "時間:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "套件(&P)" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "匯入套件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "套件:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "積分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "下限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "上限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "定積分" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "線性代數(&L)" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "建立矩陣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "欄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "列:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "計算特徵值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "矩陣:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "計算特徵向量" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "逆矩陣" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "繪製平面圖" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "變數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "最小值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "最大值:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "繪製立體圖" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "第 1 個變數" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "第 2 個變數" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "執行文稿" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "解決方程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "方程式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "變數:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgstr "" "

%1

建議版本: %4

%2

詳情請" "參考 %3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "選擇要使用的後端介面:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "將此後端程式設為預設" #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

" msgstr "" "

Julia 是一個高階、高效能的動態程式, 其可用於科學計算,而語法則對其" "他科學計算 環境的使用者來說相當友善。它提供了一個精密的 編譯器、分散且平行的" "執行、精準的數據以及一份 可擴充的數學函數的函式庫。

" #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Julia 原生 REPL 的路徑" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "將 Plots 整合進工作表" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Julia 指令碼檔案 (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Julia REPL 的路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:23 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "在工作表中整合 Plots(當變更時啟動一個新的工作階段)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:32 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "內聯 Plots 中間格式:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:21 #: backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "在工作階段開始時要自動執行的文稿" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:52 #: backends/python/settings.ui:38 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:38 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "要自動執行的文稿" #: backends/lua/luabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" "

Lua 是一套快且輕量的文稿語言,程序的語法較簡單。在 Lua 中有一些關於數學與" "科學的函式庫。

這個後端介面支援 luajit 2。

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "luajit 指令位置" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Lua 文稿檔 (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "luajit 指令位置:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima 是一套操作符號與數字表示式的系統,包括微分、積分、泰勒表示式、拉普拉斯" "轉換(Laplace transform)、常微分方程式(ordinary differential equations)、" "線性方程式系統、多項式與集合、列表、向量、矩陣、張量等等。Maxima 用精確的分" "數、整數與浮點數提供高精確度的數字結果。Maxima 可以繪製二維或三維的圖形。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Maxima 執行檔路徑" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "本機 Maxima 文件的 URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "開啟變數管理" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "錯誤:太多的 */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "錯誤:太多的 /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "錯誤:在 ; 之前應有 \"" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "等待策劃結果" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Maxima 批次檔 (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "啟動 Maxima 失敗。" #: backends/maxima/maximasession.cpp:285 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima 發生錯誤。重新啟動中..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:299 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "Maxima 在短時間內發生錯誤兩次。將停止再次嘗試啟動" #: backends/maxima/maximasession.cpp:299 cantor_part.cpp:141 #: cantor_part.cpp:939 worksheet.cpp:899 worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941 #: worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "錯誤 - Cantor" #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:220 #, kde-format msgid "function" msgstr "函數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Maxima 的路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "本機文件路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "在工作表中整合 Plots" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/maxima/settings.ui:52 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "讓 Cantor 跟隨變數的建構/解構" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave 是一種高階語言,主要是用於數學運算。
它提供一個簡便的命令列介" "面,可以解線性與非線性的問題,並且可以用一種與 Matlab 相容的語言執行一些數學" "運算實驗。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Octave 執行檔路徑" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "本機 Octave 文件的 URL" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Octave 文稿檔 (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:262 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "語法錯誤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Octave 的路徑:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Python 文稿檔 (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:62 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 2.

" msgstr "" "

Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 " "Python 套件。

此後端介面支援 Python 2。

" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "本機 Python 文件的 URL" #: backends/python3/python3backend.cpp:55 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 3.

" msgstr "" "

Python 是一種強大的動態程式語言,用途非常廣泛。有一些科學程式使用的 " "Python 套件。

此後端介面支援 Python 3。

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor ─ 繪圖對話框" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "函數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "表示式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "清除清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X 變數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "樣式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "線條" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "點" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "點與線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "盒狀" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "直方圖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Steps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "燭柱圖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "圓點圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "平滑度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "單調" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "自然曲線樣條" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "貝茲曲線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "貝茲曲線(單調)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "函數範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X 範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "取樣頻率(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "梯度大小(&Z)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "繪製標題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "X 軸標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Y 軸標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "圖例位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "隱藏圖例" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "左上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "右上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "左下方" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "右下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "下方" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "外側" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "顯示格線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "顯示完整邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "使用顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "內含顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "X 刻度為對數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Y 刻度為對數" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "檔案選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "將圖形存到檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "檔案型態" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "從檔名偵測" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! 不像您常用的那種最簡易的計算機軟體。它可以徹底利用現在最新、最強" "大、最彈性化的電腦計算能力。Qalculate! 的表示式是重點。您可以直接寫入整個表示" "式,稍後再修改,而不需要分開輸入每個數學表示式。表示式的解譯是有彈性並且有強" "大的容錯能力。若是您做錯了某些事情,Qalculate! 會告訴您。不過,無解的表示式不" "見得代表錯誤。Qalculate! 會盡可能簡化它並解答。除了數字與計算操作元外,表示式" "中可以包含任何變數、單位與函數的組合。" #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "單位是否要轉換,以及如何轉換。若此選項為真,則會轉換為最適合的 SI 單位(數量" "最小的單位)。" #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "三角函數中的預設角度單位。" #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "剖析與估計數字時的基底。" #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "計算結果是否要簡化或分解。" #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "要用數字還是分數,或是混合方式來表示實數。" #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "循環數是否要進位,還是用三個點表示(如,2/3 是要表示為 0.666666... 還是 " "0.666667)。" #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "使用所有數值 SI 前置。若為假,就不會自動使育不是一千倍數的單位(百分之一,十" "分之一,十倍,百倍等等)。" #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "若此選項為真,會用負指數表示法(如 5/x^2 會表示成 5*x^-2)。" #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "數值顯示。" #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "若此選項為真,圖形會在工作表內顯示。反之會在分開的視窗中顯示。" #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "圖形中是否要使用顏色。" #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "是否要繪製格線。" #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "是否要在圖形週圍畫上完整的邊框。" #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "線條寬度,單位為像素。" #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "繪圖中要使用的內插補點數量。" #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "圖形中的平滑模式。" #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "圖形樣式。" #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "圖形中的圖例。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate 回報它無法列印。您安裝了 gnuplot 了嗎?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "缺少 %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 必須是數字。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 必須是整數。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 必須是布林值。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "%1 的選項不合法:%2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "在一個繪製指令中找到多個表示式(%1 與 %2)。" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "警告" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "沒有此名稱的變數、函數或單位存在。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "函數:%1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "繪製介面" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "在一個或多個視窗中繪製一個或多個函數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "表示式" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "選項" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "數值" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "整數" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "布林值" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "數字" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "預設:%1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "函數名稱" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "標題標籤" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "X 軸標籤" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Y 軸標籤" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "將圖形存成影像。如果是空的,那就會將圖形顯示在螢幕上的視窗。如果設為內含顯" "示,則會忽略此選項。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "要存成的影像格式。選項包括自動,png,ps,eps,latex,svg 與 fig。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "若為彩色圖形則設為真,反之設為假。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "X 軸最小值。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "X 軸最大值。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "X 軸的刻度是否為對數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Y 軸的刻度是否為對數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "X 軸刻度的對數基底。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Y 軸刻度的對數基底。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "是否要繪製格線。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "是否要將圖形的所有邊緣加框(而不是只顯示軸線)。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "線條寬度。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "選項包括無,左上,右上,左下,右下,下方,外側。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "圖形平滑度。選項包括無,unique,csplines,bezier,sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" -msgstr "" -"圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖" +msgstr "圖形樣式。選項包括線條,點,點與線,盒狀,直方圖,階梯圖,燭柱圖,圓點圖" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "第二 X 軸線上顯示刻度。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "第二 Y 軸線上顯示刻度。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "是否要將圖形內含,而非畫在新視窗。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "兩個內插補點間的距離。請參考 steps 的說明。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "內插點數量。請參考階梯圖的說明。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "X 變數名稱。必須是一個未知的變數" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "將變數存到檔案" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "將所有目前定義的變數存到檔案。它可以用 %1 重新載入。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "檔案" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "file: 要儲存的檔案" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "從檔案中載入變數" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "從先前由 %1 儲存的檔案中載入變數。" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "file: 要載入的檔案" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:474 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "基數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "分數格式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "十進制" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "精準" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "分數" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "組合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "數值顯示:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "純" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "科學表示法" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "精確度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "指示無限序列:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "使用所有 SI 前置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "使用負指數:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "估算" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "轉換為最好的 SI 單位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "角度單位:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "弧度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradians" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "結構模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "簡化" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "因數分解" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "圖形用內含顯示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "彩色圖形:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "顯示格線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "顯示完整邊框:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "線條寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "取樣頻率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "平滑模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "自然曲線樣條(Spline)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "繪圖樣式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Steps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "圖例位置:" #: backends/R/rbackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R 是一種程式語言與環境,用於統計計算與圖表製作,類似 S 的語言與環境。
它" "提供多種統計(包含線性與非線性模組(linear and nonlinear modelling),傳統統計" "測試(classical statistical tests),時間序列分析(time-series analysis),分類" "(classification),叢集(clustering)等)與繪圖技術,並且有很高的延伸性。S 語言" "通常用於研究統計方法,R 則提供一個開放源碼的選擇。" #: backends/R/rexpression.cpp:113 backends/R/rexpression.cpp:114 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "開啟檔案 %1 時發生錯誤" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "R 文稿檔 (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:345 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "剖析指令時發生錯誤" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "本機 R 文件的 URL" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "雙擊以開啟檔案選擇對話框" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R 語言源碼檔 (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage 是一個 GPL 授權,自由、開放源碼的數學軟體系統。
它結合了許多現有的開" "放源碼軟體的力量,並提供一個 Python 的介面。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Sage 執行檔路徑" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "%1 的結果" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "最後的輸出為:\n" "%2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Python 文稿檔 (*.py);; Sage 文稿檔 (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "已不支援 Sage 版本 %1.%2。請更新您的 Sage 安裝至支援的版本,以讓其能與 " "Cantor 搭配使用。" #: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:248 #: backends/sage/sagesession.cpp:332 backends/sage/sagesession.cpp:343 #: cantor.cpp:186 cantor.cpp:188 cantor_part.cpp:150 main.cpp:77 main.cpp:144 #: worksheet.cpp:961 worksheet.cpp:1012 worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 #: worksheet.cpp:1063 worksheet.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" +"無法確定 Sage 的版本,請檢查您的 Sage 是否安裝正確和" +"「sage -v」所輸出的版本。" #: backends/sage/sagesession.cpp:328 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Sage 行程在計算此表示式時發生錯誤。" #: backends/sage/sagesession.cpp:332 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Sage 行程發生錯誤" #: backends/sage/sagesession.cpp:339 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Sage 行程在計算此表示式時結束" #: backends/sage/sagesession.cpp:343 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Sage 行程已結束" #: backends/sage/sagesession.cpp:353 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "啟動 Sage 失敗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Sage 的路徑:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

Scilab 是一套自由軟體,它提供跨平台的數值計算套件與一套高階、數值導向程式" "語言。

Scilab 是以 CeCILL 授權(與 GPL 相容)發布。" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "scilab-adv-cli 執行檔路徑(警告:Scilab 版本必須大於或等於 5.4 版)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Scilab 文稿檔 (*.sce);; Scilab 函式檔 (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "scilab-adv-cli 指令位置:" #: cantor.cpp:118 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "下載範例工作表" #: cantor.cpp:123 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "開啟範例(&O)" #: cantor.cpp:128 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "前往上個工作表格" #: cantor.cpp:140 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "前往下個工作表格" #: cantor.cpp:197 cantor_part.cpp:475 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Cantor 工作表 (*.cws)" #: cantor.cpp:197 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: cantor.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

找不到後端介面

\n" "
您可以嘗試:\n" "
  • 變更設定對話框中的設定;
  • 安裝以下程式軟體包之一:
  • %2
" #: cantor.cpp:275 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: cantor.cpp:303 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "作業階段 %1" #: cantor.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "找不到 Cantor 部件。" #: cantor.cpp:427 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "有多個未儲存的工作表開啟中。是否要將它們關閉?" #: cantor.cpp:428 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "關閉 Cantor" #: cantor.cpp:438 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "專案已修改,您是否要儲存?" #: cantor.cpp:439 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "儲存專案" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "預設使用的後端介面" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "預設執行排版" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "預設執行語法突顯功能" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "預設開啟補完功能" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "預設開啟表示式編號" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "預設動畫顯示工作表中的變更" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "自動重新計算目前底下的項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "當重新啟動後端時詢問確認" #: cantor_part.cpp:141 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "後端介面 %1 未安裝" #: cantor_part.cpp:148 worksheet.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "後端介面 %1 發生一些問題。\n" "請檢查您的設定,或看看是否安裝了必須的套件。\n" "您將只能檢視此工作表。" #: cantor_part.cpp:184 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "存成純文字檔" #: cantor_part.cpp:226 cantor_part.cpp:516 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "匯出到 Latex" #: cantor_part.cpp:241 cantor_part.cpp:607 worksheet.cpp:1221 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "計算工作表" #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "使用 LaTex 排版" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "語法突顯" #: cantor_part.cpp:260 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "補齊" #: cantor_part.cpp:265 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "行號" #: cantor_part.cpp:270 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "動畫化工作表" #: cantor_part.cpp:275 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "重新啟動後端介面" #: cantor_part.cpp:282 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:714 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "計算項目" #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1261 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "插入指令項目" #: cantor_part.cpp:294 worksheet.cpp:1262 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "插入文字項目" #: cantor_part.cpp:300 worksheet.cpp:1264 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "插入 Markdown 項目" #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "插入 Latex 項目" #: cantor_part.cpp:313 worksheet.cpp:1270 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "插入頁面中斷標記" #: cantor_part.cpp:318 worksheet.cpp:1269 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" #: cantor_part.cpp:323 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "移除目前的項目" #: cantor_part.cpp:329 cantor_part.cpp:851 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "顯示 %1 說明" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "顯示文稿編輯器" #: cantor_part.cpp:350 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "顯示補完" #: cantor_part.cpp:421 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Cantor 部件" #: cantor_part.cpp:423 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:427 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:490 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: cantor_part.cpp:509 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: cantor_part.cpp:561 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "所有可用的計算結果將會遺失。仍然重新啟動 %1?" #: cantor_part.cpp:562 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "是否重新啟動 %1?" #: cantor_part.cpp:599 worksheet.cpp:1224 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #: cantor_part.cpp:602 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: cantor_part.cpp:611 cantor_part.cpp:670 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "已就緒" #: cantor_part.cpp:619 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "工作階段錯誤: %1" #: cantor_part.cpp:660 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "初始化完成" #: cantor_part.cpp:665 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "初始化中..." #: cantor_part.cpp:704 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: cantor_part.cpp:709 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[唯讀]" #: cantor_part.cpp:857 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "您要上傳目前的工作表到公開的網頁伺服器上嗎?" #: cantor_part.cpp:858 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "問題 - Cantor" #: cantor_part.cpp:864 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "工作表未儲存。請在上傳前先儲存。" #: cantor_part.cpp:865 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "警告 - Cantor" #: cantor_part.cpp:939 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "後端介面未支援文稿。" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "工作表(&W)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "面板" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "White" msgstr "白色" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑色" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "暗紅色" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅色" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "亮紅色" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "暗綠色" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠色" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "亮綠色" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "暗藍色" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍色" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "亮藍色" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "暗黃色" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "亮黃色" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "暗青色" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "青色" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "亮青色" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "暗洋紅" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "洋紅色" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "亮洋紅" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "深橘色" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "橘色" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "亮橘色" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "暗灰色" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "灰色" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "亮灰色" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: commandentry.cpp:147 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #: commandentry.cpp:158 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #: commandentry.cpp:161 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #: commandentry.cpp:166 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #: commandentry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "增加尺寸" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "減少尺寸" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Select" msgstr "選擇" #: commandentry.cpp:656 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "已中斷" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "搜尋列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "取代:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "全部取代(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "搜尋於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "符合大小寫(&M)" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "設定影像" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "點擊右鍵以插入影像" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "無法載入影像 %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "影像設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "顯示大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "高度" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "列印大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "使用顯示大小" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(自動)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "開啟影像檔" #: latexentry.cpp:70 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "顯示 LaTeX 程式碼" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "latex 執行檔路徑" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "dvips 執行檔路徑" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "數值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "從:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "到:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "主標題" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "橫座標調整大小" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "縱座標調整大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "繪製標題:" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Mathematical 應用程式的 KDE 前端介面" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "維護者
Qt5/KF5 移植,Scilab 與 Python 後端介面" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "原始作者
維護者 (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra 的後端介面" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Octave 後端介面" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "介面" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Cantor 圖示" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "使用後端介面 " #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "要開啟的文件。" #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1012 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "無法開啟檔案 %1" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- 頁面中斷 ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

在 KDE 上跑 Mathematics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "值:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "新增變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "載入變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "儲存變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "清除變數" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "您確定要移除所有的變數嗎?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "確認 - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "載入檔案" #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "移除結果" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "找不到 KDE 文字編輯器元件;\n" "請檢查您的 KDE 安裝。" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "文稿編輯器" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "文稿編輯器 - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "找不到" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "到達頂端" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "到達底端" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "取代了 %1 個項目" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "指令" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "結果" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "LaTeX 碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "預設後端介面:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "開啟時,Cantor 會自動重新計算在目前項目下的每個項目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "自動重新計算項目" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "開啟 LaTeX 排版功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "開啟語法突顯功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "開啟補完功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "開啟行號功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "開啟工作表動畫" #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "顯示成像" #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "顯示程式碼" #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "無法繪製 Eps 檔。您可能需要額外的套件" #: worksheet.cpp:898 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "無法寫入檔案 %1。" #: worksheet.cpp:923 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "儲存檔案 %1 時發生錯誤" #: worksheet.cpp:961 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "在唯讀模式中 Cantor 不能確保輸出對 %1 合法。" #: worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "載入 latex.xsl 樣式表時發生錯誤" #: worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "選擇的檔案不是有效的 Cantor 專案檔案。" #: worksheet.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "找不到 %1 後端,將無法編輯和執行項目" #: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "指令項目" #: worksheet.cpp:1233 worksheet.cpp:1244 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "文字項目" #: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Markdown 項目" #: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "LaTeX 項目" #: worksheet.cpp:1240 worksheet.cpp:1251 #, kde-format msgid "Image" msgstr "影像" #: worksheet.cpp:1241 worksheet.cpp:1252 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "頁面中斷" #: worksheet.cpp:1254 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "插入項目於以下項目之後" #: worksheet.cpp:1256 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "插入項目於以下項目之前" #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "插入 Latex 項目" #: worksheet.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "文字顏色(&C)..." #: worksheet.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "顏色" #: worksheet.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "文字突顯(&H)..." #: worksheet.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: worksheet.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "字型大小(&S)" #: worksheet.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: worksheet.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: worksheet.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: worksheet.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "刪除線(&S)" #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "置左(&L)" #: worksheet.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "置左" #: worksheet.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "置中(&C)" #: worksheet.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "置中" #: worksheet.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "置右(&R)" #: worksheet.cpp:1437 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "置右" #: worksheet.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "兩邊對齊(&J)" #: worksheet.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "兩邊對齊" #: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:705 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "移除項目" #: worksheetentry.cpp:710 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "拖曳項目" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1536282) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1536283) @@ -1,4516 +1,4512 @@ # translation of okular.po to Chinese Traditional # Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Original translator: Edward G.J. Lee , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-27 20:39+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward G.J. Lee,Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "edt1023@info.sayya.org,franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, " "pan93412@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "okular,多功能文件檢視器" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "前任維護者" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "許多框架工作,ODT 與 FictionBook 後端介面" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "從 KPDF 源碼兌變成 okular" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF 開發者" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "最後狀態註記美化" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "表格選擇工具" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "註記改進" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "改變顏色(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "顏色模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "反轉顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "改變紙張顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "改變暗與亮的顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "轉換成黑白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "紙張顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "暗的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "亮的顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "下限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." -msgstr "" -"注意:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。" +msgstr "注意:此處的資訊只用於註解與回顧。安插於此的資訊通常是給您自己看的。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "註記工具" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "自訂文字編輯器" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx 客戶端" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" -msgstr "" +msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "請設定要如何啟動自訂的文字編輯器。
\n" "
您可以用以下的置換符:\n" "

    \n" "

  • %f - 檔案名稱
  • \n" "

  • %l - 要跳到檔案的第幾行
  • \n" "

  • %c - 要跳到檔案的第幾欄
  • \n" "

\n" "
若未指定 %f,則檔名會附加在指令的後面。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "編輯器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "選擇 Okular 要開啟源碼檔時要使用的編輯器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "顯示捲軸列(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "若有文件標題的話顯示在標題列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "不顯示文件標題時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "只顯示檔名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "顯示檔案完整路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "使用自訂背景顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "程式功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "在分頁開啟新檔案(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "遵循 DRM 限制(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "檔案變更時重新載入文件(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "顯示後端介面選取對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "右到左閱讀方向" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "檢視選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "概觀欄(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "定義在按下上一頁或下一頁鍵時,目前檢視區域要保留多少。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "上一頁/下一頁的重疊區(&P):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定義從未開啟過的檔案的預設縮放模式。\n" "已開啟過的檔案,則會使用前一次的縮放模式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "預設縮放模式(&D):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3091 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "符合寬度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "自動調適" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" -msgstr "" -"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" +msgstr "盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 2 GB 左" "右記憶體的系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 4 GB 記憶體的" "系統用的。)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "將所有的東西載入記憶體並保存。預先載入所有的頁面。(最多可能會使用到您所有或" "可使用的記憶體的 50%。)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "開啟透明效果(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "正常(預設)(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "高(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "非常高(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "輸出成品" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "開啟文字反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "開啟圖形反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "開啟文字提示" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "預設的螢幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "導覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "自動跳張間隔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "循環播放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "滑鼠游標:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "延遲後隱藏" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "永遠隱藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "顯示進度指示器(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "顯示摘要頁(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "開啟轉變" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "預設換頁特效:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平百頁簾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "矩形內收" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "矩形外擴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "淡出" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "閃爍向下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "閃爍向右" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "閃爍向右下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "隨機變換" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "左右合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "左右分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "上下合擊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "上下分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "往下掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "往右掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "往左掃描" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "往上掃描" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "放置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "螢幕:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "繪製工具設定" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "彈出式備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "內含備註" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "自由手繪線條" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "直線" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "五角形" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "文字標記" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "幾何形狀" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "印花" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "打字機" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "建立註記工具" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "編輯註記工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "筆寬(&P):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " 像素" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "建立繪製工具" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "編輯繪製工具" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "無障礙讀取輔助" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "效能" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "效能微調" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "設定檢視器" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "展示" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "展示模式選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "註記" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "註記選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "編輯器選項" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "預設繪製工具 #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "已經有一個同名的工具了。使用預設值" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "重覆的名稱" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "跳到第 %1 頁" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "開啟外部檔案" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "執行 %1..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "前一頁" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "往前" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "離開" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "開始展示" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "結束展示" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "尋找..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "跳到其他頁..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "播放聲音..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript 文稿" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "播放影片..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "播放影片" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "停止影片" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "暫停影片" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "回復播放" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "後端介面選擇" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "此 MIME 型態有一種以上的後端介面:
%1(%2)。

請" "選擇要使用哪一種:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "直向 %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "橫向 %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 英吋(%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 釐米(%3)" #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "從開頭重新搜尋" #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "從底端重新搜尋" #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。" #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "移除註記" #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "此文件正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,okular 不允許此動作。" #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。" #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "列印轉換失敗" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "列印行程發生錯誤" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "列印行程無法啟動" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "列印到檔案失敗" #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "印表機的狀態有問題" #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "找不到要列印的檔案" #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "沒有檔案可列印" #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。" #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "頁面列印大小不合法" #: core/document.cpp:5101 part.cpp:1093 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在" #: core/document.cpp:5575 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主旨" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "檔案建立者" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "產生者" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "版權" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "頁面" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "已修改" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME 類型" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Category" msgstr "類別" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "頁面大小" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "新增註記" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "移除註記" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "變更註記屬性" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "翻譯註記" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "調整註記" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "編輯文字" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "編輯註記內容" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "編輯表單內容" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "編輯清單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "編輯下拉式選單表單選擇" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "編輯表單按鍵狀態" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "純文字(&T)..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument 文字文件" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "來源:%1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "預設字型(&D):" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:86 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:42 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "檢視工具列" #: part.cpp:424 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "內容" #: part.cpp:430 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "圖層" #: part.cpp:442 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "回顧" #: part.cpp:453 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: part.cpp:459 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "簽名" #: part.cpp:493 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "這個文件包含了來自舊版 Okular 的存於內部儲存空間的註解或表單資料。內部儲存空" "間已經 不再支援
假如你要繼續編輯檔案,請儲存至一個檔案以移動它" "們。" #: part.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "此文件有嵌入式檔案。點選此處可查看,或" "是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。" #: part.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "前一頁" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "跳到前一頁" #: part.cpp:662 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件前頁" #: part.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "下一頁" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "跳到下一頁" #: part.cpp:674 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "文件開頭" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "移至文件的開頭" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "文件結尾" #: part.cpp:691 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "移至文件的結尾" #: part.cpp:702 part.cpp:2381 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:704 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "重新命名目前的書籤" #: part.cpp:708 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "前一個書籤" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "移至上一個書籤" #: part.cpp:714 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "下一個書籤" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "移至下一個書籤" #: part.cpp:742 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "設定 okular..." #: part.cpp:747 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "設定檢視器..." #: part.cpp:754 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "設定檢視器後端介面..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "設定後端介面..." #: part.cpp:772 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part.cpp:793 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "關於後端介面..." #: part.cpp:798 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。" #: part.cpp:806 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "關閉搜尋列(&F)" #: part.cpp:811 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "頁面編號" #: part.cpp:853 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "顯示導覽面板(&N)" #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "顯示頁面列 (&P)" #: part.cpp:867 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "顯示憑證面板(&S)" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案(&E)" #: part.cpp:881 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "匯出為(&X)" #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "分享 (&H)" #: part.cpp:902 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "展示(&R)" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..." #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "從網路上取得電子書(&G)..." #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "切換為黑螢幕模式" #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "擦除繪圖" #: part.cpp:932 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "設定註記..." #: part.cpp:937 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "開始/暫停展示" #: part.cpp:1100 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "無法開啟 '%1' (%2) " #: part.cpp:1155 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "已取消載入 %1。" #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "無法開啟 %1。原因:%2" #: part.cpp:1203 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "設定檢視器後端介面" #: part.cpp:1207 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "設定後端介面" #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式,okular 無法匯入 PS 檔。" #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "找不到 ps2pdf" #: part.cpp:1301 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Postscript 檔案 (%1)" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..." #: part.cpp:1456 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "請輸入密碼以讀取文件:" #: part.cpp:1458 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密碼錯誤。請再試一次:" #: part.cpp:1463 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "文件密碼" #: part.cpp:1574 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "此文件內含 XFA 表單,目前不支援。" #: part.cpp:1582 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。" #: part.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." -msgstr "" -"已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" +msgstr "已在此文件停用所有編輯與互動功能。請儲存副本並重新開啟檔案即可編輯此文件。" #: part.cpp:1599 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "此文件已經數位簽名。" #: part.cpp:1683 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "這個檔案想要在全螢幕模式顯示\n" "要離開標準模式,並進入簡報模式嗎?" #: part.cpp:1685 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "請求變更顯示模式" #: part.cpp:1686 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "進入展示模式" #: part.cpp:1687 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "取消請求" #: part.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: part.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
你要重新載入這個檔案嗎?" #: part.cpp:1787 part.cpp:1795 part.cpp:2574 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "檔案已變更" #: part.cpp:1788 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "仍然重新載入" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "取消重新載入" #: part.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "這裡有一些未儲存的變更,且檔案 %1 已經被其他程式所變更。您的變更將會遺失,因" "為這檔案已經沒辦法被儲存。
你要關閉這個檔案嗎?" #: part.cpp:1796 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "仍然關閉" #: part.cpp:1797 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "取消關閉" #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "您要儲存你的變更至 %1 還是放棄它們?" #: part.cpp:1804 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: part.cpp:1923 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:1929 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。" #: part.cpp:2031 part.cpp:2050 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "重新載入文件中..." #: part.cpp:2185 part.cpp:3087 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "移除書籤" #: part.cpp:2256 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "跳頁" #: part.cpp:2279 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "頁數(&P):" #: part.cpp:2381 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "輸入書籤的新名稱:" #: part.cpp:2432 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "重新命名書籤" #: part.cpp:2435 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "移除此書籤" #: part.cpp:2525 part.cpp:2526 part.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2535 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: part.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "這個檔案 %1 已經被其他程式所變更,這代表著再也沒辦法被儲存了。" #: part.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "目前的檔案已經以密碼保護。
為了要儲存它,這檔案必須重新載入。您將會被再" "次被詢問密碼,且您的還原 / 重作 (Redo) 紀錄將會消失。
仍要繼續?" #: part.cpp:2584 part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "儲存 - 警告" #: part.cpp:2603 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。" #: part.cpp:2621 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "儲存後,目前的檔案格式要求檔案需要重新載入。你的還原 / 重做 (redo) 紀錄將會消" "失。
仍要繼續?" #: part.cpp:2636 part.cpp:2707 part.cpp:2730 part.cpp:3270 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:2649 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "填充表單內容" #: part.cpp:2650 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "用戶註記" #: part.cpp:2656 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。" #: part.cpp:2659 part.cpp:2682 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: part.cpp:2660 part.cpp:2683 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "儲存為 Okular 檔案封存格式…" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,並放棄這些元素。" #: part.cpp:2676 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "你準備要儲存變更,但目前的檔案格式不支援儲存這些元素。請使用 Okular 檔案封" "存格式 以保留他們。點一下 繼續 仍然儲存,但你將會損失這些元素,還" "有還原 / 重做 (redo) 紀錄" #: part.cpp:2678 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #: part.cpp:2679 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "仍然放棄變更" #: part.cpp:2709 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2" #: part.cpp:2753 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular 無法複製 %1 到指定的位置。\n" "\n" "文件不再存在。" #: part.cpp:2787 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "無法儲存檔案到 %1,因為錯誤:「%2」。請儲存在其他位置。" #: part.cpp:3068 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "展開整個部分" #: part.cpp:3070 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "收縮整個部分" #: part.cpp:3072 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "全部展開" #: part.cpp:3074 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "全部收縮" #: part.cpp:3084 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "頁 %1" #: part.cpp:3089 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: part.cpp:3307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "列印" #: part.cpp:3371 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "不允許列印此文件。" #: part.cpp:3380 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3384 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org" #: part.cpp:3471 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Go to the place you were before" #: part.cpp:3475 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Go to the place you were after" #: part.cpp:3502 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "檔案錯誤:無法建立暫存檔。 %1" #: part.cpp:3515 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
" msgstr "" "檔案錯誤:無法開啟檔案 %1" "做解壓縮。此檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3518 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。你可以使用 Dolphin檔案管理器來檢" "查所有者和權限。操作方式:對檔案按下右鍵 ,選擇「屬性」選項,並在開啟的視窗中" "選擇「權限」標籤頁。" #: part.cpp:3542 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "檔案錯誤:無法解壓此檔 %1。檔案將不會被載入。" #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." -msgstr "" -"這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" +msgstr "這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。" #: part.cpp:3574 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "沒有書籤" #: part.cpp:3648 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "分享檔案時發生問題:%1" #: part.cpp:3649 part.cpp:3656 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "檔案分享完畢" #: part.cpp:3655 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "你可以在這裡找到分享的檔案:%1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:96 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "此文件要顯示的頁面" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "以展示模式開啟此文件" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "以列印對話框開始" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "以列印對話框開始並且列印後離開" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "「唯一實體」控制" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "不提升視窗" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "在一段文字中搜尋字串" #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "要開啟的文件。'-' 表示從標準輸入讀取。" #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "錯誤:不能用 --unique 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "錯誤:不能用 --presentation 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "錯誤:不能用 --print 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "錯誤:不能用 --page 選項開啟多個文件" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "錯誤:不能用 --find 選項開啟多個文件" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "找不到 okular 組件:%1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "已經有一個唯一的 Okular 實體在執行中。此實體不會是唯一。" #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "無法找到 okular 組件。" #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "點選以開啟檔案,或是點選並按住以選擇最近開啟的檔案。" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "所有支援的檔案 (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "關閉分頁" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "您將要關閉 %1 個分頁。您確定要繼續嗎?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "當我嘗試關閉多個分頁時警告我" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 最後狀態註記" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "開啟彈出式備註(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "儲存 %1(&S)..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "外觀(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "建立時間:%1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "修改時間:%1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "彈出式備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "打字機屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "內含備註屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "直線屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "五角形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "幾何圖形屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "文字標記屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "印花屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "手繪線條屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "符號屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "附加檔案屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "音效屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "電影屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "註釋屬性" #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "鍵值" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "備註" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "文字顏色(&T):" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "對齊:" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "置中" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "框線寬度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "印花標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "已批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "保持原樣" #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "部門" #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "實驗性" #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已過期" #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "完成" #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "註解用" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "公開發行用" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "未批准" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "不可公開發行" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "已售出" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "最高機密" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "線條延伸" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "首線條長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "首線條延伸長度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581 #, kde-format msgid "Style" msgstr "樣式" #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583 #: ui/annotationwidgets.cpp:663 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "內顏色:" #: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "突顯" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "草寫" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "底線" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "刪除線" #: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "附加檔案符號" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ui/annotationwidgets.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "圖釘" #: ui/annotationwidgets.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "迴紋針" #: ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "沒有可用的描述。" #: ui/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "名稱:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "符號標記" #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "無" #: ui/annotationwidgets.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "關閉此通知" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "這個註記可能包含 LaTeX 的代碼。\n" "點擊此處以成像。" #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "找不到 latex 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX 成像失敗" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "找不到 dvipng 執行檔。" #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "執行 'latex' 指令時發生錯誤。" #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "執行 'dvipng' 指令時發生錯誤。" #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 個書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "只對目前的文件" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "跳到此書籤" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "移除書籤" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "版本" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "發行時間" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "過期時間" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "公鑰" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "金鑰用途" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1(%2 位元)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "屬性" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "數值" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "憑證檢視器" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出…" #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "發行者" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "通用名稱(CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "組織(O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "發行目標" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "金鑰指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 指紋" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "憑證資料:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "此憑證的儲存位置為何?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "憑證檔案 (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "無法匯出憑證!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "白" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "繪製工具:%1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "擦除器" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "嵌入式檔案" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "檢視" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "已建立" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "另存新檔(&S)..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "檢視...(&V)" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "無法載入列印預覽部件" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "列印預覽" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "尋找(&I):" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "要搜尋的文字" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "下一個" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "跳到下一個符合" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "跳到前一個符合" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "變更搜尋行為" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "從目前的頁面" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "輸入時尋找" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "簽名屬性" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "含備註的直線" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "含備註的多邊形+" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "含備註的幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "幾何圖形" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "含備註的突顯文字" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "含備註的草寫魂字" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "含備註的底線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "含備註的刪除線" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "刪除線" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "含備註的郵票" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "含備註的手繪線條" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "符號" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "附加檔案" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "音效" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "電影" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "元件" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "豐富媒體" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "搜尋選項" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "正則表達式" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " 總共 " #: ui/pageview.cpp:478 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ui/pageview.cpp:490 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "縮放至 100%" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "向右旋轉(&R)" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "向右" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "向左旋轉(&L)" #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "向左" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "原始方向" #: ui/pageview.cpp:516 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "頁面大小(&P)" #: ui/pageview.cpp:524 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "修整檢視(&T)" #: ui/pageview.cpp:528 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "修整邊界(&T)" #: ui/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "修整至選取的部份(&S)" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "符合寬度(&W)" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "符合頁面(&P)" #: ui/pageview.cpp:549 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "自動調適(&A)" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "讓視窗大小符合頁面(&N)" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "檢視模式(&V)" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "單一頁面" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "封面頁" #: ui/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "封面(第一頁置中)" #: ui/pageview.cpp:576 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "概觀" #: ui/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "繼續(&C)" #: ui/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "瀏覽工具(&B)" #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "縮放工具(&Z)" #: ui/pageview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "切換改變顏色(&T)" #: ui/pageview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "選擇工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "選擇" #: ui/pageview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "文字選擇工具(&T)" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "文字選擇" #: ui/pageview.cpp:647 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "表格選擇工具(&A)" #: ui/pageview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "表格選擇" #: ui/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "放大鏡(&M)" #: ui/pageview.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: ui/pageview.cpp:665 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "回顧(&R)" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "唸出整份文件" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "唸出目前的頁面" #: ui/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "停止語音" #: ui/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "捲軸向上" #: ui/pageview.cpp:706 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "捲軸向下" #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "捲軸上一頁" #: ui/pageview.cpp:718 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "捲軸下一頁" #: ui/pageview.cpp:1149 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。" #: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "文字(%1 個字元)" #: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM 拒絕複製" #: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "唸出文字" #: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "影像(%1 x %2 像素)" #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "儲存到檔案..." #: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。" #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "圖片檔 (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。" #: ui/pageview.cpp:3091 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: ui/pageview.cpp:3114 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "前往 '%1'" #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "隱藏表單" #: ui/pageview.cpp:4344 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "顯示表單" #: ui/pageview.cpp:4399 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: ui/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: ui/pageview.cpp:4435 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "開啟此連結" #: ui/pageview.cpp:4438 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "播放聲音..." #: ui/pageview.cpp:4440 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "停止音效" #: ui/pageview.cpp:4450 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: ui/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ui/pageview.cpp:5068 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。" #: ui/pageview.cpp:5084 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "點擊以放大檢視。" #: ui/pageview.cpp:5096 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。" #: ui/pageview.cpp:5113 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "選擇文字" #: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。" #: ui/pageview.cpp:5168 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "註釋作者" #: ui/pageview.cpp:5169 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "請插入您的名字或縮寫:" #: ui/pageview.cpp:5340 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "在您想要保持可見的頁面區域畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "新文字備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "新備註文字:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "畫一橢圓形(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "突顯文字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "繪製自由手繪線條" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "內含文字註釋(拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "放一個彈出式備註" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "畫出一多邊形(點選第一個點以結束)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "畫一矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "草寫魂字" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "放置印花標記" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "畫一直線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "文字加上刪除線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "文字加上底線" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "打字機註解 (拖曳以選取區域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "突顯" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: ui/presentationwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - 展示" #: ui/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "切換螢幕" #: ui/presentationwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: ui/presentationwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "離開展示模式" #: ui/presentationwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "頁面:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "點選以開始" #: ui/presentationwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/presentationwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/presentationwidget.cpp:1601 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離" "開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。" #: ui/presentationwidget.cpp:1726 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "給一個展示" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "未知的檔案" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 屬性" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "字型(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "讀取字型資訊中..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "展開字型(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "類型 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "類型 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "類型 1C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "類型 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID 類型 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 類型 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 類型 0C(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType(OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX 虛擬的" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX 字型描述" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "嵌入式(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "完整嵌入式" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "是(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "無" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "未知的字型" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "嵌入式:%1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "修訂版本預覽" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "此修訂版本應儲存於何處?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "無法儲存檔案 %1。" #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "無法檢視修訂版本。" #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "符合片語" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "符合所有單字" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "符合任何單字" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "過濾器選項" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

沒有註記

要建立新的註記,按 F6 或在選單中選取選擇" "「工具」─「回顧」。
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "以頁分組" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "以作者分組" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "只顯示目前頁面的回顧" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "小圖示" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "一般圖示" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "大圖示" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "這個簽名在密碼學上有效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "這個簽名在密碼學上無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "發生摘要不相符問題。" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "CMS/PKCS7 憑證之結構無效。" #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "請求之憑證未在此文件出現。" #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "無法驗證該憑證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "憑證受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "憑證發行人不受信任。" #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "憑證發行人未知。" #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "憑證已被撤銷。" #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "憑證已過期。" #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "憑證尚未驗證。" #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "憑證發生未知問題,或是資料損壞。" #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "未知算法" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "未知類型" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "數位憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "未拒絕" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "加密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "解密金鑰" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "金鑰條款" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "簽署憑證" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "簽署 CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "僅用於加密" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "未指定用法" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "修訂版 %1:由 %2 簽署" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "簽署時間:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "無法使用" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "原因:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "欄位:%1(於第 %2 頁)" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "自簽名後文件已變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "此簽名所涵蓋的文件修訂版未被變更;\n" "然而此文件之後被變更過。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "此文件用了上位簽名者不允許的方式變更。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "無法完成此文件的有效性驗證。" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "有效狀態" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "簽名有效性:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "文件變更:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "簽署者:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "簽署時間:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "文件版本" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "%2 個文件修訂版中的第 %1 版" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "檢視簽名過版本…" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "檢視憑證…" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只顯示書籤頁" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "選擇工具" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "點選以使用目前的選擇工具\n" "點選並按住以選擇其它的選擇工具" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "停止"
d日期,前面不補 0 (1-31)。
dd日期,前面補 0 (01-31)。
ddd星期幾的縮寫 " "(如 'Mon'..'Sun')。
dddd星期幾的全稱 (如 " "'Monday'..'Sunday')。
M月份,前面不補 0 (1-12)。
MM月份,前面補 0 (01-12)。
MMM月份縮寫 (如 'Jan'..'Dec')。
yy年份末兩碼 " "(00-99)。
yyyy年份 (1752-8000)。
h幾點鐘,前面不補 0 (0-23,或是使用 12 小時制時為 1-12)。" "
hh幾點鐘,前面補 0 (00-23 或 01-12)。
m幾分,前面不補 0 (0-59)。
mm幾" "分,前面補 0 (00-59)。
s幾秒,前面不補 0 (0-59)。
ss幾秒,前面補 0 (00-59)。
z毫秒,前面不補 0 (0-999)。
zz毫秒,前面補 0 " "(000-999)。
AP12 時制,AP 會被取代為 AM 或是 PM。
ap12 時制,AP 會被取代為 am 或是 pm。